SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 43
Descargar para leer sin conexión
ATUN RIMANANCHIKTA
RIQSISHUN
APUNTES SOBRE LA SEMÁNTICA
INKAWASI – LAMBAYEQUE
PERÚ
José Luciano Vilcabana Sánchez.
1
Asesor: Dr. Wes Collins
Ilustraciones: Cathy Marlett
2
AGRADECIMIENTO
Agradezco a mis queridos maestros y a la
Señora Cathy Marlett, quienes desinteresadamente
me apoyaron para hacer este trabajo,
la cual servirá para mi querido pueblo
de Inkawasi y a toda la Región de
Lambayeque.
También agradezco a todos los capacitadores
de Educación Bilingüe Intercultural 2006 de la
zona de Inkawasi y Kañaris, por permitirme asistir
a este curso de Lingüística que se llevó acabo
en la ciudad de Lima.
Agradezco a toda mi familia por apoyarme
en todo momento que estuve estudiando.
Publicación preliminar
300 2007
Quechua de Lambayeque
3
4
RIKACHISHUNI
Kaytaqami rurashakani tukuy yaĉhakunaqkunapaq,
yaĉhachikuqkunapaq ima, qamkuna riqsiyllapa imanumi
rimananchikpiqa ruranchik kay shutikunata ima, riqchaq imanu
uklapaq shutikuna kan; chaqa kaypiqa rimachiyani uk
wasipa,raĉhpanchikpa, muntikunapa, cuerponchikpa,
mikunanchikkunapa ima, chiqayninkunapa shutinpaq, riqchaqmi kan,
imamantami kawsan ima niyani kaypiqa. Qamkunami riqsiyllapa,
rikachikuyllapa tukuy imanchikkunata; manami tukuynintachu
kaypiqa rurashkani; kay rurashaypa rurinpipis kanraqmi
riqchaqninkunaqa, kayqami shutin merónimo, campos asociativos,
hipónimo, ima niyan.
Kaytaqami rimananchikpaq yarpurmi rurashakani ama
chinqananpaq, ama qunqanapaq, shallqa rimanchikqami kusa nasquy,
maydiyapis yarpushunllapa, qamkuna musukuna amami qunqayta
yarpuyllapachu rimanachikta, tukuy rimaykuna yupaymi
nuqanchikpapis, maypipis riqsimayanchikllapa, allin runakuna nirmi,
kusa nasquy rimananmapis ima nirmi. Chayrayku nishunillapa
rimanchiktaqa naypaqman apayta yarpushunllapa.
Manami nuqaqa kusa yaĉhaqchu kani chayraqmi yaĉhakuyani,
chayrayku nishunillapa pullana yaĉhakushunllapa, kay rimananchikta
naypaqman apanallapapaq AMA CHINQACHIYTA
YARPUSHUNLLAPACHU. Chayrayku nishunillapa pullala
kashunllapa, chaynumi imatapis naypaqmanqa apanchik.
Payqi nishaykillapa tukuy yanapamashaykillapapaq, pullanami
yaĉhakushunllapa.
5
INTRODUCCIÓN
La provincia de Ferreñafe se encuentra ubicada en la parte
noreste de la Provincia de Chiclayo, Región Lambayeque. Aquí se
encuentra los Distritos andinos de la provincia de Ferreñafe que se
llaman Inkawasi y Kañaris que geográficamente están en la parte
oeste de la cordillera de los Andes Peruanos, con una altitud desde los
800 metros hasta unos 4000 metros sobre el nivel del mar. En esta
Región se habla la lengua quechua de la variante Q II A o quechua de
Ferreñafe según la clasificación de los lingüistas Gary Parker (1963),
Alfredo Torero (1964, 1974, 1983), y Cerron Palomino (1987); a
estos podemos agregar el trabajo de Gerald Taylor (1999).
Estos distritos andinos tienen una población de un estimado de
26,000 habitantes y de ellos un 85% son quechuahablantes.
Nosotros hablamos un idioma que no ha sido apreciado por
muchos, ni por los que han venido a conquistar, y
desafortunadamente, muchas veces ni por nosotros mismos quienes
lo hablamos día tras día. Pero éste se está cambiando. Hoy día hay
mucho interés en recoger y revalorizar lo que es nuestro, tanto de la
realidad cultural que vivimos como la realidad lingüística que
hablamos. Además nos parece que hoy hay un espacio socio-político
en que se reconoce el derecho de los grupos étnicos de seguir una vida
cultural y lingüística tal y como ellos quieren.
Así que es muy necesario apreciar lo nuestro porque si nosotros
no tenemos interés en valorizar a nuestro idioma y cultura, ¿quién lo
va a hacer? Es por eso que en estas páginas, quiero aportar mi granito
de arena en pro de lo bello de nuestro idioma presentando este
pequeño trabajo semántico sobre una diversidad de palabras que
utilizamos entre nuestros pueblos. Uno quizás podría preguntar,
"¿Qué tiene que ver un folleto sobre la semántica con la revitalización
cultural?" Es muy buena pregunta. Es que según expertos como
Fishman (1991) un idioma no puede prosperar hoy día si no está
escrito. La escritura implica que haya alfabetizados que pueden
aprovechar lo que está escrito. Y no puede haber lectores si no hay
6
qué leer. Por eso, para nosotros que queremos que nuestro idioma
prospere, hay que desarrollar materiales variados de tipo didáctico,
técnico, artístico, académico, religioso y hasta para entretener tanto
para los que son neolectores como para los que saben leer como que si
fuera hablando. La lectura obviamente se mantiene por leer. Por eso
se presenta hoy un folleto que indica algo sobre las relaciones entre
unas palabras que usamos en nuestra vida diaria. Así que les invito
no solamente a leer el trabajo sino también a comentar y hasta
colaborar con la gran tarea de producir una literatura variada y muy
propia.
Para el bienestar de la población en general y para los educandos
es importante conocer lo nuestro y así poder identificarnos
orgullosamente como quechuahablantes y saber el ¿por qué? y el
¿para qué? de estar en este mundo y no dejar que nuestra identidad
sea pisoteada ni definida por extraños.
Diríamos a los que poco conocen de lo nuestro, que el quechua
es una cultura de gran importancia, pues es el grupo étnico más
grande de todas las Américas y somos los descendientes en carne y
hueso (y lengua) de los Incas. Tenemos valores culturales milenarios
sobre la importancia de nuestras familias, el valor del trabajo duro y el
respeto para lo ajeno. Estos valores son reflejados en nuestra lengua,
ya que es nuestra herramienta para poder comunicarnos entre sí de lo
importante del mundo propio. También la lengua representa la
externalización de una forma de ser muy apropiada y muy humana.
Es por eso que debemos luchar para poder mantener y hasta
revitalizar lo nuestro, ya que a pesar de tantas dificultades y
opresiones aún sigue viva nuestra lengua y nuestra gente. Muchas
veces en las épocas pasadas de la humanidad y hasta hoy los intereses,
planes e ideologías de los poderes políticos, educativos, religiosos,
económicos, sociales y las fuerzas globalizadoras han ignorado las
etnias minoritarias, o tal vez nos han considerado como el proverbial
clavo subido que hay que bajar. Pero aún así se ha mantenido, y se
mantendrá dependiendo de la conciencia que tomemos nosotros.
7
Un idioma es una forma en cómo concebir al mundo. El alcance
de sus palabras y sus conceptos han de ser un tesoro lingüístico y
cultural que puede ser apreciado o también puede ser ignorado. Pero
por ignorar el tesoro podemos perder una riqueza que jamás
pensamos que existía. En esta forma un idioma es algo como una
especia de plantita en peligro de extinción. Puede ser que su único
ambiente es la corcha de una clase de árbol que crece en las valles
altas del Ucayali. Puede ser también que este especie tenga dentro de
su estructura química la curación de enfermedades múltiples de la
humanidad, pero por no prestar atención y por no sentir una
responsabilidad por esas especies tan “insignificativas”, se deja que
esos árboles majestuosos sean talados por su madera sin darse cuenta
que la especie que habita su corcha se echa a perder en consecuencia.
Así que no dejemos que el potencial inmenso tanto de especies
en peligro como de nuestros idiomas pase en silencio ante el paso
firme de un supuesto progreso. Por eso en el presente trabajo quiero
exponer unas relaciones semánticas que existen entre palabras en
nuestro idioma para proveer un vistazo pequeño a la riqueza
lingüística que hablamos. Con este fin presentaré unas categorías
semánticas como: los campos asociativos, las palabras
onomatopéyicas y casos de sinonimia, antonimia, meronimia,
hiponimia, homonimia, polisemia, y unas familias léxicas y
gramaticales. Estas categorías y relaciones nos ayudarán considerar la
paradoja que semánticamente una palabra depende de su significado
tanto por lo que es tanto como por lo que no es.
Para ilustrar este fenómeno uno puede buscar la palabra gallina
en El Pequeño Larousse donde dice: “Hembra del gallo que se
distingue del macho por ser de menor tamaño, tener la cresta más
corta y carecer de espolones…" Con esta definición, si uno no sabe
qué es un gallo será imposible saber qué quiere decir la palabra
gallina. En esta forma podemos ver que una palabra tiene significado
por las características propias de su denotación pero también por las
relaciones que mantiene con otras palabras relacionadas. Es
semejante a una red cuya fuerza viene no solamente de los nudos
individuales sino también por las relaciones que cada nudo mantiene
8
con los demás. En la misma manera una palabra tiene significado no
sólo por sí mismo, sino también en relación con las otras palabras con
que relaciona.
En esta pequeña obra, quiero celebrar algo de la riqueza de
nuestra lengua. Espero que este trabajito sirva para que nuestros
niños conozcan y aprendan a utilizar la escritura y la lectura en los
diferentes contextos como para aprender, para compartir
conocimientos, para entretenerse y para orgullecerse en y a través de
nuestra cultura y la lengua que tanto valorizamos. De igual manera
llamo a las personas no alfabetizadas, para que se alfabeticen.
También para las personas que no hablen el quechua pero que
conozcan algo sobre las relaciones semánticas que existen en las
lenguas del mundo, que lean y que comparen lo que se aprende del
quechua con lo que sabe del español o del inglés.
También para los que hablen dialectos cercanos como las de
Salas y Penachí, Sangana – Miracosta , Pomahuaca – Jaén; que son
similares a lo que se habla en las zonas de Inkawasi y Kañaris, para
que tomen conciencia sobre lo que está escrita acá y que se de cuenta
de la importancia de nuestra lengua con todas sus variaciones y
matices de significado.
Con la bendición de Dios, el presente trabajo ojalá les sea de
gran utilidad para todos y que les apoye en algunas dudas mientras
esclarece la terminología aquí presentada con el fin de que nuestro
idioma se levante más y más.
LA LINGUISTICA:
La lingüística es la ciencia que estudia la descripción y
explicación de los hechos del lenguaje en sus distintas áreas
relacionadas: la fonología, la gramática y la semántica.
La lingüística como ciencia surgió temprano en el siglo XX con
la distinción que estableció F.de Saussure entre los conceptos de
9
lenguaje como una característica de todo ser humano y lengua como
una forma específica en que el lenguaje se manifieste de grupo a
grupo.
Sin algo de conocimiento sobre la lingüística no se podría
estudiar a profundidad las diferentes lenguas existentes en todo el
mundo; tampoco se entendiera qué es lengua, lenguaje y sus
manifestaciones y comportamientos dentro de la sociedad.
El lenguaje es una de las herramientas más importantes para la
comunicación. Además, la habilidad de escribir o documentar lo que
se habla ha sido un fenómeno humano desde los años mas remotos,
cuando los humanos inventaron una serie de grafías para poder
documentar sus ideas y así plasmar los hechos de su historia, para
luego pasarlos de generación en generación.
Gracias a la lingüística ahora podemos estudiar más
abstractamente nuestra lengua y comprender cómo está estructurada y
qué funciones cumplen dentro de una determinada comunidad.
LA SEMANTICA LEXICA
La semántica es la parte de la lingüística que estudia el
significado literal de las palabras, frases y oraciones. En este trabajo
sólo vamos a considerar los significados y relaciones entre palabras,
un área de la semántica que se denomina la semántica léxica.
Podemos considerar que el significado literal de una palabra es su
significado del diccionario. Usamos la palabra diccionario
reconociendo que no es el caso que alguien sepa todo el contenido
que está en el diccionario, pero el significado expuesto en el
diccionario enfoca el núcleo de sentido de tal palabra que no vaya
cambiándose de contexto a contexto, o sea cada palabra que se
presente tiene un significado básico aunque este vaya modificándose
según el contexto en que se hable y la cultura a que uno pertenezca.
Es por eso que dice el refrán semántico que una palabra tiene
significado por lo que es tanto por lo no es. La semántica, casi
10
siempre va de la mano con la pragmática que tiene que ver con el
significado en contextos variados. Tratar de la pragmática es un
estudio más amplio y ajeno del objetivo del presente trabajo; por tal
razón sólo trataremos aquí de la semántica léxica y algunos
componentes relacionados con ella.
RELACIONES EXTRALINGÜÍSTICAS
Se denomina extra-lingüísticas las relaciones que no tienen tanto
que ver con relaciones de sentido o de estructura gramatical. Más
bien las relaciones extralingüísticas provienen de relaciones entre
entidades en el mundo actual y no tanto entre los términos que las
representan.
En esta parte del trabajo vamos a ver sólo un par de esas
relaciones no lingüísticas de las tantas que existen.
PALABRAS ONOMATOPÉYICAS
Las palabras onomatopeyas constan la imitación fonética de los
sonidos, las que se representan a través de signos gráficos tratando de
imitar los distintos sonidos de la naturaleza, de los animales y de
varios procesos, acciones, etc. Decimos que las palabras
onomatopeyas no muestran una relación lingüística con sus sonidos
contrapartes, porque lo que hablan y cantan los animales y los sonidos
de las procesos y actividades no son netamente lenguaje como lo
hemos expuesto en estas páginas. Así que las palabras onomatopeyas
provienen directamente del mundo y una relación entre la lengua
hablada y el mundo actual.
De los términos que siguen, primero se ve palabras que tienen
que ver con procesos o actividades y después palabras que tienen
origen en los sonidos o cantos de varios animales:
11
Procesos, acontecimientos y actividades:
Ĉhaq sonido del golpe entre palos y piedras
Ĉhil sonido de choque de dos hierros
Qiiĉh sonido de la puerta, cuando se abre
Lanlan sonido del trueno
Waqqq sonido del río
Uuuuu sonido del viento
Pun sonido de la bala y cuete
Ĉhalon sonido de la campana
Wishsh sonido del agua en chorro
Palabras que provienen de los cantos o sonidos de los
animales:
Weeeek becerro
Mekekek oveja
Kikiriki el gallo
Swikswikswik el cuy
Noqnoqnoq el cerdo
Chakchakchak la perdiz
Karkarkar el karqash
12
Ĉhukyakĉhukyak el zorzal
Rrrrrrrrrwawaw el perro
Liklik la golondrina andina
Tukuuuuuuuula lechuza
CAMPOS ASOCIATIVOS:
Un campo asociativo depende del vínculo entre las entidades
relacionadas con un determinado tema o contexto. Es una agrupación
hasta accidental entre cosas y actividades relacionadas a algo. Por
ejemplo, un escritorio de un maestro puede contener varios objetos
como: mota, tiza, lapiceros, fotos, libros, marcadores, llaves, un
espejo, papeles variados, una manzana, etc. y puede ser el centro de
ciertas actividades como de leer, escribir, calificar, hablar, cantar,
contar, descansar, etc.
Estas cosas y actividades no tienen una relación lingüística
estricta, sino una relación de cercanía en el mundo actual del
escritorio y el trabajo de un maestro. Así que los campos asociativos
casi son infinitos. Podemos pensar en un campo asociativo sobre lo
que me sucedió ayer, o acciones relacionadas con los pies, o entidades
que aparecen en la chacra, etc. Las relaciones pueden incluir también
merónimos o hipónimos (que vamos a ver adelante) pero los campos
asociativos van más allá que estas relaciones lingüísticas: Aquí
presentamos unos ejemplos:
13
• COMPO ASOCIATIVO DE ENFERMEDADES: riqchaq
qishaykuna.
Isqiĉhay la diarrea
Quskuy la tos
Rupay la fiebre
Qiri llagas
Uma nana dolor de cabeza
Paĉha nana dolor del estomago
Kiru nana dolor de dientes
Waqta nana dolor de espalda
Fyeru bronco neumonía
Saksa hinchazón
Aska rikayta enfermedad producido por causa del frío
después de haber dado luz
YUNKA RIMIDIWKUNA. Medicina de la costa.
Riqchaq pastillakuna diferentes pastillas
Postaman rimidyakaq rinchik
Nos vamos a la posta a curarnos
14
SHALLQA RIMIDIWKUNA. Medicina de la sierra.
Desconozco la traducción al castellano de algunas plantas
medicinales, es por eso que aquí no las coloco.
Yunka tuktu Lawsa malerba
Pichun qiru Sabuku
Ĉhamqas Kulen
Ukaliptu Chiq pichana
Aliso Suqu pichana
Malirba Ayaq mansana
Llanten Qutiqiru (kutiqiru)
Rosa blanca Chicher
Pulbura Romero
Maray tullpuq Shulaytantaq
Chikurya
Qishaq
Enfermo
Rimidiw ruraq
La que hace el remedio
15
• AMPO ASOCIATIVO DE LA CASA: wasipa riqchaqnin.
Panku
Qatanan
El techo
Masma
Caída o gotera
Pata
Uqsha
El ichu
Llantukuna La caída del techo
sobre salida, que sirve para
sombrear
Turqu Maqey
Kumba Corana interior del
techo
Simintu La base
Numral
Punku Puerta
Kuchu Esquina interior
Waqtan Contorno
Bintana La ventana
Ikin Detrás
Naypan Adelante
Anan Encima
Kwartun El dormitorio
Tumchika
Para
Tarima
Sanqala
Tarima colgante
Matitanan
Andamio para los
servicios
Qishqi
La penca partida para amarrar
Punuy
Dormir
Asikuy
Reírse
Waqay
Llorar
Mikuy
Comer
Maray
Batan
Mesa
Tanakuna
Lo que sirve para sentarse
Parlay
Conversar
Así se ve que un campo asociativo es muy general. Contempla las
partes de la casa pero mucho más. Incluye cosas adentro de la casa y
16
relacionadas a la casa (¡hasta las personas mismas!) y actividades que
suceden allí (dormir, comer, hablar, etc.).
• CAMPO ASOCIATIVO DE VESTIMENTA: riqchaq
raĉhpanchik
Femenino.
Shukshu
Uso
Umapañu
Pañuelo para la cabeza
Kunkapañu
Pañuelo para el cuello
Lliklla
Pequeña manta de multicolores
Pullu
Manta
Kamsa
Camisa
Makiwallqa
Pulsera de chaquiras
Kunkawallqa
Collar de chaquiras
Wanku
Bollo de lana
Qalla
Rueca
Waĉhku
Faja en la cintura
Anuku
Falda o pollera
Qustan
Enagüe
Llanki
Llanque
Kushma
Ropa típica antigua de la zona
de las mujeres
Sumru
Sombrero
Cuerpun warmipa
Cuerpo de la mujer
17
Kaypiqa willashuyanillapa runapa raĉhpanpaq, qamkunaqaĉhi
niyankillapa kayqa meronimo yupay, manami, yaqa chay yupaymi,
manami chaychu, chayrayku nishuyanillapa chaqa kaykunaqa kusala
riqchaqmi, mana intrakaqqa mana tantyanqachu.
Masculino.
Gorra
Kukush
Chullo
Punchu
Poncho
Shapi
Poncho grueso y grande
Sinchu
Correa
Kamsa
Camisa
Alburqa
Alforja
Llanki
Llanque
Taliqa
Bolso
Sumru
Runapa cuerpun
Cuerpo del hombre
Reloj
Sortija
Radio
• CAMPO ASOCIATIVO DE LA MONTAÑA: riqĉhaqkuna
muntipi.
Chakwa Perdiz
Karqash
Ĉhukyak Zorzal
Tuku Lechuza
Shinqu Gallinazo
Qinchu Picaflor,colibri
Pichon
Cardenales, corbatitas, etc.
Lliwe
Ave conocida en el lugar como ave perezosa
Ayakuru
Kuchaka
Gavilán
Werekenqe
Güerequeque
Linqan
Cuadrúpedos.
Añash
Zorrillo
Waywash
Comadreja
Atuq Lobo o zorro
Yana puma Oso negro
Pululu Armadillo
Liriĉhupa Hurón
Ukcha Ratón
Kashallkuru/ kashapululu Erizo
Isira
Riyu Río
Qaqa Cerro
Quĉha Laguna
Pukru Hoyada
Qirukuna Árboles
Campo asociativokunaqami rimayan tukuy imakunapa
riqchaqninpaq ima, chaynu chay cosakunaqa imata ministiyan
kananpaq, chay imakuna rurinpi kan ima. Kaypiqa nuqa
willashuyanillapa atun riqchakkunalapaq, kaykunaqami
ukunata rurikusha chay rurikushankunaqami uk shutiyqun
merónimo niyan hipónimo niyan. Kayqami mana
intrakaypaqchu, chayrayku pitilatami rurashakani qamkuna
yaĉhakunaykillapapaq.
• CAMPO ASOCIATIVO DE TEJIDO: Awana.
Awakuq
Kunkallpu
Kallwa
Pukti
Illwa
Aysana
Tunpi
Awprana
Mini
Tanka
Waska
Qara
Manta pullu
Palos para estirar el tejido en cada extremo, palo para ajustar la
trama, palo que va entre el tejido, palo que va enredado y sirve para
separar la trama, varilla de hierro con punta que sirve para terminar el
tejido, palito que se coloca para que no se ajunten el tejido, faja para
sostener y estirar el tejido, hilo que cruza el tejido, palo para amarrar
el tejido, soga para amarrar, cuero para sentarse, manta para sentarse.
• CAMPO ASOCIATIVO DE PRODUCTOS
COMESTIBLES: mikunanchikkuna.
Akshu papa
Ullku/ulluku olluco
Uqa oca
Lakwash yakon
Mashwa mashua
Pacha suelo
Allpa la tierra
Yaku agua
Uryay lampear o desyerbar con palana
Qutupay aporcar
Parquy regar
Puspu fríjol
Sara maíz
Ataqu quinua
CAMPO ASOCIATIVO DEL PAISAJE ANDINO:
pachanchik.
Rupay el sol
Puktay la neblina, nube
Riyu el río
Quĉha la laguna
Rumikuna las piedras
Shallqa la jalca
Qaqakuna los cerros (pendientes de piedra)
Kurukuna animales
Tuktukuna las flores
Qirukuna plantas (árboles y arbustos)
Uqsha la paja, el ichu
Qiwakuna los pastos
Ĉhakra la chacra
Wasikuna las casas
Chukllakuna las chozas
Chikrukuna corrales para ovejas
Chakakuna los puentes
Nankuna los caminos
RELACIONES LINGÜÍSTICAS
Estas son correspondencias lingüísticas (fonológicas,
gramaticales o semánticas) que tienen relación entre sí como
términos. Van enlazándose uno con el otro, como son: la antonimia,
meronimia, hiponimia, sinonimia, homonimia y polisemia. Estas
relaciones incluyen palabras que mantienen una relación lingüística
entre sí.
ANTONIMIA:
Antonimia es una relación entre palabras contrarias u opuestas.
El concepto de antonimia contempla varias maneras en que las
palabras pueden ser opositoras, aún en este trabajo sólo mencionaré
algunos de ellas, las mas conocidas y fáciles de diferenciar.
Warmi mujer Kushikuq alegre
Ullqu hombre Kwasha triste
Unaq arriba Yuraq blanco
Ura abajo Yana negro
Quñuq caliente Ĉhawa crudo
Qasaq frío Ĉhasha cosido
Rin se va
Shamun viene
Tuta noche
Achkiyasha día
HIPONIMIA:
Hiponimia es la relación de miembros a una clase. Por ejemplo,
un diccionario es un tipo de libro. Podemos decir que, en este
ejemplo, la palabra libro es un término superordinado porque es más
general que los varios tipos de libro como: diccionarios, libros de
rectas, novelas, enciclopedias, guías, entre muchos más. Las palabras
que corresponden a los diferentes tipos de libro son subordinados al
término libro porque pertenecen a grupos más pequeños y más
específicos que el término general libro que contempla todos los
diferentes tipos de libro y no sólo una clase. En esta relación la
palabra libro se denomina un hiperónimo o un término superordinado
por ser más grandes o más extensas en cuanto a su alcance mientras
las palabras inferiores, más específicas y subordinadas son hipónimos.
QIRUKUNA: Plantas.
En esta parte nos referimos a muchas de las plantas que existen
en nuestra zona y se clasifican en diferentes tamaños, las cuales son
plantas medianas o arbustos, plantas pequeñas o hierbas.
ATUN QIRU: árbol
Yuraqqiru palo blanco
Puspuqiru variedad de árbol
Kinwa árbol parecido a chachacoma
Aliso aliso
Ukalipto eucalipto
Lanchi árbol duro
Llulluq ¿ ?
Chichir laurel de montaña
Wanka ¿ ?
Pino
Makmak
Andanqa
TAKSHA QIRU: Arbusto
Nos referimos a las plantas pequeñas que se encuentran en
nuestra zona y la mayoría de ellos son medicinales.
Chillka
Tululuq
Yerva santa
Sabuku
Kulin
Pichunqiru
Kutiqiru
Varilla
Uĉhpa mullaka
Sarsa
LLAMPU QIRU – QIWA: Hierba
Aquí nos referimos a las plantas más pequeñas aún, que también
son reconocidas como hierbas.
Ĉhamqas
Chunpyawra
Qillawra
Rabanas
Malerva
Uqsha
Chuluki
Amursiku
Uqruru
Hiponimia niyan chayqami rimayan uk atunpa rurinpi
taksha chaypaq. Imanumi kayqa wakmaqa niyan kaypiqa
qirukunapaq atunmanta takshakaman; atun shutinqa: qiru,
taksha shutinqa: riqchaq qirukuna shutiyqun chay.
MERONIMIA:
Se denomina meronimia a la relación de una parte a un entero.
Los merónimos también pueden ser considerados entidades
subordinados igual que los hipónimos pero hay una diferencia. Un
hipónimo es una representación o manifestación de un hiperónimo.
Por ejemplo, un gato (hipónimo) es un animal (hiperónimo). Por otro
lado, un merónimo no es una manifestación de su término
superordinado, sino sólo una parte de ello. Por ejemplo la palabra
brazo es merónimo de cuerpo porque es una parte del cuerpo; pero no
es un cuerpo, sino sólo una parte. El quechua tiene muchos ejemplos
de esta relación semántica. Aquí mencionamos unos cuantos:
UYSHAPA CHIQAYNINKUNA: partes de la oveja.
Kachu cuerno
Millwa lana
Ĉhaki pata
Rinri oveja
Nawi ojo
Sillu uña
Ĉhupa cola
Uma cabeza
Sinka nariz
Qunquri rodilla
Wichu tobillo
Ĉhaqli mandíbula
Rikra brazo
Ĉhanka pierna
Paĉha panza
Urku frente
Kunka cuello
Qasqu pecho
WASIPA CHIQAYNINKUNA: partes de la casa.
Punku puerta
Pata pared
Qatan techo
Kuchu esquina
Masma caída de la paja o gotera
Simintu base
Ventana
Panku tira de barro en lo extremos del techo
Waqtan exteriores
QIRUPA CHIQAYNINKUNA: partes de la planta.
Rapra hoja
Tullu tallo
Tuktu flor
Muri fruto
Ĉhupa raíz
PARIQ KURUKUNAPA CHIQAYNINKUNA: Partes de las
aves.
Uma cabeza
Sinqa pico o nariz
Nawi ojo
Kunka cuello
Buchi buche
Qasqu pecho
Kapa ala
wichu canillas
Ĉhaki pata
Ĉhupa cola
RURINCHIKPI CHIQAYNINCHIKKUNA: partes del interior
del cuerpo.
Ñutqu el cerebro (la médula)
Surutu la columna vertebral
Anqu el tendón/ el nervio
Puywa el corazón
Turqushtu, purqushtu la tráquea
Suqya ñati, pulmun el pulmón
Kunkapa rurin (la garganta, el esófago)
Llullu qasqu boca del estómago
Wawa paĉha la matriz (mujer)
Maman la placenta
Pukchu la vejiga
Ayaq la vesícula
Lañu chunchuli el intestino delgado
Raku chunchuli el intestino grueso
Yawar la sangre
Ñati el hígado
Shunqu vientre
Tullu el hueso
Shunqu el estómago
Riñun el riñón
Aycha el músculo (carne)
Qallu lengua
Meronimia niyanchik tukuy imakunapa chiqayninkunata,
kay ikipiqa willashushakanillapa uyshapa, wasipa, qirupa
chiqayninkunapaq; kaytaqami daslla intrakaypaq, mana
wakinkuna yupaychu, tukuy kaykunataqami riqsinchikllapana
kay pachanchikllapapiqa, riqchaqkunapa chiqayninkunami
kan kaypiqa nuqaqa aykalatami rurashakani.
Kaykunapa shutinta ama qunqashunchu.
CHIQAYNINCHIKKUNA: partes del cuerpo humano.
Uma
Urku
Nawi
Sinqa
Rinri
Qallqa/qaqlla
Kunka
Aqru
Kiru
Nawipa shapran
Shimi
Ĉhaqli
Shapra
Qasqu
Ñuñu
Rikra
Liklachu
Qukĉhi
Paĉha
Maki
Kustilla
Raku ĉhanqa
Ĉhanqa
Munchu
Sintura
Qunquri
Sillu uña
Pinkullu
Shutqupa paĉhan
Pinqaynin parte intima
Ĉhanqa kaĉhakanan la ingle
Siki
Lapsaq
Unión de la pierna con la barriga
Aqcha
Matanka
Waqta
Surutu
Shutqu
Muqu
Wichu
Ĉhaki
Qara
Ĉhaki pampaq
planta del pie
Kaypiqa willashunillapa tukuy chiqayninchikkunapaq,
qamkuna riqninaykillapapaq, ima shutin imanchikkuna nir
yaĉhanaykillapapaq.
SINÓNIMO:
Se dice sinonimia a las palabras que tienen igual o parecido
significado.
Sacar - urquy Mariposa - pilliku
- lluqchiy - pillpintu
- tukitu
Bebé - iti
- uchkul
- lushti
Desnudo - liri
- wamritu
Se dice que no hay sinonimia perfecta porque puede haber
contextos en que las palabras no sean íntersustituibles. Por ejemplo,
en español podemos decir que las palabras aire y viento son
sinónimos porque podemos articular una oración como la siguiente:
El aire / viento llevó el techo de mi casa anoche. En este contexto,
aire y viento son sinónimos porque describen el mismo evento. Pero
puedo decir que es el aire que respiro, aunque sería raro decir que es
el viento que respiro. Así que un par de sinónimos no son sinónimos
en todo contexto.
Sinonimotaqa ninllapa manash allintaqa
willamanchikchu uklapaqqa, ashwanshi ukunapaq imash
riman, mana ishkay, kimsa palabrakuna uklapaqqa kanchu,
chay cada palabrakuna ukpaq riman. Ejemplo urquy ninchik
uk cosakunata lluqchiy ninchik ukunata, chaynumi kaykunaqa
mana intrakaypaqchu, chaymi ninchik semanticaqa.
HOMONIMIA:
Homonimia es diferente que las otras “-nimias” que hemos visto
(antonimia, meronimia, hiponimia, sinonimia) porque la relación
entre homónimos no depende directamente de una correspondencia
entre significados de los términos bajo cuestión, sino en la falta de
relación entre significados. Su base de relación no es su significado
como es en el caso de las demás relaciones que hemos estudiado sino
por su pronunciación. El término homónimo viene del griego: homo
‘igual’ y ónoma ‘nombre’, pues denotan palabras que se pronuncian
iguales porque tienen el mismo “nombre”. Puede ser que las palabras
se escriben en forma distinta como casar “contraer matrimonio” y
cazar “buscar animales” u honda “profunda” y onda “ola” o no, como
el caso de llama “animal”, llama “nombrar” y llama “fuego”.
Lo que sigue son unos ejemplos de homonimia en quechua.
Kachka encender Paqay lava
Kachka la oreja parada Paqay lizo resbaladizo
Kuchu cortar Mikuy come
Kuchu rincón Mikuy comida
Uqllay regazo Waqta afuera
Uqllay ovar Waqta espalda
POLISEMIA:
Se habla de una relación de polisemia cuando una sola palabra
tiene varios significados, pero estos significados están ligados por un
hilo de semejanza. Por ejemplo, la palabra Ĉhaki significa "pie". En
quechua tanto como en español, la palabra tiene mucho alcance.
Entre las palabras que siguen, unas tienen una extensión como el
español mientras otras se extienden más aún:
- pie del hombre
- pie de montaña
- pie de la mesa
- pie de la banca
- pie de la casa
Ĉhaki - pie del árbol
- pie de la tarima
- pie del ojo
- pie de la oveja o de muchos animales
- pie del carro
- pie de la piedra
- etc.
A pesar de que la palabra Ĉhaki tiene muchos sentidos, todos
estos sentidos son relacionados por su forma, su función o su
posición en relación del pie humano. Así que, en oposición de
palabras homonimias, las palabras caracterizadas como polisémicas
son palabras individuales cada una, y no homónimos. Adelante hay
más ejemplos.
- brazo del ser humano
Rikra - rama del árbol
- rama del río
- entronque del camino
- quemada del rozo
Rupaq - agua caliente
- niño con fiebre
- entrañas del árbol
Shunqu - entrañas del ser humano
- entrañas de la tierra
- corazón de la papa
- cabeza del ser humano
Uma - la punta del árbol
- cabeza de animales
- la parte de adelante de los camiones
- ojo del manantial
Nawi - ojo del ser humano
- ojo de los animales
- ojo del carro
- ojo del muerto
- ojo del árbol
Yana - color negro
- oscuro
- almohada
Aywa - cabecera de la cama
- la parte de arriba del terreno
- boca o labio del ser humano
Shimi - boca de la botella
- boca del saco o costal
FAMILIAS LÉXICAS:
Una familia léxica es la relación de una palabra o lexema con
sus afijos. Da un significado diferente cada vez que se agrega a la
raíz un sufijo, de ellos tenemos algunos ejemplos.
Uma cabeza
Umakuna las cabezas
Umayki tú cabeza
Umasapa cabezón
Umachala sin sombrero
Umayqun tiene cabeza
Umayrayku por mi cabeza
Umaymanta de mi cabeza
Umaykipaq para tú cabeza
Maki mano
Makisapa mano larga
Makiywan con mi mano
Makiypaq para mi mano
Makiykipaq para tú mano
Makiyqun tiene mano
Makikuna las manos
Makiyrayku por mi mano
Pishqu pollo
Pishqula solo pollo
Pishqukuna los pollos
Pishqurayku por culpa del pollo
Pishqumanta del pollo
Pishkunalla solo pollos
Pishquyupay como el pollo
Pishquypaq para mi pollo
Mikuy comida/come
Mikunay mi comida
Mikuyla solo comida
Mikushaq voy ha comer
Mikuqkuna los que están comiendo
Mikunaypaq para comer
Mikushanakani ya comí
Mikunalla esta de comida
Mikunaykillapapaq para que coman
FAMILIA GRAMATICAL:
La familia gramatical es cuando un afijo se agrega a diferentes
raíces. Su significado siempre se semeja por incluir el mismo afijo a
la variedad de palabras. La relación entre las distintas palabras es a
través del afijo que comparten.
Segunda persona singular.
Umayki tú cabeza
Makiyki tú mano
Mikunayki tú comida
Uyshayki tú oveja
Pishquyki tú pollo
Mishiyki tú gato
Nawiyki tú ojo
Shimiyki tú labio
Aqchayki tú pelo
Akshuyki tú papa
Uqayki tú oca
Marcador de plural.
Kuchikuna chanchos
Sarakuna maíces
Awanakuna tejidos
Añashkuna zorrillos
Pululukuna armadillos
Allqukuna perros
Lluychukuna venados
Ĉhakikuna pies
Ĉhupakuna colas
Mishikuna gatos
Pishqukuna pollos
Ukchakuna ratones
Tuktukuna flores
Shimikuna labios
Qiwakuna pastos
Qirukuna árboles
Wasikuna casas
Runakuna hombres
Warmikuna mujeres
Maraykuna batanes
Mashakuna yernos
Puquykuna frutos
Kashakuna espinas
Yuraqkuna blancos
Yanakuna negros
Ñaqsakuna peines
Primera persona singular.
Makiy mi mano
Rinriy mi oreja
Nawiy mi ojo
Shimiy mi labio
Umay mi cabeza
Rikray mi brazo
Ĉhakiy mi píe
Matiy mi plato
Manqay mi olla
Mikunay mi comida
Wasiy mi casa
Ĉhakray mi terreno
Yakuy mi agua
Warmiy mi mujer
Qiruy mi palo
Llaqtay mi pueblo
Hacia (dirección).
Wasiman hacia la casa
Llaqtaman hacia el pueblo
Uyshaman hacia la oveja
Yunqaman hacia la costa
Chimpaman hacia al otro lado del río
Yamtaman hacia la leña
Kuchiman hacia el chancho
Amnalman hacia el ganado
Qiruman hacia el árbol
Ukniyman hacia mi hermano
Yakuman hacia el agua
Shallqaman hacia la jalca
Ĉhakraman hacia la chacra
CONCLUSIÓN
En el presente trabajo se ha presentado unas diferentes formas
de relaciones lingüísticas, en algunos casos sólo en quechua y en otros
con su traducción al castellano. Ahora sabemos que nuestra lengua
tiene igual valor que las demás lenguas más importantes de latino
América y el mundo, porque se puede decir un sinnúmero de cosas en
pocas palabras. También se puede identificar las diferentes
asociaciones que hay en nuestro ámbito.
El trabajo que he presentado sólo son unos apuntes relacionados
con la semántica para poder entender que nuestra lengua no sólo se
habla sino que se escribe en sus diferentes formas y relaciones. Con
esto quiero decirles que NUESTRA LENGUA es más importante de
lo que creemos. Pensemos que no hay que esperar que otros hablen
por nosotros, sino que nosotros debemos mostrar la gran riqueza
que tenemos.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Azevedo, Miltón M. 1992. Introducción a la lingüística española.
Upper Saddle River, New Jersey, EE.UU. Prentice Hall.
Cerron Palomino, Rodolfo. 1987. Lingüística quechua. Cuzco:
Centro de Estudios Rurales Andinos.
Clave Diccionario de uso del español actual. Prólogo de Gabriel
García Márquez.
Diccionario, El pequeño Larousse ilustrado. 2003.
Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language shift; theoretical and
empirical foundations of assistance to threatened languages.
Clevedon: Multilingual Matters.
Gili Gaya, Samuel. 1998. Curso superior de sintaxis española.
Barcelona: Vox.
Hurford, James R. y Brendan Heaseley. 1997. Curso de semántica.
Cambridge University Press.
Justo Gil, Manuel. 1990. Fundamentos del análisis semántico.
Santiago de Compostela, España. Universide de Santiago de
Compostela.
Krauss, Michael. 1992. The world's languages in crisis. Language
68:4-10.
Lyons, John. 1997. Semántica léxica. Barcelona: Paidós.
Parker, Gary. 1963. La clasificación genética de los dialectos
quechuas. Revista del Museo Nacional 32:241-252. Lima.
Parker, Gary. 1971. The evolution of Quechua B. Working papers
in linguistics 3:45-109. Honolulu: University of Hawaii.
Radford, Andrew, Martìn Atkinson, David Britain, Harald Clahsen,
Andrew Spencer. 2000. Introducción a la lingüística.
Cambridge University Press.
Taylor, Gerald. 1999. Método del quechua Ferreñafano para
hispanohablantes. Ministerio de Educación.
Torero, Alfredo. 1964. Los dialectos quechua. Anales Científicos de
la Universidad Agraria. 2: 446-478.
Torero, Alfredo. 1974. El quechua y la historia social andina. Lima:
Universidad Ricardo Palma.
Torero, Alfredo. 1983. La familia lingüística quechua. Pottier,
Bernard, ed. América latina en sus lenguas indígenas.
Caracas: Monte Ávila Editores.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01 DE 5°QUECHUA.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01  DE 5°QUECHUA.docxEXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01  DE 5°QUECHUA.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01 DE 5°QUECHUA.docxRomanHuarhuaHuaman1
 
Modulo 2 da especialidad care lingusti una 2012
Modulo  2 da especialidad care lingusti una  2012Modulo  2 da especialidad care lingusti una  2012
Modulo 2 da especialidad care lingusti una 2012Programa Departe
 
Escritura quechua felix julca-2013
Escritura quechua felix julca-2013Escritura quechua felix julca-2013
Escritura quechua felix julca-2013Yannina Enrique
 
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechuaWatuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechuaYaniraCcencho
 
Quechua tiene Tres Vocales
Quechua tiene Tres VocalesQuechua tiene Tres Vocales
Quechua tiene Tres VocalesMarcos Luk'aña
 
Curso de quechua 1
Curso de quechua 1Curso de quechua 1
Curso de quechua 1Pol Huarcaya
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
PPT - LOS SUSTANTIVOS EN QUECHUA - VII CICLO.pptx
PPT - LOS SUSTANTIVOS EN QUECHUA - VII CICLO.pptxPPT - LOS SUSTANTIVOS EN QUECHUA - VII CICLO.pptx
PPT - LOS SUSTANTIVOS EN QUECHUA - VII CICLO.pptxLudwingMonterola1
 
Alfabeto quechua
Alfabeto quechuaAlfabeto quechua
Alfabeto quechuawillyreyes
 
PROGRAMACION ANUAL DE QUECHUA CON RUTAS DE APRENDIZAJE 2016
PROGRAMACION ANUAL DE QUECHUA CON RUTAS DE APRENDIZAJE 2016PROGRAMACION ANUAL DE QUECHUA CON RUTAS DE APRENDIZAJE 2016
PROGRAMACION ANUAL DE QUECHUA CON RUTAS DE APRENDIZAJE 2016ZIPERTZ S.R.L
 
CULTURA, EXPRESIONES ARTÍSTICAS Y DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚ
CULTURA, EXPRESIONES ARTÍSTICAS Y DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚCULTURA, EXPRESIONES ARTÍSTICAS Y DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚ
CULTURA, EXPRESIONES ARTÍSTICAS Y DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚShirley G. Poma A.
 
Carta en quechua y su traducción
Carta en quechua y su traducciónCarta en quechua y su traducción
Carta en quechua y su traducciónMZ_ ANV11L
 

La actualidad más candente (20)

EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01 DE 5°QUECHUA.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01  DE 5°QUECHUA.docxEXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01  DE 5°QUECHUA.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01 DE 5°QUECHUA.docx
 
Modulo 2 da especialidad care lingusti una 2012
Modulo  2 da especialidad care lingusti una  2012Modulo  2 da especialidad care lingusti una  2012
Modulo 2 da especialidad care lingusti una 2012
 
Escritura quechua felix julca-2013
Escritura quechua felix julca-2013Escritura quechua felix julca-2013
Escritura quechua felix julca-2013
 
QUECHUA DE CAJAMARCA
QUECHUA DE CAJAMARCAQUECHUA DE CAJAMARCA
QUECHUA DE CAJAMARCA
 
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechuaWatuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
 
Quechua tiene Tres Vocales
Quechua tiene Tres VocalesQuechua tiene Tres Vocales
Quechua tiene Tres Vocales
 
Quechua runa simi
Quechua runa simiQuechua runa simi
Quechua runa simi
 
APRENDIZAJE KICHWA
APRENDIZAJE KICHWAAPRENDIZAJE KICHWA
APRENDIZAJE KICHWA
 
Curso de quechua 1
Curso de quechua 1Curso de quechua 1
Curso de quechua 1
 
Manual intensivo de Aymara
Manual intensivo de AymaraManual intensivo de Aymara
Manual intensivo de Aymara
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua Central
 
PPT - LOS SUSTANTIVOS EN QUECHUA - VII CICLO.pptx
PPT - LOS SUSTANTIVOS EN QUECHUA - VII CICLO.pptxPPT - LOS SUSTANTIVOS EN QUECHUA - VII CICLO.pptx
PPT - LOS SUSTANTIVOS EN QUECHUA - VII CICLO.pptx
 
Alfabeto quechua
Alfabeto quechuaAlfabeto quechua
Alfabeto quechua
 
PROGRAMACION ANUAL DE QUECHUA CON RUTAS DE APRENDIZAJE 2016
PROGRAMACION ANUAL DE QUECHUA CON RUTAS DE APRENDIZAJE 2016PROGRAMACION ANUAL DE QUECHUA CON RUTAS DE APRENDIZAJE 2016
PROGRAMACION ANUAL DE QUECHUA CON RUTAS DE APRENDIZAJE 2016
 
Curso básico de quechua
Curso básico de quechuaCurso básico de quechua
Curso básico de quechua
 
CULTURA, EXPRESIONES ARTÍSTICAS Y DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚ
CULTURA, EXPRESIONES ARTÍSTICAS Y DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚCULTURA, EXPRESIONES ARTÍSTICAS Y DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚ
CULTURA, EXPRESIONES ARTÍSTICAS Y DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚ
 
Las lenguas en el peru
Las lenguas en el peruLas lenguas en el peru
Las lenguas en el peru
 
Manual Quechua-Runasimi
Manual Quechua-RunasimiManual Quechua-Runasimi
Manual Quechua-Runasimi
 
Carta en quechua y su traducción
Carta en quechua y su traducciónCarta en quechua y su traducción
Carta en quechua y su traducción
 
Himno al cusco
Himno al cuscoHimno al cusco
Himno al cusco
 

Destacado

La onomatopeya en el quechua y su efecto en el comportamiento humano
La onomatopeya en el quechua y su efecto en el comportamiento humanoLa onomatopeya en el quechua y su efecto en el comportamiento humano
La onomatopeya en el quechua y su efecto en el comportamiento humanoiprado2010
 
Vocabulario Comparativo Quechua Ecuador & Ancash
Vocabulario Comparativo Quechua Ecuador & AncashVocabulario Comparativo Quechua Ecuador & Ancash
Vocabulario Comparativo Quechua Ecuador & AncashMarcos Luk'aña
 
Gramática Quechua Boliviano Normalizado
Gramática Quechua Boliviano NormalizadoGramática Quechua Boliviano Normalizado
Gramática Quechua Boliviano NormalizadoMarcos Luk'aña
 
Partes Del Cuerpo Humano
Partes Del Cuerpo HumanoPartes Del Cuerpo Humano
Partes Del Cuerpo HumanoFelicitasmamani
 
Quechua de Corongo, Áncash
Quechua de Corongo, ÁncashQuechua de Corongo, Áncash
Quechua de Corongo, ÁncashMarcos Luk'aña
 
Diccionario quechua bolivia
Diccionario quechua boliviaDiccionario quechua bolivia
Diccionario quechua boliviaElsa Muruchi
 
Quechua
QuechuaQuechua
QuechuaFulten
 
Escritura Quechua Lambayecano
Escritura Quechua LambayecanoEscritura Quechua Lambayecano
Escritura Quechua LambayecanoMarcos Luk'aña
 
Palabras Quechua Arequipeño
Palabras Quechua ArequipeñoPalabras Quechua Arequipeño
Palabras Quechua ArequipeñoMarcos Luk'aña
 
AMT 03 Terminología Quechua
AMT 03 Terminología QuechuaAMT 03 Terminología Quechua
AMT 03 Terminología Quechuahugodelgadosumar
 
Texto De Lecto Escritura Bilingue Castellano Quechua
Texto De Lecto Escritura Bilingue Castellano QuechuaTexto De Lecto Escritura Bilingue Castellano Quechua
Texto De Lecto Escritura Bilingue Castellano QuechuaMiguel Angel Pinto Tapia
 

Destacado (20)

La onomatopeya en el quechua y su efecto en el comportamiento humano
La onomatopeya en el quechua y su efecto en el comportamiento humanoLa onomatopeya en el quechua y su efecto en el comportamiento humano
La onomatopeya en el quechua y su efecto en el comportamiento humano
 
Vocabulario Comparativo Quechua Ecuador & Ancash
Vocabulario Comparativo Quechua Ecuador & AncashVocabulario Comparativo Quechua Ecuador & Ancash
Vocabulario Comparativo Quechua Ecuador & Ancash
 
Gramática Quechua Boliviano Normalizado
Gramática Quechua Boliviano NormalizadoGramática Quechua Boliviano Normalizado
Gramática Quechua Boliviano Normalizado
 
Dic Apurimac Quechua
Dic Apurimac QuechuaDic Apurimac Quechua
Dic Apurimac Quechua
 
Cultura quechua
Cultura quechuaCultura quechua
Cultura quechua
 
Partes Del Cuerpo Humano
Partes Del Cuerpo HumanoPartes Del Cuerpo Humano
Partes Del Cuerpo Humano
 
Quechua de Corongo, Áncash
Quechua de Corongo, ÁncashQuechua de Corongo, Áncash
Quechua de Corongo, Áncash
 
Oficial
OficialOficial
Oficial
 
Diccionario quechua bolivia
Diccionario quechua boliviaDiccionario quechua bolivia
Diccionario quechua bolivia
 
Quechua en la Escuela
Quechua en la EscuelaQuechua en la Escuela
Quechua en la Escuela
 
Quechua
QuechuaQuechua
Quechua
 
Escritura Quechua Lambayecano
Escritura Quechua LambayecanoEscritura Quechua Lambayecano
Escritura Quechua Lambayecano
 
Palabras Quechua Arequipeño
Palabras Quechua ArequipeñoPalabras Quechua Arequipeño
Palabras Quechua Arequipeño
 
AMT 03 Terminología Quechua
AMT 03 Terminología QuechuaAMT 03 Terminología Quechua
AMT 03 Terminología Quechua
 
QUECHUA CAJAMARQUINO
QUECHUA CAJAMARQUINOQUECHUA CAJAMARQUINO
QUECHUA CAJAMARQUINO
 
Abecedario en quechua
Abecedario en quechuaAbecedario en quechua
Abecedario en quechua
 
Familia en quechua
Familia en quechuaFamilia en quechua
Familia en quechua
 
Familia Quechua
Familia QuechuaFamilia Quechua
Familia Quechua
 
Didáctica quechua
Didáctica quechuaDidáctica quechua
Didáctica quechua
 
Texto De Lecto Escritura Bilingue Castellano Quechua
Texto De Lecto Escritura Bilingue Castellano QuechuaTexto De Lecto Escritura Bilingue Castellano Quechua
Texto De Lecto Escritura Bilingue Castellano Quechua
 

Similar a Semantica Quechua de Lambayeque

La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfLa lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfRONALD RAMIREZ OLANO
 
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctonaCartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctonaELIECER ADAIL MEJIA MONTALVO
 
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenasMimi Miranda
 
Poster for CILLA conference
Poster for CILLA conferencePoster for CILLA conference
Poster for CILLA conferencetakenitora
 
LINGUISTICA SOCIAL LENGUA DE SEÑAS
LINGUISTICA SOCIAL LENGUA DE SEÑASLINGUISTICA SOCIAL LENGUA DE SEÑAS
LINGUISTICA SOCIAL LENGUA DE SEÑASisabel requejo
 
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Andersson Causayá
 
Los Idiomas Que Se Habla En El Ecuador
Los Idiomas Que Se Habla En El EcuadorLos Idiomas Que Se Habla En El Ecuador
Los Idiomas Que Se Habla En El Ecuadorsandra1963
 

Similar a Semantica Quechua de Lambayeque (20)

La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfLa lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
 
Lengua materna
Lengua  maternaLengua  materna
Lengua materna
 
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctonaCartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
 
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
 
Com3 u2-s04-anexo 1
Com3 u2-s04-anexo 1Com3 u2-s04-anexo 1
Com3 u2-s04-anexo 1
 
Reseña: Lengua y cultura
Reseña: Lengua y cultura Reseña: Lengua y cultura
Reseña: Lengua y cultura
 
Lengua cultura
Lengua culturaLengua cultura
Lengua cultura
 
Autor jose-juan
Autor jose-juanAutor jose-juan
Autor jose-juan
 
Autor jose-juan
Autor jose-juanAutor jose-juan
Autor jose-juan
 
Poster for CILLA conference
Poster for CILLA conferencePoster for CILLA conference
Poster for CILLA conference
 
LINGUISTICA SOCIAL LENGUA DE SEÑAS
LINGUISTICA SOCIAL LENGUA DE SEÑASLINGUISTICA SOCIAL LENGUA DE SEÑAS
LINGUISTICA SOCIAL LENGUA DE SEÑAS
 
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
 
Lengua y Cultura
Lengua y CulturaLengua y Cultura
Lengua y Cultura
 
Ensayo de identidad
Ensayo de identidadEnsayo de identidad
Ensayo de identidad
 
Ensayo de identidad
Ensayo de identidadEnsayo de identidad
Ensayo de identidad
 
Ensayo de identidad
Ensayo de identidadEnsayo de identidad
Ensayo de identidad
 
Lengua y cultura
Lengua y culturaLengua y cultura
Lengua y cultura
 
Los Idiomas Que Se Habla En El Ecuador
Los Idiomas Que Se Habla En El EcuadorLos Idiomas Que Se Habla En El Ecuador
Los Idiomas Que Se Habla En El Ecuador
 
Lengua y cultura
Lengua y culturaLengua y cultura
Lengua y cultura
 
Lengua y cultura
Lengua y culturaLengua y cultura
Lengua y cultura
 

Más de Marcos Luk'aña

Choquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaChoquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaMarcos Luk'aña
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaMarcos Luk'aña
 
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoOosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoMarcos Luk'aña
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoMarcos Luk'aña
 
Vocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralVocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioBolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioMarcos Luk'aña
 
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaPresencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaMarcos Luk'aña
 
Planificación Corpus Quechua
 Planificación Corpus Quechua  Planificación Corpus Quechua
Planificación Corpus Quechua Marcos Luk'aña
 
Wakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanWakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanMarcos Luk'aña
 
Posibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura QuechuaPosibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura QuechuaMarcos Luk'aña
 
Desarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura QuechuaDesarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura QuechuaMarcos Luk'aña
 
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoManuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoMarcos Luk'aña
 
Diversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú PrecolonialDiversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú PrecolonialMarcos Luk'aña
 
Los Ceques, sus etimologías
Los Ceques, sus etimologíasLos Ceques, sus etimologías
Los Ceques, sus etimologíasMarcos Luk'aña
 

Más de Marcos Luk'aña (20)

Choquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaChoquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la Audiencia
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua Wanka
 
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoOosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
 
PUQUINA
PUQUINAPUQUINA
PUQUINA
 
Vocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralVocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua Central
 
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioBolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
 
Achkay: Mito Quechua
Achkay: Mito QuechuaAchkay: Mito Quechua
Achkay: Mito Quechua
 
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaPresencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
 
Planificación Corpus Quechua
 Planificación Corpus Quechua  Planificación Corpus Quechua
Planificación Corpus Quechua
 
Wakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanWakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawan
 
Idioma Uru
Idioma UruIdioma Uru
Idioma Uru
 
Bolivian Quechua
Bolivian QuechuaBolivian Quechua
Bolivian Quechua
 
Cortesia en Quechua
Cortesia en QuechuaCortesia en Quechua
Cortesia en Quechua
 
Posibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura QuechuaPosibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura Quechua
 
Desarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura QuechuaDesarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura Quechua
 
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoManuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
 
Sweet Potato Diffusion
Sweet Potato Diffusion Sweet Potato Diffusion
Sweet Potato Diffusion
 
Diversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú PrecolonialDiversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú Precolonial
 
Los Ceques, sus etimologías
Los Ceques, sus etimologíasLos Ceques, sus etimologías
Los Ceques, sus etimologías
 

Último

CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxroberthirigoinvasque
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdfValeriaCorrea29
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Juan Martín Martín
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSYadi Campos
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfGruberACaraballo
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfAlfaresbilingual
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfUPTAIDELTACHIRA
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptNancyMoreiraMora1
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfMercedes Gonzalez
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.JonathanCovena1
 
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADOTIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADOPsicoterapia Holística
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxiemerc2024
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptxRigoTito
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024IES Vicent Andres Estelles
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptAlberto Rubio
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docxEliaHernndez7
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIAFabiolaGarcia751855
 

Último (20)

CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
 
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADOTIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 

Semantica Quechua de Lambayeque

  • 1. ATUN RIMANANCHIKTA RIQSISHUN APUNTES SOBRE LA SEMÁNTICA INKAWASI – LAMBAYEQUE PERÚ José Luciano Vilcabana Sánchez. 1
  • 2. Asesor: Dr. Wes Collins Ilustraciones: Cathy Marlett 2
  • 3. AGRADECIMIENTO Agradezco a mis queridos maestros y a la Señora Cathy Marlett, quienes desinteresadamente me apoyaron para hacer este trabajo, la cual servirá para mi querido pueblo de Inkawasi y a toda la Región de Lambayeque. También agradezco a todos los capacitadores de Educación Bilingüe Intercultural 2006 de la zona de Inkawasi y Kañaris, por permitirme asistir a este curso de Lingüística que se llevó acabo en la ciudad de Lima. Agradezco a toda mi familia por apoyarme en todo momento que estuve estudiando. Publicación preliminar 300 2007 Quechua de Lambayeque 3
  • 4. 4
  • 5. RIKACHISHUNI Kaytaqami rurashakani tukuy yaĉhakunaqkunapaq, yaĉhachikuqkunapaq ima, qamkuna riqsiyllapa imanumi rimananchikpiqa ruranchik kay shutikunata ima, riqchaq imanu uklapaq shutikuna kan; chaqa kaypiqa rimachiyani uk wasipa,raĉhpanchikpa, muntikunapa, cuerponchikpa, mikunanchikkunapa ima, chiqayninkunapa shutinpaq, riqchaqmi kan, imamantami kawsan ima niyani kaypiqa. Qamkunami riqsiyllapa, rikachikuyllapa tukuy imanchikkunata; manami tukuynintachu kaypiqa rurashkani; kay rurashaypa rurinpipis kanraqmi riqchaqninkunaqa, kayqami shutin merónimo, campos asociativos, hipónimo, ima niyan. Kaytaqami rimananchikpaq yarpurmi rurashakani ama chinqananpaq, ama qunqanapaq, shallqa rimanchikqami kusa nasquy, maydiyapis yarpushunllapa, qamkuna musukuna amami qunqayta yarpuyllapachu rimanachikta, tukuy rimaykuna yupaymi nuqanchikpapis, maypipis riqsimayanchikllapa, allin runakuna nirmi, kusa nasquy rimananmapis ima nirmi. Chayrayku nishunillapa rimanchiktaqa naypaqman apayta yarpushunllapa. Manami nuqaqa kusa yaĉhaqchu kani chayraqmi yaĉhakuyani, chayrayku nishunillapa pullana yaĉhakushunllapa, kay rimananchikta naypaqman apanallapapaq AMA CHINQACHIYTA YARPUSHUNLLAPACHU. Chayrayku nishunillapa pullala kashunllapa, chaynumi imatapis naypaqmanqa apanchik. Payqi nishaykillapa tukuy yanapamashaykillapapaq, pullanami yaĉhakushunllapa. 5
  • 6. INTRODUCCIÓN La provincia de Ferreñafe se encuentra ubicada en la parte noreste de la Provincia de Chiclayo, Región Lambayeque. Aquí se encuentra los Distritos andinos de la provincia de Ferreñafe que se llaman Inkawasi y Kañaris que geográficamente están en la parte oeste de la cordillera de los Andes Peruanos, con una altitud desde los 800 metros hasta unos 4000 metros sobre el nivel del mar. En esta Región se habla la lengua quechua de la variante Q II A o quechua de Ferreñafe según la clasificación de los lingüistas Gary Parker (1963), Alfredo Torero (1964, 1974, 1983), y Cerron Palomino (1987); a estos podemos agregar el trabajo de Gerald Taylor (1999). Estos distritos andinos tienen una población de un estimado de 26,000 habitantes y de ellos un 85% son quechuahablantes. Nosotros hablamos un idioma que no ha sido apreciado por muchos, ni por los que han venido a conquistar, y desafortunadamente, muchas veces ni por nosotros mismos quienes lo hablamos día tras día. Pero éste se está cambiando. Hoy día hay mucho interés en recoger y revalorizar lo que es nuestro, tanto de la realidad cultural que vivimos como la realidad lingüística que hablamos. Además nos parece que hoy hay un espacio socio-político en que se reconoce el derecho de los grupos étnicos de seguir una vida cultural y lingüística tal y como ellos quieren. Así que es muy necesario apreciar lo nuestro porque si nosotros no tenemos interés en valorizar a nuestro idioma y cultura, ¿quién lo va a hacer? Es por eso que en estas páginas, quiero aportar mi granito de arena en pro de lo bello de nuestro idioma presentando este pequeño trabajo semántico sobre una diversidad de palabras que utilizamos entre nuestros pueblos. Uno quizás podría preguntar, "¿Qué tiene que ver un folleto sobre la semántica con la revitalización cultural?" Es muy buena pregunta. Es que según expertos como Fishman (1991) un idioma no puede prosperar hoy día si no está escrito. La escritura implica que haya alfabetizados que pueden aprovechar lo que está escrito. Y no puede haber lectores si no hay 6
  • 7. qué leer. Por eso, para nosotros que queremos que nuestro idioma prospere, hay que desarrollar materiales variados de tipo didáctico, técnico, artístico, académico, religioso y hasta para entretener tanto para los que son neolectores como para los que saben leer como que si fuera hablando. La lectura obviamente se mantiene por leer. Por eso se presenta hoy un folleto que indica algo sobre las relaciones entre unas palabras que usamos en nuestra vida diaria. Así que les invito no solamente a leer el trabajo sino también a comentar y hasta colaborar con la gran tarea de producir una literatura variada y muy propia. Para el bienestar de la población en general y para los educandos es importante conocer lo nuestro y así poder identificarnos orgullosamente como quechuahablantes y saber el ¿por qué? y el ¿para qué? de estar en este mundo y no dejar que nuestra identidad sea pisoteada ni definida por extraños. Diríamos a los que poco conocen de lo nuestro, que el quechua es una cultura de gran importancia, pues es el grupo étnico más grande de todas las Américas y somos los descendientes en carne y hueso (y lengua) de los Incas. Tenemos valores culturales milenarios sobre la importancia de nuestras familias, el valor del trabajo duro y el respeto para lo ajeno. Estos valores son reflejados en nuestra lengua, ya que es nuestra herramienta para poder comunicarnos entre sí de lo importante del mundo propio. También la lengua representa la externalización de una forma de ser muy apropiada y muy humana. Es por eso que debemos luchar para poder mantener y hasta revitalizar lo nuestro, ya que a pesar de tantas dificultades y opresiones aún sigue viva nuestra lengua y nuestra gente. Muchas veces en las épocas pasadas de la humanidad y hasta hoy los intereses, planes e ideologías de los poderes políticos, educativos, religiosos, económicos, sociales y las fuerzas globalizadoras han ignorado las etnias minoritarias, o tal vez nos han considerado como el proverbial clavo subido que hay que bajar. Pero aún así se ha mantenido, y se mantendrá dependiendo de la conciencia que tomemos nosotros. 7
  • 8. Un idioma es una forma en cómo concebir al mundo. El alcance de sus palabras y sus conceptos han de ser un tesoro lingüístico y cultural que puede ser apreciado o también puede ser ignorado. Pero por ignorar el tesoro podemos perder una riqueza que jamás pensamos que existía. En esta forma un idioma es algo como una especia de plantita en peligro de extinción. Puede ser que su único ambiente es la corcha de una clase de árbol que crece en las valles altas del Ucayali. Puede ser también que este especie tenga dentro de su estructura química la curación de enfermedades múltiples de la humanidad, pero por no prestar atención y por no sentir una responsabilidad por esas especies tan “insignificativas”, se deja que esos árboles majestuosos sean talados por su madera sin darse cuenta que la especie que habita su corcha se echa a perder en consecuencia. Así que no dejemos que el potencial inmenso tanto de especies en peligro como de nuestros idiomas pase en silencio ante el paso firme de un supuesto progreso. Por eso en el presente trabajo quiero exponer unas relaciones semánticas que existen entre palabras en nuestro idioma para proveer un vistazo pequeño a la riqueza lingüística que hablamos. Con este fin presentaré unas categorías semánticas como: los campos asociativos, las palabras onomatopéyicas y casos de sinonimia, antonimia, meronimia, hiponimia, homonimia, polisemia, y unas familias léxicas y gramaticales. Estas categorías y relaciones nos ayudarán considerar la paradoja que semánticamente una palabra depende de su significado tanto por lo que es tanto como por lo que no es. Para ilustrar este fenómeno uno puede buscar la palabra gallina en El Pequeño Larousse donde dice: “Hembra del gallo que se distingue del macho por ser de menor tamaño, tener la cresta más corta y carecer de espolones…" Con esta definición, si uno no sabe qué es un gallo será imposible saber qué quiere decir la palabra gallina. En esta forma podemos ver que una palabra tiene significado por las características propias de su denotación pero también por las relaciones que mantiene con otras palabras relacionadas. Es semejante a una red cuya fuerza viene no solamente de los nudos individuales sino también por las relaciones que cada nudo mantiene 8
  • 9. con los demás. En la misma manera una palabra tiene significado no sólo por sí mismo, sino también en relación con las otras palabras con que relaciona. En esta pequeña obra, quiero celebrar algo de la riqueza de nuestra lengua. Espero que este trabajito sirva para que nuestros niños conozcan y aprendan a utilizar la escritura y la lectura en los diferentes contextos como para aprender, para compartir conocimientos, para entretenerse y para orgullecerse en y a través de nuestra cultura y la lengua que tanto valorizamos. De igual manera llamo a las personas no alfabetizadas, para que se alfabeticen. También para las personas que no hablen el quechua pero que conozcan algo sobre las relaciones semánticas que existen en las lenguas del mundo, que lean y que comparen lo que se aprende del quechua con lo que sabe del español o del inglés. También para los que hablen dialectos cercanos como las de Salas y Penachí, Sangana – Miracosta , Pomahuaca – Jaén; que son similares a lo que se habla en las zonas de Inkawasi y Kañaris, para que tomen conciencia sobre lo que está escrita acá y que se de cuenta de la importancia de nuestra lengua con todas sus variaciones y matices de significado. Con la bendición de Dios, el presente trabajo ojalá les sea de gran utilidad para todos y que les apoye en algunas dudas mientras esclarece la terminología aquí presentada con el fin de que nuestro idioma se levante más y más. LA LINGUISTICA: La lingüística es la ciencia que estudia la descripción y explicación de los hechos del lenguaje en sus distintas áreas relacionadas: la fonología, la gramática y la semántica. La lingüística como ciencia surgió temprano en el siglo XX con la distinción que estableció F.de Saussure entre los conceptos de 9
  • 10. lenguaje como una característica de todo ser humano y lengua como una forma específica en que el lenguaje se manifieste de grupo a grupo. Sin algo de conocimiento sobre la lingüística no se podría estudiar a profundidad las diferentes lenguas existentes en todo el mundo; tampoco se entendiera qué es lengua, lenguaje y sus manifestaciones y comportamientos dentro de la sociedad. El lenguaje es una de las herramientas más importantes para la comunicación. Además, la habilidad de escribir o documentar lo que se habla ha sido un fenómeno humano desde los años mas remotos, cuando los humanos inventaron una serie de grafías para poder documentar sus ideas y así plasmar los hechos de su historia, para luego pasarlos de generación en generación. Gracias a la lingüística ahora podemos estudiar más abstractamente nuestra lengua y comprender cómo está estructurada y qué funciones cumplen dentro de una determinada comunidad. LA SEMANTICA LEXICA La semántica es la parte de la lingüística que estudia el significado literal de las palabras, frases y oraciones. En este trabajo sólo vamos a considerar los significados y relaciones entre palabras, un área de la semántica que se denomina la semántica léxica. Podemos considerar que el significado literal de una palabra es su significado del diccionario. Usamos la palabra diccionario reconociendo que no es el caso que alguien sepa todo el contenido que está en el diccionario, pero el significado expuesto en el diccionario enfoca el núcleo de sentido de tal palabra que no vaya cambiándose de contexto a contexto, o sea cada palabra que se presente tiene un significado básico aunque este vaya modificándose según el contexto en que se hable y la cultura a que uno pertenezca. Es por eso que dice el refrán semántico que una palabra tiene significado por lo que es tanto por lo no es. La semántica, casi 10
  • 11. siempre va de la mano con la pragmática que tiene que ver con el significado en contextos variados. Tratar de la pragmática es un estudio más amplio y ajeno del objetivo del presente trabajo; por tal razón sólo trataremos aquí de la semántica léxica y algunos componentes relacionados con ella. RELACIONES EXTRALINGÜÍSTICAS Se denomina extra-lingüísticas las relaciones que no tienen tanto que ver con relaciones de sentido o de estructura gramatical. Más bien las relaciones extralingüísticas provienen de relaciones entre entidades en el mundo actual y no tanto entre los términos que las representan. En esta parte del trabajo vamos a ver sólo un par de esas relaciones no lingüísticas de las tantas que existen. PALABRAS ONOMATOPÉYICAS Las palabras onomatopeyas constan la imitación fonética de los sonidos, las que se representan a través de signos gráficos tratando de imitar los distintos sonidos de la naturaleza, de los animales y de varios procesos, acciones, etc. Decimos que las palabras onomatopeyas no muestran una relación lingüística con sus sonidos contrapartes, porque lo que hablan y cantan los animales y los sonidos de las procesos y actividades no son netamente lenguaje como lo hemos expuesto en estas páginas. Así que las palabras onomatopeyas provienen directamente del mundo y una relación entre la lengua hablada y el mundo actual. De los términos que siguen, primero se ve palabras que tienen que ver con procesos o actividades y después palabras que tienen origen en los sonidos o cantos de varios animales: 11
  • 12. Procesos, acontecimientos y actividades: Ĉhaq sonido del golpe entre palos y piedras Ĉhil sonido de choque de dos hierros Qiiĉh sonido de la puerta, cuando se abre Lanlan sonido del trueno Waqqq sonido del río Uuuuu sonido del viento Pun sonido de la bala y cuete Ĉhalon sonido de la campana Wishsh sonido del agua en chorro Palabras que provienen de los cantos o sonidos de los animales: Weeeek becerro Mekekek oveja Kikiriki el gallo Swikswikswik el cuy Noqnoqnoq el cerdo Chakchakchak la perdiz Karkarkar el karqash 12
  • 13. Ĉhukyakĉhukyak el zorzal Rrrrrrrrrwawaw el perro Liklik la golondrina andina Tukuuuuuuuula lechuza CAMPOS ASOCIATIVOS: Un campo asociativo depende del vínculo entre las entidades relacionadas con un determinado tema o contexto. Es una agrupación hasta accidental entre cosas y actividades relacionadas a algo. Por ejemplo, un escritorio de un maestro puede contener varios objetos como: mota, tiza, lapiceros, fotos, libros, marcadores, llaves, un espejo, papeles variados, una manzana, etc. y puede ser el centro de ciertas actividades como de leer, escribir, calificar, hablar, cantar, contar, descansar, etc. Estas cosas y actividades no tienen una relación lingüística estricta, sino una relación de cercanía en el mundo actual del escritorio y el trabajo de un maestro. Así que los campos asociativos casi son infinitos. Podemos pensar en un campo asociativo sobre lo que me sucedió ayer, o acciones relacionadas con los pies, o entidades que aparecen en la chacra, etc. Las relaciones pueden incluir también merónimos o hipónimos (que vamos a ver adelante) pero los campos asociativos van más allá que estas relaciones lingüísticas: Aquí presentamos unos ejemplos: 13
  • 14. • COMPO ASOCIATIVO DE ENFERMEDADES: riqchaq qishaykuna. Isqiĉhay la diarrea Quskuy la tos Rupay la fiebre Qiri llagas Uma nana dolor de cabeza Paĉha nana dolor del estomago Kiru nana dolor de dientes Waqta nana dolor de espalda Fyeru bronco neumonía Saksa hinchazón Aska rikayta enfermedad producido por causa del frío después de haber dado luz YUNKA RIMIDIWKUNA. Medicina de la costa. Riqchaq pastillakuna diferentes pastillas Postaman rimidyakaq rinchik Nos vamos a la posta a curarnos 14
  • 15. SHALLQA RIMIDIWKUNA. Medicina de la sierra. Desconozco la traducción al castellano de algunas plantas medicinales, es por eso que aquí no las coloco. Yunka tuktu Lawsa malerba Pichun qiru Sabuku Ĉhamqas Kulen Ukaliptu Chiq pichana Aliso Suqu pichana Malirba Ayaq mansana Llanten Qutiqiru (kutiqiru) Rosa blanca Chicher Pulbura Romero Maray tullpuq Shulaytantaq Chikurya Qishaq Enfermo Rimidiw ruraq La que hace el remedio 15
  • 16. • AMPO ASOCIATIVO DE LA CASA: wasipa riqchaqnin. Panku Qatanan El techo Masma Caída o gotera Pata Uqsha El ichu Llantukuna La caída del techo sobre salida, que sirve para sombrear Turqu Maqey Kumba Corana interior del techo Simintu La base Numral Punku Puerta Kuchu Esquina interior Waqtan Contorno Bintana La ventana Ikin Detrás Naypan Adelante Anan Encima Kwartun El dormitorio Tumchika Para Tarima Sanqala Tarima colgante Matitanan Andamio para los servicios Qishqi La penca partida para amarrar Punuy Dormir Asikuy Reírse Waqay Llorar Mikuy Comer Maray Batan Mesa Tanakuna Lo que sirve para sentarse Parlay Conversar Así se ve que un campo asociativo es muy general. Contempla las partes de la casa pero mucho más. Incluye cosas adentro de la casa y 16
  • 17. relacionadas a la casa (¡hasta las personas mismas!) y actividades que suceden allí (dormir, comer, hablar, etc.). • CAMPO ASOCIATIVO DE VESTIMENTA: riqchaq raĉhpanchik Femenino. Shukshu Uso Umapañu Pañuelo para la cabeza Kunkapañu Pañuelo para el cuello Lliklla Pequeña manta de multicolores Pullu Manta Kamsa Camisa Makiwallqa Pulsera de chaquiras Kunkawallqa Collar de chaquiras Wanku Bollo de lana Qalla Rueca Waĉhku Faja en la cintura Anuku Falda o pollera Qustan Enagüe Llanki Llanque Kushma Ropa típica antigua de la zona de las mujeres Sumru Sombrero Cuerpun warmipa Cuerpo de la mujer 17
  • 18. Kaypiqa willashuyanillapa runapa raĉhpanpaq, qamkunaqaĉhi niyankillapa kayqa meronimo yupay, manami, yaqa chay yupaymi, manami chaychu, chayrayku nishuyanillapa chaqa kaykunaqa kusala riqchaqmi, mana intrakaqqa mana tantyanqachu. Masculino. Gorra Kukush Chullo Punchu Poncho Shapi Poncho grueso y grande Sinchu Correa Kamsa Camisa Alburqa Alforja Llanki Llanque Taliqa Bolso Sumru Runapa cuerpun Cuerpo del hombre Reloj Sortija Radio
  • 19. • CAMPO ASOCIATIVO DE LA MONTAÑA: riqĉhaqkuna muntipi. Chakwa Perdiz Karqash Ĉhukyak Zorzal Tuku Lechuza Shinqu Gallinazo Qinchu Picaflor,colibri Pichon Cardenales, corbatitas, etc. Lliwe Ave conocida en el lugar como ave perezosa Ayakuru Kuchaka Gavilán Werekenqe Güerequeque Linqan
  • 20. Cuadrúpedos. Añash Zorrillo Waywash Comadreja Atuq Lobo o zorro Yana puma Oso negro Pululu Armadillo Liriĉhupa Hurón Ukcha Ratón Kashallkuru/ kashapululu Erizo Isira Riyu Río Qaqa Cerro Quĉha Laguna Pukru Hoyada Qirukuna Árboles Campo asociativokunaqami rimayan tukuy imakunapa riqchaqninpaq ima, chaynu chay cosakunaqa imata ministiyan kananpaq, chay imakuna rurinpi kan ima. Kaypiqa nuqa willashuyanillapa atun riqchakkunalapaq, kaykunaqami ukunata rurikusha chay rurikushankunaqami uk shutiyqun merónimo niyan hipónimo niyan. Kayqami mana intrakaypaqchu, chayrayku pitilatami rurashakani qamkuna yaĉhakunaykillapapaq.
  • 21. • CAMPO ASOCIATIVO DE TEJIDO: Awana. Awakuq Kunkallpu Kallwa Pukti Illwa Aysana Tunpi Awprana Mini Tanka Waska Qara Manta pullu Palos para estirar el tejido en cada extremo, palo para ajustar la trama, palo que va entre el tejido, palo que va enredado y sirve para separar la trama, varilla de hierro con punta que sirve para terminar el tejido, palito que se coloca para que no se ajunten el tejido, faja para sostener y estirar el tejido, hilo que cruza el tejido, palo para amarrar el tejido, soga para amarrar, cuero para sentarse, manta para sentarse. • CAMPO ASOCIATIVO DE PRODUCTOS COMESTIBLES: mikunanchikkuna. Akshu papa Ullku/ulluku olluco Uqa oca Lakwash yakon Mashwa mashua Pacha suelo Allpa la tierra Yaku agua
  • 22. Uryay lampear o desyerbar con palana Qutupay aporcar Parquy regar Puspu fríjol Sara maíz Ataqu quinua CAMPO ASOCIATIVO DEL PAISAJE ANDINO: pachanchik. Rupay el sol Puktay la neblina, nube Riyu el río Quĉha la laguna Rumikuna las piedras Shallqa la jalca Qaqakuna los cerros (pendientes de piedra) Kurukuna animales Tuktukuna las flores Qirukuna plantas (árboles y arbustos) Uqsha la paja, el ichu Qiwakuna los pastos Ĉhakra la chacra Wasikuna las casas
  • 23. Chukllakuna las chozas Chikrukuna corrales para ovejas Chakakuna los puentes Nankuna los caminos RELACIONES LINGÜÍSTICAS Estas son correspondencias lingüísticas (fonológicas, gramaticales o semánticas) que tienen relación entre sí como términos. Van enlazándose uno con el otro, como son: la antonimia, meronimia, hiponimia, sinonimia, homonimia y polisemia. Estas relaciones incluyen palabras que mantienen una relación lingüística entre sí. ANTONIMIA: Antonimia es una relación entre palabras contrarias u opuestas. El concepto de antonimia contempla varias maneras en que las palabras pueden ser opositoras, aún en este trabajo sólo mencionaré algunos de ellas, las mas conocidas y fáciles de diferenciar. Warmi mujer Kushikuq alegre Ullqu hombre Kwasha triste Unaq arriba Yuraq blanco Ura abajo Yana negro
  • 24. Quñuq caliente Ĉhawa crudo Qasaq frío Ĉhasha cosido Rin se va Shamun viene Tuta noche Achkiyasha día HIPONIMIA: Hiponimia es la relación de miembros a una clase. Por ejemplo, un diccionario es un tipo de libro. Podemos decir que, en este ejemplo, la palabra libro es un término superordinado porque es más general que los varios tipos de libro como: diccionarios, libros de rectas, novelas, enciclopedias, guías, entre muchos más. Las palabras que corresponden a los diferentes tipos de libro son subordinados al término libro porque pertenecen a grupos más pequeños y más específicos que el término general libro que contempla todos los diferentes tipos de libro y no sólo una clase. En esta relación la palabra libro se denomina un hiperónimo o un término superordinado
  • 25. por ser más grandes o más extensas en cuanto a su alcance mientras las palabras inferiores, más específicas y subordinadas son hipónimos. QIRUKUNA: Plantas. En esta parte nos referimos a muchas de las plantas que existen en nuestra zona y se clasifican en diferentes tamaños, las cuales son plantas medianas o arbustos, plantas pequeñas o hierbas. ATUN QIRU: árbol Yuraqqiru palo blanco Puspuqiru variedad de árbol Kinwa árbol parecido a chachacoma Aliso aliso Ukalipto eucalipto Lanchi árbol duro Llulluq ¿ ? Chichir laurel de montaña Wanka ¿ ? Pino Makmak Andanqa TAKSHA QIRU: Arbusto Nos referimos a las plantas pequeñas que se encuentran en nuestra zona y la mayoría de ellos son medicinales.
  • 26. Chillka Tululuq Yerva santa Sabuku Kulin Pichunqiru Kutiqiru Varilla Uĉhpa mullaka Sarsa LLAMPU QIRU – QIWA: Hierba Aquí nos referimos a las plantas más pequeñas aún, que también son reconocidas como hierbas. Ĉhamqas Chunpyawra Qillawra Rabanas Malerva Uqsha Chuluki Amursiku Uqruru Hiponimia niyan chayqami rimayan uk atunpa rurinpi taksha chaypaq. Imanumi kayqa wakmaqa niyan kaypiqa qirukunapaq atunmanta takshakaman; atun shutinqa: qiru, taksha shutinqa: riqchaq qirukuna shutiyqun chay.
  • 27. MERONIMIA: Se denomina meronimia a la relación de una parte a un entero. Los merónimos también pueden ser considerados entidades subordinados igual que los hipónimos pero hay una diferencia. Un hipónimo es una representación o manifestación de un hiperónimo. Por ejemplo, un gato (hipónimo) es un animal (hiperónimo). Por otro lado, un merónimo no es una manifestación de su término superordinado, sino sólo una parte de ello. Por ejemplo la palabra brazo es merónimo de cuerpo porque es una parte del cuerpo; pero no es un cuerpo, sino sólo una parte. El quechua tiene muchos ejemplos de esta relación semántica. Aquí mencionamos unos cuantos: UYSHAPA CHIQAYNINKUNA: partes de la oveja. Kachu cuerno Millwa lana Ĉhaki pata Rinri oveja Nawi ojo Sillu uña Ĉhupa cola Uma cabeza Sinka nariz Qunquri rodilla Wichu tobillo Ĉhaqli mandíbula Rikra brazo Ĉhanka pierna Paĉha panza Urku frente Kunka cuello Qasqu pecho
  • 28. WASIPA CHIQAYNINKUNA: partes de la casa. Punku puerta Pata pared Qatan techo Kuchu esquina Masma caída de la paja o gotera Simintu base Ventana Panku tira de barro en lo extremos del techo Waqtan exteriores QIRUPA CHIQAYNINKUNA: partes de la planta. Rapra hoja Tullu tallo Tuktu flor Muri fruto Ĉhupa raíz
  • 29. PARIQ KURUKUNAPA CHIQAYNINKUNA: Partes de las aves. Uma cabeza Sinqa pico o nariz Nawi ojo Kunka cuello Buchi buche Qasqu pecho Kapa ala wichu canillas Ĉhaki pata Ĉhupa cola RURINCHIKPI CHIQAYNINCHIKKUNA: partes del interior del cuerpo. Ñutqu el cerebro (la médula) Surutu la columna vertebral Anqu el tendón/ el nervio Puywa el corazón Turqushtu, purqushtu la tráquea Suqya ñati, pulmun el pulmón Kunkapa rurin (la garganta, el esófago) Llullu qasqu boca del estómago Wawa paĉha la matriz (mujer) Maman la placenta Pukchu la vejiga Ayaq la vesícula Lañu chunchuli el intestino delgado Raku chunchuli el intestino grueso Yawar la sangre Ñati el hígado
  • 30. Shunqu vientre Tullu el hueso Shunqu el estómago Riñun el riñón Aycha el músculo (carne) Qallu lengua Meronimia niyanchik tukuy imakunapa chiqayninkunata, kay ikipiqa willashushakanillapa uyshapa, wasipa, qirupa chiqayninkunapaq; kaytaqami daslla intrakaypaq, mana wakinkuna yupaychu, tukuy kaykunataqami riqsinchikllapana kay pachanchikllapapiqa, riqchaqkunapa chiqayninkunami kan kaypiqa nuqaqa aykalatami rurashakani. Kaykunapa shutinta ama qunqashunchu.
  • 31. CHIQAYNINCHIKKUNA: partes del cuerpo humano. Uma Urku Nawi Sinqa Rinri Qallqa/qaqlla Kunka Aqru Kiru Nawipa shapran Shimi Ĉhaqli Shapra Qasqu Ñuñu Rikra Liklachu Qukĉhi Paĉha Maki Kustilla Raku ĉhanqa Ĉhanqa Munchu Sintura Qunquri Sillu uña Pinkullu Shutqupa paĉhan Pinqaynin parte intima Ĉhanqa kaĉhakanan la ingle Siki
  • 32. Lapsaq Unión de la pierna con la barriga Aqcha Matanka Waqta Surutu Shutqu Muqu Wichu Ĉhaki Qara Ĉhaki pampaq planta del pie Kaypiqa willashunillapa tukuy chiqayninchikkunapaq, qamkuna riqninaykillapapaq, ima shutin imanchikkuna nir yaĉhanaykillapapaq. SINÓNIMO: Se dice sinonimia a las palabras que tienen igual o parecido significado. Sacar - urquy Mariposa - pilliku - lluqchiy - pillpintu - tukitu Bebé - iti - uchkul - lushti Desnudo - liri - wamritu
  • 33. Se dice que no hay sinonimia perfecta porque puede haber contextos en que las palabras no sean íntersustituibles. Por ejemplo, en español podemos decir que las palabras aire y viento son sinónimos porque podemos articular una oración como la siguiente: El aire / viento llevó el techo de mi casa anoche. En este contexto, aire y viento son sinónimos porque describen el mismo evento. Pero puedo decir que es el aire que respiro, aunque sería raro decir que es el viento que respiro. Así que un par de sinónimos no son sinónimos en todo contexto. Sinonimotaqa ninllapa manash allintaqa willamanchikchu uklapaqqa, ashwanshi ukunapaq imash riman, mana ishkay, kimsa palabrakuna uklapaqqa kanchu, chay cada palabrakuna ukpaq riman. Ejemplo urquy ninchik uk cosakunata lluqchiy ninchik ukunata, chaynumi kaykunaqa mana intrakaypaqchu, chaymi ninchik semanticaqa. HOMONIMIA: Homonimia es diferente que las otras “-nimias” que hemos visto (antonimia, meronimia, hiponimia, sinonimia) porque la relación entre homónimos no depende directamente de una correspondencia entre significados de los términos bajo cuestión, sino en la falta de relación entre significados. Su base de relación no es su significado como es en el caso de las demás relaciones que hemos estudiado sino por su pronunciación. El término homónimo viene del griego: homo ‘igual’ y ónoma ‘nombre’, pues denotan palabras que se pronuncian iguales porque tienen el mismo “nombre”. Puede ser que las palabras se escriben en forma distinta como casar “contraer matrimonio” y cazar “buscar animales” u honda “profunda” y onda “ola” o no, como el caso de llama “animal”, llama “nombrar” y llama “fuego”. Lo que sigue son unos ejemplos de homonimia en quechua. Kachka encender Paqay lava
  • 34. Kachka la oreja parada Paqay lizo resbaladizo Kuchu cortar Mikuy come Kuchu rincón Mikuy comida Uqllay regazo Waqta afuera Uqllay ovar Waqta espalda POLISEMIA: Se habla de una relación de polisemia cuando una sola palabra tiene varios significados, pero estos significados están ligados por un hilo de semejanza. Por ejemplo, la palabra Ĉhaki significa "pie". En quechua tanto como en español, la palabra tiene mucho alcance. Entre las palabras que siguen, unas tienen una extensión como el español mientras otras se extienden más aún: - pie del hombre - pie de montaña - pie de la mesa - pie de la banca - pie de la casa Ĉhaki - pie del árbol - pie de la tarima - pie del ojo - pie de la oveja o de muchos animales - pie del carro - pie de la piedra - etc. A pesar de que la palabra Ĉhaki tiene muchos sentidos, todos estos sentidos son relacionados por su forma, su función o su
  • 35. posición en relación del pie humano. Así que, en oposición de palabras homonimias, las palabras caracterizadas como polisémicas son palabras individuales cada una, y no homónimos. Adelante hay más ejemplos. - brazo del ser humano Rikra - rama del árbol - rama del río - entronque del camino - quemada del rozo Rupaq - agua caliente - niño con fiebre - entrañas del árbol Shunqu - entrañas del ser humano - entrañas de la tierra - corazón de la papa - cabeza del ser humano Uma - la punta del árbol - cabeza de animales - la parte de adelante de los camiones - ojo del manantial Nawi - ojo del ser humano - ojo de los animales - ojo del carro - ojo del muerto - ojo del árbol
  • 36. Yana - color negro - oscuro - almohada Aywa - cabecera de la cama - la parte de arriba del terreno - boca o labio del ser humano Shimi - boca de la botella - boca del saco o costal FAMILIAS LÉXICAS: Una familia léxica es la relación de una palabra o lexema con sus afijos. Da un significado diferente cada vez que se agrega a la raíz un sufijo, de ellos tenemos algunos ejemplos. Uma cabeza Umakuna las cabezas Umayki tú cabeza Umasapa cabezón Umachala sin sombrero Umayqun tiene cabeza Umayrayku por mi cabeza Umaymanta de mi cabeza Umaykipaq para tú cabeza Maki mano Makisapa mano larga Makiywan con mi mano Makiypaq para mi mano Makiykipaq para tú mano Makiyqun tiene mano Makikuna las manos Makiyrayku por mi mano
  • 37. Pishqu pollo Pishqula solo pollo Pishqukuna los pollos Pishqurayku por culpa del pollo Pishqumanta del pollo Pishkunalla solo pollos Pishquyupay como el pollo Pishquypaq para mi pollo Mikuy comida/come Mikunay mi comida Mikuyla solo comida Mikushaq voy ha comer Mikuqkuna los que están comiendo Mikunaypaq para comer Mikushanakani ya comí Mikunalla esta de comida Mikunaykillapapaq para que coman FAMILIA GRAMATICAL: La familia gramatical es cuando un afijo se agrega a diferentes raíces. Su significado siempre se semeja por incluir el mismo afijo a la variedad de palabras. La relación entre las distintas palabras es a través del afijo que comparten. Segunda persona singular. Umayki tú cabeza Makiyki tú mano Mikunayki tú comida Uyshayki tú oveja Pishquyki tú pollo
  • 38. Mishiyki tú gato Nawiyki tú ojo Shimiyki tú labio Aqchayki tú pelo Akshuyki tú papa Uqayki tú oca Marcador de plural. Kuchikuna chanchos Sarakuna maíces Awanakuna tejidos Añashkuna zorrillos Pululukuna armadillos Allqukuna perros Lluychukuna venados Ĉhakikuna pies Ĉhupakuna colas Mishikuna gatos Pishqukuna pollos Ukchakuna ratones Tuktukuna flores Shimikuna labios Qiwakuna pastos Qirukuna árboles Wasikuna casas Runakuna hombres Warmikuna mujeres Maraykuna batanes Mashakuna yernos Puquykuna frutos Kashakuna espinas
  • 39. Yuraqkuna blancos Yanakuna negros Ñaqsakuna peines Primera persona singular. Makiy mi mano Rinriy mi oreja Nawiy mi ojo Shimiy mi labio Umay mi cabeza Rikray mi brazo Ĉhakiy mi píe Matiy mi plato Manqay mi olla Mikunay mi comida Wasiy mi casa Ĉhakray mi terreno Yakuy mi agua Warmiy mi mujer Qiruy mi palo Llaqtay mi pueblo Hacia (dirección). Wasiman hacia la casa Llaqtaman hacia el pueblo Uyshaman hacia la oveja Yunqaman hacia la costa Chimpaman hacia al otro lado del río Yamtaman hacia la leña Kuchiman hacia el chancho Amnalman hacia el ganado Qiruman hacia el árbol
  • 40. Ukniyman hacia mi hermano Yakuman hacia el agua Shallqaman hacia la jalca Ĉhakraman hacia la chacra
  • 41. CONCLUSIÓN En el presente trabajo se ha presentado unas diferentes formas de relaciones lingüísticas, en algunos casos sólo en quechua y en otros con su traducción al castellano. Ahora sabemos que nuestra lengua tiene igual valor que las demás lenguas más importantes de latino América y el mundo, porque se puede decir un sinnúmero de cosas en pocas palabras. También se puede identificar las diferentes asociaciones que hay en nuestro ámbito. El trabajo que he presentado sólo son unos apuntes relacionados con la semántica para poder entender que nuestra lengua no sólo se habla sino que se escribe en sus diferentes formas y relaciones. Con esto quiero decirles que NUESTRA LENGUA es más importante de lo que creemos. Pensemos que no hay que esperar que otros hablen por nosotros, sino que nosotros debemos mostrar la gran riqueza que tenemos.
  • 42. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Azevedo, Miltón M. 1992. Introducción a la lingüística española. Upper Saddle River, New Jersey, EE.UU. Prentice Hall. Cerron Palomino, Rodolfo. 1987. Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos. Clave Diccionario de uso del español actual. Prólogo de Gabriel García Márquez. Diccionario, El pequeño Larousse ilustrado. 2003. Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language shift; theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters. Gili Gaya, Samuel. 1998. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Vox. Hurford, James R. y Brendan Heaseley. 1997. Curso de semántica. Cambridge University Press. Justo Gil, Manuel. 1990. Fundamentos del análisis semántico. Santiago de Compostela, España. Universide de Santiago de Compostela. Krauss, Michael. 1992. The world's languages in crisis. Language 68:4-10. Lyons, John. 1997. Semántica léxica. Barcelona: Paidós. Parker, Gary. 1963. La clasificación genética de los dialectos quechuas. Revista del Museo Nacional 32:241-252. Lima. Parker, Gary. 1971. The evolution of Quechua B. Working papers in linguistics 3:45-109. Honolulu: University of Hawaii.
  • 43. Radford, Andrew, Martìn Atkinson, David Britain, Harald Clahsen, Andrew Spencer. 2000. Introducción a la lingüística. Cambridge University Press. Taylor, Gerald. 1999. Método del quechua Ferreñafano para hispanohablantes. Ministerio de Educación. Torero, Alfredo. 1964. Los dialectos quechua. Anales Científicos de la Universidad Agraria. 2: 446-478. Torero, Alfredo. 1974. El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo Palma. Torero, Alfredo. 1983. La familia lingüística quechua. Pottier, Bernard, ed. América latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila Editores.