Este documento presenta información sobre el quechua, incluyendo detalles sobre su clasificación lingüística, variedades geográficas y estado de vitalidad. También describe el plan de estudios de un curso de quechua básico-intermedio que incluye sesiones sobre fonología, gramática, lectura y conversación.
1. pág. 1
“AÑO DEL BICENTENARIO DEL PERÚ: 200 AÑOS DE INDEPENDENCIA”
CURSO TALLER DE QUECHUA
QUECHUA BÁSICO-INTERMEDIO
Prof. Teodoro Félix GUTIÉRREZ HUAMANÍ
Ayacucho-Perú
2021
2. pág. 2
INFORMACIÓN:
TIPO DE LENGUA
ANDINA
VARIEDADES GEOGRÁFICAS
Según el Ministerio de Educación (2013), la lengua quechua presenta cuatro ramas que agrupan
las variedades: quechua amazónico (que), quechua norteño (que), quechua central (que) y
quechua sureño (que). Según el Ministerio de Educación (2018), la lengua quechua presenta las
siguientes variedades y estados de vitalidad:
Rama Variedad Departamento donde se habla
Estado de
vitalidad
Quechua
amazónico
Kichwa amazónico: Pastaza, Napo,
Putumayo, Tigre, Alto Napo
(Santarrosino-Madre de Dios) y
Chachapoyas y San Martín
Loreto, Madre de Dios, Chachapoyas
y San Martín
En peligro
Quechua
norteño
Quechua Cajamarca Cajamarca
Seriamente
en peligro
Quechua Inkawasi Kañaris
Lambayeque y Piura (Comunidad de
Chilcapampa, distrito de Huarmaca,
provincia de Huancabamba; centro
poblado La Pilca, distrito de Buenos
Aires, provincia de Morropón)
Vital
Quechua
central
Quechua Pataz La Libertad Vital
Quechua Cajatambo, Oyón, Huaura
Lima
Seriamente
en peligro
Quechua Yauyas
Seriamente
en peligro
Quechua Áncash Áncash Vital
Quechua Huánuco Huánuco En peligro
Quechua Pasco Pasco
Seriamente
en peligro
Quechua Wanka Junín
Seriamente
en peligro
Quechua
sureño
Quechua Chanka
Huancavelica, Ayacucho y Apurímac
(Andahuaylas, Aymaraes y
Chincheros)
Vital
Quechua Collao
Apurímac (Abancay, Grau,
Antabamba y Cotabambas), Cusco,
Puno, Arequipa y Moquegua
Vital
Fuente: Tabla del Estado de Vitalidad del Quechua de Minedu (2018)
4. pág. 4
SESIONES DEL I CURSO TALLER QUECHUA BÁSICO-INTERMEDIO 2021
Módulo Nº 01
Del 03 de mayo hasta el 07 de mayo 2021:
COMPETENCIAS DESCRIPCIONES
Comprensión
auditiva
Comprendo frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal
(información personal y familiar muy básica en situaciones comunicativas. Soy
capaz de captar la idea principal de la variedad de texto lingüísticos y lenguajes no
lingüísticos de mensajes breves, claros y sencillo.
Comprensión de
lectura
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. Sé encontrar información
específica y predecible en escritos sencillo y cotidianos, como en texto literarios y
no literarios en diversas situaciones comunicativas.
Expresión e
interacción oral
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos
situaciones comunicativas cuya interrelación de los usuarios tengan competencias
con sus actividades o situaciones contextualizadas.
Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque, por lo general, no
puedo comprender lo suficiente como para mantener la conversación por mí
mismo.
Expresión
escrita y
gramátical
Soy capaz de escribir textos breves y sencillos relativos a mis necesidades
inmediatas. Puedo escribir texto literarios y no literarios que contengan cohesión
y coherencias y otros asuntos gramaticales.
SESIONES:
SESIÓN Nº 01: - Consideraciones previas. Achaha. Ejercicios de asimilación.
SESIÓN Nº 02: -Apropiación de la escritura con elementos fonológicos distintivos: /q/, /h/, /k/
SESIÓN Nº 03: -Empoderamiento de la escritura de nivel fonológico: /w/, /y/, /ll/
Herramientas y/o recursos tecnológicos Actividades y/o estrategias
-Plataforma virtual
-Google meet
-Zoom
-Videos
-Google classroom
-Oralidad de la lengua
-Lectura oral
-Traducción
-Contextualización sociocultural
-Fortalecimiento gramatical-lingüístico
TRABAJO ASINCRÓNICO:
VÍDEOS:
- PUCP - ¿De dónde viene el nombre "quechua"?
- PUCP - ¿Fueron los Incas los difusores del quechua?
- El zorro y el cóndor - Atuqwan kunturwan (Subtitulado Quechua - Español)
8. pág. 8
Módulo Nº 02
Del 10 de myo hasta el 14 mayo 2021:
COMPETENCIAS DESCRIPCIONES
Comprensión
auditiva
Comprendo frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal
(información personal y familiar muy básica en situaciones comunicativas. Soy capaz
de captar la idea principal de la variedad de texto lingüísticos y lenguajes no
lingüísticos de mensajes breves, claros y sencillo.
Comprensión de
lectura
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. Sé encontrar información específica
y predecible en escritos sencillo y cotidianos, como en texto literarios y no literarios
en diversas situaciones comunicativas.
Expresión e
interacción oral
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos
situaciones comunicativas cuya interrelación de los usuarios tengan competencias
con sus actividades o situaciones contextualizadas.
Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque, por lo general, no
puedo comprender lo suficiente como para mantener la conversación por mí mismo.
Expresión
escrita y
gramátical
Soy capaz de escribir textos breves y sencillos relativos a mis necesidades
inmediatas. Puedo escribir texto literarios y no literarios que contengan cohesión y
coherencias y otros asuntos gramaticales.
SESIÓN Nº 04: - Llaqta runa (práctica de pronunciación y escritura)
SESIÓN Nº 05: - Diálogos. Lectura: sisichamanta.
SESIÓN Nº 06: -Poemas lúdicos. Colores.
Herramientas y/o recursos tecnológicos Actividades y/o estrategias
-Plataforma virtual
-Google meet
-Zoom
-E-book
-Videos
-Google classroom
-Oralidad de la lengua
-Lectura oral
-Traducción
-Contextualización sociocultural
-Fortalecimiento gramatical-lingüístico
TRABAJO ASINCRÓNICO:
VÍDEOS:
- Teorías sobre el Origen del Quechua - Runasimip Paqarimusqanmanta.
- Quechua Rimarina: ¿Dónde se habla quechua? – PUCP
-César Vallejo - poemas de César Vallejo en quechua (Perú)
15. pág. 15
Módulo Nº 03
Del 17 mayo hasta el 21 de mayo 2021:
COMPETENCIAS DESCRIPCIONES
Comprensión
auditiva
Comprendo frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal
(información personal y familiar muy básica en situaciones comunicativas. Soy
capaz de captar la idea principal de la variedad de texto lingüísticos y lenguajes
no lingüísticos de mensajes breves, claros y sencillo.
Comprensión de
lectura
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. Sé encontrar información
específica y predecible en escritos sencillo y cotidianos, como en texto literarios
y no literarios en diversas situaciones comunicativas.
Expresión e
interacción oral
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos
situaciones comunicativas cuya interrelación de los usuarios tengan
competencias con sus actividades o situaciones contextualizadas.
Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque, por lo general,
no puedo comprender lo suficiente como para mantener la conversación por mí
mismo.
Expresión
escrita y
gramátical
Soy capaz de escribir textos breves y sencillos relativos a mis necesidades
inmediatas. Puedo escribir texto literarios y no literarios que contengan
cohesión y coherencias y otros asuntos gramaticales.
SESIONES:
SESIÓN Nº 07: -Días de la semana. Características del quechua.
SESIÓN Nº 08: -Unidades de la lengua. Ortografía. Cuatro reglas sencillas de la lengua quechua.
SESIÓN Nº 09: -Preguntas de los días. Lectura: Allquchamanta.
Herramientas y/o recursos tecnológicos Actividades y/o estrategias
-Plataforma virtual
-Google meet
-Zoom
-E-book
-Videos
-Google classroom
-Oralidad de la lengua
-Lectura oral
-Traducción
-Contextualización sociocultural
-Fortalecimiento gramatical-lingüístico
TRABAJO ASINCRÓNICO:
VÍDEOS:
-Perusuyunchikpa qichwasiminkuna: Los Quechuas del Perú
- Los incas no hablaban quechua
-Los Heraldos Negros en quechua - César Vallejo
16. pág. 16
SESIÓN Nº 07: -Días de la semana. - Características del quechua.
LOS DÍAS DE LA SEMANA
NOMBRE DE LOS DÍAS LOS SIGNIFICADOS DE LOS DÍAS
killa punchaw/killachay lunes (día de la luna)
atipa punchaw/atipachay martes (día del brujo)
quyllur punchaw/quylluychay miércoles (día de la estrella)
chaska punchaw/chaskachay jueves (día del lucero)
illapa punchaw/illapachay viernes (día del rayo)
chirapa punchaw/kuychichay sábado (día del arco iris)
inti punchaw/intichay domingo (día del sol)
EL QUECHUA AYACUCHO - CHANKA
(Una mirada socio-cultural y lingüistico)
El quechua es una lengua con manifestación de diversas variedades. La variedad
geográfica no es toda ni la única diversidad de las lenguas históricas. Normalmente, en una
tradición lingüística pueden comprobarse infinidad de variaciones internas:
a) Diacrónicas o temporales
b) Diatópicas o geográficas
c) Diastráticas o sociales
d) Diafásicas o contextuales y por
e) Adquisición.
El quechua Ayacucho-Chanka es la variedad que posee mejor sustento lingüístico e
histórico-contextual, de ahí que su formalización a nivel de la escritura se considera como el
modo universal; es decir, constituye la forma que debe adoptarse a fin de uniformizar la
escritura y la estructuración lingüística a nivel nacional.
El consenso señalado hace preciso el conocimiento de algunas cuestiones gramaticales
básicas para el aprendizaje sistemático y consciente del quechua.
Sin embargo, es necesario recalcar que toda lengua es:
. Social y cultural: es producto histórico, social y cultural. El aprendizaje de una lengua
demanda el conocimiento de toda una cosmovisión, una manera de percibir o ver el mundo,
una determinada manera de actuar frente a los demás y a la realidad; en fin, una praxis y una
teoría propias. Por ello, es preciso recalcar que, para el aprendizaje del quechua, es necesario
adentrarse en el conocimiento y praxis del mundo andino, de sus valores, de su historia, de
su filosofía, de su actuación, de sus costumbres, de su folklore, de sus fiestas, de sus ritos, de
sus mitos, etc.
17. pág. 17
CARACTERES DEL QUECHUA
El quechua, como lengua completa e integral, posee sus propios rasgos fónicos,
morfológicos y sintácticos. De manera sintética presentamos los caracteres más saltantes:
1. El quechua es una lengua aglutinante o polisintética, su orden morfológico es
derechista o derechizante, pues mantiene una estructura en el cual al Semantema o
raíz se unen los morfemas o sufijos.
Raíz Morfemas
Semantema
Lexema + o
Morfema básico Sufijos
En la escritura los sufijos mantienen su identidad, no se modifican ni suprimen.
Wasi
Wasi+kuna+paq
Wallpa+cha+yki+kuna+man+raq
Qawa+chi+naku+chka+nku+chusmi
Misi+ykichik. Se escribe “misikiykichik”, aunque se pronuncie [misikichik].
El quechua carece de prefijos e infijos.
2. En el quechua, generalmente el acento recae en la penúltima sílaba, las palabras son
básicamente graves o llanas; además, no existen palabras esdrújulas ni sobresdrújulas.
Wasi
Wasikuna
Wasikunapaq
Wasichaykikunapaq
Excepciones: Algunas palabras con acento agudo y tilde:
. Palabras + morfemas enfáticos: /-má/, /-yá/, /-á/ equivalentes a “pues”.
Hakuyá qamyá
Suwamá paymá
. Palabras-preguntas de réplica /-qá/, /-rí/ equivalentes al signo de interrogación ¿? y
a la conjunción copulativa “y”.
Qam : qamqá ¿y tú?
Susana : Susanaqá ¿y Susana?
Pay : payrí ¿y ella?
Waway : wawayrí ¿y mi hijo?
. Palabras-preguntas que requieren respuesta de confirmación:
Rinki : rinkí ¿vas a ir?
Pukllanqa : pukllanqá ¿va a jugar?
Ñuqa : ñuqá ¿yo?
Mamayki : mamaykí ¿tu madre?
. En mayoría de palabras interjectivas y vocativos que terminan en /y/, /w/ que
expresan sorpresa, dolor o alegría.
Mamáy : ¡madre mía!
Taytáy : ¡padre mío!
18. pág. 18
Wawqíy : ¡hermano!
Añalláw : ¡qué rico!
Achacháw : ¡qué miedo! ¡qué barbaridad!
Alaláw : ¡qué frío!
Ayayáw . ¡qué dolor!
. En el adverbio de afirmación ARÍ.
3. Las interrogaciones se marcan por los elementos morfémicos /-chu/ y /-taq/, no
necesitan ser pronunciadas con entonación ascendente. El uso de los signos de
puntuación tiene carácter universal, así que en quechua también se utilizan.
¿Qullqiyki kachkanchu? : ¿tienes dinero?
¿Imataq sutiyki? : ¿cuál es tu nombre?
¿Qam Limata rinkichu? : ¿irás a Lima?
¿Maypitaq wasiyki? : ¿dónde queda tu casa?
4. El quechua no tiene artículos, conjunciones y preposiciones como palabras
independientes.
Excepciones: “huk” equivale a “un, uno, unos, unas, o, otro, otra”. “Icha” equivale a
“o, u, tal vez, de repente”. “Utaq” equivale a “o”.
Huk misi wañurusqa
Huk punchaw tupasun
Hukñan warmin
Mañakunan utaqmi rantiruna
Icha paqarin allin punchaw kanman
5. El quechua no tiene morfemas de género. El sexo se indica con palabras diferentes
para el masculino y femenino, además es de carácter léxico-semántico.
Warmi : qari
Warmi wawa : qari wawa
China allqu : urqu allqu
Paya : machu
Wallpa : chuqu
Pasña : maqta
Ñaña/pani : turi/wawqi
6. Se hace uso del doble posesivo. El poseedor y cosa poseída llevan marca. El genitivo
/-pa/ se pospone al nombre del poseedor.
Ñuqapa chakray : de mí mi chacra
Taytaypa wasin : de mi padre su casa
Allquypa puñunan : de mi perro su cobija
7. En el quechua el adjetivo precede al sustantivo y se mantiene invariable, tanto en
número como en género.
Adjetivo Sustantivo
SUWA runa
warmi
runakuna
warmikuna
8. El orden lógico de la oración en quechua es básicamente Sujeto+Objeto+Verbo:
Pawlinacha tantata rantichkan
9. El quechua no posee fonemas consonánticos oclusivos sonoros: b,d,g. Tampoco el
fonema consonántico fricativo-sordo: f. Ni el palato-vibrante múltiple: rr.
19. pág. 19
SESIÓN Nº 08: -Unidades de la lengua. Ortografía. Cuatro reglas sencillas de la lengua quechua.
UNIDADES DE LA LENGUA:
El fonema
El sufijo o morfema
El lexema o raíz
La palabra
El sintagma
La proposición
La oración
El texto
LA ORTOGRAFÍA Y SUS CLASES DESDE UN PUNTO DE VISTA DIDÁCTICO:
Ortografía de la letra, sílaba, palabra, oración y del texto.
CUATRO REGLAS SENCILLAS EN LA LENGUA QUECHUA:
Oraciones en quechua: Traducción al español
Yachachiqmi kani. Soy profesor.
Wasiypim kachkani Estoy en casa. / Estoy en mi casa.
Santa Anapim yachani. Vivo en Santa Ana.
Nota: Yachani, es sinónimo de tiyani (q.c.)
Conclusiones de las cuatro reglas:
1. El hablante quechua necesita dar fe de lo que dice en la partícula “mi” o su versión
“m” en todo lo que es indicativo, afirmativo o negativo.
2. El verbo siempre viene al final de la oración. Fórmula: SVO. (Hay excepciones en el
caso del uso superestándar de la lengua).
3. Las palabras en la lengua quechua son graves o llanas (paroxítonas) = Palabras que
llevan la mayor fuerza de voz en la penúltima sílaba).
4. Los pronombres no son necesarios en quechua como en el inglés, porque el verbo
nos delata cual es el pronombre. Se utiliza para enfatizar o por necesidad para
reforzar la comunicación en algunos casos.
PREGUNTAS DE LOS DÍAS DE LA SEMANA:
- ¿Ima punchaw…?
20. pág. 20
SESIÓN Nº 09: -Preguntas de los días. Lectura: Chapu allquchamanta.
24. pág. 24
Módulo Nº 04
Del 24 de mayo hasta el 28 de mayo 2021:
COMPETENCIA
S
DESCRIPCIONES
Comprensión
auditiva
Comprendo frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés
personal (información personal y familiar muy básica en situaciones
comunicativas. Soy capaz de captar la idea principal de la variedad de texto
lingüísticos y lenguajes no lingüísticos de mensajes breves, claros y sencillo.
Comprensión
de lectura
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. Sé encontrar información
específica y predecible en escritos sencillo y cotidianos, como en texto
literarios y no literarios en diversas situaciones comunicativas.
Expresión e
interacción
oral
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos
sencillos situaciones comunicativas cuya interrelación de los usuarios
tengan competencias con sus actividades o situaciones contextualizadas.
Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque, por lo
general, no puedo comprender lo suficiente como para mantener la
conversación por mí mismo.
Expresión
escrita y
gramátical
Soy capaz de escribir textos breves y sencillos relativos a mis necesidades
inmediatas. Puedo escribir texto literarios y no literarios que contengan
cohesión y coherencias y otros asuntos gramaticales.
SESIONES:
SESIÓN Nº 10: -Clases de palabras. Sufijos nominales flexivos de persona.
SESIÓN Nº 11: - Ejercicios de categorías gramaticales. Conjugación verbal.
SESIÓN Nº 12: -60 verboides runasimi. La familia. Lectura: Mamamisi.
Herramientas y/o recursos tecnológicos Actividades y/o estrategias
-Plataforma virtual
-Google meet
-Zoom
-Videos
-Google classroom
-Oralidad de la lengua
-Lectura oral
-Traducción
-Contextualización sociocultural
-Fortalecimiento gramatical-lingüístico
TRABAJO ASINCRÓNICO:
VÍDEOS:
- ¡TÚ HABLAS QUECHUA! y te lo voy a demostrar. Clases de gramática con Hugox Ep 03: Quechuismos
- 6 datos que quizá no sabías sobre el quechua, la lengua originaria más hablada de América
- Waylla ichu - chillikucha - pumpin fajardino – Ayacucho
25. pág. 25
SESIÓN Nº 10: -Clases de palabras. Sufijos nominales flexivos de persona.
SUFIJOS NOMINALES FLEXIVOS DE PERSONA (con nominal terminado en vocal)
RAÍZ O LEXEMA SUFIJO O
MORFEMA
SIGNIFICADO EJEMPLO TRADUCCIÓN
Wallpa*
(Raíz o
lexema)
*Wallpa es un
nominal:sustantivo,
a la vez es lexema o
raíz.
-y 1º persona
singular
wallpay mi gallina
-yki 2º persona
singular
wallpayki tu gallina
-n 3º persona
singular
wallpan su gallina (de
él/ella)
-nchik 1º persona plural
(incluy. / llapan
kaptin)
wallpanchik nuestra gallina
-yku 1º persona plural
(excluy. / wakin
kaptin
wallpayku nuestra gallina
-ykichik 2º persona plural wallpaykichik vuestra gallina
-nku 3º persona plural wallpanku su gallina (de
ellos/ellas
SUFIJOS NOMINALES FLEXIVOS DE PERSONA (con nominal terminado en consonante)
RAÍZ O
LEXEMA
ESTRIBO
(Partíc.
obligat.)
SUFIJO O
MORFEMA
SIGNIFICADO EJEMPLO TRADUCCIÓN
yawar*
(Raíz o
lexema)
*yawar es un
nominal:sustantivo,
a la vez es lexema o
raíz.
Ni -y 1º persona
singular
yawarNIy mi sangre
Ni -yki 2º persona
singular
yawarNIyki tu sangre
Ni -n 3º persona
singular
yawarNIn su sangre (de
él/ella)
Ni -nchik 1º persona
plural (incluy.
/ llapan
kaptin)
yawarNInchik nuestra
sangre
Ni -yku 1º persona
plural
(excluy. /
wakin kaptin
yawarNIyku nuestra
sangre
Ni -ykichik 2º persona
plural
yawarNIykichik vuestra
sangre
Ni -nku 3º persona
plural
yawayNInku su sangre (de
ellos/ellas
31. pág. 31
Módulo Nº 05
Del 31 de mayo hasta el 04 de mayo 2021:
COMPETENCIAS DESCRIPCIONES
Comprensión
auditiva
Comprendo frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal
(información personal y familiar muy básica en situaciones comunicativas. Soy capaz de
captar la idea principal de la variedad de texto lingüísticos y lenguajes no lingüísticos de
mensajes breves, claros y sencillo.
Comprensión de
lectura
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. Sé encontrar información específica y
predecible en escritos sencillo y cotidianos, como en texto literarios y no literarios en
diversas situaciones comunicativas.
Expresión e
interacción oral
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos
situaciones comunicativas cuya interrelación de los usuarios tengan competencias con
sus actividades o situaciones contextualizadas.
Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque, por lo general, no
puedo comprender lo suficiente como para mantener la conversación por mí mismo.
Expresión
escrita y
gramátical
Soy capaz de escribir textos breves y sencillos relativos a mis necesidades inmediatas.
Puedo escribir texto literarios y no literarios que contengan cohesión y coherencias y
otros asuntos gramaticales.
SESIONES:
SESIÓN Nº 13: -Trabalengua. Lectura: Mamay.
SESIÓN Nº 14: -Dedos. Formación de las palabras quechuas.
SESIÓN Nº 15: -Pronombres. Adjetivos. Adverbios. Ejercicios de aplicación de aplicación.
Herramientas y/o recursos tecnológicos Actividades y/o estrategias
-Plataforma virtual
-Google meet
-Zoom
-E-book
-Videos
-Google classroom
-Oralidad de la lengua
-Lectura oral
-Traducción
-Contextualización sociocultural
-Fortalecimiento gramatical-lingüístico
TRABAJO ASINCRÓNICO:
VÍDEOS:
- Escritura Lengua Quechua - Parte 1 _ Cual es el correcto Uso de las Consonantes?
- Escritura Lengua Quechua - Parte 2 _ Cuantas vocales tiene el quechua?
-Guitarrachay en Miski Takiy
32. pág. 32
SESIÓN Nº 13: -Trabalengua. - Lectura: Mamay.
QALLUKUNA KIPUQ
PIKI PUKA KAPA LLAMPU LLULLU YUYU
PIKI KAPA
PIKI PUKA KAPA
PIKI KAPA
Puka piki
puka kapa piki
puka piki
PIKI KAPA
PIKI PUKA KAPA
PIKI KAPA
(VITE)
LL
A LL Y
M U U
P LL Y
U U U
LLAMPU LLULLU YUYU
Llullu llampu yuyu
Llullu llampu yuyu
LLAMPU LLULLU YUYU
LLAMPU LLULLU YUYU
(VITE)
MAMAY*
Mamay, Inti killaymi kanki,
Paqarichiwaqniy urpi.
Puruykita chuta chutaykuspam
Runayachiwanki, mamay.
¡Kanchariq Taytachapa sunqun!
Chiqap mana tukuq
Kuyakuyniyuqmi
Kanki Mamallay.
Pampachaway llakichisqayta
Wanaspam wiqikita muchani,
Kuyasqay mamallay.
Warma sunquymi, Inti ukuyuq,
Rawran qamrayku,
Ama saqiwaychu wawaykita
¡Sinchitam kuyayki, Mamay!
¡Ñuqa, wawaykim, kuyayki!
Víctor Tenorio García
*Este poema lleva mayúsculas por licencia poética.
33. pág. 33
SESIÓN Nº 14: -Dedos. -Formación de las palabras quechuas.
FORMACIÓN DE LAS PALABRAS QUECHUA
El runasimi o quechua es una lengua aglutinante y para ello utiliza sufijos. Las
palabras se forman a partir de una raíz o lexema a la que se le aglutinan sufijos o morfemas.
Las raíces son estables y determinan la base formal y semántica de la palabra; las raíces son
nominales y verbales.
Ejemplo:
- Llaqtanchikpaq, (para nuestro pueblo).
- Kunachachallan, (en este mismo momento).
Las palabras runasimi, además de lo dicho, se forman: por composición y por derivación.
1. POR COMPOSICIÓN:
1.1. Palabras compuestas: Son formadas por la unión de dos diferente raíces o
lexemas.
-ñawi (ojo) + qara (piel) : ñawiqara (párpados)
-puñuy (dormir) + siki (trasero) : puñuysiki (dormilón)
1.2. Palabras retroplicadas: Se forman repitiendo la misma raíz o lexema.
-sacha (árbol) + sacha (árbol) : sachasacha (bosque)
-qallu (lengua) + qallu (lengua) : qalluqallu (babosa)
2. POR COMPOSICIÓN:
2.1. Derivación nominal: Forman temas nominales, según los casos-
-Posesivante /-yuq/: El sufijo señala posesión de aquello que nombra el
sustantivo. Wasiyuq (el dueño de la casa).
-Inclosor /-ntin/: Da significado gramatical de inclusión o dependencia del
sutantivo. Churintin (incluso con su hijo).
-Ponderativo /-sapa/: Marca magnitud material o abundancia que posee el
sujeto. Umasapa (cabezón). Qullqisapa (platudo, adinerado).
-Aumentativo /-su/: wasisu (casota).
-Diminutivo /-cha/: misicha (gatito).
2.2. Derivación deverbativa: Otorga funciones nominales a raíces verbales.
-Concretador /-na/: pichay (barrer)-----pichana (escoba) V----S
-Agentivo /-q/: pukllay (jugar)------pukllaq (jugador V----S
-Participal /-sqa/: pakiy (romper)-----pakisqa (roto) V---Adj.
-Ponderativo /-sapa/: Mikuy (comer)---mikuysapa (comelón) V---Adj.
2.3. Derivación verbalizadora: Da funciones verbales a raíces nominales.
-Infinitivizador /-y/: ñuñu (seno) -------ñuñuy (lactar) S-----V
-Trnsicional /-ya/: puka (rojo)---------pukayay Adj.---V
-Ejecutor /-cha/: wasi (casa)------wasichakuy (construir su casa) S-----V
-Reflejo /-ku/: ñaqcha (peine)----ñaqchakuy (peinarse) S-----V.
35. pág. 35
Módulo Nº 06
Del 07 de junio hasta el 11 de junio 2021:
COMPETENCIAS DESCRIPCIONES
Comprensión
auditiva
Comprendo frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal
(información personal y familiar muy básica en situaciones comunicativas. Soy
capaz de captar la idea principal de la variedad de texto lingüísticos y lenguajes no
lingüísticos de mensajes breves, claros y sencillo.
Comprensión de
lectura
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. Sé encontrar información
específica y predecible en escritos sencillo y cotidianos, como en texto literarios y
no literarios en diversas situaciones comunicativas.
Expresión e
interacción oral
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos
situaciones comunicativas cuya interrelación de los usuarios tengan competencias
con sus actividades o situaciones contextualizadas.
Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque, por lo general, no
puedo comprender lo suficiente como para mantener la conversación por mí
mismo.
Expresión
escrita y
gramátical
Soy capaz de escribir textos breves y sencillos relativos a mis necesidades
inmediatas. Puedo escribir texto literarios y no literarios que contengan cohesión
y coherencias y otros asuntos gramaticales.
SESIONES:
SESIÓN Nº 16: -Mikuykuna. Suti chanichaqkuna.
SESIÓN Nº 17: -Sufijos de caso.
SESIÓN Nº 18: -El cuerpo humano. Lectura: Iskay wallpakunamanta.
Herramientas y/o recursos tecnológicos Actividades y/o estrategias
-Plataforma virtual
-Google meet
-Zoom
-E-book
-Videos
-Google classroom
-Oralidad de la lengua
-Lectura oral
-Traducción
-Contextualización sociocultural
-Fortalecimiento gramatical-lingüístico
TRABAJO ASINCRÓNICO:
VÍDEO:
- Quechua Rimarina: ¿Cuántas vocales tiene el quechua? – PUCP.
- PUCP - ¿Qué tipo de lengua es el quechua?
- DUO PASION CUSIBAMBA ► URQUPI ICHU KAÑASQAY
-ELCIRA BUSTILLOS MARTIN – Martín Kullu
37. pág. 37
SESIÓN Nº 17: -Sufijos de caso
LOS SUFIJOS NOMINALES FLEXIVOS DE CASO:
Sufijo Significado Marc
a
Ejemplo en quechua Ejemplo de
castellano
Nominativo No tiene marca. Se utiliza – qa, sólo
para reforzar la acción del sujeto. Ø
Atuq-qa chita-ta miku-n. El zorro come oveja.
Acusativo Indica al objeto directo. Equivale a “a” y
“hacia”.
-ta Mama-n-ta muna-n.
Sipas-ta riku-ni.
Quiere a su madre
Veo a la joven.
Genitivo Establece relación de pertenencia entre
una cosa poseída y un posesor.
Equivale a “de”.
-pa Mulli-pa ruru-n
Llama-pa yupi-n.
(el) Fruto de mulli.
Huella de la llama.
Ilativo
Expresa dirección o puede señalar al
objeto indirecto. Equivale a “a”, “hacia”.
-man Tayta-yki-man willa-y
Hampi-na wasi-man ri-
n.
Avisa a tu padre
Va hacia el hospital.
Benefactiv
o
Señalan al beneficiario o destinatario de
algo. Equivale a la preposición “para”.
-paq Allqu-paq.
Wasi-y-paq-mi.
Para el perro.
Es para mi casa.
Ablativo Expresa movimiento, procedencia.
Equivale a la preposición “desde”.
-
mant
a
Lima-manta hamu-ni.
Warma miku-y-manta.
Vengo de Lima.
El niño está de
hambre.
Locativo Establece una relación de ubicación en
el espacio y en el tiempo. Equivale a
“en”.
-pi Lima-pi kachka-ni
Pampa-pi puñu-n
Estoy en Lima.
Duermo en el suelo.
Instrument
al
Establece compañía, con rango
animado. Equivale a “con”.
-wan Yanta-wan yanu-y.
Wawa-y-wan ri-saq.
Cocina con la leña.
Voy a ir con mi
hija/hijo
Limitativo Indica el límite espacial, temporal o
circunstancial. Equivale a “hasta”.
-
kama
Mayu-kama chaya-n.
Lunes-kama nañá-y.
Llega hasta el río
Hermana, hasta
lunes.
Causal Expresa la causa o el motivo por el que
se realiza algo. Equivale a “en vez”,
“por”.
-
rayku
Qullqi-rayku hamu-n.
Pani-n-rayku yanapa-ni
Viene por el dinero.
Ayudo por su
hermana.
Comparati
vo
Designa a una comparación o una
relación de semejanza. Equivale a
“cómo”.
-hina Allqu-hina miku-n.
Runa-hina rima-n
Come como el perro.
Habla como persona.
Interactivo Señala relación entre pares de entidades
de un mismo género. Equivale a “entre”.
-pura Qari-pura-m rima-nku.
Warmi-pura asiku-nku
Hablan entre
varones.
Se ríen entre
mujeres.
42. pág. 42
Módulo Nº 07
Del 14 de junio hasta el 18 de junio 2021:
COMPETENCIAS DESCRIPCIONES
Comprensión
auditiva
Comprendo frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal
(información personal y familiar muy básica en situaciones comunicativas. Soy
capaz de captar la idea principal de la variedad de texto lingüísticos y lenguajes no
lingüísticos de mensajes breves, claros y sencillo.
Comprensión de
lectura
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. Sé encontrar información
específica y predecible en escritos sencillo y cotidianos, como en texto literarios y
no literarios en diversas situaciones comunicativas.
Expresión e
interacción oral
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos
situaciones comunicativas cuya interrelación de los usuarios tengan
competencias con sus actividades o situaciones contextualizadas.
Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque, por lo general,
no puedo comprender lo suficiente como para mantener la conversación por mí
mismo.
Expresión
escrita y
gramátical
Soy capaz de escribir textos breves y sencillos relativos a mis necesidades
inmediatas. Puedo escribir texto literarios y no literarios que contengan cohesión
y coherencias y otros asuntos gramaticales.
SESIONES:
SESIÓN Nº 19: -Killakuna. Uywakuna.
SESIÓN Nº 20: -Watuchikuna
SESIÓN Nº 21: -Perú suyupa hatun takin
Herramientas y/o recursos tecnológicos Actividades y/o estrategias
-Plataforma virtual
-Google meet
-Zoom
-E-book
-Videos
-Google classroom
-Oralidad de la lengua
-Lectura oral
-Traducción
-Contextualización sociocultural
-Fortalecimiento gramatical-lingüístico
TRABAJO ASÍNCRONA
VÍDEOS:
- VIDEO DE LAS PALABRAS QUECHUAS QUE SE ENCUENTRAN EN EL IDIOMA ESPAÑOL.
- APELLIDOS QUECHUAS AYMARAS origen y significado | Rusbel Mollo
- Shrek la película en QUECHUA
43. pág. 43
SESIÓN Nº 19: -Killakuna. - Uywakuna.
PACHA RAKINASQA (DIVISIÓN DEL TIEMPO)
wata : año
ñawpa : adelante/atrás
killa : mes
panas : semana
punchaw : día
chawpi punchaw : mediodía
tuta : noche
chawpi tuta : medianoche
achikyay : amanecer
chisiykuy : atardecer
tutayay : anochecer
huk killa : un mes
chawpi killa : quicena
kunan : hoy, ahora
paqarin : mañana
qayna punchaw : ayer
qayninpa punchaw : anteayer
mincha : pasado mañana
chisi : anoche
ñaqa : hace un rato
WATAPA KILLANKUNA (Los meses del año)
Runasimi Traducción
uchuy puquy enero
hatun puquy febrero
pawkar waray marzo
ayriway abril
aymuray mayo
inti raymi junio
anta sitwa julio
qapaq sitwa agosto
quya raymi setiembre
kantaray octubre
aya marqa noviembre
qapaq raymi diciembre
KILLA MITA (PACHA MITA) ESTACIONES DEL AÑO
tarpuy, chiraw, pawkar mita primavera
rupay, usyay mita verano
puquy mita otoño
chiri, qasa mita invierno
46. pág. 46
Chankachaykita
kichaykuspa
walichaykita qimpiykuspa
mikuchakurusayki
Nº 06
Ñantaqa kichanim
Maykamapas riymanmi
Nº 07
Tuta yana uchku
Punchaw aycha qipi
Nº 08
Walichaykita
himpichakuykuspa
Dalichakurusayki
Nº 09
Ham ankatampa
Ñuqa pakchampa
Nº 10
Huk tasta uma warmi
Llapallan waqachiq
Nº 11
Yana wayqachapi
Chiya watarayachkan
Taklla rinricha mana impas
takyachiq
Nº 17
Kunkanta llapispa
Pupunta tinkana
Nº 18
Llapallan llapallan
Runapa munanan
Nº 19
Purini purin
Sayani sayan
Puñuni puñun
Nº 20
Intillata suyaspa
Pisqun tinkakuq
Nº 21
Qam qalalla
Ñuqa qalalla
Qunakurusunchik
Nº 22
Taksa runacha
Sarna sarna uyacha
*Sacado del libro “Aprendiendo Dinámica con Watuchis” de Glicerio Ucharima
Sulca.
47. pág. 47
SESIÓN Nº 21: -Perú suyupa hatun takin
PERÚ SUYUPA HATUN TAKIN
(HIMNO NACIONAL DEL PERÚ EN QUECHUA)
WANKA (Coro)
Qispisqañam kachkanchik
Wiñaypaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wachinta intinchik pakachun.
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa. (3)
VI WANKARI (VI estrofas)
Ñawchillanpi anti urqu hapichun
puka yuraq unanchanchikta,
kallpasqata wiñayman willachun
qispinqayñam (3) wiñaypaq takyan.
Llantullanpi kawsasun qasilla,
urqumanta Inti paqarpitaq,
hatun sullullchayta yapapasun,
chaskichuntaq (3) Jacobpa Apun. (2)
Letra: José de la Torre Ugarte
Música: José Bernardo Alcedo
Traducción al quechua: Demetrio Túpac Yupanqui
Adaptación: Sylvia Falcón y Pepe Céspedes
48. pág. 48
MÓDULO Nº 08
Del 21 de junio hasta el 25 de junio 2021:
COMPETENCIAS DESCRIPCIONES
Comprensión
auditiva
Comprendo frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal
(información personal y familiar muy básica en situaciones comunicativas. Soy
capaz de captar la idea principal de la variedad de texto lingüísticos y lenguajes
no lingüísticos de mensajes breves, claros y sencillo.
Comprensión
de lectura
Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. Sé encontrar información
específica y predecible en escritos sencillo y cotidianos, como en texto literarios
y no literarios en diversas situaciones comunicativas.
Expresión e
interacción
oral
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos
situaciones comunicativas cuya interrelación de los usuarios tengan
competencias con sus actividades o situaciones contextualizadas.
Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque, por lo general,
no puedo comprender lo suficiente como para mantener la conversación por mí
mismo.
Expresión
escrita y
gramátical
Soy capaz de escribir textos breves y sencillos relativos a mis necesidades
inmediatas. Puedo escribir texto literarios y no literarios que contengan
cohesión y coherencias y otros asuntos gramaticales.
SESIONES:
SESIÓN Nº 22: -Taki: Kampanayuq
SESIÓN Nº 23: -Yupaykuna
SESIÓN Nº 24: -Lectura: chinkaq chiwchichamanta
Herramientas y/o recursos tecnológicos Actividades y/o estrategias
-Plataforma virtual
-Google meet
-Zoom
-E-book
-Videos
-Google classroom
-Oralidad de la lengua
-Lectura oral
-Traducción
-Contextualización sociocultural
-Fortalecimiento gramatical-lingüístico
TRABAJO ASINCRÓNICO:
VÍDEOS:
- El Inca Garcilaso y la lingüística quechua.
- Etnofilosofía intercultural Inka
- El rey león en quechua - hakuchu munayta
49. pág. 49
SESIÓN Nº 22: -Taki: Kampanayuq
CAMPANAYUQ*
(Huayno de tradición oral/versión: Roberto Arce Suárez)
I
Campanayuq muquchapi uwiqa michiq masichallay
Campanayuq muquchapi uwiqa yupaq masichallay
Ahora kunanqa contadorañam kallasqanki
Ahora kunanqa contadorañam kallasqanki
II
Qunchupata chimpachapi tunacha pallaq masichallay
Qunchupata kinraychapi tunacha qaytaq masichallay
Ahora kunanqa profesorañam kallasqanki
Ahora kunanqa normalistañam kallasqanki
III
Santa Clara chimpachampi pikanti mikuq masichallay
Santa Clara chimpachampi ataqu mikuq masichallay
Ahora kunanqa turistapiñam mikusqanki
Ahora kunanqa turistapiñam mikusqanki
TUKUPAYNIN
Corazón corazón imallataraq ruwasun
mamayki tariruwaptinchik
imallataraq nillasun qaykallataraq nillasun
Ayrabamballay kañasu colerachayta cortaykuy
ancha rabiasqam qamuni warma yanaypa causanpi
warminallaypa causanpi
Kuyaykim kuyaykim supa supaytam kuyayki
manaña rikurimuptikim nañankiwanña kakuni
sullkaykiwanña kakuni
*Canción titulada “Igualada” en la versión de Roberto, el popular Cholo
Arce.