SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
Descargar para leer sin conexión
¿Qué es blarlo?
blarlo es una plataforma online que conecta traductores profesionales de todo el mundo con
clientes que necesiten traducciones. Permite reducir drásticamente los tiempos necesarios para
realizar traducciones pasando de días a minutos/horas con la máxima calidad, unificando y
reduciendo tarifas. Todos los traductores son traductores profesionales, con amplia experiencia y
traducen exclusivamente a sus idiomas nativos.
Si las necesidades de traducción de la empresa son recurrentes, nuestra plataforma optimiza los
trabajos. Crea glosarios y memorias de traducción que hacen que frases y expresiones ya
traducidas anteriormente en otros documentos se traduzcan de forma automática sin ningún
coste para el cliente. Por supuesto siempre con revisión humana, ya que nadie habla como un
robot.
blarlo optimiza los procesos de traducción mediante TOP (Translation Optimization Platform) .
Rapidez. Para cada texto, según su longitud
y dificultad, te damos un tiempo estimado
de traducción. La mejor traducción posible
en el menor tiempo.
El mejor precio. Nada de costes
escondidos, todo bien claro. En blarlo te
cobramos un precio fijo por palabra
independientemente del idioma al que
quieras traducir.
Calidad. Todos nuestros traductores son
profesionales certificados, con amplia
experiencia y traducen exclusivamente a su
idioma nativo. Todos los idiomas que
necesitas en una misma plataforma y con la
calidad que merecen tus textos.
Siempre informado. Desde el momento en
el que encargas tu traducción, siempre
tienes una zona donde puedes ver el
progreso y realizar cualquier consulta.
Objetivo. la mejor traducción. En blarlo
estamos obsesionados con la calidad. Para
cada texto que nos encargues queremos
devolverte la mejor traducción posible.
La forma más sencilla de
tener tus textos traducidos
por profesionales
Plataforma de Optimización de Traducciones ( T.O.P. )
Plataforma de traducción
online que optimiza y gestiona
los procesos de traducción
máquina / humano. La
plataforma puede funcionar en
modo máquina / humano o
exclusivamente humano, pero
todo el contenido gestionado
en la plataforma pasa por un
proceso de traducción o
postedición humana realizado
por traductores profesionales y
nativos en el idioma de
destino.
• QAL (Quality Assurance Layer)
Es la responsable de mantener, revisar y aplicar durante todo el proceso de traducción los
estándares de calidad desde el punto de vista de corrección lingüística, numérica,
ortotipográfica, gramatical y terminologica.
• TML (Translation Management Layer)
• FMCL (File Management and Control Layer)
Se encarga de todo el proceso de un fichero desde que entra a la plataforma hasta que
sale traducido. Separa los textos de los formatos (más de 50 formatos de archivo
diferentes), organiza los segmentos y palabras y los envía y recoge tratados de cada uno
de los módulos de Computer Assisted Translation Layer, para posteriormente ponerlos a
disposición del módulo Translation Editor, del que recoge el fichero y le aplica el formato
original para devolvérselo al cliente ya traducido y en el formato correcto.
• Computer Assisted Translation Layer
• Translation Memory Module
Este módulo detecta de forma inteligente segmentos ya traducidos
anteriormente por nuestros traductores y le asigna la traducción correcta de
forma automática a cada segmento.
• Term Base Module
Dependiendo de la temática o especialidad asigna los glosarios específicos para
la correcta traducción y homogeneización de términos.
• Google Neuronal
Red neuronal de traducción en tiempo real de Google. Es una plataforma de
pago para partners que ofrece una traducción más natural que las versiones
anteriores de Google.
• Human Translation Layer
• Project Management Module
Se encarga del control en tiempo real de la gestión de la traducción con los
traductores, asignación de tareas pendientes a los traductores, priorización de
tareas, etc.
• Task Automation Layer
Automatiza la gestión de las tareas del módulo Project Management.
• Translation Editor
El editor organiza el resultado de las traducciones de todos los módulos
anteriores y lo pone a disposición del traductor para que de forma ágil e intuitiva
pueda realizar labores de posedición y traducción de los textos.
Servicios adicionales
En su afán constante de mejora en aras de siempre ofrecer el mejor servicio al cliente y satisfacer
todas sus necesidades lingüísticas y de traducción, blarlo sigue trabajando para implantar nuevos
servicios. Además de traductores profesionales, nativos y con amplia experiencia, hemos
ampliado nuestra cartera de servicios. Este trabajo nos ha llevado meses pero estamos muy
orgullosos del resultado. Hemos conseguido un gran equipo profesional y fiable de los siguientes
servicios:
Integración. Integramos los procesos de
traducción con las necesidades de negocio
del cliente. La tecnología forma parte de la
esencia de blarlo, por lo que integramos
todas las necesidades lingüísticas o de
traducción en tus procesos tecnológicos de
forma sencilla, clara y rápida.
Si estás interesado en cualquiera de estos servicios, no dudes en escribirnos. Estaremos
encantados de atenderte.
Traducción especializada. Traductores
profesionales, nativos y con amplia
experiencia de las especialidades: Derecho,
Medicina e Ingeniería. Somos conscientes
de que cada rama es una especialidad que
requiere mucho conocimiento. Sin
embargo, debido a que son temáticas
legalmente muy delicadas, aseguramos
que los traductores de estas especialidades
tienen una formación específica en cada
una de ellas.
Traducción jurada. Tenemos un amplio
equipo de traductores certificados como
traductores jurados que cuentan con el
nombramiento del Ministerio español de
Asuntos Exteriores para traducciones
oficiales de organismos públicos. Dichas
traducciones tienen validez tanto en
España como en el extranjero.
Revisión. La versión es un proceso que se
lleva a cabo por traductores especializados
en el tipo de texto que garantizan la
localización de las traducciones. La revisión
de una traducción siempre es un servicio
aconsejado puesto que cuatro ojos siempre
ven más que dos.
Corrección. El servicio de corrección
garantiza claridad y perfección lingüística.
Está compuesto por los correctores más
meticulosos para que no se escape ni una
coma puesto que conocen al dedillo todas
las normas ortotipográficas.
TRADUCTORES +800 PARES IDIOMAS +185
NACIONALIDADES +67 % TRADUCCIONES 100
TERMINADAS A TIEMPO
Nuestro equipo
Carmelo Gayubo
CEO
Experiencia: 21 años
Carmelo es Ingeniero
informático por la UD y
MBA por el IE. Como
auditor de tecnología ha
participado en las
auditorías de los
principales telcos y
bancos de España. Ha
creado y dirigido
proyectos en 4
continentes con equipos
multidisciplinares.
Cofundador entre otras
de Janfer, Atinco, anfix y
blarlo. Actualmente es
CEO de blarlo.
Jorge Carabias
CTO
Experiencia: 7 años
Jorge es Ingeniero
Informático por la
Universidad de
Salamanca y MBA por el
Instituto de Empresa. En
los últimos años ha
ejercido como Chief
Technology Officer y VP
of Product en startups de
Internet como anfix o
Chicfy. Actualmente es
cofundador, CTO y VP of
Product de blarlo.
Daniel Piuzzi
Country Manager
Experiencia: 30 años
Daniel es experto en las
tecnologías de la
información y
comunicaciones (TIC) con
más de 30 años de
experiencia profesional.
Ha participado en
diferentes proyectos y
sectores, como por
ejemplo, bancarios,
logísticos, energéticos,
automovilísticos, etc. y
en empresas consultoras
nacionales e
internacionales de
reconocido prestigio.
Actualmente es country
manager en Blarlo.
Laeticia Abisshira
Translators Manager
Experiencia: 7 años
Laeticia es licenciada en
Traducción e
Interpretación, tiene tres
másteres y ha impartido
conferencias formativas
en países de la Unión
Europea y de
Latinoamérica. Ha
trabajado como
traductora e intérprete
autónoma para clientes
internacionales, y ha sido
docente en diversas
universidades españolas.
Actualmente, es la
Directora de nuestro
departamento de
Traducción.
Nuestro equipo está formado por más de 800
traductores profesionales, especializados en
en traducciones técnicas por sectores a más
de 180 pares de idiomas diferentes.
Dentro del equipo contamos con 55
nacionalidades diferentes, lo que nos permite
disponer de traductores nativos para las
diferentes combinaciones de pares de
idiomas que ofrecemos a nuestros clientes.
Cada miembro del equipo traduce
exclusivamente a su idioma nativo, lo que
unido a que todos tienen formación como
traductores y amplia experiencia nos permite
ofrecer la máxima calidad en los trabajos que
traducimos.
blarlo es la suma de personas + procesos + tecnología orientados a solucionar las necesidades
de traducción de nuestros clientes. El equipo de gestión de blarlo cuenta con amplia
experiencia en estas áreas de grandes empresas internacionales, y hemos definido los procesos
de gestión y la tecnología de blarlo para dar el mejor servicio a nuestros clientes.

Más contenido relacionado

Similar a Presentación de blarlo

Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS Internationalpedroxpineda
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019Adela Baena
 
Agencia de traducción profesional - El Nativo
Agencia de traducción profesional - El NativoAgencia de traducción profesional - El Nativo
Agencia de traducción profesional - El NativoEl Nativo
 
Presentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españolPresentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españoledinn
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativapedroxpineda
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticostraducci
 
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...WhooTranslate
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...Begoña Martínez
 
Localizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTLocalizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTlosgallegos2011
 
Traducción Automática
Traducción AutomáticaTraducción Automática
Traducción AutomáticaAlbaRico2
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automáticaAlbaRico2
 

Similar a Presentación de blarlo (20)

Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS International
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
 
Ampersand traducciones
Ampersand traduccionesAmpersand traducciones
Ampersand traducciones
 
Agencia de traducción profesional - El Nativo
Agencia de traducción profesional - El NativoAgencia de traducción profesional - El Nativo
Agencia de traducción profesional - El Nativo
 
Presentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españolPresentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en español
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS International
SLS InternationalSLS International
SLS International
 
SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativa
 
Presentación traductores españoles 2012
Presentación traductores españoles 2012Presentación traductores españoles 2012
Presentación traductores españoles 2012
 
Folleto Soget - Español
Folleto Soget - EspañolFolleto Soget - Español
Folleto Soget - Español
 
Empresa de Traducciones Presentacion
Empresa de Traducciones PresentacionEmpresa de Traducciones Presentacion
Empresa de Traducciones Presentacion
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
 
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
 
¿Qué es blarlo?
¿Qué es blarlo?¿Qué es blarlo?
¿Qué es blarlo?
 
Localizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTLocalizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILT
 
Traducción Automática
Traducción AutomáticaTraducción Automática
Traducción Automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 

Más de Blarlo Translators

CONSEJOS PARA TRADUCIR BIEN DEL INGLÉS O DESDE CUALQUIER OTRA LENGUA
CONSEJOS PARA TRADUCIR BIEN DEL INGLÉS O DESDE CUALQUIER OTRA LENGUACONSEJOS PARA TRADUCIR BIEN DEL INGLÉS O DESDE CUALQUIER OTRA LENGUA
CONSEJOS PARA TRADUCIR BIEN DEL INGLÉS O DESDE CUALQUIER OTRA LENGUABlarlo Translators
 
CONSEJOS PARA TRADUCIR TUS CONTENIDOS
CONSEJOS PARA TRADUCIR TUS CONTENIDOSCONSEJOS PARA TRADUCIR TUS CONTENIDOS
CONSEJOS PARA TRADUCIR TUS CONTENIDOSBlarlo Translators
 
How to say 'I love you' in different languages
How to say 'I love you' in different languagesHow to say 'I love you' in different languages
How to say 'I love you' in different languagesBlarlo Translators
 
El mercado de la moda online en 2016
El mercado de la moda online en 2016El mercado de la moda online en 2016
El mercado de la moda online en 2016Blarlo Translators
 

Más de Blarlo Translators (8)

CONSEJOS PARA TRADUCIR BIEN DEL INGLÉS O DESDE CUALQUIER OTRA LENGUA
CONSEJOS PARA TRADUCIR BIEN DEL INGLÉS O DESDE CUALQUIER OTRA LENGUACONSEJOS PARA TRADUCIR BIEN DEL INGLÉS O DESDE CUALQUIER OTRA LENGUA
CONSEJOS PARA TRADUCIR BIEN DEL INGLÉS O DESDE CUALQUIER OTRA LENGUA
 
CONSEJOS PARA TRADUCIR TUS CONTENIDOS
CONSEJOS PARA TRADUCIR TUS CONTENIDOSCONSEJOS PARA TRADUCIR TUS CONTENIDOS
CONSEJOS PARA TRADUCIR TUS CONTENIDOS
 
How to say 'I love you' in different languages
How to say 'I love you' in different languagesHow to say 'I love you' in different languages
How to say 'I love you' in different languages
 
El español en el mundo
El español en el mundoEl español en el mundo
El español en el mundo
 
E-COMMERCE B2C
E-COMMERCE B2CE-COMMERCE B2C
E-COMMERCE B2C
 
E-COMMERCE B2C
E-COMMERCE B2CE-COMMERCE B2C
E-COMMERCE B2C
 
E-COMMERCE B2C
E-COMMERCE B2CE-COMMERCE B2C
E-COMMERCE B2C
 
El mercado de la moda online en 2016
El mercado de la moda online en 2016El mercado de la moda online en 2016
El mercado de la moda online en 2016
 

Presentación de blarlo

  • 1. ¿Qué es blarlo? blarlo es una plataforma online que conecta traductores profesionales de todo el mundo con clientes que necesiten traducciones. Permite reducir drásticamente los tiempos necesarios para realizar traducciones pasando de días a minutos/horas con la máxima calidad, unificando y reduciendo tarifas. Todos los traductores son traductores profesionales, con amplia experiencia y traducen exclusivamente a sus idiomas nativos. Si las necesidades de traducción de la empresa son recurrentes, nuestra plataforma optimiza los trabajos. Crea glosarios y memorias de traducción que hacen que frases y expresiones ya traducidas anteriormente en otros documentos se traduzcan de forma automática sin ningún coste para el cliente. Por supuesto siempre con revisión humana, ya que nadie habla como un robot. blarlo optimiza los procesos de traducción mediante TOP (Translation Optimization Platform) . Rapidez. Para cada texto, según su longitud y dificultad, te damos un tiempo estimado de traducción. La mejor traducción posible en el menor tiempo. El mejor precio. Nada de costes escondidos, todo bien claro. En blarlo te cobramos un precio fijo por palabra independientemente del idioma al que quieras traducir. Calidad. Todos nuestros traductores son profesionales certificados, con amplia experiencia y traducen exclusivamente a su idioma nativo. Todos los idiomas que necesitas en una misma plataforma y con la calidad que merecen tus textos. Siempre informado. Desde el momento en el que encargas tu traducción, siempre tienes una zona donde puedes ver el progreso y realizar cualquier consulta. Objetivo. la mejor traducción. En blarlo estamos obsesionados con la calidad. Para cada texto que nos encargues queremos devolverte la mejor traducción posible. La forma más sencilla de tener tus textos traducidos por profesionales
  • 2. Plataforma de Optimización de Traducciones ( T.O.P. ) Plataforma de traducción online que optimiza y gestiona los procesos de traducción máquina / humano. La plataforma puede funcionar en modo máquina / humano o exclusivamente humano, pero todo el contenido gestionado en la plataforma pasa por un proceso de traducción o postedición humana realizado por traductores profesionales y nativos en el idioma de destino. • QAL (Quality Assurance Layer) Es la responsable de mantener, revisar y aplicar durante todo el proceso de traducción los estándares de calidad desde el punto de vista de corrección lingüística, numérica, ortotipográfica, gramatical y terminologica. • TML (Translation Management Layer) • FMCL (File Management and Control Layer) Se encarga de todo el proceso de un fichero desde que entra a la plataforma hasta que sale traducido. Separa los textos de los formatos (más de 50 formatos de archivo diferentes), organiza los segmentos y palabras y los envía y recoge tratados de cada uno de los módulos de Computer Assisted Translation Layer, para posteriormente ponerlos a disposición del módulo Translation Editor, del que recoge el fichero y le aplica el formato original para devolvérselo al cliente ya traducido y en el formato correcto. • Computer Assisted Translation Layer • Translation Memory Module Este módulo detecta de forma inteligente segmentos ya traducidos anteriormente por nuestros traductores y le asigna la traducción correcta de forma automática a cada segmento. • Term Base Module Dependiendo de la temática o especialidad asigna los glosarios específicos para la correcta traducción y homogeneización de términos. • Google Neuronal Red neuronal de traducción en tiempo real de Google. Es una plataforma de pago para partners que ofrece una traducción más natural que las versiones anteriores de Google. • Human Translation Layer • Project Management Module Se encarga del control en tiempo real de la gestión de la traducción con los traductores, asignación de tareas pendientes a los traductores, priorización de tareas, etc. • Task Automation Layer Automatiza la gestión de las tareas del módulo Project Management. • Translation Editor El editor organiza el resultado de las traducciones de todos los módulos anteriores y lo pone a disposición del traductor para que de forma ágil e intuitiva pueda realizar labores de posedición y traducción de los textos.
  • 3. Servicios adicionales En su afán constante de mejora en aras de siempre ofrecer el mejor servicio al cliente y satisfacer todas sus necesidades lingüísticas y de traducción, blarlo sigue trabajando para implantar nuevos servicios. Además de traductores profesionales, nativos y con amplia experiencia, hemos ampliado nuestra cartera de servicios. Este trabajo nos ha llevado meses pero estamos muy orgullosos del resultado. Hemos conseguido un gran equipo profesional y fiable de los siguientes servicios: Integración. Integramos los procesos de traducción con las necesidades de negocio del cliente. La tecnología forma parte de la esencia de blarlo, por lo que integramos todas las necesidades lingüísticas o de traducción en tus procesos tecnológicos de forma sencilla, clara y rápida. Si estás interesado en cualquiera de estos servicios, no dudes en escribirnos. Estaremos encantados de atenderte. Traducción especializada. Traductores profesionales, nativos y con amplia experiencia de las especialidades: Derecho, Medicina e Ingeniería. Somos conscientes de que cada rama es una especialidad que requiere mucho conocimiento. Sin embargo, debido a que son temáticas legalmente muy delicadas, aseguramos que los traductores de estas especialidades tienen una formación específica en cada una de ellas. Traducción jurada. Tenemos un amplio equipo de traductores certificados como traductores jurados que cuentan con el nombramiento del Ministerio español de Asuntos Exteriores para traducciones oficiales de organismos públicos. Dichas traducciones tienen validez tanto en España como en el extranjero. Revisión. La versión es un proceso que se lleva a cabo por traductores especializados en el tipo de texto que garantizan la localización de las traducciones. La revisión de una traducción siempre es un servicio aconsejado puesto que cuatro ojos siempre ven más que dos. Corrección. El servicio de corrección garantiza claridad y perfección lingüística. Está compuesto por los correctores más meticulosos para que no se escape ni una coma puesto que conocen al dedillo todas las normas ortotipográficas. TRADUCTORES +800 PARES IDIOMAS +185 NACIONALIDADES +67 % TRADUCCIONES 100 TERMINADAS A TIEMPO
  • 4. Nuestro equipo Carmelo Gayubo CEO Experiencia: 21 años Carmelo es Ingeniero informático por la UD y MBA por el IE. Como auditor de tecnología ha participado en las auditorías de los principales telcos y bancos de España. Ha creado y dirigido proyectos en 4 continentes con equipos multidisciplinares. Cofundador entre otras de Janfer, Atinco, anfix y blarlo. Actualmente es CEO de blarlo. Jorge Carabias CTO Experiencia: 7 años Jorge es Ingeniero Informático por la Universidad de Salamanca y MBA por el Instituto de Empresa. En los últimos años ha ejercido como Chief Technology Officer y VP of Product en startups de Internet como anfix o Chicfy. Actualmente es cofundador, CTO y VP of Product de blarlo. Daniel Piuzzi Country Manager Experiencia: 30 años Daniel es experto en las tecnologías de la información y comunicaciones (TIC) con más de 30 años de experiencia profesional. Ha participado en diferentes proyectos y sectores, como por ejemplo, bancarios, logísticos, energéticos, automovilísticos, etc. y en empresas consultoras nacionales e internacionales de reconocido prestigio. Actualmente es country manager en Blarlo. Laeticia Abisshira Translators Manager Experiencia: 7 años Laeticia es licenciada en Traducción e Interpretación, tiene tres másteres y ha impartido conferencias formativas en países de la Unión Europea y de Latinoamérica. Ha trabajado como traductora e intérprete autónoma para clientes internacionales, y ha sido docente en diversas universidades españolas. Actualmente, es la Directora de nuestro departamento de Traducción. Nuestro equipo está formado por más de 800 traductores profesionales, especializados en en traducciones técnicas por sectores a más de 180 pares de idiomas diferentes. Dentro del equipo contamos con 55 nacionalidades diferentes, lo que nos permite disponer de traductores nativos para las diferentes combinaciones de pares de idiomas que ofrecemos a nuestros clientes. Cada miembro del equipo traduce exclusivamente a su idioma nativo, lo que unido a que todos tienen formación como traductores y amplia experiencia nos permite ofrecer la máxima calidad en los trabajos que traducimos. blarlo es la suma de personas + procesos + tecnología orientados a solucionar las necesidades de traducción de nuestros clientes. El equipo de gestión de blarlo cuenta con amplia experiencia en estas áreas de grandes empresas internacionales, y hemos definido los procesos de gestión y la tecnología de blarlo para dar el mejor servicio a nuestros clientes.