1. KAY INTI K’ANCHAPAQ RIMASUN
APRENDAMOS NUESTRO QUECHUA
PUEBLO DE AZANGARO
YACHAQASUNCHIS KAY LLAQTAPI QHESWA
RIMAYTA
ASWAN QHARI RUNAKUNA
1
2. TITULO
APRENDAMOS QUECHUA
AUTOR RECOLECTOR:
PABLITO ANDINO
AL SERVICIO DE LA EDUCACION
AUTOR
DE RECOLECCION Y COLABORADORES:
1.-PROF. PABLO MARINO INOFUENTE CALCINA
2
2.-
3.-
4.-
TIRAJE 1000 EJEMPLARES
CARATULA IGLESIA CENTRO CIVICO DE AZANGARO
CONTRA TAPA LAGUNA DE SALINAS
ASESOR: MANUEL LAURA ZAMATA
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
Todo o una parte de este libro no podrán reproducir ni fotocopiar sin autorización de autor de acuerdo
a la ley N° 13714
4. TRADUCCIONES DE CONERSACION EN QUECHUA A CASTELLANO CON PABLITO Y PEDRITO
4
1. Kamachisqataq huk k’ullu hina
Cuando se te ordena eres como un tronco para obedecer
2. Mikhuypaqtaq uña alqo hinaraq
Para comer eres como un perrito hambriento.
3. Llank’aqta rikuspaqa, ayqerikunan
Viendo trabajar a alguien hay que retirarse.
4. Mikhuqta rikustapaq usqahyta mikhuysikuna
Cuando ves comer a alguien ayudale a comer.
5. Phiñarikuqtiyqa qirorayanki.
Cuando te enojo estas como el vaso.
6. Munakuqtiytaq uña michicha hinaraq kashanki
Cuando te quiero estas como el pequeño gatito feliz
7. Huk wakata mikhuspa tanqanaraq kanki
Necesito comer una vaca para empujarte.
8. Pichinku malqo hinataq kanáki
Como un pájaro tierno tienes que ser.
9. Imataña rikuspapas manan rikunin ninachu, manan pipas simikita qhaqllaspachu rimachisunki
Cuando veas algo no debes decir que has visto, nadie abre tu boca para que hables.
10. Manan tuta wasipi khuyunachu, mikhunanchistan khuyuspaqa qatirparipunchis.
No se debe silvar de noche en la casa, si lo hacemos estamos botando nuestra comida
de la casa.
11. Ch'isinyaykuytaqa manan wasitaqa pichakunachu, llapa kaqninchiskunatachá
picharapusunman.
No debes barrer la casa en las tardes, si lo haces, estas barriendo todas las cosas que
tienes.
5. TRADUCCIÓN DE VARIAS PALABRAS DE CASTELLANO A QUECHUA
5
¿Cómo te llamas?
¿De dónde eres?
¿Dónde vas?
¿De dónde vienes?
¿De qué país eres?
¿Qué haces?
¿Qué quieres?
¿Has de volver?
¿Qué vendes?
¿Quieres?
Ven acá
Ve, anda
Trae
Hasta mañana
Haga, haz
Hasta la noche
¿Qué te duele?
¿Ahora te vas?
¿Me conoces?
¿Y tu madre y tu padre?
Iremos juntos
¿Están bien?
¿Cómo estás?
Estoy bien
¿De dónde llegas?
¿Cuántos años tienes?
¿Quieres comer?
Ima sutiyki?
Maimanta canki?
Mayta rinki?
Maimanta hamunki?
May llaktamanta canki?
Imata ruanki?
Imata munanki?
Cutimunkichu?
Imata ranjanki?
Munankichu?
Hamuy kaiman
Puriy
Uy
paqarin cama
Ruay
Chisikama
Imayquitak nanan?
kunanchu ripunki?
Rejsiwankichu?
Mamaiki, tataikiri?
kuska risun
walikllachu kaskanku?
Imaynalla kakanku?
Allillankani
Maimanta chayamunki?
Hak’a watayojtakanki?
Micuyta munankichu?
6. 6
¿Que traes?
¿Me quieres?
¿Por qué lloras?
¿Quieres casarte conmigo?
¿Qué he de comprar?
¿Cuándo te vas?
Sí, quiero
No quiero
No llegará usted al pueblo, es muy lejos todavía
No tengo
Si, tengo
Mañana llegarás al pueblo
Pronto llagarás al pueblo ya no es lejos
¿Cuánto quieres?
Descansa
¿Tienes huevos?
Mira quien es
¿Cuánto le debo?
¿Quién pelea?
Vamos a cantar esta noche
Nos veremos mañana por tarde
Alójame por esta noche
¿Parece que estas enfermo?
Si señor estoy enfermo
¿Sientes calor o frío?
Tengo calor (frío)
¿Te sientes mejor?
Imata apamunki?
Munahuankichu?
Imamanta wakanki?
Kasarakuita munankichu nuqawan?
Imatarantisaj?
Maicaj ripunki?
Arí munani
Mana munanichu
Mana chayaguajchu llajtaman allin carurajmi
Mana canchu
Ari, tian
Ccaya chayanqui llajtaman
Uscaita chayanki llajtaman manaña caruchu
Mascata munanki?
Samaricuy
Runtuyki kanchu?
Kahuay pitaj
Hayk’a manuiki kani?
Pitaj makanakusan?
kunan tuta takisunchis
K’aya chisi tinkusunchis
Wajyariway kunan chisi
Onghosgachu hina kanki ?
Ari tatay onqhosqa kani
K’uñusunkichu chirisunquchu ?
K’uñilla (chirilla) ukuypi
Allillanñachu kanki ?
7. CONVERSACION EN CASTELLANO A QUECHUA
7
¿Cómo estás?
¿Está bien?
¿Yo te quiero?
Vamos conmigo
Tú me quieres?
¿Te quiero mucho?
¿Te quiero mucho?
¿Tú, a donde vas?
Me voy a trabajar.
Vamos juntos a trabajar
¿Porqué te encuentras triste?
Mi papá se fue de viaje.
Amaneció.
Amaneció
Ya salió el padre Sol.
Ya salio el padre sol
¿Tú dónde trabajarás?
Yo regaré el maíz.
Todo el dia trabajaras
Sí, trabajaré hasta acabar.
Regresaremos juntos
¿Imaynalla?
¿Allillanchu?
¿Ñuqa Munakuiki, kuyayki?.
Ñuqawan hakuchu
¿Qam kuyawankichu.
Anchatam kuyayki
Sinchita munakuiki
¿Qam, maytataq rinki?
LLamkaqmi risaq
Qakuchik kuska ñuqawan llamkamusun
Imanasqataq llakisqa tarikunki
Taytaymi illarun.
Ñam paqarimunña
Ñam illarimunña
Ñam tayta inti qispiramunña
Ñan tayta inti lluksimunña
¿Qam maypitaq llamkanki?
Ñuqa sarata parqumusaq
¿Tukuy p’unchaw llamkamunki?
Arì, tukumunaykama llamkamusaq
Kuskallach kutimusun
8. FRASES COMUNES EN CASTELLANO Y EN QUECHUA
Ahora te vas? ¿Kunanchu ripunki?
Alojame por esta noche¡ Samachiway kunan tuta
Como estás? ¿Imaynallam kachkanki?
Cómo te llamas? ¿Imataq sutiyki?
Cuándo te vas? ¿Haykaqtaq ripunki?
Cuanto le debo? ¿Haykatataq manuyki?
Cuánto quieres? ¿Haykatataq munanki?
Cuántos años tienes?
¿Hayka watayuqtaq kanki?
DE DÓNDE ERES? ¿MAYMANTATAQ KANKI?
De dónde llegas? ¿Maymantataq chayamunki?
De dónde vienes? ¿Maymantataq hamunki?
De qué país eres? ¿May llaqtamantataq kanki?
Descansa
Samarikuy!
DÓNDE VAS? ¿MAYTATAQ RINKI?
Están bien? ¿Allinllachu kachkankichik?
Estoy bien Allinllam kachkani
Haga, haz Ruway!
Hasta la noche Tutakama
Hasta mañana Paqarinkama
Iremos juntos Kuska risun
Mañana llegarás al pueblo
Paqarinmi chayanki llaqtaman
ME CONOCES? ¿RIQSIWANKICHU?
Me quieres? ¿Kuyawankichu?
Mira, quien es? Qaway, pitaq?
Todavia Manaraq
No quiero
Manam munanichu
NO TENGO MANAM KANCHU
mañana por la noche Paqarin tuta
estas enfermo ?. ¿Unquchkankichu?
Por qué lloras? ¿Imamantataq waqanki?
Pronto llegarás al pueblo Kunallanmi chayanki llaqtaman
Qué compraré? ¿Imatataq rantisaq?
Qué haces?
¿Imatataq ruwanki?
QUÉ QUIERES? ¿IMATATAQ MUNANKI?
Qué te duele? ¿Imaykitaq nanan?
Que traes? ¿Imatataq apamunki?
8
9. Qué vendes? ¿Imatataq rantikunki?
Quien pelea? ¿Pitaq maqanakuchkan?
Casate conmigo Ñuqawan casarakuy
Quieres comer?
¿Munankichu mikuyta ?
QUIERES? ¿MUNANKICHU?
Si señor Ari taytay.
Si señor estoy enfermo Ari taytay, unquchkanim
Si, quiero Arí, munanim
Si, tengo Ari, kapuwanmi
Sientes calor o frío?
¿Quñisunkichu chirisunkichu?
TE SIENTES MEJOR ? ¿ALLINÑACHU KANKI?
Tengo calor (frío) Quñilla (chirilla) ukuypi
Trae! ¡Apamuy!
Vamos a cantar esta noche kunan tuta takisunchik
Ve, anda ¡riy! Puriy!
Ven acá ¡kayman hamuy!
Volverás? ¿Kutimunkichu?
Y tu madre y tu padre? ¿Mamaykirí, tataykirí?
IÑIYPUNI = SIEMPRE CREE
Cheqaq kayta iñiy, Cree en el senda de la verdad,
Nunayki Ch’ipapasqa kayniykipi kaqtin. Por qué en tu alma hay una porción aferrada de ti.
Timaynikipi añiy, luyluykipi, qhawayniykipi. Cree en tus palabras, en tus caricias y tus miradas.
Kasqaykipi iñiy, chayllan, Cree en quien eres y consecuente,
Qollusqayki kunapas... en quien a pesar de las fracasos...
Mana saqerpariq kasqpi. No tiene propósito de dejar de ser.
Llachiykipi iñiy, ruwayniykitaqa perqallaykin... Cree en tu ilusión, que seguirás construyendo...
Kallpayki tukukunan kama iñiypaq. Hasta que no tengas más fuerza para creer.
Iñiy kawsasqaykipi, cheqaqniykipi, Cree en el destino, en tu verdad,
Purisqaykipi hinaspapas yachakuyniypipi. En tus pasos y en tu costumbre.
Munasqa qoyniykipi iñiy... Cree en tus ganas de dar...
suyashian ch’onqayta sut’uq yanapayniykita. Que espera absorber tu gota de socorro.
Oñiy reqsinakuypi, muchaykunapi, Cree en la amistad, en los besos,
Parapi, asiykunapi hinaspa pakasqakunapi. En la lluvia, las sonrisas y secretos.
Kawsaypi iniy… Cree en la vida....
samiypi añiy hinaspa... Cree en el destino y...
Sumaq yuyarisqa paqarinkuna kanaypipi, en un futuro de homenaje,
kawsaypi churapakusqayki rayku. Por que te atreviste al reto de vivir.
Qanpi iñiy, wijch’ukuyniki hawapi, Cree en ti; sobre todo cuando caes,
Manaña kalpayki kaqtinpas... cuando no tengas fuerzas...
9
10. k’allamykita wijch’ushiaqtin wayra, cuando el viento derribe tus ramas,
chuchupakuspa astawan iñiyllay hinaspapas... sigue creyendo en resistir y...
llapa kallpaykiwan wiñayta, en crecer con todas tus fuerzas,
pasaq iñiynaykipaq, para seguir creyendo,
pasaq purinaykipaq, y seguir andando,
hinaspa pasaq kawsanaykipaqpas. Y seguir viviendo.
Kichasqa sonkoykiwan waylluypi iñiy. Con el corazón abierto cree en el amor.
ATHUN QHARI PEDRO VILCAPAZA ALARCON
(Harawi)
Chaqay allin qhari Pedro Vilcapaza Alarcon nisqa
llaqtanta munaspa moru urqumantaHamun hinas
qaparin awqanakun chaqay millay saqra q’arakunawan
Españulkunawan maqanakun ch’aqwarirqan
Ama kachun Millay nak’ariy kachunchu nispa
Mañakurqan llaqtanpaq justicia nisqata mañakurqan
Puma hina, kuntur hina, uk asiru qharihina sayarqan
Aswan qhari runakunamanta llak’achirqan tuta p’un
P’nchaw manan samakuy karqachu chaqa Millay saqra
Espanulkunapaq.
Chaymantan kuraq wayqinchis pedro Vilcapaza ñak’a
Rirqan watasqa suq’asqa pusaq kawalluwan watasqa
Chutasqa makinmanta, chakinmanta mana atispataq
umanta chakinta makinta ñak’aqarqakun chak millay
saqra misti q’arakuna, kunanpas chaqay saqra mistiku
hinallatapunn rurashiyan
wañunpatapi nirqan waqinchis pedro vilcapaza nuqa
hina kay inti rayku wañuyta yachaychis.
KACHI QUCHA LLAQTA SALINAS
(Harawi)
Uchuy cachi qucha llaqta yuraq yuraq panpiykipis
Llinpin runakuna llank’an quchaykipi munay llataña
Wasikuna yuraq llaña llaqtqpis yuraqllaña kachiwan
Llipin llaqtakusuyukunaq mikhunanpaq
10
15. Helada Qasa
Garua Iphu paracha
Estrella Ch’aska
Luz K’anchay
Rayo illapa
Hielo Chhullunkiya
Viento maligno Phiru Wayra
Luna Killa
Sol Inti
Rocio Sulla
Oscuro Laqha tutuyaq
Lucero Quyllur
LOS MINERALES KAY CH’UQIKUNA
Oro Qori
Plata Qulqi
Plomo Titi
Cobre Anta
Vidrio Qisqi
Estaño Chayanta
Hierro K’illay
Carbon K’illimisa
Roca Qaqa
Salitre Qullpa
Diamante Yuraq umiña
Esmiralda Yuraq umiña
Brea Map’a mapha
Metales Qhuqi
Tiza Isku
Yeso Pachacho
LOS VERBOS EN LA PALABRA RUNA RIMAYNINCHISKUNA
Comer Mikhuq
Comprar Ranty
Saber Yachay
Ver Rikuy
Borrachar Machay
Bailar Tusuy
Jugar Pukllay
Traer Apamuy
Correr Phaway halay
Cantar Takiy
Orinar Chhukhuy
Cocinar Wayk’uy
Bajar Uraqay
15
16. Suber Siqay
Romper P’akiy
Parar sayay
Devolver kutichiy
Lavar T’aqsay
Curarse hampikuy
Dormir puñukuy
Izar Sayachiy
Prestar Mañay
Vender Qhatuy
Oscurecer Tutayay
Amanecer Illariy
Nevar Rit’iy
Caminar Puriy
Querer Munay
Crecer Wiñay
Casar yanachakuy
Entrar Waykuy
Buscar Maskhay
Hacer ruray
Beber Uhay
Quemar Ruphachiy
Llenar Hunt’achiy
Sembrar Tarpuy
Vivir Kawsay
Ganar Atipay llallipay
Empujar Tanqay
NUMEROS NATURALES YUPANANCHISKUNA
Cero ch’usaq
Uno Huk
Dos Iskay
Tres Kinsa
Cuatro Tawa
Cinco Phisqa
Seis Soqta
Siete Qanchis
Ocho Pusaq
Nueve Isqun
Diez Chunka
Once Chunka huk niyuq
Doce Chunka iskayniyuq
Trece Chunka kinsayuq
Catorce Chunka tawayuq
16
17. Quince Chunka Phisqayuq
Dieciseis Chunka Soqtayuq
Diecisiete Chunka qanchisniyuq
Dieciocho Chunka pusaqniyuq
Diecinueve Chunka
Veinte Iskay chunka
Veinteuno Iskay ukniyuq
Veintidos Iskay chunka iskaniyuq
Veintitres Iskay chunka qinsayuq
Veinticuatro Iskay chunka tawayuq
Veinticinco iskay chunka phisqayuq
Treita Kinsa chunka
Cuarenta Tawa chunka
Cincuenta phisqa chunkla
Sesenta Soqta chunka
Setenta qanchis chunka
Ochenta Pusaq chunka
Noventa Isqun chunka
Cien pachak
Docientos Iskay pachak
Trescientos Kinsa pachak
Cuatrocientos Tawa pachak
Quinientos Phisqa pachak
Mil waranqa
Dos mil Iskay waranqa
Diez mil chunka waranqa
Cien iml Pachak waranqa
Doscientos mil iskay pachak waranqa
Un millón Hukhuno waranqa
Diez millón Chunka huno Waranqa
Cien mil millones Pachak waranqa huno
Mil millones lluno
NUESTRAS ROPA QUE UTILIZAMOS NUQANCHISPAK P’ACHAKUNANCHIS
Chullo Ch’ullu
Sombrero Ch’uku
Camisa Allimla
Calzoncillo Waralli
Pantalón wara
Zapato P’ulqu
Chalina wufanda
Poncho Punchu
Chaleco Chiliku
Camiseta Unku
Chompa Chumpa
Faja Chumpi
17
18. Medias Miriyas
Ojota husut’a
Pollera Warawara
Camison Allimillun
Follo Fhullu
Falda phantilla p’istu
Manton Llikllana
Sostén Kurpuña
Pellejos Qara
Frazada Chusi
Almohoda Sawnana
Sabana Llamp’una
CUERPO HUMANO RUNAQ KURKUNCHIS
Cabeza uma
Tronco kusku
Extremidades Chaki maki
NUESTROS PARTES GENITALES DEL CUERPO DEL VARON Y DE LA MUJER:
Pene Ullu phichilu
Testiculo Q’uruta runtu
Frenillo Ulluq sirk’an
Glande Ulluq uman
Epidídimo Q’urutaq qatanan
Prepucio Ulluq Ch’ullun
Semen Yuma, wawa
Vesicula seminal Yumaq P’urun
Bolsa de escrotal Q’urutaq ch’uspan
Conducto deferente Yumaq pincha
Conducto eyaculares Yuma Ch’ikwachiq
Cuello uterino Kismaq Kankan
Clítoris Rakha K’arpa
Glándulas mamarias K’inchu
Himen Rakha llika
Horquilla Rakha tanka
Vagina Rakha
Vulva Rakha t’uqo
Labios menores Huch’uy wirp’a
Labios mayores Athun wirp’a
Seno Ñuñu
Trompa de Falopio phalopioq qiqirin
Utero Kisma
18
19. ESTACIONES DEL AÑO WATAQ MIT’AKUNA
Primavera Chirawa pacha mit’a
Verano Ruphay pacha mit’a
Otoño Hawaka pacha mit’a
Invierno Qasay pacha mit’a
LOS 4 PUNTOS CARDENALES INTIQ SAYWANKUNA
Sur qhipaman rina
Norte Ñawpaqman rina
Este Inti lluqsiy rina
Oeste inti chinkay rina
PLANETAS Y ASTROLOGIAS QUYLLURKUNA KAY INTICHILLAYKUNA
Tierra ovida Kay Pacha
Superior Inalcanzable Hanaq pacha
Interior inalcanzable Ukhu pacha
Cosmos Thiksi muyu tukuy pacha
Mercurio Qhatu illa
Venus Ch’aska
Marte Awqauq
Jupiter Phirwa
Saturno Hawch’a
Mundo tiksi mamasuyu
Tierra Hallp’a
Tierra Pacha mama
Sol inti
Luna killa
Rayo Illapa
Mar mamaqucha
Lucero Quyllur
Estrella refulgente Quyllur
Estrella matutino Qulqa
Cometa hally T’anpa ch’aska
Cometa Aquchinchay
Arco iris kuyunri k’uychi
Aerolito urmaykuq ch’aska
19
20. LOS MESES DEL AÑO WATAQ KILLANKUNA
Enero Qhapaq huch’uy raymi kamay killa
Febrero Hatun puquy killa
Marzo Pawkar wara killa
Abril Aymuray kamay killa
Mayo Aymurak killa
Junio Inti raymi killa
Julio Qarpak killa
Agosto Chacra tarpuy killa
Setiembre Quya raymi hawkay killa
Octubre unu raymi armay killa
Noviembre Aya marq’ay killa
Diciembre pupu raymi para qallariy killa
LOS DIAS DE LA SEMANA P’UNCHAKUNA
Lunes killachay p’unchay
Martes Antichay p’unchay
Miecoles Quyllurchay p’unchay
Jueves Illapachay p’unchay
Viernes Chaskachay p’unchay
Sábado k’uychichay p’unchay
Domingo Antichay p’unchay
FASES DE LA LUNA KILLAQ MUYUYNIN
Luna nueva Musuq killa unu killa
Cuarto creciente Chawpi killa wiñay killa
Luna llena Hunt’a killa para killa
Cuarto menguante Wañuqaq killa huch’uyaq killa
NUESTROS ALIMENTOS NUQANCHISPAQ MIKHUNANCHIS
Papa papa
Chuño Ch’uño
Habas Hawas
Maiz sara
Lupino tarwi
Kiwicha kiwicha
Oca Uka
Papalisa Illaku
Quinua kiwna
Cebada siwara
20
21. Frijol Chuwi
Cañihua qañwa
Añu isañu
Pacay
Frijol Purutu
Chirimoya Chirimuya
Lúcuma Lukuma
Tomate Chiltu
Capulí Kapuli
Yuca Yuka
Piña Awaranku
Platano patanu
Manzana
Rocoto Ruqutu
Aji Uchu
Naranja Laranha
Leche ñuqñu
Queso qisu K’umpa ñuqñumanta
Sangre Yawar
Agua unu yaku
Cal Q’atawi
Sal Kachi
Pan T’anta
Pescado Challwa
Camote Kumara apichu
Cebolla Siwilla
Carne Aycha
Huevo Runtu
Trigo Trigo
Ajos Ahusa
Asado Kanka
Asado de alpaca Paqucha kanka
Mazamorra Masala, lawa
Carne seca chalona Ch’arki
Cebada pelado phata
Tostado Hamk’a
Fruta Misk’i ruru
Cocinado dentro de la tierra Pachamanka
Aderezado al fuego K’achapasqa
Bolo de quinua K’ispiñu
Carbon de quinua Llipt’a
Palta Awakati
Berro Uqhururu
21
23. Alegrarse Kusikuy
Abrazar Mark’ay
Aplaudirse T’aqllakuy
Irse Ripuy
Enseñar Yachachiy
Izar Sayachiy
Preguntar Tapuy
Reunión Huñunakuy
Asamblea general Athun Huñunakuy
Fiesta escolar Raymi P’unhay
Discutir Anyanakuy
Leer Ñawinchay qhaway
Escribir Qilqay
Cantar takiy
NUESTROS FAMILIARES YAWARNINCHIS WAWAMASIKUNA
Padre Tayta
Madre Mama
Hijos Churi
Hijas Ususi
Abuelo Awichu
Abuela Awicha
Tia Ipa
Tio Yaya
Primo Sispa wayqi
Prima Sispa Pana
Nieto Haway
Nieta Hawa
Bisnieto Chupullu
Bisnieta Chupullu
Cuñado Masano
Cunada Masa
Esposo Qosan
Esposa Yanan
Criatura Wawa
Madrastra Qipa mama
Padrastro Qipa tayta
Sobrino Kuncha
Sobrina Mulla
Suegro Kiwachi
Yerno Qatay
Nuera Qhachun
23
24. Hijastra Hawa churi
Hermana Pana
Hermano Waqi
Hijo adulterio Apharu
Hijo varon Churi
Hijo mayor Kuraq churi
Hijo menor Sullk’a churi
Hijo natural Q’aqa
Hijo ultimo Chanaku
Huérfano Waqcha
Joven mujer Sipas
Joven varon Wayna
Joven pichon Malqo
Hermanada Ñañachakusqa
Hermanado Waqichakusqa
Pupilo Uywasqa
Tomada por padre Taytachakusqa
Tomada por madre mamachakusqa
Tutor Uywaqi
Ahijados de matrimonio Sawachisqa
Ahijada de matrimonio Sawachis
Madrina de bautizo Marq’aqis
Padrino de bautizo Marq’aqis
Padrino de corte pelo Chukcha tata
Madrina de corte pelo Chukcha mama
Padrino de matrimonio Sawachiq tata
Madrina de matrimonio Sawachiq mama
Viudo Ikma
Viuda Pasu
Viejo Machu
PROFESIONALES ALLIN YACHAYNIYUQKUNA
Cientifico Hamawt’a
Profesor Yachachiq
Medico Hanpiq kamayuq
Abogado Qillqaq
Enefermero Hanpiq
Contador Yupaq
Arquitecto Tuparpa
Sacerdote Yaya, tayta kura
Dentista Kirukamayuq
Psicólogo Yupal k’uskiq
Policía Snchi
24
25. Escritor Qilqaq
Filosofo Hamawt’a
Ingeniero K’llikacha
Militar Walla awqa
Músico Haychaq
Poeta Hawariq
Presidente Qulana
Vicepresidente qaywa
Secretario Qilqayllu
Tesorero Qulqi waqaychaq
Fiscal Sayapayakuq
Asesor Suyuqapun yuyaychakuq
Mensajero chaski
Tinterillo Qilqiri
Vigilante Arariwa
Planificador Wakichiq
SALUDOS EN CASTELLANO INKAKUNAQ NAPAYKUKUY
No sea ladron Ama suwa
No sea mintiroso Ama llulla
No sea ocioso Ama q’illa
Buenos días papa Allin p’unchay cachun taytay
Bues días mama Allin p’unchay kachun mamay
Buenos días hermano Allin p’unchay kachun wayqiy
Buenos días hermana Allin p’unchay kachun panay
Buenos días tio Allin p’unchay kachun yaya
Buenos días tia Allin p’unchay kachun Ipa
Buenos días profesor Allin p’unchay kachun yachachiq
Buenos días profesora Allin p’unchay kachun yachachiq
Buenos días alumno Allin P’unchay Kachun yachaqaq
Buenos días alumna Allin p’unchay kachun Yachaqaq
Buenas tarde policía Allin sukha kachun sinchi
Buenas noches ingeniero Allin tuta kachun k’illikacha
SER MUY BUENA GENTE Y IGUALES ALLIN SAMAK RUNA KANA
No sea lampi- Ama Llunk’u
No sea gente mala millay runa kankichu
No matar Ama sipiq
No corromper Ama Lluk’iq millay saqra
No ser cobarde Ama llaqlla, ama manchali
No ser envidioso Ama muqi
No odiar Ama chiqnikuq
25
26. No ser vulgar Ama chiqnikuq
No ser adulador Ama llunk’u
No fornicar Ama wach’uq
No ser mezquino Ama mich’a
-Imaynatan munanki chaynallatataq munasunki Tal como estimes a otro, otros también te estimarán.
-Karun purina pisiqta quqawi Jornada larga, fiambre escaso.
LOS BIENES DE LA CASA KAY WASIKUNAQ KAQNIN
Ropero P’acha waqaychana
Asiento Tiyana
Aparador Qirukuna waqaychana
Velador Kawituq Hanp’ara
Mesa Hanp’ara
Altillo Marka
Almacén Taqi Taqa
Alero Phalli
Ventana Qhawana punku
Umbral Punku chaka
Techo Wsi kirpa
Puerta punku
Piso Wasi panpa
Pared Pirqa
Mojinete Qawiña
De dos pisos Iskay patayuq wasi
Dormitorio Puñuna wasi
Comedor Mikhuna t’aqa
Cocina Wak’ukuna t’aqa
Catre Kawitu
Balde Yaku aysana
Batan Marana
Cernidor Suysuna
Cuchara Wisllacha
Fogón Q’uncha
Hollín Yanamanka
Hollín de techo Qhichincha
Humo Qusñi
Combustible Wayk’una
Leña Llant’a
Cántaro P’uñu
Cucharon Wislla
26
28. 28
Tarántula
Culebra
Lagarto
Murciélago
Serpiente sagrada
Cóndor
Pecado
Mosca
Polilla
Mariposa
Gallito de las rocas
Armadillo
Larva
Ruiseñor
Lechuza
Ratón
Sapo
Rana
Renacuajo
Pito
Búho
Garrapata
Liendre
Piojo
Pulga
Mono
Oso
Tigre
León
Loro
Gorrión
Puma
Gusano
Lombriz
SUSTANTIVOS Q’IMIQNINKUNA
Machu Urqu
Varón Qhari
Joven Wayna
Niño irqi
Burro Asnu
Gallo K’anka
Toro Turu
Gato Misi
29. Perro Alqu
Femenino China
Mujer warmi
Señoritas Sipas
Gallina Wallpa
UNA POEMA AUTOR ANONIMO
Munasqaykiman hinan, kawsayniykita kawsanki,
Tú manejas tu vida, haciendo tu voluntad,
Pimantapas maymantapas ñak’ariykitaqa tunpaychu,
Jamás te quejes de nada, ni de nadie,
Hatariyniykita qan kikiyki sumaqta chaskiy,
Acepta el compromiso de construirte a ti mismo,
kallpachakuspayki chay hatariynikitapuni.
el valor de empezar edificándote.
Yuyaysapapan runaq qespiyninqa,
La victoria de la persona sensata,
paqariy urmayusqan usphakunamantan.
nace de las cenizas de sus caídas,
qocha mana ch'akiq kaqtin kawsaywan.
manante inagotable de experiencia.
Ama hayk’aqpas kaws ayniykimanta llakipakuychu,
Jamás te quejes de tu destino,
Chaskillay hinaspa tukuy kalpaykiwan llalliy.
Acéptala y enfréntala con valor.
Sichus wasi hina kawsayniykita ruwashiaqtiyki,
Sí al construir el edificio de tu destino,
hatun rumikuna kuyuchina kanqa cheyqa,
hay grandes piedras que remover,
Ama llakiychu chikankaray kaqtin,
No te angusties si son muy grandes,
sapallan rumikuna manan wasitaqa hatarichinchu,
las piedras solas no edifican,
llapa ruwaykiykinuna qanmi kanki.
el resultado de tus obras eres tu.
Llalliypuni, ¡qanllapin kashian!
Debes vencer, ¡de ti depende!
Ama qonqaychu, munaqtiykiqa khunanmanta qallariy.
No olvides, que ahora mismo puedes empezar.
Paqariypaq kawsayniyki, khunan ruwasqayki.
Causa de tu porvenir será tu presente.
Kallpas apa ch’iti runamanta yachay,
Aprende de los intrépidos, de los fuertes,
29
millay kaws ay huych’uqmanta,
de quien no acepta ser un mediocre,
ñak’aris papas kaws aqmantapuni,
de quien está vivo a pesar de todo.
30. Ama yuyatchu ñishuta ñakariyniykitaqa.
No pienses mucho en tus fracasos.
As tawan yuyay llank’as qaykipi,
Cavila más en lo que obras,
ñak’ariyniyki s apallanmanta pas apullanqan.
y tus problemas sin ahuyentarlos se alejaran.
Llakimanta pachapuni lloqsinayki,
Aprende a surgir desde las penas,
Kay aswan kallpayoq kallpayoq nanay,
Sé mas fuerte que el mas fuerte de los dolores,
30
saqey pujllana hina kayniykita,
deja de ser un marioneta de las eventos,
hatarispa, rikuy pacha illariy intita,
álzate y ve el sol de la mañana,
s uyaytaq illariypa k’anchayninta,
roba la luz de la aurora,
Samay intiq illariypa k’anchayta.
Respira la luz de la alborada.
Qanmi kanki kawsayniykiq kallpan.
Tú eres la fuerza de tu existencia.
QANMI KANKI KAWSAYNIYKIQ KALLPAN.
T’INKU TUSUYNINCHIS TÚ ERES LA FUERZA DE TU EXISTENCIA.
Llakimanta pachapuni lloqsinayki,
Aprende a surgir desde las penas,
Kay aswan kallpayoq kalppayoq nanaymanta
sé más fuerte que el más fuerte de los dolores,
ñak’ariyniyki sapallanmanta pasapullanqan.
y tus problemas sin ahuyentarlos se alejaran.
Ama yuyatchu ñishuta ñakariyniykitaqa.
No pienses mucho en tus fracasos,
31. Astawan yuyay llank’asqaykipi,
cavila más en lo que obras,
ñak’ariyniyki sapallanmanta pasapullanqan.
y tus problemas sin ahuyentarlos se alejaran.
-----------------------------------------------
llapa ruwaykiykinuna kanki qanmi.
el resultado de tus obras eres tu.
Llalliypuni, ¡qanllapin kashian!
debes vencer, ¡de ti depende!
Ama qonqaychu, khunanmanta munaqtiykiqa qallariy.
No olvides, que ahora mismo puedes empezar.
Paqariypaq kawsayniyki, khunan ruwasqayki.
causa de tu porvenir será tu presente.
------------------------------------
"PERUANUM ÑUQA KANI"
Peruano llacctamantam cani,
tayacajino sonccoymanta
yawarnipim ñocca apani
tantiayta, rabiata,callpata
jinaspa mana tucocc allin ryhuay-munasjaita
"Yo soy peruano"
Yo soy del pueblo Peruano,
Tayacajino de corazón,
yo llevo en la sangre
inteligencia, coraje, valentia y perseverancia.
Munasunchicc ya llacctanchicc sumacc causaininta,
jinaspa llapallanchicc taquisun empeñunhuan
!Ñacariyninchicc tucusccanta!
!Llallisccanchiccta!
!Ccespisccanchiccta!
Queremos una patria más justa y soberana
y cantemos todos con fervor y entusiasmo
!La paz!
!La victoria!
!La Libertad!
----------------------------------------
31
32. “AMEMOS LO NUESTRO”
La cultura de nuestro pueblo,
Debemos valorar
La enseñanza de nuestros ilustres maestros,
Debemos cautivar
La sabiduria de nuestros incas,
Debemos conocer
La tierra donde hemos nacido
Debemos amar
Solo así encontraremos
Nuestras verdaderas raices
Solo así alcanzaremos
El exito que aspiramos alcanzar
Solo así lograremos construir
Una patria poderosa
Solo así sacaremos adelante
A nuestro país
El estudio y la superación constante
Debemos amar
Los valores y los buenos habitos
Debemos cultivar
La unidad de nuestros pueblos,
Debemos forjar
Todas nuestras fuerzas y voluntades
Debemos aunar
Solo así encontraremos
Nuestras verdaderas raices
Solo asi alcanzaremos
El exito que aspiramos alcanzar
Solo así lograremos construir
Una patria poderosa
Solo así sacaremos adelante
A nuestro país.
32
33. DISTRITO DE SAN JUAN DE SALINAS PEQUEÑA CIUDAD BLANCA DEL ALTIPLANO
HUCH’UI KACHI URINA YURAK LLAKTITA
KUYASUNCHIK KIKINCHIKPATA ÑUPAQPI”
Llaqtanchikpa yachaynintam
Chaninchananchik
Amautanchikunapa yachachiwasqanchiktan
Rurananchik
Apuinkanchikunapa yachanintam
Riqsinanchik
Mayllaqta paqirisqanchitam
Kuyamanchik
Chaynallacha tarisunchik
Cheqaq sapinchikunata
Chaynallacha jaypasunchik
Aswan allin jaypay munasqanchikta
Chanayllacha atisunchik
Qapaqjatun llaqtanchik qespichiyta
Chaynallacha jorqosunchik
Ñaupaqman jatun llaqtanchikta
Yachayta, ñaupaqman qespiyta wiñawiñayta
Kuyananchik
Chanin chepaqkunata allinkaytam
Rurananchik jallmananchik
Llaqtanchikkunapa jukllawanakuynintam
33
34. Qespichinanchik
Llapallan kallpanchiktam, atiyninchiktam
Jukllawananchik
Chaynallach tarisunchik,
Cheqaq sapinchikunata
Chanallanch jaypasunchik
Aswan allin jaypay munasqanchikta
Chaynallacha atisunchik
Qapaqjatun llaqtanchik qespichiyta
Chaynallacha qorqosunchik
ñaupaqman jatun llaqtanchikta
Autor: Juan Maita Gutierrez
----------------------------------------------
Maymantataq kanki taytay?¿ De dónde es Ud. Sr.?
Yo soy de Los Estados Unidos.
Maytataq rinki? ¿A dónde va?
Qosqotam rishiani. Estoy yendo a Cuzco.
Hayk'a p'unchautaq qosqopi kayllanki? ¿Cuántos dias va a estar en el Cusco?
Uk semanallam chaypi kasaq. Sólo una semana estaré allá.
Samakuna wasita tarirunkiña? ¿Ya encontró un hotel?
Manaraqmi, maskashianiraqmi. Todavía, sigo buscando.
34
-Imaynatan munanki chaynallatataq munasunki
Tal como estimes a otro, otros también te estimarán.
-Karun purina pisiqtaquqawi
Jornada larga, fiambre escaso.
FRASES O PALABRAS
Yusulpayki Gracias.
Imamanta De nada; no tiene porqué.
Chiriwanmi Tengo frío.
Sinchita chiriwan Siento mucho frío.
Yarjawanmi, Yarqanayawashian Tengo hambre.
Mikunata munani Quiero comer.
Yakunayawachian Tengo sed.
Onq'osianin Estoy enfermo.
Wiqsaimi nanawan Me duele el estómago.
Umaimi nanawan Me duele la cabeza.
Jaiq'a watayoq kanki? ¿Cuántos años tienes?
35. Maypin tiyanki? ¿Dónde vives?
Imaymi chayamuranki? ¿Cuándo llegaste?
Maypin llank'anki? ¿Dónde trabajas?
Imatan ruwanki? ¿Qué haces?
Pin kanki? ¿Quien eres?
Yanaparuwankimanchu? ¿Puedes ayudarme?
Aylluykikuna kanchu? ¿Tienes familia?
Maymanta kanki? ¿De dónde es Ud.?
Maypin wasiiki? ¿Dónde está su casa?
Karucho wasiiki? ¿Está lejos su casa?
Manan Kayllapin ¿No, está cerca?.
Munaychan wasiiki Qué bonita casa tienes; o tiene Ud.
Mamayta reksichisk'ayki Le voy a presentar a mi madre.
Mamay kamachinaykipaq A sus órdenes Señora.
Mamay Q'oñi yakuta qowkuway Señora déme un té caliente.
Mamay umaymi nanawan Señora, me duele la cabeza.
Manachu hampiyki uma nanaypaq kan? ¿Tiene Ud. medicina para el dolor de Cabeza?
Arí kanmi, wasiypi qoskayki Si tengo, te daré en mi casa.
Taytay paranqachus hina Señor, parece que va a llover.
Munaychan ususiyki Su hija es bonita.
Hayq'a watataq kaypi tiyanki? ¿Cuántos años vive Ud. en éste lugar?
Chunka watañan kaypi tiyani Hace diez años que vivo en éste lugar.
PALABRAS COMUNES
Allillanchu? ¿Cómo está?
Imaynan kashianki? ¿Cómo estás?
Imaynallam kashianki? ¿Cómo estas?
Allillanmi, allillantagmi Estoy bien.
Imaynataq, imaynallam taytayki? ¿Cómo está tu padre?
Allillanmi kashian. Está bien.
Ima sutiiki? ¿Cómo te llamas?
Iman sutiyki?, Iman sutiki? ¿Cómo se llama Ud.?
Sutiymi, sutiyqa Pablo Marino. Mi nombre es Pablo Marino.
Qampari imataq? ¿Y el tuyo cuál es?
Ñoqaqpaga Aquilinon Mi nombre es Aquilino.
Maymantan kanki? ¿De dónde eres?
Qosqomantan kani. Soy del Cuzco.
Kanri, jamri? ¿Y Usted, tú?
Munankichu willanayta? ¿Quieres que te diga?
Maymanta kasqayta, kakusqaita? ¿De dónde soy?
Aswanrumanta kani. Soy de Azangaro.
Sinchi runakunaq llaqtanmantan kani Soy de la tierra de la gente valiente.
Imatan munanki? ¿Qué cosa quieres?
Yakuta, Unuta munani mamay. Quiero agua Señorita o Sra.
Haku, yakuta qosqayki wasiypi. Vámos te daré agua en mi casa.
35
36. Sayk'usqan kashiani Estoy cansado.
Haykumuy, yaykumuy. Entre, pase Ud.
Tiaykuy kayneqpe, kaypi. Siéntese aquí.
Sinchitan anaychayki. Le, te agradezco muchísimo.
Asuykamuy, ach'uyamuy. Acércate.
Kunanqa reksiniñan wasiikita Ahora ya conozco su casa.
Ch'isiñan, ripusaq. Ya es de noche, me voy.
Huq p'unchaukama. Hasta otro día.
Kutimuy hatispaqa. Regresa si puedes.
Tinkunanchiskama. Hasta la vista.
Paqarinkama. Hasta mañana.
Juq ratukama. Hasta luego.
Tupananchiskama, tupananchikkama. Hasta vernos, nos vemos.
Añanchaykin ñoqapi tukuy sonqoyki churasqaykimanta. Le quedo muy agradecido.
VALORES O MODALES
Imaynan kashianki? ¿Cómo estás?
Imaynallam kashanki? ¿Cómo estas? (Para alguien conocido)
Allillanmi, allillantagmi. Estoy bien.
Imaynantaq, imaynallam taytayki? ¿Cómo está tu padre?
Allillanmi kashan. Está bien.
Ima sutiyki? ¿Como te llamas?
Iman sutiyki?, Iman sutiki? ¿Cómo se llama Ud.?
Sutiymi, sutiyqa Koyam. Mi nombre is Koya.
Qampari imataq? ¿Y el tuyo cuál es?
Maymantan kanki? ¿De dónde eres?
Punomanta kani. Soy de Puno.
Kanri, jamri? ¿Y Usted, tú?
Munankichu willanayta? ¿Quieres que te diga?
Maymantachus kasqayta, kanichayta? ¿De dónde soy?
Aswanqarimantam kani. Soy de Azangaro.
Munanki? ¿Qué cosa quieres?
Yakuta, Unuta munani. Quiero agua.
Ch'akiwashanmi, yakunayawashanmi. Tengo sed.
Haku, qosqayki wasiypi. Vamos te daré en mi casa.
Sayk'usqan kashiani Estoy cansado.
Haykumuy, yaykumuy. Entre, pase Ud.
Tiaykuy kayneqpe, kaypi. Siéntese aquí.
Sinchitan anaychayki. Le, te agradezco muchísimo.
Asuykamuy, ach'uyamuy. Acércate.
Mamayta reqsichisk'ayki. Le presentaré mi madre.
Mamay kamachinaykipaq. Señora, a sus órdenes.
Kunanqa reksiniñam. Ahora ya conozco.
Ch'isiñan ripusaq. Ya es de noche, me voy.
Huq p'unchaukama. Hasta otro día.
Kutimuyki qasispaqa. Regresa, si tienes tiempo.
Tinkunanchiskama. Hasta la vista.
36
37. Paqarinkama. Hasta mañana.
Juq ratukama. Hasta luego.
Tupananchiskama, tupananchikkama. Hasta vernos, nos vemos.
Añanchaykin ñoqapi tukuy sonqoyki churasqayqimanta. Le quedo muy agradecido.
UK LLAQTAMAN CHAMUY AL LLEGAR A UN PUEBLO
Sumaqmi kai llaqta. Es un bonito pueblo.
Maipin qhatu? ¿Dónde está el mercado?
Samakunata maskachiani. Busco alojamiento.
Karuchu kai llaqta kayllampi llaqtaman? ¿Cuánto dista a la siguiente ciudad?
Karuy karuchu? ¿Está lejos?
Kayllapichu? ¿Está cerca?
Riymanchu chakillapi? ¿Puedo ir a pie?
Sayk'uruymanchu? ¿Me podré cansar?
Llaktaykin munaychaMuy Bonito es su pueblo.
Sayk'usqan chayamuni Llegué muy cansado.
Kunanmi chayamuni Llegué hoy.
Paq'arin ripusaq. Mañana me voy.
kutipusak llaqtayman. Voy a volver a mi pueblo.
Ripusak wasiyman aylluykunawan. Me voy a mi casa, con mi familia.
Qanmanta yuyarikusak sinchita. Me acordaré de todas sus atenciones.
INTI WATA TAPUKUY PREGUNTARSE LA HORA
37
1. Illarimunñachu panay, imay orañan?
Ya amaneció hermana, ¿Qué hora es?
2. Ari toray, illarimunña. Ñan soqta oraña.
Si hermano, ya amaneció, son las 6 a.m.
3. Hatarillayña, llank'amunaykipaq.
Levántate para que vayas a trabajar.
4. Munankiñachu ñaupaq mikunaikita?
¿Quieres ya tu desayuno?
5. Kunallan, osqaytan p'achakushani.
En seguida, me estoy vistiendo.
6. Risaq, llank'amunaymi, pusaq orasmanta pacha.
Tengo que trabajar desde las ocho de la mañana.
7. Kutimunkichu?
¿Vuelves?
8. Riki, kutimunaymi chaupi p'unchauta.
Claro, tengo que volver a medio día.
9. Ima pachakaman, rantina wasikuna kichasqa kanqaku?
¿Hasta que hora estarán abiertas las tiendas?
10. Tuta pachakaman kichasqa kanqaku.
Hasta el anochecer estarán abiertas.
38. 38
11. Tinkusunchismanchu kunan tuta?
¿Podríamos encontrarnos esta noche?
12. Arí, allinmi kunan tuta tinkusunchis chunka oras pichqa t'urpuyta.
Si, está bien nos encontraremos a las diez y cinco esta noche.
13. Tutayaqllatachu puñunki?
¿Duermes temprano?
14. Ari, tutayaqllatam puñuni.
Sí, duermo temprano.
15. Killarillaqtachu hatarinki?
¿Te levantas temprano?
16. Ari, paqariyllata hatarini.
Sí, me levanto temprano.
17. Kunanry, ask'achu ruranayki?
¿Ahora, tienes que hacer mucho?
18. Manan, pisillan ruranayqa.
No, es poco lo que tengo que hacer.
19. Ñaupaqri?
¿Y antes?
20 Ñaupakqa asqa llank'anay karqa.
Antes era mucho mi trabajo.
SUMAQ WASI MI BONITA CASA
1. Kaymi wasiy. Esta es mi casa.
2. Munaychan ch'uqllayki. Su choza es bonita.
3. Kay raqaypiqa wasitan hatarichisunchis. En este solar vamos a edificar una casa.
4. Manan sinchi ukuchu wasiq tejsin. No está muy profundo el cimiento de la casa.
5. Wasiqata mosoqmi. El techo de la casa es nuevo.
6. P'akikunmantaq chay k'espi punku. Cuidado que se rompa esa puerta de vidrio.
7. Uywa kanchaqa map'an, sinchi qhellin karan. El patio estaba muy sucio.
8. Raqrakusqan chay turamanta perqa. Se había rajado aquella pared de barro.
9. Wichq'aychis chay wayra yaykumunampaq Cierren ese hueco para que no entre el viento
10. Wisch'uska wasitan tarimuni tiyanaypaq.
He encontrado una casa abandonada para vivir
11. Manan saqesqa wasiman tiyaq riymanchu. No puedo ir a vivir a una casa abandonada.
39. 12. Manan chay wasipi warmiy yachakunchu, astakapusaqkun.
Mi esposa no se acostumbra en esa casa, nos vámos a mudar.
13. Thuñichisunchiqmi kay thanta wasi perqata. Vamos a demoler esta pared vieja de la casa.
14. Riminchanqakun waq kallita. Van a empedrar aquella calle.
15. Oskhay oraykamuy chay pataman, rantiq rinaykipaq.
Baja rápido de ahí arriba, y anda a comprar.
16. Seqanamantan urmaykamuni pampaman. Me he caído de las gradas al suelo.
17. Huqmantan hatarichisaq taytaypa thuñi wasinta.
Voy a reedificar la casa en escombros de mi padre.
39
18. Qasichisunmi wasita astakunanchiqpaq.
tenemos que desocupar la casa para trasladarnos.
19. Kichay punkuta rup'ay yaykumunampaq. Abre la puerta para que entre el sol.
20. Chay wasiqa mosoqmi, rantiytan munani. Esa casa es nueva, quiero comprarla.
21. Kay qhawana t'oqoq kespinmi p'akisqa kashian. El vidrio de esta ventana esta roto.
P’ACHAKUNA
VESTUARIO
1. Kunanqa tutallamantan hatarini, mosoq q'omer p'achaytan churakuni.
Hoy me levanté temprano, me puse mi vestido nuevo de color verde.
2. Q'elloqa ñama mauk'aña, pukataq thantaña.
El amarillo ya estaba usado y el rojo ya es viejo.
3. Puñunataqa mast'arankicha k'iqlluman lloqsinanchispaq.
Habrás tendido la cama para salir a la calle.
4. Ari, mast'araniñam, saunanchistawan allicharani.
Si, ya la tendí, también arreglé nuestra almohada.
5. Oqhe warayniyta haywamuway p'acha waqaychanamanta, ch'ulluytapas.
Alcánzame mi pantalón plomo del ropero y también mi gorro.
6. Ñan makiuq uju unkuyki planchasqaña churakunayquipaq.
Ha está planchada tu camisa para que te pongas.
7. Chapchiytan atinki chay alfombrataq phellitaq qhaqataq.
Debes sacudir la alfombra, está sucia.
8. Sinchi llank'anan ñoqa sapallaypaq, siranay, yanunay, t'aqsanay llapallan p'achaykikunatapas.
Es mucho trabajo para mi sola, tengo que coser, cocinar y lavar toda tu ropa al
mismo tiempo.
40. 9. Ama wampanpa hawanman sakuyta churaychu, map'achakunmanmi qhellchakunkan tianaq
40
hawanman aswan churay.
No pongas mi saco sobre la mesa, se va a ensuciar mas bien pon encima de la
silla.
10. Kunan llaqtaq chaupinta rispaqa radiota rantinpuwanki sumaq takikuna uyarinaypaq.
Ahora, que vayas al centro comprame una radio para escuchar lindas canciones:
11. Manan chay rantinaypaqaq qollqey kanraqchu; raqta warapas rantikunay kashian kay chiri
mit'apaq.
Todavía no tengo dinero para comprar eso, aún necesito comprarme unos
pantalones gruesos para éste invierno.
12. Lloqsisunchis kuska, yuraq chuspaytan apasaq.
Vamos a salir juntos, voy a llevar mi cartera color blanco.
13. Nispaqa qollqe umiñayuq gemeluchaykunata churakusaq, qantaq churakuy qori t'ipanaykita.
Entonces voy a ponerme mis aretes de plata y tu ponte tu prendedor de oro:
14. Manan qori t'ipanayta churakuyta munanichu; kespi qollqe t'ipanallayta churakuyta munani,
qhasqoypi aswan allinta rikukunqa.
No quiero ponerme mi prendedor de oro, mas bien quiero ponerme mi
prendedor de plata porque se va a ver mucho mejor en el paseo.
15. Ama sinchi umihakunata apaychu paqtataq suarachikuaq.
No lleves muchas joyas, cuidado que te roben.
16. Ari, sunt'intan ninki aswan kunka walqallata churakusaq.
Si, tienes razón, mas bien me pondré solamente mi collar.
17. Jaku wasinchista sayk'usqan kashiani, samaytan munani.
Vamos a nuestra casa, estoy cansada y quiero descansar.
QURPACHANA WASI LA CASA DE ALOJAMIENTO
. Kunan tuta qorpachawankimanchu? ¿Esta noche puede darme posada?
. Arí, qh'epallay qorpachasayki. Sí, quédese le voy a dar posada.
. Allinchu puñuna wasi? ¿Está bién el dormitorio?
. Ari, llapanmi allin, qatanakunapas, sawnakunapas.
Si, todo está bien inclusive las frazadas y las almohadas.
. Imaytaq pasapunki? ¿Cuando se va?.
. Paqarin mincha, chaupi p'unchayta. Pasado mañana a medio día.
. Ima naqtinmi mincha ripunki? ¿Y por qué se va pasado mañana?
. Kay p'unchaykunapin chajraita tarpusaq. Estos días tengo que sembrar mi tierra.
. Karuchu llaqtayki? ¿Está lejos su pueblo?
. Ari, sinchi karun llaqtayqa. Si, mi pueblo está muy lejos de aqui.
. Imaytaq kutimunki? ¿Cuándo regresa Ud.?
. Kutimusaq kimsa killapy, tarpuyta husiaruspa, manan qonqayta atisaikichu, chaymi kutimusaq.
Voy a regresar en tres meses después del sembrío, no
podría olvidarle, por eso voy a regresar.
41. . Ñogapas yuyarisqaykin Yo también le voy a extrañar.
. Watamunkiñachu k'epikita? ¿Ha preparado ya su equipaje?
. Ama hina kaychu Yanapaykuway, intiqa pakakuchianña.
Por favor ayúdeme, mira que el sol ya se está ocultando.
. Kikin puriqpichu ripunki? ¿Se va en un carro?
. Manan, Uywallapin ripusaq. No, llevo un caballo.
. Uq p'unchaycama. Hasta otro día.
. Yusulpayki. Gracias.
. Kikillantaqmi. De igual manera.
. Sutiypi (sutiipi), taytaykita, mamaykitawan napayunki.
En mi nombre le saluda a su padre y a su madre.
. Ananchayki, willasaq chayta paykunaman.Muchas gracias, les haré presente.
. Imamanta. De nada.
MIKHUNA UHANA ALIMENTOS Y BEBIDAS
. Aicha kankatan mikuyta munani. Quiero comer carne asada.
. Qosallay, suyachishiayki tiqtii ollukuta ch'aki aichantinta mikunaykipaq, allincku.
Querido esposo, para que comas tengo preparado ollucos con
charque, ¿Está bien?
. Oh! chayqa kusam, hamqa yachankim gustasqayta.
¡Eso sí está bueno! Tú realmente sabes lo que me agrada.
41
. Sumaqmi llapallan kashiasqa, kay saralawapas.
Todo está muy agradable, también la mazamorra de maíz.
. Imanasaqmi, manan sara hak'uy kanñachu t'anta ruanaypaq.
Que voy hacer, no tengo más harina de maíz para hornear pan.
. Allichu, Llank'aq rinaypaq jabasta hank'apuanki.
Por favor, quiero que me tuestes habas para llevarme al trabajo.
. Allin kallpayoq kanaykipaq kinwa apita rurapushiayki, javas hank'atapas.
Para que tengas más energía estoy preparando puré de quinua y
habas tostado.
. Allichu, uchuta jaywamuway papa yanuwan mikunaypaq.
Alcánzame el ají molido para comer con papas.
. Osqhaylla hamunki chaupi p'unchayta munasqayki t'imputa mikunaykipaq.
Vienes rápido al medio día para que te sirvas el sancochado que
te gusta.
. Onqosqachu wauqeyki kashian, icha runtu qaywisqata qoykuwaq.
42. ¿Está enfermo tu hermano? Tal vez puedes darle huevos
revueltos.
. Manan ima laya runtuta mikunmanchu, piru runtu phasichallatan.
No puede comer ningún tipo de huevos, excepto huevos pasados.
. Manan kay t'antataqa munanichu, molletitan munani.
Yo no quiero este pan, yo quiero el pan integral.
. Herq'eymi mana allinchu, ninmi hamk'allatas mikusqa.
Mi niño no se siente bien, dice que sólo comió cancha.
. Panayki tulluy tullu kashian, achka lichitan upiachun.
Su hermano está muy delgado, necesita tomar bastante leche.
. Manan wawaykunamanqa misk'iqa mallinchu chaymi boillota ruashiani.
A mis hijos no les gusta dulces por eso les estoy haciendo bollos.
. Imapaqmi sinchi uchuta mikunayman churanki, jayarparinqam.
Por qué pones demasiado ají a mi comida, se va a poner muy
picante.
. Manaraqmi aichaqa chayasqarajchu, jank'uraqmi kashian.
La carne todavía no está cocido, aún está cruda.
42
. Manan kay aqata munanichu, q'ayman kashian.
No quiero esta chicha, está insípida.
. Phaway, wakanchispa lichinta ch'awamuy.
Corre rápido a ordeñar nuestra vaca.
. Saqsaruniñan sinchita, manañam lichita munaniñachu, wajaychay tutapaq.
Ya estoy lleno, ya no quiero mas leche, guárda para la noche.
. Ñoqapas manañan lichita munaniñachu, pisillawanmi saqsani.
Yo también no quiero mas leche, me lleno solo con un poquito.
. Qamqa sinchitataq upianki lichita. Manachu wiksaikita nanachin?
Ud. si tomó bastante leche. No le duele el estómago?
. Qamkunaqa rikushiankichis sinchi lichi upiasqayta. Pitaq jawashiara chay kuchi hina
chakachikusqaykichista achjata mikusqaykichista?
Uds. me estaban mirando cuanta leche estuve tomando. ¿Quién
les estaba mirando a Uds. que se estaban atorando por comer
rápido la comida como puercos?
43. DIALOGO CON LA FAMILIA RIMAKUY PHAMILLAWAN
¿Cómo estás papá? Allinllanchu kanki taytay?
Estoy bien hijo. Allillanmi kashiani churiy.
Y tú, ¿Cómo estás hija? Qanri imaynallan kashianki ususiy?
¿Dónde está mi madre? Maypin mamay kashian?
Está con tu hermana Panaykiwanmi kashian.
¿No llegó mi abuelo todavía? Manachu hatun taytay chayamura.
No, él está con tu tía. Manan, ipaykiywanmi kashian.
¿Cuándo va a venir mi nieto (nieta)? Imaytaq hamunqa willkay?
Mañana va a venir con tu hijo menor Paqarinmi hamuyqa sullk'a churiykiwan.
¿Dónde se fue tu esposa?. Maytan purin qosaki
Ella se fue a buscar a su niño (hijo) Payqa rin erqen maskhaqmi.
Su abuelo ya está muy anciano. Machuñan hatun taytayki.
Mi esposo fallecio Qosaymi wañun.
WAYK'UNA WASI = LA CASA DE LA COCINA
43
. Hap’ichiy ninata
Prende el fogón.
. Wayk'una rantiq riy mikuna ruananchikpaq.
Anda a comprar combustible para que cocinemos .
. Llant'atan apamushiani yanunaykipaq.
Estoy trayendo leña para que cocines.
. Manan uqu k'awaqa raurayta atinchu.
No puede arder la bosta húmeda.
44. 44
. K'illimisa ranteq riy.
Anda a comprar carbón.
. Kusan sansa kashian aicha kankanapaq.
Está muy bien la brasa para asar la carne.
. Nina ch'illun p'achayta ruparun.
Una chispa ha quemado mi ropa (vestido).
. Qonoy allinta papa kankanapaq.
Has bien la fogata para asar papas.
. Q'usñin ñawiykunata k'arachiwashan.
El humo me está haciendo arder los ojos.
. Qhechinchawanmi uyaykita qhellqarukusqanki.
Con hollín te habias ensuciado la cara.
. Uchpata horqoy tullpamanta.
Saca la ceniza del fogón.
. Ninapi q'onichiy mikunaykita.
Calienta tu comida en el fuego.
. K'oni yakuwan umayta aytisaq.
Voy a lavarme la cabeza en agua tibia.
. Phukuy allinta nina hap'inampaq.
Sopla bien para que prenda el fuego.
. Thasnuy chay sansakunata.
Apaga esas brasas.
. Ama yanuna wasipi puñuychu, k'osñi onqochisunkiman.
No duermas en la cocina, el humo te puede hacer daño .
. Ima raykun mankata p'uyñuytawan p'akiranki?
¿Por qué rompiste la olla y el cántaro?
. Maqmata apamuy aqawan hunt'achinapaq.
45. Trae la tinaja para llenar con chicha.
45
. P'ukuykita jaywamuay mikunata yapamusjayki.
Alcánzame tu plato (escudilla) para darte mas comida .
. Qolqe wisllata apamuay mikuna qaranaypaq.
Traerme el cucharón de plata para servir la comida.
. Poruta apay payman makinkunata mayllakunampaq.
Llévale la jarra de agua para que se lave las manos.
. Pampamanta joqariy chay musk'ata urmaruwankichiqmi
Levanta del suelo ese mortero, cuidado que se tropiecen
QANCHIS P’UNCHAY LOS 7 DIÁS DE LA SEMANA
Intichau Día domingo
Killachau Día lunes
Atinpachau Día martes
Qoyllurchau Día miércoles
Illapachau Día jueves
Ch'askachau Día viernes
K'uychichau Día Sábado
NOMBRES DE LOS MESES DEL AÑO.
Kamay killa Mes de Enero
Poqoy killa Mes de Febrero
Pauqarwara killa Mes de Marzo
Ayriwa killa Mes de Abril
Aymuray killa Mes de Mayo
Uski killa Mes de Junio
Hawkaykuski killa Mes de Julio
Situa killa Mes de Agosto
Chawawarki killa Mes de Septiembre
Kantarayki killa Mes de Octubre
Ayamarka killa Mes de Noviembre
Hatun Raymi killa Mes de Diciembre.
Pablo Marino!: ¿Ima? = ¿Qué?
46. Señor Pablo Marino: Punkutan takamun, kichamuy = Alguién está tocando la puerta, anda abre.
Pablo Marino: ¿Imata? = ¿Qué cosa?
SeñorPablo Marino: Ñoqa ninki punkuta kichamuy nispa. = Yo dije, anda abre la puerta.
Pablo Marino: Imay? = ¿Cuándo?
Señor: Kunallan niyki, manachu uyarinki? = No me escuchas?
Carlos: Manan = No.
Señor: Qawaramuy. = ¿Quién es? Anda mira.
Señor: Pin kasqa = ¿Quién era?.
Carlos: Pichá, manañan tariniñachu pitapas punkupi. = No sé, ya no encontré a nadie en
la puerta.
Señor: Carlos, ñachu picharunkiña wasita? = Carlos, ¿Ya barriste la casa?
Carlos: Manaraqmi. = No Todavía.
Sr.Jhon Maypin pichana pichanaypaq? = Sr.Jhon ¿dónde está la escoba para barrer?
Sr: Manan yachanichu, manachu yachanki ñoqa kamachiqniyki kasqayta? Yo no sé, ¿No sábes que yo soy tu
patrón?
Sr. Jhon Nispachaqa, maymantaq warmiyki churarun pichanata = ¿A dónde lo ha puesto tu mujer la escoba?
Sr.Pablito Manan yachanichu, warmiypas kamachiqniykim. =No sé, mi esposa también es tú patrona.
Sr.Pablito: Maymantapas apamuway pichanata, pichanayta munaspaqa
De donde sea traigame la escoba si quiere que barra.
Sr.Jhon: Ama rabiachiwaychu, upallay = No me molestes, cállate.
Sr.Pablito Maypim isp'akuna onqoy q'ichawanmi cashiani =
Sr.Pablito Distinguido ¿en dónde está el baño?, tengo diarrea.
Sr. Jhon chakhay wasi qipapi. = Allá , atraz de la casa.
Sr.Pablito apamuway rumita pichakunaypaq, k'aspitapis kuchikuna pantachinaypaq.
Sr. traygame una piedra para limpiarme y un palo para espantar a los puercos.
46
47. Sr.Jhon: Imapaqtaq apamurayki qam kamachiwanaykipaq, kutii llaqtaykita
Sr. Jhon. Para qué te traje para que me ordenes, pues regresa a tu pueblo Carlos.
TRADUCCIONES DE CONVERSACION EN QUECHUA A CASTELLANO CON PABLITO Y PEDRITO
1. Kamachisqataq huk k’ullu hina Cuando se te ordena eres como un tronco para
obedecer
2. Mikhuypaqtaq uña alqo hinaraq Para comer eres como un perrito hambriento .
3. Llank’aqta rikuspaqa, ayqerikunan Viendo trabajar a alguien hay que retirarse.
4. Mikhuqta rikustapaq usqahyta mikhuysikuna Cuando ves comer a alguien ayudale a comer.
5. Phiñarikuqtiyqa qirorayanki. Cuando te enojo estas como el vaso.
6. Munakuqtiytaq uña michicha hinaraq kashanki cuando te quiero estas como el pequeño gatito feliz
7. Huk wakata mikhuspa tanqanaraq kanki Necesito comer una vaca para empujarte.
8. Pichinku malqo hinataq kanáki Como un pájaro tierno tienes que ser.
9. Imataña rikuspapas manan rikunin ninachu, manan pipas simikita qhaqllaspachu rimachisunki
Cuando veas algo no debes decir que has visto, nadie
abre tu boca para que hables.
10. Manan tuta wasipi khuyunachu, mikhunanchistan khuyuspaqa qatirparipunchis.
No se debe silvar de noche en la casa, si lo hacemos
estamos botando nuestra comida de la casa .
11. Ch'isinyaykuytaqa manan wasitaqa pichakunachu, llapa kaqninchiskunatachá picharapusunman.
No debes barrer la casa en las tardes, si lo haces, estas
barriendo todas las cosas que tienes.
47
PALABRAS EN QUECHUA DE LA A-Z
A
CASTELLANO QUECHUA
Abajo Uray
Abandonar Saqiray