Este documento resume el proceso de traducción e interpretación, describiendo los tres macroprocesos concurrentes de comprensión, reformulación y producción. También discute modelos del proceso como procesos verticales y horizontales, y diferencias entre traducción e interpretación en términos de cantidad y calidad de la producción. Concluye que la traducción es una tarea compleja que requiere un conjunto de habilidades cognitivas más allá del dominio de lenguas.
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Cómo funciona el proceso de traducción e interpretación
1. El proceso de traducción e interpretación ¿cómo hacemos lo que hacemos? Stephanie Díaz Galaz Máster en Traducción en Interpretación, UGR 10 de agosto de 2009
7. Categorización tareas de traducción Según presentación mensaje original Presentación auditiva Presentación visual Interpretación simultánea Traducción a vista Interpretación consecutiva Traducción escrita
8. Categorización tareas de traducción Continuum según grado de simultaneidad de los procesos (Padilla, Macizo y Bajo, 2007)
9.
10.
11.
12.
13. Modelo vertical de traducción Esquema de modelos verticales de traducción (ej. Seleskovitch, 1969)
14.
15. Modelo horizontal de traducción Esquema de modelo horizontal de traducción (ej. Dansk y Griffin, 1997)
16.
17.
18. Diferencias entre traducción e interpretación en el proceso de producción Traducción Interpretación Cuantitativas 2000-5000 palabras al día 4000 palabras/30 min. (Christoffels y de Groot, 2005) Textos meta similares o más largos que texto origen Textos meta más cortos que texto origen (estrategias de omisión, condensación, síntesis, etc.) Cualitativas Contexto del texto origen distante en el tiempo y el espacio Contexto omnipresente Evaluación por comparación entre TO y TM Evaluación por representación mental del mensaje interpretado (lo que los destinatarios comprendieron del TM)
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Notas del editor
Desde una perspectiva cognitiva las modalidades de presentación auditiva (interpretación) imponen mayores demandas al sistema cognitivo debido a la fragilidad de la señal acústica que dura sólo los breves segundos que tarda el orador en enunciarlas, sin posibilidad de volver a oírlas. Esto significa que el intérprete debe retener más información en su MT y durante más tiempo. A su vez, a mayor grado de simultaneidad de los procesos, mayor demanda se impone al sistema cognitivo de atención, ya que éste debe manejar dos o tres líneas concurrentes de pensamiento. En este caso el foco de atención oscila entre la comprensión del mensaje del orador, el proceso de reformulación y la producción del mensaje en la lengua meta.
Los procesos de comprensión y producción son habituales, se desarrollan continuamente en nuestra comunicación cotidiana (ahora mismo). La diferencia entre el habla y la lectura monolingue y la traducción está en que los procesos se llevan a cabo de manera concurrente y en la fase adicional de reformulación.
Mayor demanda cognitiva debido a la adición de un proceso adicional (reformulación), se superan gracias al acceso a información en MLP.