El documento describe las variaciones del español dominicano a través de dialectos y sociolectos. Explica que los dialectos son variaciones regionales del idioma principal que comparten características gramaticales, mientras que los sociolectos reflejan diferencias sociales. También analiza las influencias africanas y andaluzas en la fonética, léxico y morfología del español dominicano.
2. Dialecto
Hace referencia a una variación de la lengua principal o idioma, que se
usa de manera más local.
Se describen como locales los dialectos que comparten las mismas
características gramáticas (no necesariamente la pronunciación y el
vocabulario )con sus formas lingüísticas más cercanas.
3. Dialectos
En criollo dominicano Traducción al castellano
Po vé .................................................................................................Pues vé
Tamo lito…………………………………………………..…………………………………Estamos listos Jae
comué ................................................................................................Sabes cómo es?
Vinién, eperán y se fuén……………………………………………………………....Vinieron, esperaron y se fueron
Pónde quello van? ..............................................................................Para dónde es que ellos van?
Diuna ve taquí …………………………………… …………………………………….....Enseguida estas aquí!
Tú noá comío na hoy? ........................................................................Tú no has comido nada hoy?
Eso ta crú ............................................................................................Eso está crudo
Se comiúna libre cane….. ...................................................................Se comió una libra de carne
Cualquiá se va ....................................................................................Cualquiera se va
Esué puno velo……. .............................................................................Eso es para uno verlo
Ondequiá que me ve………………………………………………………………..…...Donde me ve
Ondequiá que ten ...............................................................................Donde quiera que estén
Yo noí na……………………………………………………………………………………......No oí nada
Esué comié ...........................................................................................Eso es comida de...
Pa qué tu tá?.........................................................................................Para qué tú estás?
Yo lo que me tué porí ..........................................................................Estoy por irme (quiero irme)
Etué pimprimilo...................................................................................Esto es para imprimirlo
Tu taí?...................................................................................................Estás ahí?
Yo te vuá deciuna cosa ........................................................................Voy a decirte una cosa
Onde tuté?..........................................................................................Dónde está usted?
Cuánto nío hay? ................................................................................Cuántos nidos hay?
4. Idioma
La lengua o idioma está determinada políticamente.
Esto significa que un grupo calificado y con
autoridad dentro de la sociedad, puede dictar
cuál de los muchos dialectos debe ser elegido
como la lengua oficial del Estado.
5. Diferencias clave entre idioma y
dialecto
El idioma es más general, mientras que el dialecto es más particular y
específico de una zona.
La lengua o idioma cuenta con más aceptación y se le concede más prestigio
que al dialecto; al cual en algunos casos se le considera una desviación del
idioma.
El idioma está política e históricamente determinado, mientras que el dialecto
va siendo incorporado por los mismos hablantes.
6. Regionalismo
Se entiende por regionalismo a las palabras
particulares de un país o de una región, en donde
se utilizan palabras que suelen ser sinónimos
locales de palabras de uso mas general.
Son forma de habla en distintos lugares, por lo que
una palabra puede significar algo en determinada
región y en otra distinta significa otra cosa, o
nada.
7. A continuación transcribimos un listado de palabras y expresiones
dialectales y sociolectales recopiladas por el lingüista dominicano Odalis G.
Pérez, quien muy gentilmente nos lo cedió.
• Haciendo cocote: Darle mente a algo, pensar mucho en alguna cosa.
•
Me cayó como un bió: No me gustó esa noticia, es una mala noticia.
•
Mortal pá lo tiburone: Cuando una muchacha está muy bonita.
•
En bola de humo: rápido.
•
A millón tré: rápido.
•
Vamo a daño ata que no de grajo: si sigues, nos pelearemos.
•
Te doy hasta con el cubo del agua: te voy a dar duro.
•
Te voy a dar y no consejos: te voy a golpear.
•
No me cabe ni un mandao: estoy llena.
•
Ta pasao: eso no se hace, tú hiciste algo mal.
•
No le dé mente: no pienses en eso.
• Tú me sales hasta en la sopa: estoy cansado de verte.
• Qué suape: está borracho, ahumao.
8. El español dominicano es complejo, posee
características específicas y particulares que lo
diferencian del español de América. Su
naturaleza lingüística es herencia del español
peninsular (especialmente de Andalucía) y
otras zonas españolas.
El español dominicano está dividido en zonas
que poseen características propias que en
muchos casos interrumpen el grado de
inteligilibilidad entre sus hablantes.
9. El Español Dominicano
Es la variedad del idioma castellano hablado en la
República Dominicana siendo dentro de sí una variedad
del español caribeño.
El español de la República Dominicana es un dialecto que
se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos
dependiendo de la región y la clase social.
10. Al ser una lengua rica en
influencias extranjeras el
español de la República
Dominicana tiene influencias
de varias culturas y países. De
la misma manera éste puede
sonar muy similar al español
de Puerto Rico (español
puertorriqueño) y de Cuba
(español cubano), por la gran
cercanía a estas islas.
11. En el español dominicano podemos observar el
uso de arcaísmos, los cuales a pesar de no ser
utilizados con frecuencia son todavía
conocidos por la gran mayoría del pueblo y su
uso no es extraño (ejemplos de los mismos
son las palabras anafe, bregar, carátula,
malmara, etc.).
12. El asentamiento español de 1492 tuvo gran
influencia en la cultura y el idioma
dominicano. El dialecto dominicano en
general tiene varias similitudes con el dialecto
andaluz. Esto es debido a que las flotas que
partían en expediciones hacia América se
organizaban en Sevilla, pero provenían de
puertos andaluces.
13. Fonética
El español dominicano tiene seseo y en habla no se
distingue entre el sonido que representa las letras
"c" (antes de "i" y "e"), "z" y "s". Las tres letras
representan el fonema /s/. Por ejemplo, en español
dominicano, los verbos "cazar" y "casar" suenan
igual.
• Seseo: pronunciación de la z o la c ante e, i como -s
• Sapato por zapato
• Sielo por cielo
14. Fonética
Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido
representado por "ll" se ha convertido de la
lateral /ʎ/ a un sonido igual que el sonido
representado por "y". Este fonema se realiza
en los sonidos [j] o [dʒ].
•Yeísmo: pronunciación de la ll como y, con distintas pronunciaciones. Es
más acusado en el español de América, sobre todo en el sur
•Yuvia por lluvia
15. Fonética
Lambdaización: Fenómeno muy común en las
clases populares, donde se cambia la
consonante implosiva (a final de sílaba o
palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva yol" ó "niu
yol" (por Nueva York), "coltar" ó "coitai" (por
cortar).
•Confusión de la -r y la -l en posición final de sílaba o palabra. A veces
se pierden
•Arta por alta
•Cuelpo por cuerpo
•Españó por español
•Vé por ver
16. Hay tres regiones geográficas con
diferencia de pronunciación que son:
• En la región Norte predomina el uso de "i" entre las palabras, (caminar
= "caminai") (madre, mal, mar = "mai, mai, mai" se pronuncian todas
igual) y hay expresiones de casi muertas como (aguaita = "escucha"),
(es a menester? = "es obligatorio").
• En la región Sur predomina la "r" entre las palabras y también se
arrastra o pronuncia más fuerte donde esta (caminar = "caminarrr"),
(vámonos para el pueblo = vámono parr pueblo). Con menos frecuencia
se puede escuchar un cambio de la "o" por la "u" (vámonos =
"vámunu").
• En Santo Domingo, (Ciudad Capital) predomina la "l" (caminar =
"caminal") y se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la
"s" en algunos casos (vamos a ver = "vamoavé").
17. La unidad casi absoluta de la ortografía del
español en todo el mundo hispánico es un
factor importantísimo para mantener la
unidad de la lengua.
18. Influencias africanas
El español dominicano, igual que el criollo
haitiano y los demás dialectos del Caribe,
tiene muchas influencias de varias lenguas
africanas, una característica que comparte con
varios idiomas criollos de esa región. Los
idiomas que se cree que más influenciaron el
español dominicano son los idiomas twi,
yoruba, wolof, y especialmente los idiomas
kikongo e igbo.
19. Morfología dominicana
La morfología dominicana es otro elemento del
dialecto que demuestra la identidad propia de
este país caribeño. Los elementos
fundamentales de la morfología castellana
(pluralidad en –s, género en –o y –a, etc.…)
todavía se mantienen por mayor parte y
forman el núcleo y el estándar de la mayoría
de la lengua, pero hay diferencias bien
marcadas.
20. CONCLUSION
El idioma español se extiende hoy por todo el planeta; es
la segunda lengua más importante del mundo y la
tercera más hablada, con 400 millones de hablantes
nativos.
El castellano, tal como hoy lo conocemos es fruto de un
proceso de decantación de más de un milenio, a lo largo
del cual las diversas lenguas de los habitantes de la
Península Ibérica se fueron modificando por influencia
de los invasores romanos, godos y árabes. Hacia el final
del siglo XV, con la unión de los reinos de Castilla y
Aragón, que extendieron su dominio sobre la mayor
parte de la península, la lengua de Castilla -el
castellano- se fue imponiendo sobre otros idiomas y
dialectos y cruzó el Atlántico a lomos de los
descubridores, conquistadores y misioneros.