SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 25
Español caribeño
El español caribeño es un conjunto de dialectos del idioma español1
predominante en las
Antillas mayores y la Cuenca del Caribe. Se habla en los territorios isleños de Cuba,
la República Dominicana, Puerto Rico, y en territorios continentales
de Colombia, Venezuela y Panamá.
Cabe señalar que esta variante del idioma español en Colombia, solo es hablada en
la Región Caribe, y no en el resto del territorio de ese país.
Se reconoce por la notable influencia los dialectos canario y andaluz (por el contacto
histórico entre los puertos2
), la gran influencia africana y las palabras del taíno y del
portugués. Es, también, el que más se oye en Miami y Nueva York (Estados Unidos) y el
empleado por la mayoría de cantantes de salsa, merengue y reguetón.
Índice
[ocultar]
 1 Características generales
 2 Hablantes
 3 Características lingüísticas específicas
o 3.1 Fonología
o 3.2 Morfología
o 3.3 Sintaxis
o 3.4 Léxico
 4 Referencias
 5 Bibliografía
 6 Véase también
Características generales[editar]
El español caribeño consiste en una serie de variedades dialectales de la lengua española,
con rasgos comunes circunscritos al Caribe hispánico. Numerosos lingüistas consideran
que el español no estándar caribeño no es una lengua criolla propiamente dicha, sino que
se trataría de un semicriollo o un continuum poscriollo procedente de una posible variedad
pancaribeña del español, que se habría reestructurado con base en
un pidgin afroportugués. El elemento cohesionador de las lenguas del Caribe, y no solo del
español, es el subsahariano. Éste se traduce por ciertos hábitos de pronunciación y la
predominancia de ciertas estrúcturas gramaticales.1
El léxico tiene un aporte sustancial de términos subsaharianos e indígenas, así como
vocabulario español marinero.Importante es también el aporte del idioma inglés.
El español del Caribe fue la lengua franca de los esclavos africanos, y se impuso a
las lenguas indoamericanas. Si en algunas regiones es hoy en día la lengua predominante,
en otras es segunda lengua tras el criollo local. Si el Caribe se caracteriza por su gran
diversidad de culturas y lenguas, el español hablado allí, en todas sus variantes, tiene un
papel unificador e integrador de los diversos grupos humanos y de las diversas
nacionalidades presentes en la región.1
Hablantes[editar]
Según las estadísticas, el español es la primera lengua del Caribe y lo habla 70% de la
población de la región, muy por delante del francés (25%) y del inglés (3%).3 Es la lengua
de más de 176 millones de residentes caribeños4
que a su vez representan 53% de los
hispanohablantes en todo el mundo.3
Características lingüísticas específicas[editar]
Fonología[editar]
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en
una publicación acreditada, como revistas especializadas,
monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Este aviso
fue puesto el 27 de mayo de 2011.
Puedes añadirlas o avisar al autor principal del artículo en su página de
discusión pegando: {{subst:Aviso referencias|Español
caribeño}} ~~~~
En el Caribe, a diferencia de México o los Andes se da más énfasis a las vocales que a las
consonantes.
 Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se
enmucede o bien se realiza como /ŋ/. Por ejemplo, en San Juan [sã·hwã].
 La realización de /s/ como /h/ en final de sílaba es marca distintiva en el Caribe. El
fenómeno es común a todas las clases sociales así como en Canarias y Andalucía.
Generalmente también se elide o asimila con la consonante siguiente.
 La modificación de /s/ a /h/ en posición inicial de sílaba, también ocurre a veces en
Puerto Rico.
 Tal como en Andalucía o Canarias hay elisión o confusión de líquidas. Por ejemplo la
/r/ se elide ante cualquier palabra que comience con vocal y al final de la frase: comer,
comé. Y delante de una consonante, así sea dentro de una misma palabra o conjunto
de ellas, la /l/ y /r/ se confunden (esto es más común en República Dominicana y
Puerto Rico): puerta, puelta; rebelde, reberde. En países como Venezuela, esta forma
de habla es considerada inculta y, en muchos casos, marginal pero también es muy
usada al centro y oriente de este pais. A pesar de pertenecer a la variante diatópica de
República Dominicana y Puerto Rico, la lateralización y la ultracorrección son
características también consideradas incultas por la comunidad entendida.
 En Cuba y en la Región Caribe de Colombia éstas se asimilan con las
consonantes siguientes: por donde, pod donde.
 En la República Dominicana y Panamá, existe un acorte de palabras y de
sustituciones en diferentes partes de dichos países (Norte, Sur, Este y Oeste):
"Vamos para la playa, Vamo pa´ la playa".
 En Puerto Rico la /r/ es articulada frecuentemente como una fricativa uvular, más o
menos parecida a la francesa o portuguesa o a la /x/ velar dialectal castellana.
 La /r/ puede ser también convertida a /h/: virgen, vihhen.
 En la Región Caribe colombiana, algunas regiones de Venezuela, en República
Dominicana y en Panamá se suele perder el sonido de la /d/ : dedicado →
dedicáo.
 La pronunciación de la "n" como nasal.
Otros caracteres muy andaluces son:
 la lenición de “ch”
 la modificación de “j-g” o /x/ a /h/ que es general: Los Ángeles [lohãhele] y
 la velarización de /n/ en todo final.
Morfología[editar]
 El voseo se perdió durante el siglo XIX en las islas y la mayor parte de los países
continentales, desde entonces el Caribe es por lo general una zona tuteante. La
excepción serían el noroccidente de Venezuela (estado Zulia), el norte del
departamento del Cesar y el sur del departamento de La Guajira en la Costa Atlántica
Colombiana y laPenínsula de Azuero de Panamá.
 Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como marcador
plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal
tónica: café, cafese.
 Es muy usado el diminutivo.
 En Colombia, Cuba, Venezuela y la República Dominicana se usan
los diminutivos usando las raíces: “ico” e “ica”, no “ito” ni “illo”. Este diminutivo se utiliza
si la palabra termina en t + vocal, no así en las otras terminaciones. Por
ejemplo galleta y zapato tienen como diminutivos galletica y zapatico, no
así perro y casa (perrito y casita, respectivamente).
Sintaxis[editar]
 Se suele colocar el pronombre sujeto delante de un infinitivo: Para yo saberlo. Antes
de yo entrar a la casa.
 Se suele no invertir el sujeto en las preguntas ¿Qué tú quieres?, ¿Cómo tú te llamas?,
no si al pronombre no le sigue el verbo.
 En la República Dominicana, Panamá, Venezuela y la región caribe colombiana, es
muy común también las estructuras ¿Qué es lo que?, ¿Cuándo es que?, ¿Cómo es
que?, etc. cuando se está preguntando.
 Hay un uso intensivo de “ser”. Lo hice fue en invierno. Teníamos era que descansar
mucho.
 Se usan los pronombres personales tónicos de tercera persona (él/ella) para referirse
a cosas. Él (el palo) parece Bongo pero es Magüey. o Ella (la iglesia) tiene las
campanas de bronce
 Como en el habla canaria, se suele usar la tercera persona masculina plural del
pronombre personal proclítico (los) cuando la forma verbal refiere la primera persona
del singular. Los (nos) fuimos.
 En la República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, Panamá, Venezuela y la región
caribe colombiana, existe la tendencia a redundar el uso de los pronombres sujeto. Yo
estaba caminando...y yo veía...; ya tú sabes (por cuestiones fonéticas).
Léxico[editar]
El español caribeño debe al kikongo, andaluz, al canario y al taíno la mayor parte de su
léxico, el cual diverge considerablemente de otras formas del español, hasta tal punto que
una conversación casual en caribeño puede resultar ininteligible a hablantes de otras
variedades de la lengua[cita requerida]
.
Quienes más notan este fenómeno son los estudiantes de español como lengua
extranjera, quienes al encontrarse con hablantes de español caribeño suelen sentir que se
enfrentan a todo un idioma aparte y desconocido, para el cual les es casi inservible la
variedad estándar[¿cuál?]
de español que han aprendido[cita requerida]
.
Referencias[editar]
1. ↑ Saltar a:a b c
Marlen A. Domínguez Hernández, Los problemas del español del Caribe
(Hispánico) (Insular) y la identidad, Facultad de Artes y Letras, Universidad de La
Habana, Cuba.
2. Volver arriba↑ Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alius, Las Lenguas de un Reino -
Historia Lingüística Hispánica, p. 331.
3. ↑ Saltar a:a b
Sergio Serrón Martínez, Para comprender mejor la realidad caribeña: tres
lenguas europeas y una peripecia en común, en Hispanista.
4. Volver arriba↑ Francisco Moreno Fernández y Jaime Otero, Demografía de la lengua
española, Centro virtual Cervantes, Madrid, 1999.
Bibliografía[editar]
 Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alius, Las Lenguas de un Reino - Historia
Lingüística Hispánica, Madrid, Gredos, 2005. ISBN 84-249-2760-5.
 López Morales, Humberto: Estudio sobre el español de Cuba. New York: Las
Américas 1970.
 Pérez Vidal, José: Aportación de Canarias a la población de América.Anuario de
Estudios Atlánticos,1955.
 Perl, Matthias & Schwegler, Armin (eds.):América negra: panorámica actual de los
estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas.
Frankfurt: Vervuet.1998.
 Mackenzie, Ian. "A Linguistic Introduction to Spanish", en LINCOM Studies in
Romance Linguistics #35. Newcastle, University of Newcastle upon Tyne, 2001. ISBN
3-89586-347-5.
Véase también[editar]
 Español puertorriqueño
 Español panameño
 Idioma español en Colombia
 Español costeño (Colombia)
 Español barranquillero
 Español cubano
 Español dominicano
 Español venezolano
 Dialecto canario
 Dialecto andaluz
 Español centroamericano
La cuenca del Caribe es el área geográfica que va desde la isla de Cuba hacia el oeste,
extendiéndose hacia el sur por el litoral caribeño mexicano de la península de Yucatán,
continuando por las costas caribeñas de América Central, y luego continúa hacia el este a
través del litoral norte de América del Sur, específicamente por Venezuela y la Región
Caribe deColombia. Es delimitada al este por el arco del archipiélago de las Antillas. Se
acostumbra incluir Bermudas y Bahamasdentro de esta región, aunque se encuentren
ubicadas en el océano Atlántico oeste-central, fuera de dicha cuenca, dado que comparten
el legado cultural e histórico de los países de las Antillas, ex colonias británicas. Asimismo,
y a pesar no poseer litoral caribeño, suele incluirse El Salvador como un país de la cuenca
del Caribe, por compartir el legado cultural e histórico de países de América Central que
fueron colonias de España.
En el contexto geopolítico, el término Cuenca del Caribe o Gran Caribe también ha sido
utilizado para agrupar al grupo de países en desarrollo que tienen litoral en el mar Caribe,
e incluye a México, los siete países de América Central (incluyendo a El
Salvador), Colombia, Venezuela y todos los países insulares de las Antillas.1
En el contexto específico de la Guerra Fría, el entonces presidente Ronald Reagan acuñó
el término para definir la región beneficiada por el programa económico de la Iniciativa de
la Cuenca del Caribe (ICC), aprobado como ley estadounidense en 1983. En este
contexto, la cuenca del Caribe incluyó solamente a los países del Caribe insular y América
Central que cumplieron con los requisitos de la Ley de la ICC, y quedaron
excluidos Cuba y Nicaragua.2 3
 Cuba —oficialmente la República de Cuba1
— es un país insular del Caribe,
asentado en un archipiélago del mar de las Antillas, cuya forma de gobierno es el
de república socialista. Su territorio está organizado en quince provincias y un
municipio especial. Su capital y ciudad más poblada es La Habana.
 Su isla principal, conocida como Isla de Cuba, es la más grande de las Antillas
Mayores y tiene origen orogénico. También forman parte del archipiélago la Isla de
la Juventud y una multitud de cayos o pequeñas islas que rodean a las antes
mencionadas, entre estos cayos destacan: Cayo Coco, Cayo Guillermo, Cayo
Largo del Sur, Cayo Jutía, entre otros. Al norte se encuentran Estados
Unidos y Bahamas, al oeste México, al sur las Islas Caimán y Jamaica y al sudeste
la isla La Española.
 El país ocupa el puesto 59.º en el IDH elaborado por la Organización de las
Naciones Unidas, y el 4.º entre los paíseslatinoamericanos, después
de Chile, Argentina y Uruguay.6
 Además, de acuerdo con los datos que el propio país proporciona a la ONU, Cuba
es el único país del mundo que cumple los dos criterios que, para la
organización WWF, significan la existencia del desarrollo sostenible: desarrollo
humano alto (IDH 0,8) yhuella ecológica sostenible (huella < 1,8 ha/p).7
 La República Dominicana es un país que ocupa algo más de los dos tercios
orientales de La Española, en el archipiélago de las Antillas Mayores. El tercio
occidental de la isla está ocupado por Haití; por lo tanto, La Española es una isla
que está compartida por dos Estados. Tanto por superficie como por población, la
República Dominicana es el segundo país más grande del Caribe (después
de Cuba); su extensión territorial es de 48,442 kilómetros cuadrados y se estima
que su población total es de 9,445,281 de habitantes, según el censo de
2010.8
Limita al norte con el océano Atlántico, al sur con el mar Caribe o mar de las
Antillas, al este con el Canal de la Mona, que la separa de Puerto Rico, y al oeste
con la República de Haití.
 Habitado por taínos desde el siglo VII, el territorio del país fue descubierto
por Cristóbal Colón en 1492 convirtiéndose en el lugar del primer asentamiento
europeo en América, nombrado como Santo Domingo, actual capital del país y
primera capital de España en el Nuevo Mundo. Después de tres siglos de
dominación española, con interludios franceses y haitianos, el país alcanzó
laprimera independencia en 1821, pero fue tomado rápidamente por Haití en 1822.
Tras la victoria obtenida en la Guerra de la Independencia Dominicana en 1844, los
dominicanos experimentaron varias luchas, en su mayoría internas, y también un
breve regreso de la dominación española (1861-1865). La ocupación
estadounidense de 1916 a 1924, y posteriormente los seis años en calma y
prosperidad de Horacio Vásquez (1924-1930), fueron seguidos por la dictadura
de Rafael Leónidas Trujillo hasta 1961. La guerra civil de 1965 terminó con una
intervención liderada por Estados Unidos, y fue seguida por varios períodos de
gobierno de Joaquín Balaguer (1966-1978). Desde entonces, la República
Dominicana se ha movido hacia una democracia representativa.
 La República Dominicana tiene la novena economía más grande de América Latina
y la segunda de Centroamérica y el Caribe.9
Aunque conocida por la producción
de azúcar, la economía está ahora dominada por los servicios. No obstante, el
desempleo,2 la corrupción gubernamental y el servicio eléctrico siguen siendo
problemas importantes para el país. También tiene una marcada desigualdad de
ingresos.5 El progreso económico del país se ejemplifica con su sistema avanzado
de telecomunicaciones.10 La migración internacional afecta en gran medida al país,
ya que recibe y envía gran flujo de migrantes. La inmigración irregular de haitianos
y la integración en materia legal de los descendientes de estos es el principal
problema inmigratorio; la población total de origen haitiano se estima en alrededor
de 800 000.11
En los Estados Unidos existe una gran diáspora dominicana,
contabilizada en 1,3 millones de personas;12
esa diáspora ayuda al desarrollo
nacional, enviando miles de millones de dólares a sus familias, lo que representa
una décima parte del PIB.13
 La República Dominicana es el destino más visitado del Caribe. Durante todo el
año los campos de golf del país se encuentran entre las principales atracciones de
la isla.10 En el país se encuentra la montaña más alta del Caribe, el Pico Duarte,
así como elLago Enriquillo, el punto más bajo en cuanto al nivel del mar se refiere
y el lago más grande del Caribe.14
Quisqueya , como también se le llama al país,
tiene una temperatura promedio de 26 °C y una gran diversidad biológica.10
 La música y el deporte son de gran importancia en la cultura dominicana, con
el merengue y la bachata como ritmos nacionales, y el béisbol como el deporte
favorito.15
 Puerto Rico, oficialmente Estado Libre Asociado de Puerto
Rico (inglés: Commonwealth of Puerto Rico), es un Territorio no incorporado de
los Estados Unidos con estatus de autogobierno, situado al noreste del Caribe, al
este de la República Dominicana y al oeste de las Islas Vírgenes. Su costa oeste
se sitúa a aproximadamente 1536 kilómetros (960 millas) al sureste de la costa
de Florida, la más cercana de la zona continental de Estados Unidos.
El archipiélago de Puerto Rico incluye la isla principal de Puerto Rico, la más
pequeña de las Antillas Mayores, y un número de cayos e islas más pequeñas, de
las cuales las más grandes son: Mona, Vieques y Culebra. Es una isla con clima
tropical y, a pesar de su tamaño, posee diversidad de ecosistemas: bosques secos
y lluviosos, zona cársica, áreas montañosas, ecosistemas costeros y marinos, etc.
 Los puertorriqueños son ciudadanos estadounidenses desde 1917, cuando
el Congreso de Estados Unidos aprobó la Ley Jones.5
Aunque su relación con
Estados Unidos es similar a la de un estado de la Unión6
y se le permitió la
redacción de una constitución para el manejo de asuntos internos, está sujeto a los
poderes plenos del Congreso estadounidense mediante laCláusula
Territorial.7
Esto significa que el poder de ejercer su soberanía recae en el
Congreso de los Estados Unidos y los poderes existentes en la Isla, al no gozar de
protección en la constitución estadounidense, son revocables.
 Los residentes de Puerto Rico no pueden votar en las elecciones presidenciales de
los Estados Unidos a menos de que se trasladen a alguno de los cincuenta
estados o al Distrito de Columbia.8 Los puertorriqueños, al ser ciudadanos
estadounidenses, pueden viajar a cualquiera de las jurisdicciones de los Estados
Unidos sin necesidad de visa o pasaporte.
Español cubano
Variedades del español del Caribe.
El español cubano es la variedad del idioma español empleado en Cuba. Es un
subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales, principalmente de
entonación y léxico, entre el occidente y el oriente de la isla.
Índice
[ocultar]
 1 Historia
 2 Morfosintaxis
 3 Fonética
 4 Referencia
o 4.1 Bibliografía
o 4.2 Enlaces externos
o 4.3 Véase también
Historia[editar]
Como en el resto de la Antillas, la influencia lingüística de los
primitivos indígenas americanos mantiene aún una cierta presencia en el español de Cuba
(sirvan de ejemplo palabras empleadas sobre todo en el registro coloquial o en la
designación de realidades específicas cubanas
como ajiaco, anón, arique, aura, bajareque, batey, bejuco, bija, bohío,caimán, caney, casa
be, cimarrón, comején, cobo, conuco, curiel, cutarra, fotuto, guagua, guajiro, guanábana, g
uanajo, guararey, guasasa, guayaba, guayo, güije/jigüe, güira,jíbaro, jicotea, jimagua, jutía,
majá, mamey, mambí, mangle, manigua, totí, yagua, yarey, yuca), además de
aportaciones léxicas comunes al español general o incluso a otras lenguas
como ají, barbacoa (ingl. "barbecue"), batos (ingl. "bat"), cacique, canoa, caoba, cayo (ingl.
"key"), huracán (ingl. hurricane), maíz, manatí (ingl.
manatee), maracas,papaya, sabana, tabaco, tiburón.
El exterminio o los matrimonios mixtos borraron cualquier huella de la población indígena
precolombina (taínos). A la desaparición de los primitivos habitantes de la isla se unió la
llegada de miles de esclavos provenientes de África. A mediados del siglo XIX el número
de africanos en Cuba era altísimo, sólo comparable al porcentaje existente en Santo
Domingo (donde la población blanca era una minoría). Se cree que el intercambio de /l/ y
/r/ (mejor > mejol, caldo > cardo), la geminación de /r/ más consonante (cerdo > ceddo,
puerta > puetta) o la entonación del cubano podrían ser de origen africano, aunque
ninguna de estas hipótesis ha sido lo suficientemente comprobada (el intercambio de /l/ y
/r/ se encuentra en Murcia y en zonas aisladas de Andalucía y la entonación cubana es
semejante a la de zonas de las Canarias y Andalucía).
Del idioma español hablado y escrito en Cuba salen los cubanismos.1
En el español de
Cuba han influido muchas lenguas a través de la historia. Entre las influencias lingüísticas
más marcadas en el dialecto del español de Cuba están el inglés, el francés y el ruso.2
Morfosintaxis[editar]
El español cubano comparte la mayoría de las características del español caribeño, entre
las que podemos destacar:
 Predominio del tuteo o trato de tú, si bien en la zona oriental existía (ahora casi
desaparecido) algún resto de vos (vos hablái) que recuerda el voseo de Zulia
(Venezuela). El pronombre de respeto usted es usado según la norma panhispánica,
denota respeto y distancia entre los interlocutores, pero igual que ocurre en España se
observa una pérdida de terreno de usted en beneficio de tú que es sentido como más
igualitario y sin la carga jerárquica que tiene usted.
 El pronombre de segunda persona vosotros no existe en el habla cubana actual,
aunque su uso no era desconocido en el siglo XIX debido a las grandes emigraciones
desde España.
 Como en la República Dominicana y Puerto Rico, es común la inserción redundante de
los pronombres sujeto en la oración: Susana dice que mañana ella no va a venir. Esta
inserción del sujeto salva el posible sincretismo generado originalmente por la caída
de la -s final y que iguala las formas verbales de la segunda y tercera persona en los
registros familiares: tú trabaja(s) = él trabaja.
 Tal vez relacionado con lo anterior, en las preguntas los sujetos se colocan delante del
verbo: ¿Cómo tú estás?, ¿Dónde ella va? , en lugar de darse la inversión verbo-sujeto
del español general: ¿Cómo estás (tú)?, ¿Dónde va ella?. Esta inversión
característica del orden de sujeto y verbo era conocida en el español canario y aún
quedan restos en La Gomera y Las Palmas, de donde pudo ser llevada a las Antillas.
 El uso de los pretéritos indefinido (él fue) y compuesto (él ha ido) se resuelven según
la norma predominante en América latina y en zonas occidentales de España
(Canarias, Galicia, León, Asturias), es decir, el pretérito indefinido se usa siempre que
una acción tiene lugar en un momento anterior por reciente que ésta sea: ¿Qué pasó?
Oí un rayo.(España: ¿Qué ha pasado? He oído un rayo.). El pretérito perfecto
compuesto se reserva a una acción cuya vigencia se extiende al momento
presente: he trabajado aquí todo el día (el día aún no ha concluido).
Fonética[editar]
 El español cubano tiene seseo y no distingue el fonema castellano interdental de
"caza" del sibilante de "casa". La pronunciación de "cocer" y "abrazar" con interdental
no fue desconocida entre algunos hablantes cubanos hasta principios del siglo XX,
bien porque habían nacido en España o porque eran cubano-españoles de primera
generación o bien por haber nacido en zonas de fuerte presencia española. Hoy en día
esta pronunciación está obsoleta si bien es conocida por los hablantes de más edad
de ascendencia española.
 Perdida de la /d/ intervocálica que después de acento, en palabras llanas, en las
terminaciones -ada, -ado, -eda, -edo, -ida, -ido, -uda, -udo: pasado > pasa(d)o, vestido
> vestí(d)o; puede > pué(d)e; dedo > de(d)o, comida > comí(d)a; peluda > pelú(d)a;
melenudo > melenú(d)o, perdi(d)o, gana(d)o, mone(d)a, como sucede en buena parte
del habla coloquial española de las tierras bajas y en Canarias. También ocurre a
principio de palabra: dónde > (d)ónde. En posición final la "d" siempre se suprime o se
cambia al sonido de /t/: verdad > veddá, verdat; calidad > calidá,calidat.
 La /s/ postvocálica o final se desvanece en el habla cotidiana de los cubanos,
especialmente en las provincias orientales: los tomates > lo tomate, basta > bata,
aspirina > apirina, espalda > epalda; a veces esto genera una pequeña aspiración o
alargamiento vocálico (region occidental): bosque > bohque, bo:que. Fuera del habla
formal la caída de la -s es casi tan frecuente como en Santo Domingo o Andalucía.
 Cuba es hoy completamente yeísta, esto significa que la ll se articula como y y que los
cubanos no distinguen "valla" (cartel) de "vaya" (de ir) ni "cayó" (de caer) y "calló" (de
callar). Pese a que el yeísmo es antiguo en la zona caribeña (no existe ningún resto
de ll ni testimonios de conservación reciente), la ll fue usada normalmente por la
multitud de españoles emigrados durante el siglo XIX si bien no existe ningún
testimonio de esta articulación en la actualidad (en el siglo XIX el yeísmo era aún
minoritario en España y su extensión estaba limitada a zonas urbanas de Andalucía).
 En la región occidental del país, especialmente en La Habana y Matanzas, es
característica la asimilación de la /r/ a la consonante que sigue: cab-bón por carbón,
ad-dentía, por ardentía, ag-golla por argolla, etc. Esta pronunciación geminada de los
grupos consonánticos existe asimismo en parte de la República Dominicana y Caribe
colombiano, y su origen ha sido asociado al substrato africano presente en la ribera
caribeña.
 En la región central del pais, alrededor de la provincia de Sancti Spiritus, se observa
en algunas áreas el intercambio de n por m en el pretérito imperfecto del indicativo en
la primera persona del plural: "íbanos" por "íbamos", "estábanos" por "estábamos".
Este intercambio se produce solo en el lenguaje hablado, no así en la escritura, y es
un fenómeno que también se observa en áreas de Puerto Rico. En otras áreas la "b"
puede llegar a desaparecer, alargándose a su vez el sonido vocálico: preguntábamos
> preguntá:amos]; tiraban > tirá:an.
 Otro rasgo peculiar del cubano y que se encuentra en el resto del español antillano es
el intercambio de /l/ y /r/ implosivas. Según esta regla, "alma" se pronuncia "arma", y a
su vez "arma" se oye como "alma". Este intercambio es más frecuente al final de
palabra: "amol" por amor", "calol" por "calor", etc. A veces, más que un intercambio de
estas consonantes, lo que se observa es una pronunciación indistinta o mixta de /l/ y
/r/ en un sonido que empieza como una /r/ débil seguida de /l/.
 También es característica de las Antillas la articulación ensordecida de la /rr/ múltiple
en "rata" o "barra". Esta pronunciación, que no es general y aparece más en zonas
orientales de la isla, ensordece la /rr/ que suele adoptar una pronunciación doble o
bifonemática, empezando por una aspiración faríngea [h] seguida de una vibración [rr],
algo así como "pejrro" por "perro", "jrrío" por "río", con una "j" muy suave. En algunos
pocos hablantes esta articulación aspirada de /rr/ alterna con otra de tipo velar, como
la "j" fuerte del español de España o algo así como la /R/ francesa, aunque estas rr
velares no tienen la extensión que alcanzan en el español popular de Puerto Rico.
 Como en el resto de Hispanoamérica y Canarias, la combinación consonántica "tl" se
pronuncia unida: a"tle"ta, A"tl"ántico, mientras que en la mayor parte de España se
dice at-leta, At-lántico...
 ñ-ñ
Referencia[editar]
1. Volver arriba↑ Cubanismos (knol)
2. Volver arriba↑ Rusismos (knol)
Bibliografía[editar]
Enlaces externos[editar]
Véase también[editar]
 Español caribeño
Categorías:
El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República
dominicana; es una variedad delespañol caribeño. Tiene varios subdialectos según la
región y la clase social. El español de la República Dominicana tiene influencias de varias
culturas y países. Por otra parte puede sonar muy similar al español de Puerto Rico y de
Cuba, por la gran cercanía a estas islas.
En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos, los cuales a pesar de
no ser muy corrientes son conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es extraño
(ejemplos de ellos son las palabras anafe, bregar, carátula, malmara, etc.). También se
usan varios términos denominados indigenismos, de gran popularidad en la riqueza del
idioma. A pesar de tener una población indígena completamente extinta, estos términos
quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único
taíno restante en la isla de la Española, Enriquillo, que a pesar de ser de ascendencia
taína estaba ya completamente hispanizado.
Índice
[ocultar]
 1 Historia
 2 Fonética
o 2.1 Geolectos y sociolectos
 3 La clase culta
 4 La clase popular
 5 Ultracorrecciones
 6 Influencias africanas
 7 Morfología dominicana
 8 Semántica dominicana
 9 Sintaxis dominicana
 10 Referencias
 11 Enlaces externos
Historia[editar]
El asentamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma dominicano.
El dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Esto es
debido a que las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en
Sevilla, pero provenían de puertos andaluces.
El castellano, al igual que sucedió en otros países de América Latina, desplazó por
completo las lenguas de los aborígenes (idioma taíno, y lengua de los ciguayos o
macorijes), hasta hacer que desaparecieran totalmente, del mismo modo que en pocos
años murieron todos los habitantes que los españoles encontraron en la isla, muchos por
enfermedades traídas por los invasores, otros como resultado de los abusos y maltratos a
los que fueron sometidos; los menos por tristeza y frustración. Se afirma, según consigna
Pedro Henríquez Ureña en su obra El Español en Santo Domingo, escrita entre 1935 y
1961, que "la Española fue en América el campo de aclimatación donde empezó la lengua
castellana a acomodarse a las nuevas necesidades..." Sin embargo, se conservan apenas
algunas palabras con las cuales los nativos designaban algunos objetos, plantas y frutos
desconocidos por los españoles y que éstos asimilaron, enriqueciendo el castellano. Entre
estas palabras pueden señalarse: ají, arcabuco, batata, bejuco, bija, cabuya, ceiba, eurí,
guama, sabana, yuca, barbacoa, guazábara, hamaca, macana, anón, caimito, caguasa,
corozo, guanábana, guayaba, hobo o jobo, lerén o lirán, mamei, mamón, maní, papaya
(lechosa), jagua. No se tiene precisión sobre a partir de cuándo puede hablarse de un
español dominicano propiamente dicho, pero, obviamente, los colonizadores que se
establecieron en la isla y asimilaron palabras de las lenguas locales fueron los que
iniciaron el proceso de reacción del dialecto dominicano. Con el paso del tiempo por
evolución natural, adecuación idiomática, influencias del español de otros países y de otras
lenguas, se ha constituido lo que conocemos como el español dominicano y que Carlisle
González Tapia define como "La modalidad dialectal del español general que se habla en
la República Dominicana y que presenta características particulares en el orden fonético,
en las construcciones morfosintácticas y en el vocabulario y los distintos significados de los
vocablos, con relación a los demás dialectos del español general".
Dentro del español dominicano también existen exoticismos que dicen provenir de los
esclavos africanos, denominados africanismos, como la palabra cachimbo; estos fueron
traídos a América después de la extinción de los taínos. Sin embargo, al igual que los
pocos taínos que quedaron en la isla, los esclavos africanos que llegaron dejaron sus
huellas en el lenguaje local. Las Lenguas africanas han influenciado un tanto el dialecto
dominicano, especialmente los idiomas Kongo, Igbo, y Yoruba. Esta influencia africana se
encuentran en las palabras, el coloquialismos y entonaciones en algunas áreas del pais.
Una teoría es que la gente de la zona de Guinea de África Occidental, junto con el Congo,
se vieron obligados a aprender y neutralizar las formas de Castellano. Por tal razon
algunas personas y areas dentro de la República Dominicana fueron influenciados.
Fonética[editar]
Si intentáramos comparar o buscarle la raíz al acento del español dominicano el más
cercano a su forma de hablar sería el español canario, ya que el español dominicano al
igual que el canario utiliza mucho el apócope de las palabras ej.: ¿para qué vas al
médico? por ¿pa' qué tu va al médico?. El habla corriente se emplea su forma antillana. Se
emplean muchos africanismos, neologismos y extranjerismos, especialmente provenientes
del inglés, debido a la presión cultural originada desde los Estados Unidos. Otra de las
características con las que cuenta el español dominicano es que utiliza cientos
de arcaísmos.
El español dominicano tiene seseo o sea que en el habla no se distingue entre el sonido
que representa las letras "c" (antes de "i" y "e"), "z" y "s". Las tres letras representan el
fonema /s/. Por ejemplo, en español dominicano, los verbos "cazar" y "casar" suenan igual.
 Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" /ʎ/ se ha reducido
a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este fonema se realiza en los
sonidos [j] o [dʒ].
 Lambdaización: Fenómeno muy común en las clases populares, donde se cambia la
consonante implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva yol" ó "niu
yol" (por Nueva York), "coltar" ó "coitai" (por cortar).
Geolectos y sociolectos[editar]
En el imaginario popular se habla de tres regiones geográficas con diferencia de
pronunciación (aunque académicamente esto nunca ha sido estudiado ni demostrado que
efectivamente sean tres y no cuatro o cinco) que son la del sur, la del norte (Cibao), la del
este y Santo Domingo que está en el centro del sur y del este (la pronunciación en el este
es más neutra). También la tendencia de acortar palabras y unirlas.
1. El habla del Valle de la Vega Real o del Cibao (las ciudades de Santiago, La Vega,
San Francisco de Macorís y Moca), incluyendo la precordillera santiagueña, está
basada en el dialecto canario, aunque tiene una notable influencia gallega que se
destaca por ciertos arcaísmos y la transformación de la 'l' (o inclusive 'r') al final de
una sílaba en 'i' o 'y vocálica' (general → generay; caminar → caminai; mal/mar →
mai), o palabras originadas en este idioma, como por ejemplo pai (español
estándar: padre; gallego: pai);1
su entonación se asemeja a aquella del Oriente
cubano. No obstante debido a la influencia de medios de comunicación capitalinos
y a la instrucción pública que condena el empleo y califica de inculto dichas
manifestaciones regionales: se aprecia una notable reducción en su empleo y
aceptación. Ejemplo del habla rural: «Ya vide lo que hiciste con lo que truje de la
capitay» (Ya vi lo que hiciste con lo que traje de la capital); «¿Es a menester?»
(¿Es obligatorio?); «¡Aguaita!» (¡Escucha!).
2. En la región Sur[¿quién?]
es notable el rotacismo y la pronunciación explosiva de la 'r'
al final de una sílaba: caminar → caminarrr; vámonos para el pueblo = vámono
parr pueblo). Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por la
"u" (vámonos = "vámunu").
3. En la región Este y Santo Domingo (Ciudad capital) predomina la "l" (caminar =
"caminal"), algunos hablantes tienden a suprimir la R al final de sílabas por
completo (Caminar= "caminá") y se acortan mucho más las palabras y se puede
suprimir la "s" o aspirarlas (vamos a ver = "vamuavé"). También es común fusionar
palabras, dando lugar al fenómeno conocido como sinalefa: (los ojos → losojo)
(ven acá → maacá). La muletilla "vaina" es muy usada en esta región con el
significado de "cosa". Otro fenómeno que es común en el Este, pero en zonas
específicas (Principalmente en las zonas rurales de San Pedro de Macorís) es la
pronunciación bilabial de 'b', aún entre vocales, por ejemplo la 'b' en 'lobo' sería
pronunciada más fuerte [lobo], como en la pronunciación de la 'b' al inicio de las
palabras en castellano.
A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el español dominicano
también tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto entre clases
sociales. Se dice[¿quién?]
que la sintaxis y la morfología del español dominicano tienen gran
influencia andaluza, canaria y de idiomas africanos[¿cuales?], con una diferenciación entra las
clases cultas y no cultas. A pesar de haber varias diferencias en los distintos dialectos del
español dominicano, este posee características específicas como el yeísmo, el seseo y la
ausencia completa del voseo.
En el occidente del Distrito Nacional, zona predominantemente de clases media y alta, la
entonación presenta cierta similitud con zonas de Colombia.
La clase culta[editar]
La clase culta tiene algunos rasgos específicos que a pesar de no estar prescriptivamente
correctas son más aceptables. Por ejemplo algunos de los fenómenos son los siguientes:
 Reducción de nasales finales a n velar: corazóŋ, accióŋ, perdicióŋ.
 Africación de la y
 Aspiración de la s: vamoj, ¿cómo ejtaj?
 Lambdacismo y rotacismo (incluso en la clase culta, aunque es menos frecuente)
 Se adopta la k como implosiva: octener, ocservación.
 Sonoración o ensordecimiento de una consonante por influencia con la siguiente:
admósfera, optener
Aunque no se utilice, en la docencia cuando se enseña la lectura muchas veces se enseña
la diferenciación entre la ´z´ y la ´s´, de la ´ll´ y la ´y´, y aunque sea incorrecto en el
español, de la ´b´ y la ´v´.
La clase popular[editar]
Los rasgos de la clase popular son los siguientes
 Desaparición de la 's', 'z' o 'x' que va al final de una sílaba (a diferencia de Puerto Rico,
donde son aspirados). Ejemplos: constante → contante; luz → lu; castigo → catigo; los
chistes → lo chite; expresidente → epresidente.
 Desaparición de 'r' y 'l' finales en infinitivo: ver → ve; raspar → rapá; cumplir → cumplí;
limpiar → limpiá.
 Desaparición de consonantes intercaladas: Egipto → Egito;
construcción → contrución.
 Transformación de la 'x' en 's': excelente → eselente; exactamente → esatamente;
sexo → seso/selso.
 Transformación de la 'e' en 'i' en diptongos: mareando → mariando.
 Alternación de la 'o' y la 'u': Macorís → Macurís (o 'Macurí'); bohío → buhío.
 Contracción de grupos vocálicos en diptongos, notablemente en el diptongo
"eu": Europa → Uropa; eucalipto → ucalito; voy a caminar → vua caminá.
 Aspiración de la 'h', aunque este rasgo se encuentra en retroceso: halar → jalar;
vaho → vajo; harto → jarto.
 Diptongos reforzados con una velar: hueso → güeso; hueco → güeco;
huevo → güevo.
 Contracción de palabras, notablemente cuando terminan en 'ado', 'ada': todo → to,
nada → na; estar → ta; está → ta; para → pa; regalado → regalao; fiado → fiao;
condenada → condená.
 Lambdacismo (cambiar sonidos a 'l'; ejemplo: gobernador → gobernadol)
y rotacismo (cambiar sonidos a 'r'; ejemplo: el niño → er niño), más frecuentes en la
clase popular que en la culta.
 Emplea de 'para' en lugar de 'hacia': Voy para Santiago → Voy hacia Santiago.
Ultracorrecciones[editar]
La ultracorrección es un fenómeno empleado por la clase popular aunque también por
nuevos ricos, que al tratar de pronunciar una palabra de manera correcta o aceptada y/o
de evitar el uso de una palabra porque se considera incorrecta, se crean fenómenos como
los siguientes:
 Se trata de reponer eses suprimidas en finales de sílabas y se cometen errores
como la mocas o lo niños, en lugar de las moscas y los niños, respectivamente. Y a
veces hay palabras que obtienen una 's' adicional, cambutera: cambustera, refitolero:
refistolero, nítido: nístido, jaguar: jasguar, etc.
 Supresión de la 'j', por temor al aire campesino del habla en la que se mantiene la h
aspirada: beúco (bejuco), coín, (cojín).
 En las regiones donde la 'l' y la 'r' finales de sílaba se vocalizan en 'i', se reacciona en
forma hiperculta convirtiendo en 'r' la 'i' de los diptongos descendientes: naide: narde,
Seibo: Serbo, soy: sor, cárcel: cárcer.
 Falsa reposición de la 'd' intervocálica: bacalado, crujida.
 Cambiar con 'a' u 'o' a los géneros de los sustantivos: el analfabeto: el analfabeta, la
presidente: la presidenta, el policía: el policío, etc.
 Alargamiento de verbos: conciencar: concientizar, influir: influenciar, etc.
Influencias africanas[editar]
El español dominicano, al igual que los demás dialectos del Caribe como los de Puerto
Rico y Cuba, tiene algunas influencias de varias lenguas africanas, una característica que
comparte con varios idiomas criollos de esa región. Los idiomas que se cree que más
influenciaron el español dominicano son los idiomas twi, yoruba, wolof, y especialmente los
idiomas kikongo e igbo.
Morfología dominicana[editar]
La morfología dominicana es otro elemento del dialecto que demuestra la identidad propia
de este país caribeño. Los elementos fundamentales de la morfología castellana
(pluralidad en –s, género en –o y –a, etc.…) todavía se mantienen por mayor parte y
forman el núcleo y el estándar de la mayoría de la lengua, pero hay diferencias bien
marcadas. Mucho de esto tiene que ver con los temas ya discutidos de las variaciones
lingüísticas que corresponden a la situación social de cada hablante. Los fenómenos de
ultracorrección y el préstamo léxico ocurren a través de estas divisiones sociales y causan
que muchas variedades morfológicas existan y diversifiquen el habla dominicana. Las
fuentes de los préstamos incluyen el idioma africana, y el inglés. Ejemplos de estas
características morfológicas incluyen:
 Ultracorrección de número (resulta de la crítica sobre la pérdida del s final)
 plural irregular en –ses: sofases, pieses, haitises.
 El uso de formas antiguas en la jerga campesina.
 El uso de interjecciones distintas:
 ¡ayay! ¡Guay! ¡sió! (para ahuyentar aves) ¡zape gato! (para ahuyentar el gato),
eufemísticos como ¡carimba!,¡contra! Y verbales como ¡anda! ¡Anda la porra! ¡Anda
pal carajo! ¡Anda la mieida! ¡Ete buen mieida! ¡Te jodite! ¡No joda ombe! ¡No me meta
cuento!.
 Las adaptaciones morfo-fonológicas de préstamos:
 jonrón (ing. homerun), greifrú (ing. Grapefruit), crinchís (ing. cream cheese) y chizquéi
(ing. cheesecake), champu (ing. shampoo), Confle (Corn Flakes), Guachimán
(Watchmen).
Semántica dominicana[editar]
La semántica dominicana representa la sociedad y la cultura de la isla. Los dominicanos
siempre han tenido un ambiente que refleja cambio constante. La esclavitud trajo
conceptos africanos a la isla y combinaron con la ideología europea de los conquistadores.
Debajo de todo esto, las influencias de la cultura taína todavía existían pero no mucho.
Hoy en día, la influencia de los Estados Unidos es tremenda y las ideas culturales de allá
han dejado huellas en la isla dominicana. Este ambiente representa una oportunidad para
la variedad semántica. Características bien típicas del dialecto dominicano incluyen
cambios en el significado de las palabras de la lengua y muchas veces estas variaciones
tienen que ver con el contexto en que se usan en la República Dominicana.
Ejemplos de formas que toman nuevos significados:
1. Andana: diente que sale sobre otro
2. Angurria: mezquindad, o egoísmo
3. Calzada: que es acera
4. Gas (lámpara de~): pretóleo de lámpara
Ejemplos de la extensión de significación, a veces metafórica:
1. aflojar: dar
2. arrollar: atropellar
3. atracar: asaltar
4. bolo: sin cola
5. cacaítos: bombones de chocolate
6. carpeta (dar carpeta o ser carpetoso): molestar.
7. desgaritarse: irse
Ejemplos de expresiones de origen marino, con su significado propio o con significado
nuevo:
1. amarrar: que quiere decir atar
2. apearse: desmontarse
3. apear: quitar o cortar
4. aportar: presentarse
5. atrincar: apretarse
6. boyar: flotar
7. crujía: como pasar trabajos
8. encaramar, guingar, enganchar: subir
9. encaramarse: subirse
10.gaviar: trepar
11.guindar: colgar
12.picotiar: romper en trozos o hablar mucho
13.desbaratar: romper completamente
Sintaxis dominicana[editar]
La sintaxis del variante dominicano existe como una mezcla de elementos diferentes.
Tiene algunos rasgos, al igual que Puerto Rico y Cuba, de las lenguas africanas que
llegaron a la isla en el siglo XVII con la llegada de los esclavos.
Las características distintas de su sintaxis incluyen:
 La inversión del orden básico (SVO) a un variante semejante a lo africano (SOV) en
formas interrogativas
1. ¿cómo tú tá? en vez de ¿cómo estás (tú)?
2. ¿qué tú cree? en vez de ¿qué crees (tú)?
3. ¿cómo tú te llama? en vez de ¿cómo te llamas (tú)?
4. Etc…
 El cambio de categoría sintáctica
 Sustantivo como adjetivo
1. “medio” se usa así: “están medios locas,” “estoy medio muerto del hambre,” etc…
 El uso de clíticos y otros artículos de maneras diferentes
 Puesto del artículo antes del nombre propio
1. La Juana, el Enrique, la María, etc…
 El uso de ello como sujeto impersonal y papel expletivo
Referencias[editar]
1. Volver arriba↑ Pedro Henríquez Ureña, El Español en Santo Domingo. Editora Taller,
1978.
1. Alba, Orlando. El léxico disponible en la República Dominicana. Santiago,
República Dominicana: Editora Imprenta Teófilo, 1995.
2. “Dominican Republic Spanish.”DR1.com. DR1. Web. 30 Nov. 2009.
3. Henríquez Ureña, Pedro. El español en Santo Domingo. Buenos Aires, Perú:
Imprenta y Casa Editora Coni, 1940.
Español puertorriqueño
Variedades del español del Caribe.
Placa en el municipio deMayagüez, escrita íntegramente en español.
El español puertorriqueño es el idioma de la lengua española hablado en Puerto Rico y
por millones de personas de ascendencia puertorriqueña, que viven en los Estados
Unidos y en otros países. Es una más de las variantes locales delespañol caribeño.
Índice
[ocultar]
 1 Influencia taína
 2 Influencia africana
 3 Influencia española
 4 Influencias de los Estados Unidos y Puerto Rico anglicismos
 5 Palabras utilizadas en Puerto Rico
 6 Español puertorriqueño en la actualidad
 7 Enlaces externos
Influencia taína[editar]
Antes de que los Españoles colonizaran Puerto Rico en el siglo XVI, en la isla vivían miles
de taínos.
Palabras de ascendencia taína que aún existen en Puerto Rico que entraron en el idioma
español por las mezclas de culturas y se difundieron a todos los países hispanohablantes:
 hamaca (amaká)
 huracán (urakán)
 tabaco
Los puertorriqueños utilizan muchas palabras taínas que no forman parte del léxico del
español internacional.
La influencia taína es más evidente en los nombres geográficos,
como Yabucoa, Caguas, Jayuya, Mayagüez, Guaynabo y Humacao .
Influencia africana[editar]
Los primeros africanos esclavos fueron traídos a la isla en el siglo XVI. A pesar de las 31
diferentes tribus africanas que se han registrado enPuerto Rico, es el Congo de África
Central la que se considera que ha tenido la mayor influencia en el español de Puerto
Rico. Algunas palabras de uso general que tienen origen africano:
 fufú (hechizo).
 gandul
 malanga (tubérculo).
 mondongo (sopa de callos).
Influencia española[editar]
Dado que la mayoría de los colonos originales de Puerto Rico entre los siglos XV y XVIII
procedían de Andalucía, la base para la mayoría del español de Puerto Rico es andaluza
española (en particular de Sevilla). Por ejemplo, las terminaciones: ado-ido-edo, a menudo
abandonan la "d" intervocálica, tanto en Sevilla como en Puerto Rico usan "hablao" (en vez
de "hablado"), "vendío" (en vez de "vendido") y "deo" en vez de dedo). La "d" intervocálica
caída es bastante generalizada en la costa de dialectos americanos.
En Sevilla, también la fuente de la fusión de los fonemas "s" (como en "coser") y (como en
"cocer") que se pronuncian "s" en gran parte de Andalucía y en general en todos los
dialectos de América Latina. Esta fusión se llama "seseo" y hace pares homófonos como:
cocer/coser, abrazar/abrasar, vez/ves. Otro rasgo de Andalucía es la tendencia a debilitar
las consonantes postvocálicas, sobre todo "s": "Lo do" (en vez de "los dos") "bujcá" (en vez
de "buscar"). Pronunciar "l" en vez de "r" - como letra final de una palabra o cuando se
coloca antes de una consonante - es también un rasgo del español de Puerto Rico que
tiene su origen en el sur de España (por ejemplo, "coltal" en vez de "cortar").
El español de las islas Canarias, también hizo fuerte contribución al español de Puerto
Rico. Miles de canarios vinieron con la esperanza de establecer una vida mejor en
lasAméricas y los canarios formaron la base de la inmigración puertorriqueña en el
siglo XIX (a la que habría que añadir las cientos de familias canarias que emigraron a
Puerto Rico desde 1685 hasta finales del siglo XVIII debido al llamado Tributo de Sangre).
Los canarios, como los puertorriqueños, habían heredado la mayor parte de sus rasgos
lingüísticos de Andalucía. La influencia canaria está más presente en el idioma de los
puertorriqueños que viven en la región montañosa central. Dialectos de las Canarias y el
Caribe comparten una entonación similar que, en términos generales, significa que las
vocales suelen ser bastante largas. El español de Puerto Rico y el español de Canarias
son prácticamente similares.
Más tarde, en el siglo XIX, otros inmigrantes españoles de Cataluña, Islas
Baleares, Asturias y Galicia, además de otros europeos, en su mayoría
de Francia (incluyendoCórcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania, Arabes e incluso
algunos chinos de ultramar, se establecieron en Puerto Rico. Las palabras de estas
regiones y países se unieron a la olla lingüística.
Influencias de los Estados Unidos y Puerto Rico
anglicismos[editar]
En 1898, durante los conflictos armados de la Campaña de Puerto
Rico, España cedió Puerto Rico a los Estados Unidos como parte de un tratado de paz que
llevó a la Guerra Hispano-Estadounidense a una conclusión repentina. El Ejército de
Estados Unidos y la administración colonial trató de imponer el inglés a los residentes de la
isla. Entre 1902 y 1948, el principal idioma de instrucción en las escuelas públicas (se usa
para todas las materias, excepto los cursos en español) fue el inglés. En consecuencia,
muchas palabras en inglés estadounidense se encuentran ahora en el vocabulario
de Puerto Rico. El inglés ha tenido un estado fluctuante como un segundo idioma oficial de
la Isla, según el partido político en el poder en ese momento. La mayoría de los
puertorriqueños de hoy no hablan inglés en casa, y el español sigue siendo la lengua
materna de los puertorriqueños, independientemente de sus opiniones políticas.
Muchos puertorriqueños de tercera y cuarta generación que viven en los Estados
Unidos han prestado palabras en inglés o frases en medio de una frase en un fenómeno
llamado "cambio de código", peyorativamente caracterizado como "spanglish". La escritora
puertorriqueña Giannina Braschi publicó la primera novela en spanglish (Yo-yo boing!), en
1998, un libro que representa el estilo lingüístico de conmutación de código de algunos
inmigrantes latinos en los Estados Unidos. Sin embargo, esta mezcla de español e inglés
no es más que una mezcla informal de las lenguas, no una lengua separada o dialecto, y
no es una característica fundamental del español o de la cultura puertorriqueña. Es
simplemente una conveniencia ocasional utilizada por los oradores que no dominan bien
los dos idiomas. Por ejemplo, "me voy a comel un jambelguel" (me voy a comer una
hamburguesa, o "hamburger").
Puerto Rico cuenta con representación en la Real Academia Española y tiene su propia
academia nacional junto con el español que hablan los demás países de América Latina.
Palabras utilizadas en Puerto Rico[editar]
Esta es una lista incompleta de palabras utilizadas en Puerto Rico.
 abochornao: avergonzado/a.
 abombao: algo que apesta y necesita lavarse (una camisa, por ejemplo)
 achaques: dolor muscular
 afrentao: persona egoísta o glotona.
 afuego: se refiere a algo brutal o bueno.
 agitao: estar bien molesto o enojado.
 ajumao: borracho.
 arao: idiota o maniquí.
 atorrante: vagabundo.
 bendito: simpatía hacia una persona o tristeza. Frustación o desesperación.
 bizcocho: pastel.
 brutal: asombroso.
 bruto: que no sabe nada
 caco: que escucha reggaetón.
 cafre: persona vulgar.
 capear: acción de comprar drogas ilegales.
 cel, celu o celular: teléfono móvil.
 charro: que hace el ridículo.
 china: naranja.
 Chocho: anciano amargado.
 chota: persona que cuenta todo.
 cráneo: persona inteligente
 cuneta: canal de desagüe.
 deo: dedo.
 enchisma o enchismao: persona molesta.
 eñangotarse: agacharse o estar en cuclillas
 farandulero/a: que le gusta la fama. Que sigue a un cantante o un equipo de deporte.
 fiebrú: fanático de algo o una persona que quiere estrenar algo nuevo.
 friquitín: local pequeño donde se venden frituras.
 gistro: viene del inglés g-string, es lo que conocemos como tanga.
 guagua: autobús, coche grande.
 gufia o gufiao: algo "cool" o entretenido. Aunque es de cuba se utiliza comúnmente en
PR.
 guillú o guillúa: persona orgullosa.
 guineo: banana.
 jeringar o jeringue: hiperactivo.
 jevos: novios.
 jienda: emborracharse.
 Juruntungo: Lugar Lejano.
 juyir: huir.
 maceta: persona que no da dinero fácilmente.
 mai o mami: término corto para madre o mamá.
 metrosexual: hombre meticuloso acerca de su apariencia personal que invierte gran
cantidad de tiempo y dinero en su apariencia física.
 nene/a: chico/chica
 ojalai: Ojalá.
 pai o papi: término corto para padre o papá.
 palmao: sin dinero
 pana: amigo cercano.
 pantallas: pendientes, aretes.
 parkin: estacionamiento
 pataleta: demostración de rabia.
 pelao: que no tiene dinero.
 pendejo/a: estúpido/a. persona que tiene miedo de enfrentar algo o a alguien.
 prender: encender.
 raitrú (del inglés right true): que es cierto (verdad).
 tráfala: persona que tiene problemas en la calle o expediente criminal.
 zafacón: bote de basura.
Español puertorriqueño en la actualidad[editar]
En la actualidad, el español con acento y/o entonación puertorriqueño/a ha tenido mucha
expansión dentro de la diversidad de su sub-región. Por ejemplo en las zonas urbanas, se
habla con un acento bastante neutro [cita requerida]
, con la típica entonación canaria de los
puertorriqueños. En la regiones del campo, el español usado está bastante influenciado
con el vocabulario africano y taíno.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Variantes de espaol en el mundo
Variantes de espaol en el mundoVariantes de espaol en el mundo
Variantes de espaol en el mundothediaz11
 
Variedad Sociolectales del Español Dominicano
Variedad Sociolectales del Español DominicanoVariedad Sociolectales del Español Dominicano
Variedad Sociolectales del Español DominicanoLedy Cabrera
 
El español dominicano 20
El español dominicano 20El español dominicano 20
El español dominicano 20shanell nova
 
El español en américa
El español en américaEl español en américa
El español en américaEduardo
 
9.dialectos del español libro elio
9.dialectos del español libro elio 9.dialectos del español libro elio
9.dialectos del español libro elio Elio33
 
Las variedades del español- Pilar López Mora
Las variedades del español- Pilar López MoraLas variedades del español- Pilar López Mora
Las variedades del español- Pilar López MoraPilar López Mora
 
Neutralización de /l/ por /r/
Neutralización de /l/ por /r/Neutralización de /l/ por /r/
Neutralización de /l/ por /r/Javier de la Rosa
 
Mi librito lilian_capli
Mi librito lilian_capliMi librito lilian_capli
Mi librito lilian_capliLilian Capli
 
Las lenguas de españa
Las lenguas de españa Las lenguas de españa
Las lenguas de españa AMALIA SANCHEZ
 
Variaciones Linguisticas
Variaciones LinguisticasVariaciones Linguisticas
Variaciones LinguisticasKatiuska Jalca
 
Lenguas, dialectos y variedades en el español
Lenguas, dialectos y variedades en el españolLenguas, dialectos y variedades en el español
Lenguas, dialectos y variedades en el españolkatiapgm
 
La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)UJAT3006
 
Variedades diatópicas (el andaluz)
Variedades diatópicas (el andaluz)Variedades diatópicas (el andaluz)
Variedades diatópicas (el andaluz)joanpedi
 
Características generales de la lengua
Características generales de la lenguaCaracterísticas generales de la lengua
Características generales de la lenguaAndrea Gianre
 

La actualidad más candente (20)

Variantes de espaol en el mundo
Variantes de espaol en el mundoVariantes de espaol en el mundo
Variantes de espaol en el mundo
 
Variedad Sociolectales del Español Dominicano
Variedad Sociolectales del Español DominicanoVariedad Sociolectales del Español Dominicano
Variedad Sociolectales del Español Dominicano
 
El español dominicano 20
El español dominicano 20El español dominicano 20
El español dominicano 20
 
El español de america variaciones
El español de america variacionesEl español de america variaciones
El español de america variaciones
 
El español en américa
El español en américaEl español en américa
El español en américa
 
Caracteristicas del español de america
Caracteristicas del español de americaCaracteristicas del español de america
Caracteristicas del español de america
 
9.dialectos del español libro elio
9.dialectos del español libro elio 9.dialectos del español libro elio
9.dialectos del español libro elio
 
Las variedades del español- Pilar López Mora
Las variedades del español- Pilar López MoraLas variedades del español- Pilar López Mora
Las variedades del español- Pilar López Mora
 
Neutralización de /l/ por /r/
Neutralización de /l/ por /r/Neutralización de /l/ por /r/
Neutralización de /l/ por /r/
 
Mi librito lilian_capli
Mi librito lilian_capliMi librito lilian_capli
Mi librito lilian_capli
 
Las lenguas de españa
Las lenguas de españa Las lenguas de españa
Las lenguas de españa
 
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazoMáster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
 
El Español de America
El Español de AmericaEl Español de America
El Español de America
 
Variaciones Linguisticas
Variaciones LinguisticasVariaciones Linguisticas
Variaciones Linguisticas
 
Lenguas, dialectos y variedades en el español
Lenguas, dialectos y variedades en el españolLenguas, dialectos y variedades en el español
Lenguas, dialectos y variedades en el español
 
Diccionario aymara
Diccionario aymaraDiccionario aymara
Diccionario aymara
 
La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)
 
Historia (3)
Historia (3)Historia (3)
Historia (3)
 
Variedades diatópicas (el andaluz)
Variedades diatópicas (el andaluz)Variedades diatópicas (el andaluz)
Variedades diatópicas (el andaluz)
 
Características generales de la lengua
Características generales de la lenguaCaracterísticas generales de la lengua
Características generales de la lengua
 

Similar a Trabalho de espanhol falta acabar 01 zona caribenhas

Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoDiferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoLedy Cabrera
 
Origen del Español en Santo Domingo
Origen del Español en Santo DomingoOrigen del Español en Santo Domingo
Origen del Español en Santo DomingoPaúl Rosario Cuello
 
LITERATURA DEL ESPAÑOL EN AMERICA
LITERATURA DEL ESPAÑOL EN AMERICALITERATURA DEL ESPAÑOL EN AMERICA
LITERATURA DEL ESPAÑOL EN AMERICAandres varela
 
El español de América
El español de AméricaEl español de América
El español de AméricaFran Varela
 
Evolution of Latin American Spanish
Evolution of Latin American SpanishEvolution of Latin American Spanish
Evolution of Latin American SpanishSaundra Swain
 
Variaciones dialectales de la costa ,sierra y
Variaciones dialectales de la costa ,sierra yVariaciones dialectales de la costa ,sierra y
Variaciones dialectales de la costa ,sierra yIE SAN CARLOS - MONSEFÚ
 
Variedades lingüísticas españa
Variedades lingüísticas españaVariedades lingüísticas españa
Variedades lingüísticas españaPaqui Ruiz
 
Tema 3 Español de América
Tema 3 Español de AméricaTema 3 Español de América
Tema 3 Español de Américaprofesorjordania
 
Tema 3 espanol de america_COMPLETO
Tema 3 espanol de america_COMPLETOTema 3 espanol de america_COMPLETO
Tema 3 espanol de america_COMPLETOprofesorjordania
 
Tema 3 Español de América
Tema 3 Español de AméricaTema 3 Español de América
Tema 3 Español de Américaprofesorjordania
 
Variantes dialectales presentacion en power
Variantes dialectales presentacion en powerVariantes dialectales presentacion en power
Variantes dialectales presentacion en powerOscar Alfonso Diaz Cruz
 
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1romercen
 
Variedades geográficas del español en España. Los dialectos del español
Variedades geográficas del español en España. Los dialectos del españolVariedades geográficas del español en España. Los dialectos del español
Variedades geográficas del español en España. Los dialectos del españoljcgarlop
 
Trabajo lengua 2
Trabajo lengua 2Trabajo lengua 2
Trabajo lengua 2emetk
 
Lenguaje y comunicaciòn
Lenguaje y comunicaciònLenguaje y comunicaciòn
Lenguaje y comunicaciònmaty-03
 

Similar a Trabalho de espanhol falta acabar 01 zona caribenhas (20)

Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoDiferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
 
Origen del Español en Santo Domingo
Origen del Español en Santo DomingoOrigen del Español en Santo Domingo
Origen del Español en Santo Domingo
 
LITERATURA DEL ESPAÑOL EN AMERICA
LITERATURA DEL ESPAÑOL EN AMERICALITERATURA DEL ESPAÑOL EN AMERICA
LITERATURA DEL ESPAÑOL EN AMERICA
 
El español de América
El español de AméricaEl español de América
El español de América
 
El español en el mundo...
El español en el mundo...El español en el mundo...
El español en el mundo...
 
Evolution of Latin American Spanish
Evolution of Latin American SpanishEvolution of Latin American Spanish
Evolution of Latin American Spanish
 
Variaciones dialectales de la costa ,sierra y
Variaciones dialectales de la costa ,sierra yVariaciones dialectales de la costa ,sierra y
Variaciones dialectales de la costa ,sierra y
 
Historia (3)
Historia (3)Historia (3)
Historia (3)
 
Variedades lingüísticas españa
Variedades lingüísticas españaVariedades lingüísticas españa
Variedades lingüísticas españa
 
Tema 3 Español de América
Tema 3 Español de AméricaTema 3 Español de América
Tema 3 Español de América
 
Tema 3 espanol de america
Tema 3 espanol de americaTema 3 espanol de america
Tema 3 espanol de america
 
Tema 3 espanol de america_COMPLETO
Tema 3 espanol de america_COMPLETOTema 3 espanol de america_COMPLETO
Tema 3 espanol de america_COMPLETO
 
Tema 3 Español de América
Tema 3 Español de AméricaTema 3 Español de América
Tema 3 Español de América
 
Variantes dialectales presentacion en power
Variantes dialectales presentacion en powerVariantes dialectales presentacion en power
Variantes dialectales presentacion en power
 
Tema5.ppt
Tema5.pptTema5.ppt
Tema5.ppt
 
Variantes dialectales
Variantes dialectalesVariantes dialectales
Variantes dialectales
 
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
 
Variedades geográficas del español en España. Los dialectos del español
Variedades geográficas del español en España. Los dialectos del españolVariedades geográficas del español en España. Los dialectos del español
Variedades geográficas del español en España. Los dialectos del español
 
Trabajo lengua 2
Trabajo lengua 2Trabajo lengua 2
Trabajo lengua 2
 
Lenguaje y comunicaciòn
Lenguaje y comunicaciònLenguaje y comunicaciòn
Lenguaje y comunicaciòn
 

Último

Las redes sociales en el mercado digital
Las redes sociales en el mercado digitalLas redes sociales en el mercado digital
Las redes sociales en el mercado digitalNayaniJulietaRamosRa
 
¡Descubre el Poder del Masaje Holístico en nuestra Primera Sesión del Seminar...
¡Descubre el Poder del Masaje Holístico en nuestra Primera Sesión del Seminar...¡Descubre el Poder del Masaje Holístico en nuestra Primera Sesión del Seminar...
¡Descubre el Poder del Masaje Holístico en nuestra Primera Sesión del Seminar...CENECOnline
 
Corte de luz 2024 Guayaquil Guayas ecuad
Corte de luz 2024 Guayaquil Guayas ecuadCorte de luz 2024 Guayaquil Guayas ecuad
Corte de luz 2024 Guayaquil Guayas ecuadJonathanHctorSilvaRo
 
PSICOPATOLOGIA I.pptxdhehehehehehehehehe
PSICOPATOLOGIA I.pptxdhehehehehehehehehePSICOPATOLOGIA I.pptxdhehehehehehehehehe
PSICOPATOLOGIA I.pptxdheheheheheheheheheErickRolandoPadillaC1
 
Unidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
Unidad V. Disoluciones quimica de las disolucionesUnidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
Unidad V. Disoluciones quimica de las disolucioneschorantina325
 
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjPPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjNachisRamos
 

Último (6)

Las redes sociales en el mercado digital
Las redes sociales en el mercado digitalLas redes sociales en el mercado digital
Las redes sociales en el mercado digital
 
¡Descubre el Poder del Masaje Holístico en nuestra Primera Sesión del Seminar...
¡Descubre el Poder del Masaje Holístico en nuestra Primera Sesión del Seminar...¡Descubre el Poder del Masaje Holístico en nuestra Primera Sesión del Seminar...
¡Descubre el Poder del Masaje Holístico en nuestra Primera Sesión del Seminar...
 
Corte de luz 2024 Guayaquil Guayas ecuad
Corte de luz 2024 Guayaquil Guayas ecuadCorte de luz 2024 Guayaquil Guayas ecuad
Corte de luz 2024 Guayaquil Guayas ecuad
 
PSICOPATOLOGIA I.pptxdhehehehehehehehehe
PSICOPATOLOGIA I.pptxdhehehehehehehehehePSICOPATOLOGIA I.pptxdhehehehehehehehehe
PSICOPATOLOGIA I.pptxdhehehehehehehehehe
 
Unidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
Unidad V. Disoluciones quimica de las disolucionesUnidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
Unidad V. Disoluciones quimica de las disoluciones
 
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjPPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
PPT-HISTORIA-6°-ABC.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
 

Trabalho de espanhol falta acabar 01 zona caribenhas

  • 1. Español caribeño El español caribeño es un conjunto de dialectos del idioma español1 predominante en las Antillas mayores y la Cuenca del Caribe. Se habla en los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana, Puerto Rico, y en territorios continentales de Colombia, Venezuela y Panamá. Cabe señalar que esta variante del idioma español en Colombia, solo es hablada en la Región Caribe, y no en el resto del territorio de ese país. Se reconoce por la notable influencia los dialectos canario y andaluz (por el contacto histórico entre los puertos2 ), la gran influencia africana y las palabras del taíno y del portugués. Es, también, el que más se oye en Miami y Nueva York (Estados Unidos) y el empleado por la mayoría de cantantes de salsa, merengue y reguetón. Índice [ocultar]  1 Características generales  2 Hablantes  3 Características lingüísticas específicas o 3.1 Fonología o 3.2 Morfología o 3.3 Sintaxis o 3.4 Léxico  4 Referencias  5 Bibliografía  6 Véase también Características generales[editar] El español caribeño consiste en una serie de variedades dialectales de la lengua española, con rasgos comunes circunscritos al Caribe hispánico. Numerosos lingüistas consideran que el español no estándar caribeño no es una lengua criolla propiamente dicha, sino que se trataría de un semicriollo o un continuum poscriollo procedente de una posible variedad pancaribeña del español, que se habría reestructurado con base en un pidgin afroportugués. El elemento cohesionador de las lenguas del Caribe, y no solo del español, es el subsahariano. Éste se traduce por ciertos hábitos de pronunciación y la predominancia de ciertas estrúcturas gramaticales.1 El léxico tiene un aporte sustancial de términos subsaharianos e indígenas, así como vocabulario español marinero.Importante es también el aporte del idioma inglés. El español del Caribe fue la lengua franca de los esclavos africanos, y se impuso a las lenguas indoamericanas. Si en algunas regiones es hoy en día la lengua predominante, en otras es segunda lengua tras el criollo local. Si el Caribe se caracteriza por su gran diversidad de culturas y lenguas, el español hablado allí, en todas sus variantes, tiene un papel unificador e integrador de los diversos grupos humanos y de las diversas nacionalidades presentes en la región.1 Hablantes[editar]
  • 2. Según las estadísticas, el español es la primera lengua del Caribe y lo habla 70% de la población de la región, muy por delante del francés (25%) y del inglés (3%).3 Es la lengua de más de 176 millones de residentes caribeños4 que a su vez representan 53% de los hispanohablantes en todo el mundo.3 Características lingüísticas específicas[editar] Fonología[editar] Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Este aviso fue puesto el 27 de mayo de 2011. Puedes añadirlas o avisar al autor principal del artículo en su página de discusión pegando: {{subst:Aviso referencias|Español caribeño}} ~~~~ En el Caribe, a diferencia de México o los Andes se da más énfasis a las vocales que a las consonantes.  Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se enmucede o bien se realiza como /ŋ/. Por ejemplo, en San Juan [sã·hwã].  La realización de /s/ como /h/ en final de sílaba es marca distintiva en el Caribe. El fenómeno es común a todas las clases sociales así como en Canarias y Andalucía. Generalmente también se elide o asimila con la consonante siguiente.  La modificación de /s/ a /h/ en posición inicial de sílaba, también ocurre a veces en Puerto Rico.  Tal como en Andalucía o Canarias hay elisión o confusión de líquidas. Por ejemplo la /r/ se elide ante cualquier palabra que comience con vocal y al final de la frase: comer, comé. Y delante de una consonante, así sea dentro de una misma palabra o conjunto de ellas, la /l/ y /r/ se confunden (esto es más común en República Dominicana y Puerto Rico): puerta, puelta; rebelde, reberde. En países como Venezuela, esta forma de habla es considerada inculta y, en muchos casos, marginal pero también es muy usada al centro y oriente de este pais. A pesar de pertenecer a la variante diatópica de República Dominicana y Puerto Rico, la lateralización y la ultracorrección son características también consideradas incultas por la comunidad entendida.  En Cuba y en la Región Caribe de Colombia éstas se asimilan con las consonantes siguientes: por donde, pod donde.  En la República Dominicana y Panamá, existe un acorte de palabras y de sustituciones en diferentes partes de dichos países (Norte, Sur, Este y Oeste): "Vamos para la playa, Vamo pa´ la playa".  En Puerto Rico la /r/ es articulada frecuentemente como una fricativa uvular, más o menos parecida a la francesa o portuguesa o a la /x/ velar dialectal castellana.  La /r/ puede ser también convertida a /h/: virgen, vihhen.
  • 3.  En la Región Caribe colombiana, algunas regiones de Venezuela, en República Dominicana y en Panamá se suele perder el sonido de la /d/ : dedicado → dedicáo.  La pronunciación de la "n" como nasal. Otros caracteres muy andaluces son:  la lenición de “ch”  la modificación de “j-g” o /x/ a /h/ que es general: Los Ángeles [lohãhele] y  la velarización de /n/ en todo final. Morfología[editar]  El voseo se perdió durante el siglo XIX en las islas y la mayor parte de los países continentales, desde entonces el Caribe es por lo general una zona tuteante. La excepción serían el noroccidente de Venezuela (estado Zulia), el norte del departamento del Cesar y el sur del departamento de La Guajira en la Costa Atlántica Colombiana y laPenínsula de Azuero de Panamá.  Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café, cafese.  Es muy usado el diminutivo.  En Colombia, Cuba, Venezuela y la República Dominicana se usan los diminutivos usando las raíces: “ico” e “ica”, no “ito” ni “illo”. Este diminutivo se utiliza si la palabra termina en t + vocal, no así en las otras terminaciones. Por ejemplo galleta y zapato tienen como diminutivos galletica y zapatico, no así perro y casa (perrito y casita, respectivamente). Sintaxis[editar]  Se suele colocar el pronombre sujeto delante de un infinitivo: Para yo saberlo. Antes de yo entrar a la casa.  Se suele no invertir el sujeto en las preguntas ¿Qué tú quieres?, ¿Cómo tú te llamas?, no si al pronombre no le sigue el verbo.  En la República Dominicana, Panamá, Venezuela y la región caribe colombiana, es muy común también las estructuras ¿Qué es lo que?, ¿Cuándo es que?, ¿Cómo es que?, etc. cuando se está preguntando.  Hay un uso intensivo de “ser”. Lo hice fue en invierno. Teníamos era que descansar mucho.
  • 4.  Se usan los pronombres personales tónicos de tercera persona (él/ella) para referirse a cosas. Él (el palo) parece Bongo pero es Magüey. o Ella (la iglesia) tiene las campanas de bronce  Como en el habla canaria, se suele usar la tercera persona masculina plural del pronombre personal proclítico (los) cuando la forma verbal refiere la primera persona del singular. Los (nos) fuimos.  En la República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, Panamá, Venezuela y la región caribe colombiana, existe la tendencia a redundar el uso de los pronombres sujeto. Yo estaba caminando...y yo veía...; ya tú sabes (por cuestiones fonéticas). Léxico[editar] El español caribeño debe al kikongo, andaluz, al canario y al taíno la mayor parte de su léxico, el cual diverge considerablemente de otras formas del español, hasta tal punto que una conversación casual en caribeño puede resultar ininteligible a hablantes de otras variedades de la lengua[cita requerida] . Quienes más notan este fenómeno son los estudiantes de español como lengua extranjera, quienes al encontrarse con hablantes de español caribeño suelen sentir que se enfrentan a todo un idioma aparte y desconocido, para el cual les es casi inservible la variedad estándar[¿cuál?] de español que han aprendido[cita requerida] . Referencias[editar] 1. ↑ Saltar a:a b c Marlen A. Domínguez Hernández, Los problemas del español del Caribe (Hispánico) (Insular) y la identidad, Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana, Cuba. 2. Volver arriba↑ Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alius, Las Lenguas de un Reino - Historia Lingüística Hispánica, p. 331. 3. ↑ Saltar a:a b Sergio Serrón Martínez, Para comprender mejor la realidad caribeña: tres lenguas europeas y una peripecia en común, en Hispanista. 4. Volver arriba↑ Francisco Moreno Fernández y Jaime Otero, Demografía de la lengua española, Centro virtual Cervantes, Madrid, 1999. Bibliografía[editar]  Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alius, Las Lenguas de un Reino - Historia Lingüística Hispánica, Madrid, Gredos, 2005. ISBN 84-249-2760-5.  López Morales, Humberto: Estudio sobre el español de Cuba. New York: Las Américas 1970.  Pérez Vidal, José: Aportación de Canarias a la población de América.Anuario de Estudios Atlánticos,1955.
  • 5.  Perl, Matthias & Schwegler, Armin (eds.):América negra: panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas. Frankfurt: Vervuet.1998.  Mackenzie, Ian. "A Linguistic Introduction to Spanish", en LINCOM Studies in Romance Linguistics #35. Newcastle, University of Newcastle upon Tyne, 2001. ISBN 3-89586-347-5. Véase también[editar]  Español puertorriqueño  Español panameño  Idioma español en Colombia  Español costeño (Colombia)  Español barranquillero  Español cubano  Español dominicano  Español venezolano  Dialecto canario  Dialecto andaluz  Español centroamericano La cuenca del Caribe es el área geográfica que va desde la isla de Cuba hacia el oeste, extendiéndose hacia el sur por el litoral caribeño mexicano de la península de Yucatán, continuando por las costas caribeñas de América Central, y luego continúa hacia el este a través del litoral norte de América del Sur, específicamente por Venezuela y la Región Caribe deColombia. Es delimitada al este por el arco del archipiélago de las Antillas. Se acostumbra incluir Bermudas y Bahamasdentro de esta región, aunque se encuentren ubicadas en el océano Atlántico oeste-central, fuera de dicha cuenca, dado que comparten el legado cultural e histórico de los países de las Antillas, ex colonias británicas. Asimismo, y a pesar no poseer litoral caribeño, suele incluirse El Salvador como un país de la cuenca del Caribe, por compartir el legado cultural e histórico de países de América Central que fueron colonias de España. En el contexto geopolítico, el término Cuenca del Caribe o Gran Caribe también ha sido utilizado para agrupar al grupo de países en desarrollo que tienen litoral en el mar Caribe, e incluye a México, los siete países de América Central (incluyendo a El Salvador), Colombia, Venezuela y todos los países insulares de las Antillas.1 En el contexto específico de la Guerra Fría, el entonces presidente Ronald Reagan acuñó el término para definir la región beneficiada por el programa económico de la Iniciativa de
  • 6. la Cuenca del Caribe (ICC), aprobado como ley estadounidense en 1983. En este contexto, la cuenca del Caribe incluyó solamente a los países del Caribe insular y América Central que cumplieron con los requisitos de la Ley de la ICC, y quedaron excluidos Cuba y Nicaragua.2 3  Cuba —oficialmente la República de Cuba1 — es un país insular del Caribe, asentado en un archipiélago del mar de las Antillas, cuya forma de gobierno es el de república socialista. Su territorio está organizado en quince provincias y un municipio especial. Su capital y ciudad más poblada es La Habana.  Su isla principal, conocida como Isla de Cuba, es la más grande de las Antillas Mayores y tiene origen orogénico. También forman parte del archipiélago la Isla de la Juventud y una multitud de cayos o pequeñas islas que rodean a las antes mencionadas, entre estos cayos destacan: Cayo Coco, Cayo Guillermo, Cayo Largo del Sur, Cayo Jutía, entre otros. Al norte se encuentran Estados Unidos y Bahamas, al oeste México, al sur las Islas Caimán y Jamaica y al sudeste la isla La Española.  El país ocupa el puesto 59.º en el IDH elaborado por la Organización de las Naciones Unidas, y el 4.º entre los paíseslatinoamericanos, después de Chile, Argentina y Uruguay.6  Además, de acuerdo con los datos que el propio país proporciona a la ONU, Cuba es el único país del mundo que cumple los dos criterios que, para la organización WWF, significan la existencia del desarrollo sostenible: desarrollo humano alto (IDH 0,8) yhuella ecológica sostenible (huella < 1,8 ha/p).7  La República Dominicana es un país que ocupa algo más de los dos tercios orientales de La Española, en el archipiélago de las Antillas Mayores. El tercio occidental de la isla está ocupado por Haití; por lo tanto, La Española es una isla que está compartida por dos Estados. Tanto por superficie como por población, la República Dominicana es el segundo país más grande del Caribe (después de Cuba); su extensión territorial es de 48,442 kilómetros cuadrados y se estima que su población total es de 9,445,281 de habitantes, según el censo de 2010.8 Limita al norte con el océano Atlántico, al sur con el mar Caribe o mar de las Antillas, al este con el Canal de la Mona, que la separa de Puerto Rico, y al oeste con la República de Haití.  Habitado por taínos desde el siglo VII, el territorio del país fue descubierto por Cristóbal Colón en 1492 convirtiéndose en el lugar del primer asentamiento europeo en América, nombrado como Santo Domingo, actual capital del país y primera capital de España en el Nuevo Mundo. Después de tres siglos de dominación española, con interludios franceses y haitianos, el país alcanzó laprimera independencia en 1821, pero fue tomado rápidamente por Haití en 1822. Tras la victoria obtenida en la Guerra de la Independencia Dominicana en 1844, los
  • 7. dominicanos experimentaron varias luchas, en su mayoría internas, y también un breve regreso de la dominación española (1861-1865). La ocupación estadounidense de 1916 a 1924, y posteriormente los seis años en calma y prosperidad de Horacio Vásquez (1924-1930), fueron seguidos por la dictadura de Rafael Leónidas Trujillo hasta 1961. La guerra civil de 1965 terminó con una intervención liderada por Estados Unidos, y fue seguida por varios períodos de gobierno de Joaquín Balaguer (1966-1978). Desde entonces, la República Dominicana se ha movido hacia una democracia representativa.  La República Dominicana tiene la novena economía más grande de América Latina y la segunda de Centroamérica y el Caribe.9 Aunque conocida por la producción de azúcar, la economía está ahora dominada por los servicios. No obstante, el desempleo,2 la corrupción gubernamental y el servicio eléctrico siguen siendo problemas importantes para el país. También tiene una marcada desigualdad de ingresos.5 El progreso económico del país se ejemplifica con su sistema avanzado de telecomunicaciones.10 La migración internacional afecta en gran medida al país, ya que recibe y envía gran flujo de migrantes. La inmigración irregular de haitianos y la integración en materia legal de los descendientes de estos es el principal problema inmigratorio; la población total de origen haitiano se estima en alrededor de 800 000.11 En los Estados Unidos existe una gran diáspora dominicana, contabilizada en 1,3 millones de personas;12 esa diáspora ayuda al desarrollo nacional, enviando miles de millones de dólares a sus familias, lo que representa una décima parte del PIB.13  La República Dominicana es el destino más visitado del Caribe. Durante todo el año los campos de golf del país se encuentran entre las principales atracciones de la isla.10 En el país se encuentra la montaña más alta del Caribe, el Pico Duarte, así como elLago Enriquillo, el punto más bajo en cuanto al nivel del mar se refiere y el lago más grande del Caribe.14 Quisqueya , como también se le llama al país, tiene una temperatura promedio de 26 °C y una gran diversidad biológica.10  La música y el deporte son de gran importancia en la cultura dominicana, con el merengue y la bachata como ritmos nacionales, y el béisbol como el deporte favorito.15  Puerto Rico, oficialmente Estado Libre Asociado de Puerto Rico (inglés: Commonwealth of Puerto Rico), es un Territorio no incorporado de los Estados Unidos con estatus de autogobierno, situado al noreste del Caribe, al este de la República Dominicana y al oeste de las Islas Vírgenes. Su costa oeste se sitúa a aproximadamente 1536 kilómetros (960 millas) al sureste de la costa de Florida, la más cercana de la zona continental de Estados Unidos. El archipiélago de Puerto Rico incluye la isla principal de Puerto Rico, la más pequeña de las Antillas Mayores, y un número de cayos e islas más pequeñas, de las cuales las más grandes son: Mona, Vieques y Culebra. Es una isla con clima
  • 8. tropical y, a pesar de su tamaño, posee diversidad de ecosistemas: bosques secos y lluviosos, zona cársica, áreas montañosas, ecosistemas costeros y marinos, etc.  Los puertorriqueños son ciudadanos estadounidenses desde 1917, cuando el Congreso de Estados Unidos aprobó la Ley Jones.5 Aunque su relación con Estados Unidos es similar a la de un estado de la Unión6 y se le permitió la redacción de una constitución para el manejo de asuntos internos, está sujeto a los poderes plenos del Congreso estadounidense mediante laCláusula Territorial.7 Esto significa que el poder de ejercer su soberanía recae en el Congreso de los Estados Unidos y los poderes existentes en la Isla, al no gozar de protección en la constitución estadounidense, son revocables.  Los residentes de Puerto Rico no pueden votar en las elecciones presidenciales de los Estados Unidos a menos de que se trasladen a alguno de los cincuenta estados o al Distrito de Columbia.8 Los puertorriqueños, al ser ciudadanos estadounidenses, pueden viajar a cualquiera de las jurisdicciones de los Estados Unidos sin necesidad de visa o pasaporte. Español cubano Variedades del español del Caribe. El español cubano es la variedad del idioma español empleado en Cuba. Es un subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales, principalmente de entonación y léxico, entre el occidente y el oriente de la isla. Índice [ocultar]  1 Historia  2 Morfosintaxis  3 Fonética
  • 9.  4 Referencia o 4.1 Bibliografía o 4.2 Enlaces externos o 4.3 Véase también Historia[editar] Como en el resto de la Antillas, la influencia lingüística de los primitivos indígenas americanos mantiene aún una cierta presencia en el español de Cuba (sirvan de ejemplo palabras empleadas sobre todo en el registro coloquial o en la designación de realidades específicas cubanas como ajiaco, anón, arique, aura, bajareque, batey, bejuco, bija, bohío,caimán, caney, casa be, cimarrón, comején, cobo, conuco, curiel, cutarra, fotuto, guagua, guajiro, guanábana, g uanajo, guararey, guasasa, guayaba, guayo, güije/jigüe, güira,jíbaro, jicotea, jimagua, jutía, majá, mamey, mambí, mangle, manigua, totí, yagua, yarey, yuca), además de aportaciones léxicas comunes al español general o incluso a otras lenguas como ají, barbacoa (ingl. "barbecue"), batos (ingl. "bat"), cacique, canoa, caoba, cayo (ingl. "key"), huracán (ingl. hurricane), maíz, manatí (ingl. manatee), maracas,papaya, sabana, tabaco, tiburón. El exterminio o los matrimonios mixtos borraron cualquier huella de la población indígena precolombina (taínos). A la desaparición de los primitivos habitantes de la isla se unió la llegada de miles de esclavos provenientes de África. A mediados del siglo XIX el número de africanos en Cuba era altísimo, sólo comparable al porcentaje existente en Santo Domingo (donde la población blanca era una minoría). Se cree que el intercambio de /l/ y /r/ (mejor > mejol, caldo > cardo), la geminación de /r/ más consonante (cerdo > ceddo, puerta > puetta) o la entonación del cubano podrían ser de origen africano, aunque ninguna de estas hipótesis ha sido lo suficientemente comprobada (el intercambio de /l/ y /r/ se encuentra en Murcia y en zonas aisladas de Andalucía y la entonación cubana es semejante a la de zonas de las Canarias y Andalucía). Del idioma español hablado y escrito en Cuba salen los cubanismos.1 En el español de Cuba han influido muchas lenguas a través de la historia. Entre las influencias lingüísticas más marcadas en el dialecto del español de Cuba están el inglés, el francés y el ruso.2 Morfosintaxis[editar] El español cubano comparte la mayoría de las características del español caribeño, entre las que podemos destacar:  Predominio del tuteo o trato de tú, si bien en la zona oriental existía (ahora casi desaparecido) algún resto de vos (vos hablái) que recuerda el voseo de Zulia (Venezuela). El pronombre de respeto usted es usado según la norma panhispánica, denota respeto y distancia entre los interlocutores, pero igual que ocurre en España se observa una pérdida de terreno de usted en beneficio de tú que es sentido como más igualitario y sin la carga jerárquica que tiene usted.  El pronombre de segunda persona vosotros no existe en el habla cubana actual, aunque su uso no era desconocido en el siglo XIX debido a las grandes emigraciones desde España.
  • 10.  Como en la República Dominicana y Puerto Rico, es común la inserción redundante de los pronombres sujeto en la oración: Susana dice que mañana ella no va a venir. Esta inserción del sujeto salva el posible sincretismo generado originalmente por la caída de la -s final y que iguala las formas verbales de la segunda y tercera persona en los registros familiares: tú trabaja(s) = él trabaja.  Tal vez relacionado con lo anterior, en las preguntas los sujetos se colocan delante del verbo: ¿Cómo tú estás?, ¿Dónde ella va? , en lugar de darse la inversión verbo-sujeto del español general: ¿Cómo estás (tú)?, ¿Dónde va ella?. Esta inversión característica del orden de sujeto y verbo era conocida en el español canario y aún quedan restos en La Gomera y Las Palmas, de donde pudo ser llevada a las Antillas.  El uso de los pretéritos indefinido (él fue) y compuesto (él ha ido) se resuelven según la norma predominante en América latina y en zonas occidentales de España (Canarias, Galicia, León, Asturias), es decir, el pretérito indefinido se usa siempre que una acción tiene lugar en un momento anterior por reciente que ésta sea: ¿Qué pasó? Oí un rayo.(España: ¿Qué ha pasado? He oído un rayo.). El pretérito perfecto compuesto se reserva a una acción cuya vigencia se extiende al momento presente: he trabajado aquí todo el día (el día aún no ha concluido). Fonética[editar]  El español cubano tiene seseo y no distingue el fonema castellano interdental de "caza" del sibilante de "casa". La pronunciación de "cocer" y "abrazar" con interdental no fue desconocida entre algunos hablantes cubanos hasta principios del siglo XX, bien porque habían nacido en España o porque eran cubano-españoles de primera generación o bien por haber nacido en zonas de fuerte presencia española. Hoy en día esta pronunciación está obsoleta si bien es conocida por los hablantes de más edad de ascendencia española.  Perdida de la /d/ intervocálica que después de acento, en palabras llanas, en las terminaciones -ada, -ado, -eda, -edo, -ida, -ido, -uda, -udo: pasado > pasa(d)o, vestido > vestí(d)o; puede > pué(d)e; dedo > de(d)o, comida > comí(d)a; peluda > pelú(d)a; melenudo > melenú(d)o, perdi(d)o, gana(d)o, mone(d)a, como sucede en buena parte del habla coloquial española de las tierras bajas y en Canarias. También ocurre a principio de palabra: dónde > (d)ónde. En posición final la "d" siempre se suprime o se cambia al sonido de /t/: verdad > veddá, verdat; calidad > calidá,calidat.  La /s/ postvocálica o final se desvanece en el habla cotidiana de los cubanos, especialmente en las provincias orientales: los tomates > lo tomate, basta > bata, aspirina > apirina, espalda > epalda; a veces esto genera una pequeña aspiración o alargamiento vocálico (region occidental): bosque > bohque, bo:que. Fuera del habla formal la caída de la -s es casi tan frecuente como en Santo Domingo o Andalucía.
  • 11.  Cuba es hoy completamente yeísta, esto significa que la ll se articula como y y que los cubanos no distinguen "valla" (cartel) de "vaya" (de ir) ni "cayó" (de caer) y "calló" (de callar). Pese a que el yeísmo es antiguo en la zona caribeña (no existe ningún resto de ll ni testimonios de conservación reciente), la ll fue usada normalmente por la multitud de españoles emigrados durante el siglo XIX si bien no existe ningún testimonio de esta articulación en la actualidad (en el siglo XIX el yeísmo era aún minoritario en España y su extensión estaba limitada a zonas urbanas de Andalucía).  En la región occidental del país, especialmente en La Habana y Matanzas, es característica la asimilación de la /r/ a la consonante que sigue: cab-bón por carbón, ad-dentía, por ardentía, ag-golla por argolla, etc. Esta pronunciación geminada de los grupos consonánticos existe asimismo en parte de la República Dominicana y Caribe colombiano, y su origen ha sido asociado al substrato africano presente en la ribera caribeña.  En la región central del pais, alrededor de la provincia de Sancti Spiritus, se observa en algunas áreas el intercambio de n por m en el pretérito imperfecto del indicativo en la primera persona del plural: "íbanos" por "íbamos", "estábanos" por "estábamos". Este intercambio se produce solo en el lenguaje hablado, no así en la escritura, y es un fenómeno que también se observa en áreas de Puerto Rico. En otras áreas la "b" puede llegar a desaparecer, alargándose a su vez el sonido vocálico: preguntábamos > preguntá:amos]; tiraban > tirá:an.  Otro rasgo peculiar del cubano y que se encuentra en el resto del español antillano es el intercambio de /l/ y /r/ implosivas. Según esta regla, "alma" se pronuncia "arma", y a su vez "arma" se oye como "alma". Este intercambio es más frecuente al final de palabra: "amol" por amor", "calol" por "calor", etc. A veces, más que un intercambio de estas consonantes, lo que se observa es una pronunciación indistinta o mixta de /l/ y /r/ en un sonido que empieza como una /r/ débil seguida de /l/.  También es característica de las Antillas la articulación ensordecida de la /rr/ múltiple en "rata" o "barra". Esta pronunciación, que no es general y aparece más en zonas orientales de la isla, ensordece la /rr/ que suele adoptar una pronunciación doble o bifonemática, empezando por una aspiración faríngea [h] seguida de una vibración [rr], algo así como "pejrro" por "perro", "jrrío" por "río", con una "j" muy suave. En algunos pocos hablantes esta articulación aspirada de /rr/ alterna con otra de tipo velar, como la "j" fuerte del español de España o algo así como la /R/ francesa, aunque estas rr velares no tienen la extensión que alcanzan en el español popular de Puerto Rico.  Como en el resto de Hispanoamérica y Canarias, la combinación consonántica "tl" se pronuncia unida: a"tle"ta, A"tl"ántico, mientras que en la mayor parte de España se dice at-leta, At-lántico...  ñ-ñ
  • 12. Referencia[editar] 1. Volver arriba↑ Cubanismos (knol) 2. Volver arriba↑ Rusismos (knol) Bibliografía[editar] Enlaces externos[editar] Véase también[editar]  Español caribeño Categorías: El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República dominicana; es una variedad delespañol caribeño. Tiene varios subdialectos según la región y la clase social. El español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. Por otra parte puede sonar muy similar al español de Puerto Rico y de Cuba, por la gran cercanía a estas islas. En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos, los cuales a pesar de no ser muy corrientes son conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es extraño (ejemplos de ellos son las palabras anafe, bregar, carátula, malmara, etc.). También se usan varios términos denominados indigenismos, de gran popularidad en la riqueza del idioma. A pesar de tener una población indígena completamente extinta, estos términos quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único taíno restante en la isla de la Española, Enriquillo, que a pesar de ser de ascendencia taína estaba ya completamente hispanizado. Índice [ocultar]  1 Historia  2 Fonética o 2.1 Geolectos y sociolectos  3 La clase culta  4 La clase popular  5 Ultracorrecciones  6 Influencias africanas  7 Morfología dominicana  8 Semántica dominicana  9 Sintaxis dominicana  10 Referencias  11 Enlaces externos
  • 13. Historia[editar] El asentamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma dominicano. El dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Esto es debido a que las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en Sevilla, pero provenían de puertos andaluces. El castellano, al igual que sucedió en otros países de América Latina, desplazó por completo las lenguas de los aborígenes (idioma taíno, y lengua de los ciguayos o macorijes), hasta hacer que desaparecieran totalmente, del mismo modo que en pocos años murieron todos los habitantes que los españoles encontraron en la isla, muchos por enfermedades traídas por los invasores, otros como resultado de los abusos y maltratos a los que fueron sometidos; los menos por tristeza y frustración. Se afirma, según consigna Pedro Henríquez Ureña en su obra El Español en Santo Domingo, escrita entre 1935 y 1961, que "la Española fue en América el campo de aclimatación donde empezó la lengua castellana a acomodarse a las nuevas necesidades..." Sin embargo, se conservan apenas algunas palabras con las cuales los nativos designaban algunos objetos, plantas y frutos desconocidos por los españoles y que éstos asimilaron, enriqueciendo el castellano. Entre estas palabras pueden señalarse: ají, arcabuco, batata, bejuco, bija, cabuya, ceiba, eurí, guama, sabana, yuca, barbacoa, guazábara, hamaca, macana, anón, caimito, caguasa, corozo, guanábana, guayaba, hobo o jobo, lerén o lirán, mamei, mamón, maní, papaya (lechosa), jagua. No se tiene precisión sobre a partir de cuándo puede hablarse de un español dominicano propiamente dicho, pero, obviamente, los colonizadores que se establecieron en la isla y asimilaron palabras de las lenguas locales fueron los que iniciaron el proceso de reacción del dialecto dominicano. Con el paso del tiempo por evolución natural, adecuación idiomática, influencias del español de otros países y de otras lenguas, se ha constituido lo que conocemos como el español dominicano y que Carlisle González Tapia define como "La modalidad dialectal del español general que se habla en la República Dominicana y que presenta características particulares en el orden fonético, en las construcciones morfosintácticas y en el vocabulario y los distintos significados de los vocablos, con relación a los demás dialectos del español general". Dentro del español dominicano también existen exoticismos que dicen provenir de los esclavos africanos, denominados africanismos, como la palabra cachimbo; estos fueron traídos a América después de la extinción de los taínos. Sin embargo, al igual que los pocos taínos que quedaron en la isla, los esclavos africanos que llegaron dejaron sus huellas en el lenguaje local. Las Lenguas africanas han influenciado un tanto el dialecto dominicano, especialmente los idiomas Kongo, Igbo, y Yoruba. Esta influencia africana se encuentran en las palabras, el coloquialismos y entonaciones en algunas áreas del pais. Una teoría es que la gente de la zona de Guinea de África Occidental, junto con el Congo, se vieron obligados a aprender y neutralizar las formas de Castellano. Por tal razon algunas personas y areas dentro de la República Dominicana fueron influenciados.
  • 14. Fonética[editar] Si intentáramos comparar o buscarle la raíz al acento del español dominicano el más cercano a su forma de hablar sería el español canario, ya que el español dominicano al igual que el canario utiliza mucho el apócope de las palabras ej.: ¿para qué vas al médico? por ¿pa' qué tu va al médico?. El habla corriente se emplea su forma antillana. Se emplean muchos africanismos, neologismos y extranjerismos, especialmente provenientes del inglés, debido a la presión cultural originada desde los Estados Unidos. Otra de las características con las que cuenta el español dominicano es que utiliza cientos de arcaísmos. El español dominicano tiene seseo o sea que en el habla no se distingue entre el sonido que representa las letras "c" (antes de "i" y "e"), "z" y "s". Las tres letras representan el fonema /s/. Por ejemplo, en español dominicano, los verbos "cazar" y "casar" suenan igual.  Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" /ʎ/ se ha reducido a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este fonema se realiza en los sonidos [j] o [dʒ].  Lambdaización: Fenómeno muy común en las clases populares, donde se cambia la consonante implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva yol" ó "niu yol" (por Nueva York), "coltar" ó "coitai" (por cortar). Geolectos y sociolectos[editar] En el imaginario popular se habla de tres regiones geográficas con diferencia de pronunciación (aunque académicamente esto nunca ha sido estudiado ni demostrado que efectivamente sean tres y no cuatro o cinco) que son la del sur, la del norte (Cibao), la del este y Santo Domingo que está en el centro del sur y del este (la pronunciación en el este es más neutra). También la tendencia de acortar palabras y unirlas. 1. El habla del Valle de la Vega Real o del Cibao (las ciudades de Santiago, La Vega, San Francisco de Macorís y Moca), incluyendo la precordillera santiagueña, está basada en el dialecto canario, aunque tiene una notable influencia gallega que se destaca por ciertos arcaísmos y la transformación de la 'l' (o inclusive 'r') al final de una sílaba en 'i' o 'y vocálica' (general → generay; caminar → caminai; mal/mar → mai), o palabras originadas en este idioma, como por ejemplo pai (español estándar: padre; gallego: pai);1 su entonación se asemeja a aquella del Oriente cubano. No obstante debido a la influencia de medios de comunicación capitalinos y a la instrucción pública que condena el empleo y califica de inculto dichas manifestaciones regionales: se aprecia una notable reducción en su empleo y aceptación. Ejemplo del habla rural: «Ya vide lo que hiciste con lo que truje de la
  • 15. capitay» (Ya vi lo que hiciste con lo que traje de la capital); «¿Es a menester?» (¿Es obligatorio?); «¡Aguaita!» (¡Escucha!). 2. En la región Sur[¿quién?] es notable el rotacismo y la pronunciación explosiva de la 'r' al final de una sílaba: caminar → caminarrr; vámonos para el pueblo = vámono parr pueblo). Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por la "u" (vámonos = "vámunu"). 3. En la región Este y Santo Domingo (Ciudad capital) predomina la "l" (caminar = "caminal"), algunos hablantes tienden a suprimir la R al final de sílabas por completo (Caminar= "caminá") y se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la "s" o aspirarlas (vamos a ver = "vamuavé"). También es común fusionar palabras, dando lugar al fenómeno conocido como sinalefa: (los ojos → losojo) (ven acá → maacá). La muletilla "vaina" es muy usada en esta región con el significado de "cosa". Otro fenómeno que es común en el Este, pero en zonas específicas (Principalmente en las zonas rurales de San Pedro de Macorís) es la pronunciación bilabial de 'b', aún entre vocales, por ejemplo la 'b' en 'lobo' sería pronunciada más fuerte [lobo], como en la pronunciación de la 'b' al inicio de las palabras en castellano. A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el español dominicano también tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto entre clases sociales. Se dice[¿quién?] que la sintaxis y la morfología del español dominicano tienen gran influencia andaluza, canaria y de idiomas africanos[¿cuales?], con una diferenciación entra las clases cultas y no cultas. A pesar de haber varias diferencias en los distintos dialectos del español dominicano, este posee características específicas como el yeísmo, el seseo y la ausencia completa del voseo. En el occidente del Distrito Nacional, zona predominantemente de clases media y alta, la entonación presenta cierta similitud con zonas de Colombia. La clase culta[editar] La clase culta tiene algunos rasgos específicos que a pesar de no estar prescriptivamente correctas son más aceptables. Por ejemplo algunos de los fenómenos son los siguientes:  Reducción de nasales finales a n velar: corazóŋ, accióŋ, perdicióŋ.  Africación de la y  Aspiración de la s: vamoj, ¿cómo ejtaj?  Lambdacismo y rotacismo (incluso en la clase culta, aunque es menos frecuente)  Se adopta la k como implosiva: octener, ocservación.  Sonoración o ensordecimiento de una consonante por influencia con la siguiente: admósfera, optener
  • 16. Aunque no se utilice, en la docencia cuando se enseña la lectura muchas veces se enseña la diferenciación entre la ´z´ y la ´s´, de la ´ll´ y la ´y´, y aunque sea incorrecto en el español, de la ´b´ y la ´v´. La clase popular[editar] Los rasgos de la clase popular son los siguientes  Desaparición de la 's', 'z' o 'x' que va al final de una sílaba (a diferencia de Puerto Rico, donde son aspirados). Ejemplos: constante → contante; luz → lu; castigo → catigo; los chistes → lo chite; expresidente → epresidente.  Desaparición de 'r' y 'l' finales en infinitivo: ver → ve; raspar → rapá; cumplir → cumplí; limpiar → limpiá.  Desaparición de consonantes intercaladas: Egipto → Egito; construcción → contrución.  Transformación de la 'x' en 's': excelente → eselente; exactamente → esatamente; sexo → seso/selso.  Transformación de la 'e' en 'i' en diptongos: mareando → mariando.  Alternación de la 'o' y la 'u': Macorís → Macurís (o 'Macurí'); bohío → buhío.  Contracción de grupos vocálicos en diptongos, notablemente en el diptongo "eu": Europa → Uropa; eucalipto → ucalito; voy a caminar → vua caminá.  Aspiración de la 'h', aunque este rasgo se encuentra en retroceso: halar → jalar; vaho → vajo; harto → jarto.  Diptongos reforzados con una velar: hueso → güeso; hueco → güeco; huevo → güevo.  Contracción de palabras, notablemente cuando terminan en 'ado', 'ada': todo → to, nada → na; estar → ta; está → ta; para → pa; regalado → regalao; fiado → fiao; condenada → condená.  Lambdacismo (cambiar sonidos a 'l'; ejemplo: gobernador → gobernadol) y rotacismo (cambiar sonidos a 'r'; ejemplo: el niño → er niño), más frecuentes en la clase popular que en la culta.  Emplea de 'para' en lugar de 'hacia': Voy para Santiago → Voy hacia Santiago. Ultracorrecciones[editar] La ultracorrección es un fenómeno empleado por la clase popular aunque también por nuevos ricos, que al tratar de pronunciar una palabra de manera correcta o aceptada y/o de evitar el uso de una palabra porque se considera incorrecta, se crean fenómenos como los siguientes:
  • 17.  Se trata de reponer eses suprimidas en finales de sílabas y se cometen errores como la mocas o lo niños, en lugar de las moscas y los niños, respectivamente. Y a veces hay palabras que obtienen una 's' adicional, cambutera: cambustera, refitolero: refistolero, nítido: nístido, jaguar: jasguar, etc.  Supresión de la 'j', por temor al aire campesino del habla en la que se mantiene la h aspirada: beúco (bejuco), coín, (cojín).  En las regiones donde la 'l' y la 'r' finales de sílaba se vocalizan en 'i', se reacciona en forma hiperculta convirtiendo en 'r' la 'i' de los diptongos descendientes: naide: narde, Seibo: Serbo, soy: sor, cárcel: cárcer.  Falsa reposición de la 'd' intervocálica: bacalado, crujida.  Cambiar con 'a' u 'o' a los géneros de los sustantivos: el analfabeto: el analfabeta, la presidente: la presidenta, el policía: el policío, etc.  Alargamiento de verbos: conciencar: concientizar, influir: influenciar, etc. Influencias africanas[editar] El español dominicano, al igual que los demás dialectos del Caribe como los de Puerto Rico y Cuba, tiene algunas influencias de varias lenguas africanas, una característica que comparte con varios idiomas criollos de esa región. Los idiomas que se cree que más influenciaron el español dominicano son los idiomas twi, yoruba, wolof, y especialmente los idiomas kikongo e igbo. Morfología dominicana[editar] La morfología dominicana es otro elemento del dialecto que demuestra la identidad propia de este país caribeño. Los elementos fundamentales de la morfología castellana (pluralidad en –s, género en –o y –a, etc.…) todavía se mantienen por mayor parte y forman el núcleo y el estándar de la mayoría de la lengua, pero hay diferencias bien marcadas. Mucho de esto tiene que ver con los temas ya discutidos de las variaciones lingüísticas que corresponden a la situación social de cada hablante. Los fenómenos de ultracorrección y el préstamo léxico ocurren a través de estas divisiones sociales y causan que muchas variedades morfológicas existan y diversifiquen el habla dominicana. Las fuentes de los préstamos incluyen el idioma africana, y el inglés. Ejemplos de estas características morfológicas incluyen:  Ultracorrección de número (resulta de la crítica sobre la pérdida del s final)  plural irregular en –ses: sofases, pieses, haitises.  El uso de formas antiguas en la jerga campesina.  El uso de interjecciones distintas:  ¡ayay! ¡Guay! ¡sió! (para ahuyentar aves) ¡zape gato! (para ahuyentar el gato), eufemísticos como ¡carimba!,¡contra! Y verbales como ¡anda! ¡Anda la porra! ¡Anda
  • 18. pal carajo! ¡Anda la mieida! ¡Ete buen mieida! ¡Te jodite! ¡No joda ombe! ¡No me meta cuento!.  Las adaptaciones morfo-fonológicas de préstamos:  jonrón (ing. homerun), greifrú (ing. Grapefruit), crinchís (ing. cream cheese) y chizquéi (ing. cheesecake), champu (ing. shampoo), Confle (Corn Flakes), Guachimán (Watchmen). Semántica dominicana[editar] La semántica dominicana representa la sociedad y la cultura de la isla. Los dominicanos siempre han tenido un ambiente que refleja cambio constante. La esclavitud trajo conceptos africanos a la isla y combinaron con la ideología europea de los conquistadores. Debajo de todo esto, las influencias de la cultura taína todavía existían pero no mucho. Hoy en día, la influencia de los Estados Unidos es tremenda y las ideas culturales de allá han dejado huellas en la isla dominicana. Este ambiente representa una oportunidad para la variedad semántica. Características bien típicas del dialecto dominicano incluyen cambios en el significado de las palabras de la lengua y muchas veces estas variaciones tienen que ver con el contexto en que se usan en la República Dominicana. Ejemplos de formas que toman nuevos significados: 1. Andana: diente que sale sobre otro 2. Angurria: mezquindad, o egoísmo 3. Calzada: que es acera 4. Gas (lámpara de~): pretóleo de lámpara Ejemplos de la extensión de significación, a veces metafórica: 1. aflojar: dar 2. arrollar: atropellar 3. atracar: asaltar 4. bolo: sin cola 5. cacaítos: bombones de chocolate 6. carpeta (dar carpeta o ser carpetoso): molestar. 7. desgaritarse: irse Ejemplos de expresiones de origen marino, con su significado propio o con significado nuevo: 1. amarrar: que quiere decir atar 2. apearse: desmontarse 3. apear: quitar o cortar
  • 19. 4. aportar: presentarse 5. atrincar: apretarse 6. boyar: flotar 7. crujía: como pasar trabajos 8. encaramar, guingar, enganchar: subir 9. encaramarse: subirse 10.gaviar: trepar 11.guindar: colgar 12.picotiar: romper en trozos o hablar mucho 13.desbaratar: romper completamente Sintaxis dominicana[editar] La sintaxis del variante dominicano existe como una mezcla de elementos diferentes. Tiene algunos rasgos, al igual que Puerto Rico y Cuba, de las lenguas africanas que llegaron a la isla en el siglo XVII con la llegada de los esclavos. Las características distintas de su sintaxis incluyen:  La inversión del orden básico (SVO) a un variante semejante a lo africano (SOV) en formas interrogativas 1. ¿cómo tú tá? en vez de ¿cómo estás (tú)? 2. ¿qué tú cree? en vez de ¿qué crees (tú)? 3. ¿cómo tú te llama? en vez de ¿cómo te llamas (tú)? 4. Etc…  El cambio de categoría sintáctica  Sustantivo como adjetivo 1. “medio” se usa así: “están medios locas,” “estoy medio muerto del hambre,” etc…  El uso de clíticos y otros artículos de maneras diferentes  Puesto del artículo antes del nombre propio 1. La Juana, el Enrique, la María, etc…  El uso de ello como sujeto impersonal y papel expletivo Referencias[editar]
  • 20. 1. Volver arriba↑ Pedro Henríquez Ureña, El Español en Santo Domingo. Editora Taller, 1978. 1. Alba, Orlando. El léxico disponible en la República Dominicana. Santiago, República Dominicana: Editora Imprenta Teófilo, 1995. 2. “Dominican Republic Spanish.”DR1.com. DR1. Web. 30 Nov. 2009. 3. Henríquez Ureña, Pedro. El español en Santo Domingo. Buenos Aires, Perú: Imprenta y Casa Editora Coni, 1940. Español puertorriqueño Variedades del español del Caribe. Placa en el municipio deMayagüez, escrita íntegramente en español. El español puertorriqueño es el idioma de la lengua española hablado en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriqueña, que viven en los Estados Unidos y en otros países. Es una más de las variantes locales delespañol caribeño.
  • 21. Índice [ocultar]  1 Influencia taína  2 Influencia africana  3 Influencia española  4 Influencias de los Estados Unidos y Puerto Rico anglicismos  5 Palabras utilizadas en Puerto Rico  6 Español puertorriqueño en la actualidad  7 Enlaces externos Influencia taína[editar] Antes de que los Españoles colonizaran Puerto Rico en el siglo XVI, en la isla vivían miles de taínos. Palabras de ascendencia taína que aún existen en Puerto Rico que entraron en el idioma español por las mezclas de culturas y se difundieron a todos los países hispanohablantes:  hamaca (amaká)  huracán (urakán)  tabaco Los puertorriqueños utilizan muchas palabras taínas que no forman parte del léxico del español internacional. La influencia taína es más evidente en los nombres geográficos, como Yabucoa, Caguas, Jayuya, Mayagüez, Guaynabo y Humacao . Influencia africana[editar] Los primeros africanos esclavos fueron traídos a la isla en el siglo XVI. A pesar de las 31 diferentes tribus africanas que se han registrado enPuerto Rico, es el Congo de África Central la que se considera que ha tenido la mayor influencia en el español de Puerto Rico. Algunas palabras de uso general que tienen origen africano:  fufú (hechizo).  gandul  malanga (tubérculo).  mondongo (sopa de callos). Influencia española[editar] Dado que la mayoría de los colonos originales de Puerto Rico entre los siglos XV y XVIII procedían de Andalucía, la base para la mayoría del español de Puerto Rico es andaluza española (en particular de Sevilla). Por ejemplo, las terminaciones: ado-ido-edo, a menudo abandonan la "d" intervocálica, tanto en Sevilla como en Puerto Rico usan "hablao" (en vez de "hablado"), "vendío" (en vez de "vendido") y "deo" en vez de dedo). La "d" intervocálica caída es bastante generalizada en la costa de dialectos americanos.
  • 22. En Sevilla, también la fuente de la fusión de los fonemas "s" (como en "coser") y (como en "cocer") que se pronuncian "s" en gran parte de Andalucía y en general en todos los dialectos de América Latina. Esta fusión se llama "seseo" y hace pares homófonos como: cocer/coser, abrazar/abrasar, vez/ves. Otro rasgo de Andalucía es la tendencia a debilitar las consonantes postvocálicas, sobre todo "s": "Lo do" (en vez de "los dos") "bujcá" (en vez de "buscar"). Pronunciar "l" en vez de "r" - como letra final de una palabra o cuando se coloca antes de una consonante - es también un rasgo del español de Puerto Rico que tiene su origen en el sur de España (por ejemplo, "coltal" en vez de "cortar"). El español de las islas Canarias, también hizo fuerte contribución al español de Puerto Rico. Miles de canarios vinieron con la esperanza de establecer una vida mejor en lasAméricas y los canarios formaron la base de la inmigración puertorriqueña en el siglo XIX (a la que habría que añadir las cientos de familias canarias que emigraron a Puerto Rico desde 1685 hasta finales del siglo XVIII debido al llamado Tributo de Sangre). Los canarios, como los puertorriqueños, habían heredado la mayor parte de sus rasgos lingüísticos de Andalucía. La influencia canaria está más presente en el idioma de los puertorriqueños que viven en la región montañosa central. Dialectos de las Canarias y el Caribe comparten una entonación similar que, en términos generales, significa que las vocales suelen ser bastante largas. El español de Puerto Rico y el español de Canarias son prácticamente similares. Más tarde, en el siglo XIX, otros inmigrantes españoles de Cataluña, Islas Baleares, Asturias y Galicia, además de otros europeos, en su mayoría de Francia (incluyendoCórcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania, Arabes e incluso algunos chinos de ultramar, se establecieron en Puerto Rico. Las palabras de estas regiones y países se unieron a la olla lingüística. Influencias de los Estados Unidos y Puerto Rico anglicismos[editar] En 1898, durante los conflictos armados de la Campaña de Puerto Rico, España cedió Puerto Rico a los Estados Unidos como parte de un tratado de paz que llevó a la Guerra Hispano-Estadounidense a una conclusión repentina. El Ejército de Estados Unidos y la administración colonial trató de imponer el inglés a los residentes de la isla. Entre 1902 y 1948, el principal idioma de instrucción en las escuelas públicas (se usa para todas las materias, excepto los cursos en español) fue el inglés. En consecuencia, muchas palabras en inglés estadounidense se encuentran ahora en el vocabulario de Puerto Rico. El inglés ha tenido un estado fluctuante como un segundo idioma oficial de la Isla, según el partido político en el poder en ese momento. La mayoría de los puertorriqueños de hoy no hablan inglés en casa, y el español sigue siendo la lengua materna de los puertorriqueños, independientemente de sus opiniones políticas. Muchos puertorriqueños de tercera y cuarta generación que viven en los Estados Unidos han prestado palabras en inglés o frases en medio de una frase en un fenómeno llamado "cambio de código", peyorativamente caracterizado como "spanglish". La escritora puertorriqueña Giannina Braschi publicó la primera novela en spanglish (Yo-yo boing!), en 1998, un libro que representa el estilo lingüístico de conmutación de código de algunos inmigrantes latinos en los Estados Unidos. Sin embargo, esta mezcla de español e inglés no es más que una mezcla informal de las lenguas, no una lengua separada o dialecto, y no es una característica fundamental del español o de la cultura puertorriqueña. Es simplemente una conveniencia ocasional utilizada por los oradores que no dominan bien los dos idiomas. Por ejemplo, "me voy a comel un jambelguel" (me voy a comer una hamburguesa, o "hamburger").
  • 23. Puerto Rico cuenta con representación en la Real Academia Española y tiene su propia academia nacional junto con el español que hablan los demás países de América Latina. Palabras utilizadas en Puerto Rico[editar] Esta es una lista incompleta de palabras utilizadas en Puerto Rico.  abochornao: avergonzado/a.  abombao: algo que apesta y necesita lavarse (una camisa, por ejemplo)  achaques: dolor muscular  afrentao: persona egoísta o glotona.  afuego: se refiere a algo brutal o bueno.  agitao: estar bien molesto o enojado.  ajumao: borracho.  arao: idiota o maniquí.  atorrante: vagabundo.  bendito: simpatía hacia una persona o tristeza. Frustación o desesperación.  bizcocho: pastel.  brutal: asombroso.  bruto: que no sabe nada  caco: que escucha reggaetón.  cafre: persona vulgar.  capear: acción de comprar drogas ilegales.  cel, celu o celular: teléfono móvil.  charro: que hace el ridículo.  china: naranja.  Chocho: anciano amargado.  chota: persona que cuenta todo.  cráneo: persona inteligente  cuneta: canal de desagüe.  deo: dedo.  enchisma o enchismao: persona molesta.
  • 24.  eñangotarse: agacharse o estar en cuclillas  farandulero/a: que le gusta la fama. Que sigue a un cantante o un equipo de deporte.  fiebrú: fanático de algo o una persona que quiere estrenar algo nuevo.  friquitín: local pequeño donde se venden frituras.  gistro: viene del inglés g-string, es lo que conocemos como tanga.  guagua: autobús, coche grande.  gufia o gufiao: algo "cool" o entretenido. Aunque es de cuba se utiliza comúnmente en PR.  guillú o guillúa: persona orgullosa.  guineo: banana.  jeringar o jeringue: hiperactivo.  jevos: novios.  jienda: emborracharse.  Juruntungo: Lugar Lejano.  juyir: huir.  maceta: persona que no da dinero fácilmente.  mai o mami: término corto para madre o mamá.  metrosexual: hombre meticuloso acerca de su apariencia personal que invierte gran cantidad de tiempo y dinero en su apariencia física.  nene/a: chico/chica  ojalai: Ojalá.  pai o papi: término corto para padre o papá.  palmao: sin dinero  pana: amigo cercano.  pantallas: pendientes, aretes.  parkin: estacionamiento  pataleta: demostración de rabia.  pelao: que no tiene dinero.  pendejo/a: estúpido/a. persona que tiene miedo de enfrentar algo o a alguien.  prender: encender.  raitrú (del inglés right true): que es cierto (verdad).  tráfala: persona que tiene problemas en la calle o expediente criminal.  zafacón: bote de basura. Español puertorriqueño en la actualidad[editar] En la actualidad, el español con acento y/o entonación puertorriqueño/a ha tenido mucha expansión dentro de la diversidad de su sub-región. Por ejemplo en las zonas urbanas, se
  • 25. habla con un acento bastante neutro [cita requerida] , con la típica entonación canaria de los puertorriqueños. En la regiones del campo, el español usado está bastante influenciado con el vocabulario africano y taíno.