1. PRACTICA N° 1
Datos Generales:
Título de la lectura | Los orígenes del idioma |
Nombre del autor | AGUSTIN FERNANDEZ |
Nombre del lector | vandick |
Aula | B33- MA |
Fecha | 07 de julio del 2011 |
1.- LEA ATENTAMENTE EL SIGUIENTE TEXTO:
CAPITULO I. Los orígenes del idioma
1.-Introducción
¿Desde cuándo existe la lengua española (o castellana,
conflictiva dualidad que veremos en su momento)? No es fácil
responder a una pregunta como ésta. Solo sabemos con cierta
seguridad desde cuándo hay textos escritos en una forma
lingüística a la que ya podemos denominar así. Pero es indudable
que ya entonces llevaría siglos de vida: las lenguas suelen tardar
mucho tiempo en pasar a la escritura (y la inmensa mayoría de
las que existen o han existido no lo ha conseguido). Ese
“momento inicial” sólo puede inferirse por conjeturas, en las que,
además, habrá que hacer intervenir datos diferentes a los
avatares de la propia lengua.
Por otra parte. Tampoco la pregunta es adecuada, ni parece
responder a ninguna realidad. Por lo que sabemos del modo en
que cambian las lenguas, cualquier decisión en este sentido
contendría una elevada dosis de arbitrariedad (aunque todas
pueden justificarse, en mayor o menor grado). Si bien es cierto
que pueden producirse discontinuidades y transformaciones
abruptas, también lo es el nunca podemos decir que en un
momento dado de la historia de una comunidad lingüística su
lengua “dejar de ser”, p.ej., latín para “empezar a ser”, p.ej. ,
castellano ( o cualquier otra lengua románica). Lo único que
podemos saber, y no siempre con precisión, es cuando una
2. lengua ya formada empezó a utilizarse en un ámbito (p. ej. El latín
en la península Ibérica, el castellano en el valle del Guadalquivir,
o el español en las tierras américas).
Por todo ello, la historia de una lengua ha de incluir,
necesariamente, su prehistoria. En primer lugar, porque hemos de
reconstruir las etapas primitivas de las que no tenemos
documentación escrita directa. En segundo lugar, porque para
entender su génesis y desarrollo debemos conocer sus
antecedentes: no solo saber de qué “otra” lengua se originó y
cómo, sino también en qué lugares se fraguó, a cuales y como se
extendió, y, muy específicamente, con qué otras formas
lingüísticas entró en contacto, incluyendo entre éstas aquellas
anteriores a su antecesora inmediata y que existieron en el mismo
entorno geográfico.
2.-COMPETENCIA LÉXCO –SEMÁNTICA
A. Explique los diferentes tipos de significado de las siguientes
palabras de acuerdo con el contexto de la lectura y con la ayuda
del diccionario o lingüístico.
1. aculturación
Aculturación se refiere al resultado de un proceso en el cual una
persona o un grupo de ellas adquieren una nueva cultura (o
aspectos de la misma), generalmente a expensas de la cultura
propia y de forma involuntaria.
2. arcaísmos
El término arcaísmo se usa para designar un término léxico o un
elemento gramatical que ha desaparecido del habla cotidiana de
los hablantes, pero que es usado en ciertos contextos o entendido
por los hablantes.
3. bajo latín
El escrito después de la caída del imperio romana y durante la
Edad media.
3. 4. bilingüe
Adjetivo .Persona que habla dos lenguas, una sociedad bilingüe;
escrito en dos lenguas.
5. Castellá (latín)
Fortaleza.
6 .coetáneas
Coetáneo, persona de la misma edad, Dícese de las flores que
aparecen al mismo tiempo que las hojas.
7. comunidad lingüística
La comunidad lingüística es toda sociedad humana que ,
asentada históricamente en un espacio territorial determinado ,
reconocido o no, se autoidentifica como pueblo y ha desarrollado
una lengua común como medio de comunicación natural y de
cohesión cultural entre sus miembros, también está comprendido
por un grupo de individuos caracterizado por una lengua común.
8. diacrónico
Desarrollo o sucesión de hechos a través del tiempo, diacronía de
una relación; estudio de una ciencia o un fenómeno concreto en
su evolución y transformación a través del tiempo, ha escrito un
artículo sobre la diacronía de la palatalización.
9. dicotomía
División en dos partes de una cosa, los ingenieros se enfrentar a
la dicotomía entre economía y prestaciones.
10. filiación lingüística
Se refiere al hecho de ser partidario de una doctrina o movimiento
lingüístico.
11. filología románica
La filología es el amor o interés por las palabras, es la ciencia que
se ocupa del estudio de los textos escritos, a través de los cuales
intenta reconstruir, lo más fielmente posible, los textos originales
4. con el respaldo de la cultura que en ellos subyace .El filólogo se
sirve, por tanto, del estudio del lenguaje, la literatura y demás
manifestaciones escritas, en cuanto constituyen la expresión de
una comunidad determinada. Alternativamente, la filología puede
ser un término usado antes del siglo xx para lo que ahora se
entiende como la lingüística.
12. fragmentación del latín
Las causas de esa fragmentación del latín fueron diversas: la
desaparición del Imperio romano con la invasión de los pueblos
germánicos, la propia extensión del territorio en que se hablaba el
latín, que venía a coincidir con los límites de ese Imperio, el
abandono de la vida urbana, la incultura de la mayor parte de la
población, el aislamiento de los distintos territorio, la existencia de
diversos sustratos (rasgos lingüísticos propios de cada zona
geográfica) que actuaron como fuerzas disgregadoras.
13. geminadas latinas
La notación grafica de las consonaste geminadas en latín
precedido en el tiempo a la geminación de las vocales para
señalar su cantidad larga. Enio, introductor de la primera, moría
recién nacido Accio, innovador de la ditografía vocálica con valor
cuantitativo.
14.-glosas Emilianenses
Las Glosas Emilianenses son pequeñas anotaciones manuscritas,
realizadas en varias lenguas: latín, un romance hispánico (bien
navarro-aragonés en su variedad riojana, bien castellano[1] con
elementos riojanos[2] ) y euskera medieval, entre líneas o en los
márgenes de algunos pasajes del códice latino Aemilianensis 60
a finales del siglo X o con más probabilidad a principios del siglo
XI. La intención del monje copista era probablemente la de aclarar
el significado de algunos pasajes del texto latino. La importancia
filológica de estas glosas, que no fue advertida hasta el siglo XX,
5. se debe a que contenían el que durante un largo periodo se
consideró como primer testimonio escrito del que se tenía noticia
de un dialecto romance hispánico, es decir, la lengua que ya
hablaba por entonces el pueblo llano. Las Glosas Emilianenses,
en total más de mil de las cuales unas cien están en romance
navarro-aragonés en su variedad riojana, contienen además dos
de ellas escritas en lengua vasca que constituyen también uno de
los primeros testimonios escritos conocidos, no epigráficos, en
dicha lengua.
15. Glosas Silenses
Las Glosas Silenses son comentarios en lengua romance
peninsular realizados por copistas medievales en los márgenes
de un texto en latín. Datan de finales del siglo XI y, al igual que
las Glosas Emilianenses o los Cartularios de Valpuesta, su
finalidad es aclarar los pasajes oscuros del texto latino. Se
encontraron en el archivo del monasterio de Santo Domingo de
Silos, de donde procede su nombre, en la Provincia de Burgos,
comunidad autónoma de Castilla y León. Sin embargo, estas
glosas pueden ser sólo copias cuya versión original fuera muy
anterior, probablemente poco posterior al manuscrito latino que
contiene las glosas de San Millán, que puede ser también el lugar
original de su procedencia. En la actualidad se conservan en la
Biblioteca Británica.
16. Los indoeuropeos
Se aplica el calificativo de indoeuropeo a un importante grupo de
lenguas que se hablan hoy en día principalmente en Europa,
aunque también en parte de Asia, o que, muertas en la
actualidad, se hablaron en otro tiempo. Estos idiomas, según ha
puesto de manifiesto la investigación, están estrechamente
emparentados entre sí, tanto que han derivado de un habla
antiquísima, madre común de todos ellos.
17. latín tardío
6. Este periódico se extiende aproximadamente del siglo III al V d.c.
se caracteriza especialmente por un acercamiento a la legua
hablaba. La sintaxis se va simplificada cada vez más y el orden
de palabras presenta una tendencia a la uniformidad. Los autores
más importantes se dedican a la prosa haciendo a menudo
resúmenes de obras anteriores. Entre ellos podemos citar a floro
o Eutropio que escriben con un estilo claro y sencillo.
18. lengua de sustrato
La lengua de sustrato es aquella lengua que hablaba un pueblo
antes de adoptar una nueva.
19. latín vulgar
(en latín, sermo vulgaris) es un término genérico, empleado para
referirse al conjunto de los dialectos vernáculos del latín vivo,
hablados en las provincias del Imperio romano. La extinción como
lengua viva del latín se asoció con la creciente diferenciación de
estos dialectos, que condujo, hacia el siglo IX, a la formación de
las lenguas romances tempranas.
Sin embargo conviene aclarar, desde el punto de vista de la
lingüística moderna, que el latín vulgar como tal es una expresión
basada en una hipótesis antigua y equivocada, que suponía la
existencia de dos lenguas paralelas: un latín "puro" y uno vulgar;
pero, verdaderamente, el latín vulgar era el latín mismo, un idioma
vivo y en constante evolución, mientras que el latín clásico sólo se
mantenía en la literatura y administración como el lenguaje escrito
culto, para facilitar la comunicación entre las provincias
romanas.[]
20. lenguas romances
Las lenguas romances (también denominadas lenguas románicas
o neolatinas) son una rama indoeuropea de lenguas
estrechamente relacionadas entre sí y que históricamente
aparecieron como evolución del latín vulgar (entendido en su
7. sentido etimológico de „hablado por el pueblo‟ y como opuesto al
latín clásico).
21. latín pidgin
trapiche
22 .latinización hispánica
La escritura, en el alfabeto romano (romanización), de vocablos
de lenguas con diferente sistema de escritura o sin uno de ellos,
adopción de prácticas de la cristiandad occidental por las Iglesias
de oriente: latinización litúrgica
En referencia a la Antigüedad, se entiende por romanización la
expansión de la cultura y lengua de Roma (ej., la romanización de
Hispania)
En literatura, la latinización es la práctica de escribir un nombre en
un estilo latino, emulando autores latinos, para presentar por ej.
Una imagen más relevante. Se hace transformando un nombre no
latino en sonidos latinos.
23 .metafonía
La metafonía o ablaut es un cambio fonológico que consiste en el
cierre de una vocal por influjo de una vocal final cerrada (/i/, /u/).
En la Romania, la metafonía es especialmente frecuente en
portugués, gallego y asturiano (por ejemplo, la Ĭ del latín PĬLU da
un resultado normal (e cerrada y luego e) 'pelo' en castellano,
pero en asturiano la u final cierra el timbre de la e cerrada
romance y da como resultado 'pilu'). En castellano se dan algunos
casos en la morfología verbal, como 'vine' en vez de *vene, del
latín VĒNĪ.
24. monolingües
Se aplica a la persona que habla una sola lengua, que está
escrito en una sola lengua.
25. monoptongación
8. Reducción de un diptongo a una sola vocal.
26. mozarabismos
Existen mozarabismos en todas las lenguas penínsulas. A
vegetas una palabra puede tener una parte árabe y unatra de
mozárabe. Os mozárabes que emigraban a los reinos del norte no
nomás aportaron mozarabismos, también y verán intermediarios
en a transmisión arabismos, ya adaptados a la fonética romance.
27. multilingüe
“uso de más de una lengua”, “competencia en más de una
lengua”.
Tipos de multilingüismo:
-Multilingüismo individual: persona cuya habilidad lingüística en
dos o más lenguas es similar a la de un hablante nativo.
-Multilingüismo social: una sociedad en la que dos o más lenguas
son usadas por grandes grupos de población, aunque no todos
los miembros de cada grupo tienen que ser bilingües.
28. polisemia
La polisemia (de "poli"-, muchos, y el griego σῆ μα, significado),
en lingüística se presenta cuando una misma palabra o signo
lingüístico tiene varias acepciones.
29. prestamos antiquísimos
De que refiere a un objeto o cosa que es de un tiempo muy
antiguo.
30. provincia pacata
Es aquel lugar que se caracteriza por ser tranquilo, pacifico.
31. romanización lingüística y cultural
9. Integración plena de una sociedad determinada, en este caso la
hispana, en el conjunto del mundo romano (economía, sociedad,
cultura, religión y literatura). Por este proceso, los pueblos
indígenas (iberos, celtíberos…) fueron asumiendo la cultura
romana.
No amigo en serio tienes algo...! Ósea no eres pucha un papacito
pero feo no eres...!
Ahí va otra palabra.
32. romance castellano
Cuando en el S. V cae el Imperio Romano de Occidente podemos
afirmar que aún se habla latín; pero en el S. VI-VIII ya no se
habla; en esos años algo ha ocurrido, pero no podemos fijar la
fecha exacta porque cada lengua románica ha seguido su propia
evolución.
Los primeros documentos latinos que tenemos en los que se
manifiestan formas romances son documentos jurídicos y
documentos eclesiásticos (las Glosas Emilianenses y Silenses
que son, en palabras de Dámaso Alonso, el primer vagido de la
lengua española).
En los años 570-676, San Isidoro y otros intelectuales llevaron a
cabo un renacimiento lingüístico; así el romance hispánico no
siguió la evolución que siguieron lenguas vecinas, como el
francés. El renacimiento isidoriano frenó esta evolución porque el
latín de la península está más apegado a sus orígenes.
Según Menéndez Pidal surge, aparte de las diversidades
históricas, jurídicas y literarias, una discrepancia lingüística del
castellano respecto al leonés y respecto a otros dialectos
peninsulares en que el castellano se distancia y se aparta de esas
lenguas. En León, por ejemplo, se era muy respetuoso con el
latín, en cambio el castellano lo rechaza y avanza sin
10. vacilaciones. Las soluciones que da el castellano chocan para los
leoneses, aunque son las que se acaban imponiendo.
En el S. IX-X la situación lingüística de la Península comprendería
las siguientes lenguas:
* mozárabe
* gallego
* leonés
* vasco
* navarro-aragonés
* castellano
* catalán
Castilla nace como un pequeño condado al este de León. En el
"Poema de Fernán González" leemos: "Entonces era Castilla un
pequeño rincón". Así, como la zona del gallego, la de León y las
demás zonas eran amplias, Castilla ocupaba un territorio
pequeño. Era la lengua menos representativa de las peninsulares
y era lógico que no tuviera éxito, pero ocurrió lo contrario. Esta
lengua con un número pequeño de hablantes y con una fuerza
mínima ante León se acaba imponiendo. Esto se logra
aprovechando su fortalecimiento político y su expansión que
sigue tres direcciones: al sur, al este y al oeste. Por un lado
arrincona el dialecto navarro-aragonés, por el otro al leonés y
hacia abajo, al mozárabe. La influencia castellana hace
desaparecer a sus vecinas. Es lo que se conoce, en terminología
de Ramón Menéndez Pidal, como la "Teoría de la Cuña
Lingüística". El castellano actúa como una cuña que se introduce
entre los diversos dialectos latinos que se hablaban en la
Península.
La fuerza expresiva del castellano tiene un límite. Así, el gallego-
portugués y el catalán imponen también sus soluciones.
El castellano rompe la unidad lingüística peninsular, pero eso no
11. quiere decir que no haya ningún rasgo común con las otras
lenguas hermanas, da soluciones más innovadoras, pero sigue
hermanado con las lenguas vecinas. Así, asume términos del
leonés y del riojano, así como del navarro-aragonés y de los otros
idiomas incipientes. Cuando se habla de castellano, en sus
orígenes, quizá deba hablarse de español porque, por ejemplo,
las glosas no son un texto específicamente castellano, sino que,
al nacer en la zona de la Rioja, tienen elementos propios del
riojano.
En suma, para terminar y siguiendo al profesor Alarcos Llorach:
-en el S. X coexisten diversas modalidades del habla romance
como consecuencia de los hechos históricos, culturales y
lingüísticos.
-todas esas modalidades eran consideradas por sus hablantes y
ninguna se sitúa por encima de las demás. No hay un modelo
común.
-las repoblaciones posteriores y el avance del castellano originan
una serie de mezclas lingüísticas. El avance lingüístico castellano
va parejo con su avance político; de ahí que se impongan sus
normas lingüísticas sobre las demás variantes. La norma que se
impone es la de Toledo.
-el influjo toledano no anula las propuestas burgalesas y la prueba
es que terminan su hegemonía en el S. XVI con la revolución
lingüística en que se suprimen pares fonéticos, de los que tal vez
podamos hablar en otro momento y en que el castellano se aleja,
definitivamente, de sus lenguas hermanas.
33. sustrato
El sustrato lingüístico es un término que se refiere, sobre todo en
caso de pueblos conquistados por otros de lengua distinta, a las
influencias léxicas, fonéticas y gramaticales que ejerce la lengua
12. originalmente hablada en el territorio sobre la lengua que la
sustituye. Cuando el fenómeno ocurre al revés, hablamos de
superestrato.
Una teoría largamente usada en filología románica para explicar
la diferente evolución del latín en los territorios de la Romania es
que en cada uno de los territorios antes de la conquista romana
existían pueblos que hablaban lenguas diversas. Al adquirir el
latín como segunda lengua los habitantes de esos territorios
podrían haber trasladado características de su lengua nativa al
latín coloquial que hablaban. Esta idea aunque razonable en
términos generales, no parece explicar ni siquiera una fracción
apreciable de las características observadas.
34. topónimos
La toponimia u onomástica geográfica es una disciplina de la
onomástica que consiste en el estudio etimológico de los nombres
propios de un lugar. El término «toponimia» deriva
etimológicamente del griego τόπος (topos, «lugar») y ὄ νομα
(ónoma, «nombre»).
Además de la onomástica, otras ciencias utilizan el concepto de
toponimia con significaciones específicas: en anatomía, se utiliza
el término topónimo para hacer referencia al nombre de una
región del cuerpo en tanto en cuanto es distinta del nombre de un
órgano; en biología, el término toponimia es sinónimo del de
nombre biológico; en etnología, el término topónimo hace
referencia a un nombre derivado de un lugar o región.
35. vulgaris sermo
Término genérico, empleado para referirse al conjunto de los
dialectos vernáculos del latín vivo, hablados en la provincia del
Imperio romano.
13. 3.-COMPETENCIA MORFOSINTÁCTICA
B. Construya una oración simple o compuesta con cada uno de
los lexemas que anteceden. No utilice los verbos “ser” ni “estar”.
1. aculturación
La aculturación una de las funciones de la universidad.
2. arcaísmos
Mayormente los abogados e lingüistas usan palabras arcaísmos.
3. bajo latín
Los escritos del bajo latín son antiquísimos.
4.bilingüe
Los profesores de IDIOMAS son bilingües.
5. castella (latín)
En las guerras contra los árabes usaban las castella para su
resguardo.
6. coetáneas
Mis amigos del colegio son coetánea conmigo.
7. comunidad lingüística
La comunidad lingüística que prevalece en IBEROAMERICA son
el español y el portugués.
8. diacrónico
Las guerras entre países por los territorios son diacrónicas.
9. dicotomía
Los ingenieros luchan a la dicotomía entre economía y
prestaciones.
10 .filiación lingüística
El poeta Cesar Vallejo tenía una filiación lingüista por la poesía.
11. filología románica
El poema de mío cid podría considerarse una filología románica.
12. fragmentación del latín
A consecuencia de la caída del imperio romano hubo la
fragmentación del latín.
14. 13. geminadas latinas
Las geminadas latinas son notación grafica de las consonantes.
14. glosas Emilianenses
Las glosas Emilianenses son manuscritos antiquísimos.
15. glosas Silenses
Las glosas Silenses son escritos en lenguaje romance.
16. indoeuropeo
EL lenguaje indoeuropeo era un conjunto de lenguas que aún son
vigentes.
17. latín tardío
El latín tardío son las síntesis de las lenguas del imperio romano.
18. lengua de sustrato
El quechua era una lengua de sustrato antes de la llegada de los
españoles.
19. latín vulgar
El latín vulgar era usado por los plebeyos.
20. lenguas romances
Las lenguas romances son el español, el francés, el italiano y
entre otros.
21. latín pidgin
El trapiche, lo utilizan para extraer el jugo de frutos.
22. latinización hispánica
En la biología usan terminos de la latinización hispánica.
23. metafonía
Las metafonía son utilizadas especialmente en portugués gallego
y asturiano.
24. monolingües
Ningún país del mundo puede usar solo una lengua.
25. monoptongación
La monoptongación puede reducir un diptongo a una única vocal.
26. mozarabismo
El árabe era un lenguaje mozarabismo en la época de la
15. conquista en España.
27. multilingüismo
Los profesores de lenguajes son multilingües.
28. polisemia
La polisemia son las palabras que tienen varios significados.
29. préstamos antiquísimos
Las obras de artes del tiempo de Leonardo da vinci son
prestamos antiquísimos
30. provincia pacata
El distrito de pacarán lo caracteriza como una provincia pacata.
31. romanización lingüística y cultural
La romanización lingüística y cultural de España influencia en
américa.
32. romance castellano
El romance castellano es conjunto de lenguas que derivaron al
castellano.
33. sustrato
El español fue un lenguaje de sustrato en el Imperio incaico.
34. topónimos
La palabra cuidad de lima puede describir como un topónimo.
35. vulgaris sermón
El vulgaris sermón consiste en un conjunto de dialectos
vernáculos del latín
4. COMPRESÍON LECTORA
C. Después de realizar la lectura del texto anterior, responda las
que se le proponen líneas abajo.
1. ¿Cómo fueron los orígenes de la lengua castellana?
Hasta el siglo III antes de Cristo, en la península hispánica la
lengua predominante era el Ibero, con la invasión romana se
impone el latín; al caer el imperio romano, la península es
invadida por los pueblos Bárbaros, que al ser culturalmente
16. inferiores, aceptan esta lengua
Luego sufrieron la invasión de los Árabes, quienes no modifican
radicalmente la lengua romántica, pero la enriquecen. Al
producirse la reconquista de los territorios Ibéricos, se produce
una vacilación de las formas, entre lo antiguo y la
sustitución. Hasta que recibe la influencia de Castilla, creándose
la lengua original. Para comprender el origen y proceso de
la formación del castellano, es necesario conocer la historia de
donde tuvo lugar su aparición.
2. ¿Porque la historia de la lengua española va a incluir,
necesariamente, su prehistoria?
Porque para la formación de la lengua española ha sido un
proceso lento que estuvo acompañado de varios sucesos de la
historia, y que ayudaron a poder formar el lenguaje español con
las influencias de las diferentes culturas que encontraban en ese
momento.
El lenguaje español de ahora no es el mismo de hace unos
cientos de años porque hubo tuvo que evolucionar con el paso de
lo tiempo sino también por la insertación de nuevas palabras que
aportaron otras culturas.
3. ¿De qué variedad de latín apareció la lengua española?
El español o castellano, es una lengua romance, derivada del
latín, que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto
indoeuropeo. Esta lengua también es llamada castellano, por ser
el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad
románica en tiempos medievales: Castilla.
4. Mencione los primitivos textos castellanos
.-Los textos Primitivos castellanos son: Las Glosas Emilianenses,
El texto del Poema de Mío Cid, El Texto de Alfonso X el Sabio, y
El Texto de Gonzalo de Berceo.
5. ¿Por qué el Poema de Mío cid es considerado como el primer
monumento literario?
17. El Cantar de mío Cid es un cantar de gesta anónimo que relata
hazañas heroicas inspiradas libremente en los últimos años de la
vida del caballero castellano Rodrigo Díaz de Vivar. Se trata de la
primera obra narrativa extensa de la literatura española en una
lengua romance, y destaca por el alto valor literario de su estilo.
Está compuesto alrededor del año 1200.[]
El Cantar de mío Cid es el único cantar épico de la literatura
española conservado casi completo. Se han perdido la primera
hoja del original y otras dos en el interior del códice, aunque el
contenido de las lagunas existentes puede ser deducido de las
prosificaciones cronísticas.
Primer folio del manuscrito del Cantar de mío Cid
6. ¿Diga cuál fue el área geográfica del castellano primitivo?
La península ibérica, en el reino de castilla
7. ¿Cuál o cuáles fueron las lenguas que sobrevivieron al Imperio
Romano?
Las lenguas que sobrevivieron a la Caída del Imperio romano
fueron: Catalán, Leonés, Español, Francés, Italiano, Vasco,
Extremeño, Rumano, Gallego, Valón, Galio, Gallego-asturiano,
Friulano, Franco-provenzal, Genovés, Ladino, Normad, Moldavo,
Picardo, Corso, Aragonés y Latín.
Las razones de la diversidad de las lenguas románicas
8. Cite algunas palabras que mantienen en la lengua española
como consecuencia de sustrato lingüístico
Alhaja, jirafa, almohada, alquimia, spaguetti, horda, embustidos,
vendetta, habeas corpus, habeas data, acción de amparo, clan,
corpus Cristi, guerra, yelmo, álgebra, almirante, aceite , ajedrez,
9. ¿Cuáles son los topónimos que aún se conservan en ESPAÑA
18. como huella de las lenguas ancestrales?
Los topónimos de España deben utilizarse en castellano. A pesar
de que las autoridades de las localidades de algunas
comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el
topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad
autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han
adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente
por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en
español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos)
tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes
que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento
válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la
correspondiente documentación y señalización oficial, no en el
resto de los usos.
Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de
ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo
con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera
una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar.
Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en
su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero
recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en
guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por
los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia
sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de
ello, he aquí algunos ejemplos:
* No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá,
Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China,
Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales
en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en
19. los países correspondientes.
* Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y
Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés
Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres
oficiales, claro.
* En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán
Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero
se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los
oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
* En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a
pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán
siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán,
respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo
de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una
ciudad llamada Nueva Gerona.
* Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son
traducciones "erróneas" de los originales o reprobables
imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no
tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una
fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría
que fueran.
* En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un
idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos
idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una
traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la
evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre
original en latín, que era Gerunda.
Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas
utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A
Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo
propio para dichos lugares, igual que en español no existen
topónimos castellanizados para lugares como Washington u
20. Okinawa. Por el contrario, como ya se ha dicho anteriormente, si
en el idioma poseen topónimos propios, dejan a un lado la
denominación oficial española para usar la suya propia. Así, por
ejemplo, La Coruña es La Corogne en francés, Corunha en
portugués o La Corunya en catalán; y Gerona es Gérone en
francés o Xirona en gallego.
Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer
traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San
Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén
recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden
poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del
Norte» a Pekín o «El Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus
traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para
referirse a ellas.
En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar
que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el
idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si
no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original
(transliterándola si está en otro sistema de escritura) sin forzar
traducciones no usadas.
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los
topónimos en las siguientes páginas de discusión:
Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense,
Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
10. ¿En qué consistió la fragmentación de la Romania?
21. En aquellas provincias en las que el latín se convirtió en lengua
usual y no fue desplazada
Por otras lenguas, éste evolucionó y se ramificó dando lugar a las
llamadas lenguas
Romances o románicas. Como el proceso de transformación del
latín se dio paralelamente a nances o románicas. Como el
proceso de transformación del latín se dio paralelamente a otro
de fragmentación, del latín no derivó una única lengua romance,
como ocurrió con el griego
Que ha dado lugar a una única lengua griega moderna, sino
varias que se muestran distintas
Unas a otras desde los primeros testimonios escritos. Las causas
de esta fragmentación son la
Acción de los substratos, el aislamiento de las regiones que lo
hablaban, la propia evolución del
Latín y la fragmentación de la unidad política del imperio. Por
acción del substrato, según los
Hábitos heredados de las lenguas a las que el latín suplantó, éste
se pronunciaba con distintos
Matices. El aislamiento de las regiones podía deberse a un
auténtico aislamiento geográfico,
Como ocurría con Cerdeña donde el latín evolucionó dando lugar
al sardo, o a un aislamiento
Producto de la lejanía, por ejemplo la Dacia, provincia en la que el
latín evolucionó al rumano.
Mapa de las lenguas románicas con su distribución actual en
Europa
22. 11. ¿Qué entiende usted por lingüística cultural?
El origen de las diferentes hablas románicas que existen en la
actualidad es una
Vieja cuestión que remonta al siglo XIV con el tratado inacabado
de Dante
Pero hasta la época del Renacimiento no hubo un autor que
planteara
Seriamente el momento y los motivos por los que tuvo lugar la
diferenciación de las
Lenguas romances con respecto al latín. A pesar de estos
intentos, el inicio de la
Lingüística románica propiamente dicha no tiene lugar hasta
principios del siglo XIX,
Pues fue entonces cuando, gracias al nacimiento de la escuela
neo gramática en
Alemania, Diez, uno de sus miembros, demostró el parentesco de
las lenguas
Románicas y su derivación de un latín popular y hablado más
propiamente que del
latín clásico, valiéndose del método histórico-comparativo en
obras de tal
Trascendencia como su Grammatik der romanicen Sprachen o
Etimologices
Wörterbuch deer romanischen Saracen (Vidos 1973: 8).
12. Establezca la diferencias entre el latín vulgar con el latín culto
Latín vulgar era utilizado por los plebeyos o la gente
comerciantes, militares, pobres pero es el que a llegado hasta
nuestro tiempo de ese latín se formaron las lenguas romances las
cuales nosotros conocemos.
Latín culto era utilizado por los Patricios, la gente adinerada pero
ese latín lamentablemente no a llegado a este tiempo .por que
23. como era de un poca persona no fue muy difundida. Con el caso
del latín vulgar.
13. ¿Cómo fue el fin del Imperio Romano?
A principio del siglo V, las tribus germánicas, empujadas hacia el
Oeste por la presión de los pueblos hunos, procedentes de las
estepas asiáticas, penetraron en el Imperio Romano. Las
fronteras cedieron por falta de soldados que las defendiesen y el
ejército no pudo impedir que Roma fuese saqueada por visigodos
y vándalos. Cada uno de estos pueblos se instaló en una región
del imperio, donde fundaron reinos independientes. Uno de los
más importantes fue el que derivaría a la postre en el Sacro
Imperio Romano Germánico. En consecuencia el Imperio Romano
tuvo su caída 475 a.c por las olas de invasiones bárbaras y el
debilitamiento de su Estado.
14. Cuéntame cómo fue la invasión germana y la árabe en la
península ibérica
INVASIONES GERMÁNICAS. Venían ocurriendo desde tiempos
muy antiguos, ya que los romanos habían contrato como
mercenarios a los germanos para defender sus fronteras. Los
vándalos, Alanos y visigodos invadieron la península ibérica. Por
ejemplo a lo largo de la frontera del Rhin había asentamientos
germanos. Con el tiempo la penetración germana se intensifica y
es cuando se producen las invasiones germánicas (Siglos IV y V).
Estos pueblos son:
-En Hispania: Suevos, Vándalos, Alanos y Visigodos.
-Los pueblos de la Galia: Los francos, Los burgundios, Los
24. visigodos.
-Los pueblos de Italia: Los lombardos, Los ostrogodos
-En Dacia: Gépidos y Visigodos.
-En los Alpes, la zona de Suiza: Bayuvanos, alamanes y
normandos. Estos últimos son los vikingos de Escandinavia que
luego acabaron en Sicilia y el sur de Italia.
INVASIONES ÁRABES.
En el siglo VIII (711 en España). Los árabes acaban con las
lenguas que se desarrollan en el centro y sur de la península
Ibérica. La mayoría de la población emigra al norte (los
mozárabes). La mayoría de los mozárabes mantuvieron el latín,
pero con el tiempo desaparece, ya que se verá sometida a la
influencia árabe, pero también a la población cristiana del norte
de la península. Actualmente quedan restos de nombres de lugar,
toponimia, préstamos léxicos (muchas palabras que empiezan por
ál son árabes) y algo de vocabulario. Con el proceso de la
reconquista los reinos cristianos del Norte expulsarán a los árabes
(durante un tiempo habrá convivencia entre los árabes y los
cristianos y mozárabes que repueblan las zonas conquistadas),
pero la lengua que se impondrá será la de los reinos del Norte.
15. ¿Cómo se escribe en latín las siguientes expresiones?
traduce
15.1 latín coloquial / COMMUNIS latina
15.2 latín de las provincias / provinciae latina
15.3 latín plebeyo / privatus latina
25. 15.4 latín cotidiano / latina vulgari
15.5 latín rústico / rusticum latina
5. ORTOGRAFÍA DEL ACENTO
5.1 Ortografía del acento
Escriba la tilde en las palabras que la requieran. Explique la razón
por la que se debe tildar.
1.introduccion | introducción - |
2. lingüistica | lingüística - |
3. romanica | románica- |
4. prehistoria | prehistoria - |
5. metafonia | metafonía - |
6. inflexion | inflexión- |
7. inexistencia | inexistencia - |
8. sidon | sidón- |
9. paramo | paramo- |
10. peninsular | peninsular- |
11.murcielago | murciélago- |
12.necio | necio- |
13.sabaco | sabaco- |
14. andalucia | andalucía- |
15. barranco | barranco- |
16. origen | origen- |
17. menendez pidal | menendez Pidal- |
18. cantabria | cantabria- |
19. tradicion | tradición- |
20. origenes | orígenes - |
26. 5.2 CONEXIÓN LÓGICA
Coloque los elementos de enlace lingüístico que se necesitan
para dar la cohesión y coherencia a los siguientes textos
oracionales:
5.2.1 No es fácil responder a una pregunta como ésta.
5.2.2 José no llego y Betty fue a la universidad.
5.2.3 El solar del castellano fue, entonces , una tierra fronteriza.
5.2.4 Había sido ésta una región difícil para los romanos, sin
embargo no terminaron de pacificarla en la época de Augusto.
5.2.5 Los Topónimos, por fijeza, han sido utilizados para delimitar
las áreas étino-lingüisticos;
Sin embargo , no necesariamente han de reflejar la lengua
hablada en esa zona.
5.3. REDACCIÓN
Redacte un párrafo de 15 oraciones sobre “Los orígenes del
idioma (castellano), usando correctamente los signos de
puntuación y de entonación, según en la Institución Educativa en
donde estudió
1. El catalán es un idioma que se usa en España. |
2. El español es una de las lenguas más usadas en el mundo. |
3. Los estudiantes de idiomas también estudian el español,
portugués y francés. |
4. Los españoles utilizan la zeta en vez del ese. |
5. EL español se utiliza en casi toda América. |
6. El reino de castilla fue donde se supuestamente apareció el
castellano. |
7. El español es una de las lenguas romances. |
8. Los españoles son descendientes de los árabes. |
9. El mío cid fue la primera obra escrita en español. |
10. El Texto de Alfonso X el Sabio, fue la primera obra de la
27. gramática española. |
11. En el país de España las personas no son monolingüe. |
12. las glosas Silenses una de las obras antiguas de España |
13. Los árabes fueron los que conquistaron España por
setecientos años. |
14. El cantar de mío cid es un cantar de gesta. |
15. España está ubicada en la península ibérica de Europa. |
5.4 EXPRESIÓN ORAL
Método de trabajo: el debate controversial.
Los grupos organizados, durante una (1) hora, dialogarán
respetuosamente sobre el tema de la lectura: “Los orígenes del
idioma (castellano). Posteriormente, los coordinadores del grupo
expondrán los acuerdos, los cuales se debatirían para arribar a
los resultados de los acuerdos, los cuales se debatirán para
arribar a los resultados del conocimiento histórico en cuestión.
Lima, abril del 2011
PROFESOR RESPONSABLE
JEFE DE PRÁCTICA