En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Breve esquema sobre los orígenes del español
1. LOS ORÍGENES DEL
IDIOMA
Aspectos más importantes de los capítulos I y II de la obra
El español a través de los tiempos, de Cano Aguilar.
2. 1. INTRODUCCIÓN
Dificultad para determinar de forma precisa desde
cuándo existe la lengua española.
Sólo existe seguridad en la aparición de textos
escritos en una forma lingüística así denominada.
Cuando una lengua aparece escrita, ya lleva siglos
de vida (pues la lengua escrita siempre es posterior a
la hablada).
No podemos afirmar cuándo una lengua empieza
a existir, pero sí podemos conocer el momento en que
comienza a utilizarse en un nuevo ámbito.
3. 2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO
El castellano es una de las llamadas
lenguas romances, románicas o neolatinas,
surgidas del latín.
En su origen no debió de ser más que una
variante dialectal del latín en ciertas zonas
de la Península Ibérica.
Al ir desarrollándose y consolidando sus
rasgos propios, acabó siendo una entidad
lingüística diferenciada.
4. Primitivos textos castellanos
Encontramos referencias a la lengua de los
castellanos en textos escritos en otra lengua, como el
latín.
Tiene mayor interés su aparición directa, primero
en forma de palabras o frases insertas en textos latinos
(por ejemplo, jurídicos), y finalmente constituyendo
textos exclusivamente castellanos.
El romance castellano se consagra definitivamente
en el siglo XIII.
2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO
5. Primitivos textos castellanos
Podemos señalar textos
anteriores a esta época en
zonas que acabarán siendo
castellanas, pero que
presentan rasgos lingüísticos
dialectales no castellanos,
como las Glosas Emilianenses
y las Glosas Silenses, de
finales del siglo X y
principios del XI.
2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO
6. Geografía del castellano primitivo
Basándonos en los primeros testimonios
escritos, la zona originaria del castellano se
encuentra bien delimitada: la Montaña cántabra al
Norte, el Pisuerga a Oeste y el País Vasco y la
diócesis de Oca al Este enmarcaban lo que desde
el año 800 empieza a denominarse como Castilla.
A lo largo de los siglos IX y X se extiende hacia
el Sur por la Meseta.
Es una tierra fronteriza con los musulmanes y
lugar de encuentro de gentes atrevidas. De ahí el
carácter innovador, revolucionario y decidido de
la evolución lingüística castellana.
2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO
7. Geografía del castellano primitivo
El castellano no se
construyó sobre ninguna
entidad lingüística o cultural
anterior, sino que confluí-an
distintos pueblos antiguos
como los cántabros, los
vacceos y los vascos.
2. LA APARICIÓN DEL CASTELLANO
Estos aprendieron un latín muy simplificado, lleno de rasgos de sus
primitivas lenguas.
Se creó una situación bilingüe (o multilingüe), en un entorno belicoso y
poco ilustrado, que condicionó la transformación del latí-n en romance
castellano.
8. El latín fue en la Península Ibérica una lengua
trasplantada los conquistadores romanos.
Latinización: Proceso de adopción de la lengua
latina donde se tendrá en cuenta la situación de
las anteriores lenguas desplazadas (elemento
interesante en la configuración de las
posteriores lenguas romances).
3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN
Y LAS LENGUAS PRERROMANAS
9. Situación lingüística de la Hispania Prerromana
3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN
Y LAS LENGUAS PRERROMANAS
10. Situación lingüística de la Hispania Prerromana
Zonas en la Península:
Zona ibérica, de cultura elevada (franja del Sureste, desde Andalucía Oriental a Cataluña
penetrando en el Valle del Ebro); no sabemos si hablaban una sola lengua o varias, aunque de la
misma familia.
Al Sur, aproximadamente en el Bajo Guadalquivir, los tartesios, que no se cree fueran de tipo
ibérico.
La otra gran zona: La de tipo indoeuropeo, extendida por el Centro y (Nor)Oeste de la
Península, donde se diferencian:
o Los ligures (la capa no-céltica, más primitiva
o Los celtíberos (la capa céltica; zona central y occidental del norte del Guadiana y, sobre
todo, del Tajo).
3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN
Y LAS LENGUAS PRERROMANAS
Los otros grupos lingüísticos son mucho más variados; casi
todos de origen ignoto, y muchos de ellos sin ninguna muestra
lingüística conocida. El más importante: el vasco.
Entre las colonias orientales establecidas en las costas del Sur y
en Levante destacan como más antiguas las fenicias y las colonias
griegas.
11. La herencia de las lenguas prerromanas
3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN
Y LAS LENGUAS PRERROMANAS
Ninguna de estas lenguas, con excepción del vasco,
sobrevivió al Imperio Romano, por lo que su influjo en
la formación del castellano debió ser indirecto.
Los romanos invasores impusieron el latín a todos
los hispanos, con una etapa de bilingüismo suficiente
en la que penetraron rasgos primitivos en el latín,
posibles causantes de determinados procesos de
cambio en el romance hispánico. → Sustrato
12. La herencia de las lenguas prerromanas
3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN
Y LAS LENGUAS PRERROMANAS
Largo proceso de imposición del latín, en diferentes etapas (de
forma desigual): de un habla más vulgarizante a otra de carácter
más culto.
Las fronteras étnicas ya existentes pudieron crear las diferentes
dialectales dentro del latín adquirido.
Problemas del recurso del sustrato como elemento explicativo
de la evolución latino-romántica:
Desconocimiento
A veces se atribuye a estas un rasgo sólo para dar respuesta a hechos
románicos inexplicables.
13. La herencia de las lenguas prerromanas
3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN
Y LAS LENGUAS PRERROMANAS
Las reliquias prerromanas son muy abundantes → Palabras sueltas o
algún que otro sufijo:
En topónimos
Denominaciones de elementos físicos característicos de la Península
En vasco, es destacable la gran conservación de la toponimia peninsular: por
ello consideraban el vasco la lengua ibérica primitiva de Hispania.
Elementos indoeuropeos prerromanos:
o No célticos: pudieron traer los celtas a la península, como la presencia de
una /p/ que el celta perdió.
o Célticos: En el léxico, unas pocas palabras (álamo), el sujifo –iego, o una
toponimia también muy abundante (–briga -`fortaleza´-).
Colonias fenicias, púnicas y griegas: sólo algunos pocos topónimos (como
Hispania).
14. La herencia de las lenguas prerromanas
3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN
Y LAS LENGUAS PRERROMANAS
Más difícil parece la noción del sustrato en cuestión de ciertos procesos de
cambio en la lengua que sobrevive → Reacción sustratística.
Causas de la fragmentación del latín:
Acción de los diferentes sustratos de las comunidades del Imperio que
sentarán las bases de los caracteres distintivos de las lenguas románicas entre sí.
Se diferencian:
o Cambios originados por la existencia en la otra lengua de elementos de su
estructura o realización, como la existencia de labiodentales en vasco o ibérico,
que elimina la –f inicial latina
o Procesos de cambio existente en una lengua y que se trasmiten a la que está en
contacto, como en nuestro caso la sonorización de consonantes sordas
intervocálicas.
16. La romanización
3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN
Y LAS LENGUAS PRERROMANAS
La romanización lingüística y cultural: paralela al proceso de conquista
de los pueblos.
En el interior de Hispania su expansión partió de las primeras zonas
romanizadas: las provincias Béticas y Tarraconense. Ambas desarrollaron
un tipo diferente de latín:
La Bética, urbana y culta, acogió a romanos de un mayor nivel social y
cultural, por lo que su latín será más conservador y “puro”.
La Tarraconense fue habitada sobre todo por soldados y comerciantes, por lo
que contó con un latín más “vulgar” y receptivo a las innovaciones.
Este primer germen de diferenciación del latín hispano se propagó por el
resto de la Península. (Tesis de Harri Meier)
17. La romanización
3. ANTECEDENTES HISTÓRICOS: EL LATÍN
Y LAS LENGUAS PRERROMANAS
El latín en Hispania: tipo arcaico en cuanto al léxico, no
en la evolución fonética y morfosintáctica. Este carácter
arcaizante también puede ser debido a que Hispania era
una zona lateral del Imperio, lo que explica las
coincidencias entre los romances hispánicos y el rumano.
Aporta innovaciones en las estructuras gramaticales.
18. 4. DE LA ANTIGÜEDAD LATINA AL
MEDIEVO ROMÁNICO
El latín hablado en la Península era la misma
lengua del resto del Imperio, pero con ciertas
particularidades.
La latinización de Hispania fue completa (era
la única lengua empleada) y todas las lenguas
romances surgieron de un latí-n "popular" o
"vulgar" (frente a la modalidad literaria).
19. 4. DE LA ANTIGÜEDAD LATINA AL
MEDIEVO ROMÁNICO
Con el nombre latín vulgar se denomina a esa forma lingüística, no
literaria.
Este concepto ha creado muchas controversias, debido a su diversidad de
sentidos:
a)El latín diferenciado socialmente: a ellos responden "vulgar", "popular", etc. En
este punto se mezclan diferencias sociales y culturales de los hablantes latinos.
b)Las diferencias geográfico-dialectales ya eran conocidas por los romanos (oponí-
an sermo urbanus y sermo rusticus).
c)Desde el punto de vista diacrónico, por "latí-n vulgar" se entiende una realidad
coetánea al clásico, o bien el latí-n tardío, propio del fin del Imperio.
d)El "latín vulgar" puede ser también obtenido por reconstrucción, a partir de lo que
nos ofrecen las lenguas románicas. Sin embargo, esa lengua reconstruida, abstracta e
intemporal, no tiene por qué coincidir con el supuesto "latín vulgar" hablado por la
población del Imperio Romano. Muchos lingüistas lo llaman románico común o
protorrománico, punto de partida ideal.
20. 4. DE LA ANTIGÜEDAD LATINA AL
MEDIEVO ROMÁNICO
El origen de las lenguas romances podría situarse
incluso en el siglo I (o II) a.C. Otros, sin embargo, afirman
la unidad lingüí-stica latina hasta el siglo VIII.
Hasta el 600 d.C. todavía puede hablarse de “latín”;
mientras que desde el 800 ya tenemos inequívocamente el
“romance” distinto en cada zona.
El latín quedó como un superestrato lingüístico: se
convierte en la lengua de cultura y lengua ritual en toda
Europa occidental. Así, suministra muchos préstamos
léxicos (los cultismos) y se convierte en un modelo a imitar
en muchos aspectos gramaticales y estilísticos.
21. 4. DE LA ANTIGÜEDAD LATINA AL
MEDIEVO ROMÁNICO
Las invasiones de los pueblos germánicos o bárbaros terminaron
con el Imperio Romano y originaron nuevas situaciones de
bilingüismo; aunque estaban ya muy impregnados de la cultura
romana y, por ello, el periodo de bilingüismo fue breve.
Su influencia fue, sobre todo, en el léxico (guardia, ropa, abolengo… y
algunos topónimos); aunque también transmitieron algún elemento
gramatical y determinadas características fonéticas.
La lengua gótica no actuó como un verdadero superestrato del
hispanorrománico ni condicionó su desarrollo; aunque el desarrollo
de las lenguas peninsulares y, entre ellas, el castellano, no podría
entenderse nunca sin esta presencia germánica.
El final del mundo latino: los pueblos germánicos
22. 5. LA INFLUENCIA ÁRABE
La invasión musulmana
en el siglo VIII vino a dar
un giro a la evolución
histórica y lingüística.
Si los árabes no hubiesen
asentado su cultura, la
lengua latina hubiese
evolucionado in situ, de
una forma más semejante a
las hablas italianas.
23. 5. LA INFLUENCIA ÁRABE
La invasión árabe ≠ completa arabización de la
población.
La mayor parte de la población hispanogoda
permaneció en sus hogares, superando en gran número
al invasor (4 millones vs. 60.000 hombres).
Pese a la arabización, entre los muladíes (conversos al
Islam) y los mozárabes (fieles al cristianismo) se seguía
hablando esa lengua romance.
El romance en Al-Ándalus
24. 5. LA INFLUENCIA ÁRABE
Situación de bilingüismo:
Árabe: Lengua oficial, de la administración y
cultura.
Mozárabe: Lengua romance que pervive.
Se da en el Emirato, Califato y reinos de taifas.
Desaparece por los avances cristianos y por las
invasiones almorávides y almohades.
El romance en Al-Ándalus
25. 5. LA INFLUENCIA ÁRABE
Romance: Dificultades en cuanto a su denominación. Los
árabes → ‘ayamiya >aljamía (cualquier lengua bárbara)
No se conservan textos. Rastreamos esta lengua en el
léxico que queda, pudiendo deducir apenas rasgos fonéticos
y siempre teniendo en cuenta que nos llega a través del
árabe.
Encontramos mozarabismos en:
Tratados de medicina o botánica
Jarchas (cancioncillas que cerraban las moaxajas)
Zéjeles
Glosarios o toponimia andalusí de origen latino
Libros de repartimiento
El romance en Al-Ándalus
26. 5. LA INFLUENCIA ÁRABE
El mozárabe estuvo en confluencia con las hablas del
norte: Conquistas de los siglos X y XI + Inmigración al norte
de la población mozárabe = Mezclas e influencias.
En el español actual quedan muchos mozarabismos, de los
cuales podemos deducir rasgos comunes:
Presencia del artículo al-
ch en lugar de /θ/
Topónimos: terminación –(i)el o –uel.
Ejemplos: Gazpacho, alcayata, campiña, marisma, alcaucil...
El romance en Al-Ándalus
27. 5. LA INFLUENCIA ÁRABE
La cultura árabe influyó en gran medida en
nuestra sociedad e historia y, por ende, también lo
hizo lingüísticamente.
Al ser lenguas tan diferentes, el influjo fue muy
externo.
Se da sobre todo en el léxico, no afectando tanto a
la estructura interna de la lengua.
La influencia lingüística del árabe
28. 5. LA INFLUENCIA ÁRABE
Fonética: No hay préstamos importantes.
Algunos préstamos árabes modificaron la acentuación, incrementando las agudas y
las esdrújulas.
Ciertas distribuciones morfológicas, aumentando los casos de –r y –z finales.
Estructura gramatical: No sufrió grandes influencias: el uso de los padres como plural de
padre y madre, algunas construcciones sintácticas encontradas en traducciones medievales…
Morfología léxica: Incorporación del sufijo –í: jabalí, muladí…
Léxico: 4000 términos, distribuidos en todos los campos léxicos imaginables (excluyendo
el vocabulario de sentimientos y emociones): ciencia, urbanismo, labores agrícolas, flores,
artesanía y oficios, comercio, juegos, alimentación...
Sin embargo, donde más profunda es la huella de lo arábigo es en aquellos casos donde el
árabe insufló significación nueva a las palabras romances, ampliando su sentido, o donde
surgieron formaciones híbridas, como holgazán, que aglutina dos palabras castellana y árabe
de parecido significado: ‘descansar’ y ‘perezoso’.
La influencia lingüística del árabe
29. 6. EL ROMANCE EN LA ESPAÑA CRISTIANA
Los núcleos cristianos, tras el empuje musulmán, se
situaban a lo largo de las cordilleras cantábrica y pirenaica.
En esos núcleos se mezclaron la población autóctona y
los recién llegados.
Esta situación dio lugar a la cristianización definitiva y a
la completa romanización lingüística.
Los dialectos del latín hispánico adquieren nueva
forma.
Hay dos épocas principales en la conformación del
castellano:
30. 6. EL ROMANCE EN LA ESPAÑA CRISTIANA
El núcleo asturiano-cántabro fue el más importante en los primeros siglos de la
Edad Media.
Aumenta la conciencia de “Reconquista” en la Monarquía franca.
Fragmentación lingüística del reino asturleonés; era una Monarquía muy
heterogénea.
Los enclaves cristianos del Pirineo tuvieron origen y desarrollo bastante
diferentes: el más importante fue el condado de Barcelona, donde los monasterios
desarrollaron un papel muy relevante.
Diversidad lingüística que refleja la diversidad política de estos reinos.
Primer texto romance: Glosas Emilianenses y Silenses, donde aparecen también dos
frases en vasco.
Muestran una gran habilidad a la hora de reflejar por escrito el habla romance,
despojada de la forma latina que tenía toda escritura en la Alta Edad Media.
Época primitiva (711-1002)
31. 6. EL ROMANCE EN LA ESPAÑA CRISTIANA
Desaparece el carácter bilingüe de la sociedad de Al-Ándalus.
Los reinos cristianos se hacen más complejos social y lingüísticamente.
Según la teoría de Menéndez Pidal, los dialectos fueron desplazándose
hacia el sur linealmente conforme avanzaba la Reconquista.
Los límites dialectológicos se entrecruzan al norte, pero en el sur están
muy claros.
Los textos siguen utilizando el latín como lengua de escritura.
El romance va adquiriendo forma propia.
El castellano es, de todos los dialectos románicos peninsulares, el más
importante que se fijará como lengua escrita.
Uno de los primeros textos escritos en romance: Auto de los Reyes Magos.
Importante aportación galorrománica a partir de distintas situaciones.
Época de expansión (1002-1250)
32. 6. EL ROMANCE EN LA ESPAÑA CRISTIANA
Época de expansión (1002-1250)