SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Diccionarios y corpus electrónicos
como herramientas del traductor
Alicia Moratal Gómez
Índice
• Definición de corpus
• Características básicas: el corpus y el
diccionario
• Información que podemos encontrar en cada
una de estas herramientas
• Ejemplos de corpus
• Bibliografía
Definición de corpus
• Un corpus lingüístico es un conjunto de textos
almacenados en formato electrónico y
agrupados con el fin de estudiar una lengua o
una determinada variedad lingüística.
Diccionarios
• Resaltar la especificidad del diccionario frente al corpus
• Entradas formadas por el lema y el cuerpo del artículo
• De carácter lingüístico, enciclopédico o mixto, según
su tipología

• Número de lenguas (monolingüe, bilingüe…)
Corpus
• Se actualiza con más facilidad que el diccionario, pero
exige del usuario un trabajo de comparación y análisis
• Conserva su estado bruto de muestra de lengua con
todo su contexto
• Orales o textuales según su tipología
• (Consta de) Concordancias: de una obra, registran al
menos todas las palabras no gramaticales que la
forman, reproduciendo un contexto mínimo e indicando
el pasaje en que aparecen
Comparación: diccionarios y corpus
(qué tipo de información podemos
encontrar en cada uno)
CORPUS:
• Número de ocurrencias totales
de las palabras
• Número de palabras distintas
• Riqueza léxica
• Porcentajes de aparición
• Extracción selectiva de
ejemplos reales
• Datos predefinidos relativos a las
fuentes (autores, fechas, géneros
y subgéneros, países…)

DICCIONARIOS:
• Categoría gramatical
• Estructura sintáctica
• Sentidos básicos (acepciones)
• Aspectos semánticos
(sinónimos, antónimos)
• Aspectos formales (etimología,
derivados, homófonos).
Ejemplos
• Corpus de referencia del español actual: CREA
(contiene textos literarios, periodísticos y científicotécnicos, así como transcripciones de grabaciones
de la lengua oral y de medios de comunicación
desde 1975) http://corpus.rae.es/creanet.html
• Corpus diacrónico del español: CORDE (es un
corpus textual de todas las épocas y lugares en que
se habló español, desde los inicios del idioma hasta
el año 1975) http://corpus.rae.es/cordenet.html
Otros corpus
• La BDS, Base de Datos Sintácticos del Español Actual,
de la Universidad de Santiago de Compostela (tiene
esquematizadas todas las estructuras sintácticas
regidas por los verbos)
• El CORLEC, Corpus oral de referencia de la lengua
española contemporánea, de la Universidad Autónoma
de Madrid (ofrece de forma libre en la red una muestra
de textos clasificados por temas y medios de
comunicación transcritos de grabaciones orales)
Bibliografía
• Sanz, G. (2005). Diccionarios monolingües electrónicos, entre el
diccionario y el corpus. En ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II
AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de
Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de
2005. Madrid: AIETI, pp. 382-392. ISBN 84-8468-151-3.
http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_GSE_Diccionarios.pdf
• Martín, R. A. (2013). Práctica de los diccionarios y corpus
electrónicos en la enseñanza de la lengua española. Didáctica,
Innovación y Multimedia (Revista DIM), (26), 1-11.
http://www.raco.cat/index.php/DIM/article/viewFile/269848/357376
• http://lorien.die.upm.es/juancho/pfcs/AJP/cap4.pdf
Gracias por
vuestra atención

Más contenido relacionado

La actualidad más candente (20)

Derecho Azteca y Maya
Derecho Azteca y MayaDerecho Azteca y Maya
Derecho Azteca y Maya
 
Método gramática traducción
Método gramática traducciónMétodo gramática traducción
Método gramática traducción
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Gramática
GramáticaGramática
Gramática
 
Lexicología y Semántica
Lexicología y SemánticaLexicología y Semántica
Lexicología y Semántica
 
Lingüística Aplicada
Lingüística AplicadaLingüística Aplicada
Lingüística Aplicada
 
Planificacion linguistica
Planificacion linguisticaPlanificacion linguistica
Planificacion linguistica
 
Decálogo del investigador.pdf
Decálogo del investigador.pdfDecálogo del investigador.pdf
Decálogo del investigador.pdf
 
Sociolinguistic variation and education
Sociolinguistic variation and educationSociolinguistic variation and education
Sociolinguistic variation and education
 
Approaches to Syllabus Design
Approaches to Syllabus DesignApproaches to Syllabus Design
Approaches to Syllabus Design
 
Relaciones sintagmáticas y paradigmáticas
Relaciones sintagmáticas y paradigmáticasRelaciones sintagmáticas y paradigmáticas
Relaciones sintagmáticas y paradigmáticas
 
Fuentes de Información Jurídica
Fuentes de Información JurídicaFuentes de Información Jurídica
Fuentes de Información Jurídica
 
Terminologia jurídica
Terminologia jurídicaTerminologia jurídica
Terminologia jurídica
 
Corpus linguistics the basics
Corpus linguistics the basicsCorpus linguistics the basics
Corpus linguistics the basics
 
Resúmen lingüística general 1
Resúmen lingüística general 1Resúmen lingüística general 1
Resúmen lingüística general 1
 
SEMIÓTICA JURÍDICA
SEMIÓTICA JURÍDICASEMIÓTICA JURÍDICA
SEMIÓTICA JURÍDICA
 
El método silencioso
El método silenciosoEl método silencioso
El método silencioso
 
El método silencioso
El método silenciosoEl método silencioso
El método silencioso
 
Week 1
Week 1Week 1
Week 1
 
Argot
ArgotArgot
Argot
 

Similar a Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor

Corpora monolingües
Corpora monolingüesCorpora monolingües
Corpora monolingüesaeligo
 
Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.
Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.
Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.DanuvisGutirrez
 
Los Diccionarios
Los DiccionariosLos Diccionarios
Los Diccionariosvirgi pla
 
Folleto gramática
Folleto gramáticaFolleto gramática
Folleto gramáticaFann Andrade
 
Clara herramientas digitales para la edición
Clara herramientas digitales para la ediciónClara herramientas digitales para la edición
Clara herramientas digitales para la ediciónclaraimcanton
 
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada
 
Macarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque IIMacarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque IImakarenaaaaa
 

Similar a Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor (20)

Córpora electrónicos
Córpora electrónicosCórpora electrónicos
Córpora electrónicos
 
Tipos de Corpus
Tipos de CorpusTipos de Corpus
Tipos de Corpus
 
Corpora m..
Corpora m..Corpora m..
Corpora m..
 
Corpora monolingües
Corpora monolingüesCorpora monolingües
Corpora monolingües
 
Corpora m..
Corpora m..Corpora m..
Corpora m..
 
Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.
Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.
Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.
 
2014_2_ciAvanzTema7RecEnFilologCatalana
2014_2_ciAvanzTema7RecEnFilologCatalana2014_2_ciAvanzTema7RecEnFilologCatalana
2014_2_ciAvanzTema7RecEnFilologCatalana
 
Recursos en Filología Catalana
Recursos en Filología CatalanaRecursos en Filología Catalana
Recursos en Filología Catalana
 
Los Diccionarios
Los DiccionariosLos Diccionarios
Los Diccionarios
 
Folleto gramática
Folleto gramáticaFolleto gramática
Folleto gramática
 
Clara herramientas digitales para la edición
Clara herramientas digitales para la ediciónClara herramientas digitales para la edición
Clara herramientas digitales para la edición
 
Herramientas digitales para la edición
Herramientas digitales para la ediciónHerramientas digitales para la edición
Herramientas digitales para la edición
 
2014_2ciBásicoTema5FuentesDeInformaciónParaFilología
2014_2ciBásicoTema5FuentesDeInformaciónParaFilología2014_2ciBásicoTema5FuentesDeInformaciónParaFilología
2014_2ciBásicoTema5FuentesDeInformaciónParaFilología
 
Recursos en Filología
Recursos en FilologíaRecursos en Filología
Recursos en Filología
 
ciBasico_Tema5FuentesFilologias_sp_2015_2
ciBasico_Tema5FuentesFilologias_sp_2015_2ciBasico_Tema5FuentesFilologias_sp_2015_2
ciBasico_Tema5FuentesFilologias_sp_2015_2
 
Documentación
DocumentaciónDocumentación
Documentación
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
 
Macarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque IIMacarena Ortiz Saul Bloque II
Macarena Ortiz Saul Bloque II
 

Más de Gisela Abad UE Valencia (20)

Aplicaciones móviles
Aplicaciones móvilesAplicaciones móviles
Aplicaciones móviles
 
Proz
ProzProz
Proz
 
Canales de vídeo
Canales de vídeoCanales de vídeo
Canales de vídeo
 
Twitter
TwitterTwitter
Twitter
 
Dirección General de Traducción
Dirección General de TraducciónDirección General de Traducción
Dirección General de Traducción
 
Translator's cafe
Translator's cafeTranslator's cafe
Translator's cafe
 
Google
GoogleGoogle
Google
 
Wikis
WikisWikis
Wikis
 
Pinterest
PinterestPinterest
Pinterest
 
Blogs de traducción
Blogs de traducciónBlogs de traducción
Blogs de traducción
 
Zotero
ZoteroZotero
Zotero
 
Evernote
EvernoteEvernote
Evernote
 
Marcadores sociales
Marcadores socialesMarcadores sociales
Marcadores sociales
 
Periódicos electrónicos
Periódicos electrónicosPeriódicos electrónicos
Periódicos electrónicos
 
Podcasts
PodcastsPodcasts
Podcasts
 
Wordpress
WordpressWordpress
Wordpress
 
CMapTools
CMapToolsCMapTools
CMapTools
 
Almacenamiento en la nube
Almacenamiento en la nubeAlmacenamiento en la nube
Almacenamiento en la nube
 
Revistas electrónicas
Revistas electrónicasRevistas electrónicas
Revistas electrónicas
 
Diccionarios electrónicos
Diccionarios electrónicosDiccionarios electrónicos
Diccionarios electrónicos
 

Último

pruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNITpruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNITMaricarmen Sánchez Ruiz
 
Modulo-Mini Cargador.................pdf
Modulo-Mini Cargador.................pdfModulo-Mini Cargador.................pdf
Modulo-Mini Cargador.................pdfAnnimoUno1
 
guía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan Josephguía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan JosephBRAYANJOSEPHPEREZGOM
 
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estosAvances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estossgonzalezp1
 
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptxPROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptxAlan779941
 
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanaAvances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanamcerpam
 
presentacion de PowerPoint de la fuente de poder.pptx
presentacion de PowerPoint de la fuente de poder.pptxpresentacion de PowerPoint de la fuente de poder.pptx
presentacion de PowerPoint de la fuente de poder.pptxlosdiosesmanzaneros
 
EPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial UninoveEPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial UninoveFagnerLisboa3
 
Refrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdf
Refrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdfRefrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdf
Refrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdfvladimiroflores1
 
Desarrollo Web Moderno con Svelte 2024.pdf
Desarrollo Web Moderno con Svelte 2024.pdfDesarrollo Web Moderno con Svelte 2024.pdf
Desarrollo Web Moderno con Svelte 2024.pdfJulian Lamprea
 
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft FabricGlobal Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft FabricKeyla Dolores Méndez
 
EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptx
EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptxEL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptx
EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptxMiguelAtencio10
 
Presentación de elementos de afilado con esmeril
Presentación de elementos de afilado con esmerilPresentación de elementos de afilado con esmeril
Presentación de elementos de afilado con esmerilJuanGallardo438714
 
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptxPresentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptxLolaBunny11
 
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnologíaTrabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnologíassuserf18419
 

Último (15)

pruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNITpruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
 
Modulo-Mini Cargador.................pdf
Modulo-Mini Cargador.................pdfModulo-Mini Cargador.................pdf
Modulo-Mini Cargador.................pdf
 
guía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan Josephguía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan Joseph
 
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estosAvances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
 
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptxPROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
 
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanaAvances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
 
presentacion de PowerPoint de la fuente de poder.pptx
presentacion de PowerPoint de la fuente de poder.pptxpresentacion de PowerPoint de la fuente de poder.pptx
presentacion de PowerPoint de la fuente de poder.pptx
 
EPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial UninoveEPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
 
Refrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdf
Refrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdfRefrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdf
Refrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdf
 
Desarrollo Web Moderno con Svelte 2024.pdf
Desarrollo Web Moderno con Svelte 2024.pdfDesarrollo Web Moderno con Svelte 2024.pdf
Desarrollo Web Moderno con Svelte 2024.pdf
 
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft FabricGlobal Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
 
EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptx
EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptxEL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptx
EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptx
 
Presentación de elementos de afilado con esmeril
Presentación de elementos de afilado con esmerilPresentación de elementos de afilado con esmeril
Presentación de elementos de afilado con esmeril
 
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptxPresentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
Presentación guía sencilla en Microsoft Excel.pptx
 
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnologíaTrabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
 

Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor

  • 1. Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor Alicia Moratal Gómez
  • 2. Índice • Definición de corpus • Características básicas: el corpus y el diccionario • Información que podemos encontrar en cada una de estas herramientas • Ejemplos de corpus • Bibliografía
  • 3. Definición de corpus • Un corpus lingüístico es un conjunto de textos almacenados en formato electrónico y agrupados con el fin de estudiar una lengua o una determinada variedad lingüística.
  • 4. Diccionarios • Resaltar la especificidad del diccionario frente al corpus • Entradas formadas por el lema y el cuerpo del artículo • De carácter lingüístico, enciclopédico o mixto, según su tipología • Número de lenguas (monolingüe, bilingüe…)
  • 5. Corpus • Se actualiza con más facilidad que el diccionario, pero exige del usuario un trabajo de comparación y análisis • Conserva su estado bruto de muestra de lengua con todo su contexto • Orales o textuales según su tipología • (Consta de) Concordancias: de una obra, registran al menos todas las palabras no gramaticales que la forman, reproduciendo un contexto mínimo e indicando el pasaje en que aparecen
  • 6. Comparación: diccionarios y corpus (qué tipo de información podemos encontrar en cada uno) CORPUS: • Número de ocurrencias totales de las palabras • Número de palabras distintas • Riqueza léxica • Porcentajes de aparición • Extracción selectiva de ejemplos reales • Datos predefinidos relativos a las fuentes (autores, fechas, géneros y subgéneros, países…) DICCIONARIOS: • Categoría gramatical • Estructura sintáctica • Sentidos básicos (acepciones) • Aspectos semánticos (sinónimos, antónimos) • Aspectos formales (etimología, derivados, homófonos).
  • 7. Ejemplos • Corpus de referencia del español actual: CREA (contiene textos literarios, periodísticos y científicotécnicos, así como transcripciones de grabaciones de la lengua oral y de medios de comunicación desde 1975) http://corpus.rae.es/creanet.html • Corpus diacrónico del español: CORDE (es un corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1975) http://corpus.rae.es/cordenet.html
  • 8. Otros corpus • La BDS, Base de Datos Sintácticos del Español Actual, de la Universidad de Santiago de Compostela (tiene esquematizadas todas las estructuras sintácticas regidas por los verbos) • El CORLEC, Corpus oral de referencia de la lengua española contemporánea, de la Universidad Autónoma de Madrid (ofrece de forma libre en la red una muestra de textos clasificados por temas y medios de comunicación transcritos de grabaciones orales)
  • 9. Bibliografía • Sanz, G. (2005). Diccionarios monolingües electrónicos, entre el diccionario y el corpus. En ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 382-392. ISBN 84-8468-151-3. http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_GSE_Diccionarios.pdf • Martín, R. A. (2013). Práctica de los diccionarios y corpus electrónicos en la enseñanza de la lengua española. Didáctica, Innovación y Multimedia (Revista DIM), (26), 1-11. http://www.raco.cat/index.php/DIM/article/viewFile/269848/357376 • http://lorien.die.upm.es/juancho/pfcs/AJP/cap4.pdf