SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 2
Descargar para leer sin conexión
COMUNICACIÓN
Indicaciones y para qué se utiliza
La precisión es una característica más que
recomendable en cualquier tipo de tex-
tos, sin duda, y si no, que se lo pregun-
ten a aquel directivo que dijo que quería
“un informe de evolución” de los distin-
tos departamentos de la empresa a cada
responsable de estos y, al respecto de su
volumen, señaló únicamente que “no fue-
ra demasiado extenso”. Ni que decir tie-
ne que todo lo que imagine el lector fue
posible: desde un solo párrafo hasta doce
páginas, pasando por todas las demás po-
sibilidades, porque ¿qué son doce páginas
comparadas con trescientas…?
Sin embargo, la precisión lingüística al-
canza su grado máximo de necesidad en
el caso del lenguaje científico, en concre-
to, en el médico y el farmacéutico. En estas
jergas, el español es una lengua minoritaria
y dependiente. ¿Hace cuánto que nues-
tro idioma no “produce” ningún vocablo
científico nuevo? Somos importadores por
excelencia: estresante (de estrés, término
lexicalizado de stress); sida (lo mismo, de-
rivado de las siglas del “síndrome de inmu-
nodeficiencia adquirida”, que a su vez es la
traducción del AIDS), etc.
Así como en el lenguaje literario entrete-
nerse durante líneas y más líneas en una de-
talladísima descripción de un paisaje puede
resultar hasta conmovedor, en el caso del
lenguaje médico y el farmacéutico, no debe
perderse de vista que, como todo lenguaje
científico, no persiguen objetivos de entre-
tenimiento –como puede ser el caso de la
literatura–, sino de información, didácticos
y comunicativos. Por tanto, además de la
obvia veracidad de la información, frente a
la ficción de los textos destinados al ocio y
el entretenimiento, en los textos médicos y
farmacéuticos, la precisión y la claridad re-
sultan, y nunca mejor dicho, vitales.
Si, además de la precisión, es posible
aplicar la concisión, mejor que mejor. Ya lo
dice el dicho: “Lo bueno, si breve, dos ve-
ces bueno”.
Posología
Es quizá el apartado más delicado de la
traducción de cualquier prospecto. En ello
nos puede ir la vida.
Los laboratorios deberían asegurarse por
todos los medios disponibles a su alcance
de la calidad de las traducciones a todos los
idiomas. Hace unos años, un farmacéutico
comunitario gallego1
comprobó que algu-
nos pacientes estaban tomando mal (en un
momento del día equivocado) un medica-
mento que contenía como principio activo
glibenclamida. Consultados dichos pacien-
tes acerca del motivo por el que tomaban
así el medicamento, casi todos dijeron que
“lo ponía en el prospecto” y los demás, que
“así se lo había prescrito su médico”.
Al acudir al Catálogo de especialidades
farmacéuticas encontramos que en las nor-
mas para su correcta administración se indi-
ca lo siguiente: “Se tomará el medicamento
unos veinte minutos antes del desayuno”.
Sin embargo, en el prospecto pone: “Se to-
mará el medicamento veinte minutos antes
de la comida principal del día”, por lo que
los pacientes, españoles todos, lo toman
antes de la comida del mediodía. Y ello
porque, en España, la comida principal del
día es la del mediodía, pero en los países
anglosajones es el desayuno... Es decir, se
trata de un error de traducción o interpre-
tación del texto del prospecto del medica-
mento.
Efectos secundarios de la imprecisión
¿Qué significa imprecisión? Significa que
existe el riesgo de que lo que el autor ha
querido decir y lo que el lector puede in-
terpretar no coincidan porque el término
escogido admite más de una interpreta-
ción (“una cucharada de jarabe” puede
variar, y considerablemente, la dosis en
La correcta utilización del lenguaje, siempre recomendable, cobra
especial importancia cuando de textos medico-farmacéuticos
se trata. En este artículo, se muestran las razones y algunos de los
problemas que se pueden encontrar en este tipo de escritos.
Georgina Salgado Altieri
Gerente de Caja Alta Edición & Comunicación
La importancia de la precisión en los textos
médicos y farmacéuticos
24 MAYO/JULIO13 Farmespaña
Farmespaña MAYO/JULIO13 25
función de la cuchara –o cucharilla– esco-
gida). Y obviamente estamos en un terre-
no más que delicado. Robert Day, uno de
los más destacados especialistas en textos
médicos y farmacéuticos, afirma “Good
scientific writing is not a matter of life and
death; it is much more serious than that”
(“Escribir bien un trabajo científico no es
cuestión de vida o muerte; es algo mucho
más serio”).
Por ello, a la hora de redactar o traducir
textos médicos y farmacéuticos, los criterios
citados anteriormente deben ser de riguro-
sa aplicación y no hay que saltarse ninguna
de las dosis. Lo bueno es que, en el caso
de los textos, siempre tendremos la opción
de revisarlos antes de lanzarlos al mercado,
y no solo una vez, sino cuantas podamos
antes de la temida fecha de entrega. En el
caso de la ingesta de medicamentos, saltar-
se una dosis o tomar la cantidad equivoca-
da puede tener trágicas consecuencias. De
ahí que haya acuerdo unánime en cuanto a
que la trascendencia de una buena traduc-
ción en este terreno resulta crucial.
Sin duda, no es lo mismo un lapsus con
el teclado, y poner 15 ml en vez de 1,5 ml
(si una coma puede cambiar el sentido de
una frase, no digamos el cambio que pue-
de provocar en estos contextos), que una
traducción incorrecta o inadecuada, pero
en ambos casos existen riesgos. Así por
ejemplo, es frecuente comprobar que se
emplea el término “seguro” como traduc-
ción del término inglés sure, si bien este
puede estar aludiendo a la infalibilidad.
De modo que cuando lee-
mos que “La píldora anti-
conceptiva es uno de los
métodos anticonceptivos
más seguros que existen”,
comprobamos que lo ade-
cuado, lo preciso, habría
sido emplear “fiable” en
lugar de “seguro”, ya que
a la luz de la cantidad de
efectos secundarios que
este método anticoncepti-
vo posee, “seguro” (para la
salud) no es precisamente
la traducción más precisa,
valga la redundancia.
Este tipo de errores de-
rivan, en muchos casos, de
los denominados “falsos
amigos”, esto es, aquellas
palabras en otros idio-
mas que se parecen, en la
escritura o en la pronun-
ciación, a una palabra en la lengua mater-
na del hablante, pero que tienen un sig-
nificado diferente, y que los tenemos en
casi todos los idiomas. Así por ejemplo,
es posible localizar traducciones del inglés
al español en las que se ha traducido el
término cocoa por coco (coconut), en lu-
gar de por cacao; gripe no significa gripe
(influenza), sino cólico o retortijón; preser-
vative no significa preservativo (condom),
sino conservante; en el caso del francés,
también tenemos casos como el de cons-
tipé, que a pesar de lo que pueda parecer
a primera vista… no significa constipado
(enrhumé), sino estreñido; en el caso del
alemán, Dose no significa dosis (que en
alemán también es Dosis), sino caja, lata
o bote, y en la palabra Hypertonie no es
hipertonía (tono muscular exagerado cuya
traducción correcta es hypertonus o mus-
kelhypertonie), sino hipertensión (tensión
excesivamente alta de la sangre). La dife-
rencia es abismal. Son algunos casos cuya
incorrecta interpretación y traducción po-
dría tener efectos devastadores pero hay
más.
Del mismo modo, ha de cuidarse espe-
cialmente la correcta localización de los tex-
tos. Craso error emplear, para un prospecto
de un medicamento que se va a comercia-
lizar en Latinoamérica, el término “gotero”,
pues si bien en España lo entendemos
como el “sistema empleado para la infu-
sión intravenosa”, en Latinoamérica se trata
de un cuentagotas (como los empleados en
los colirios). Y claro, no es lo mismo…
Interacción con otros términos o
acepciones
En el lenguaje médico y el farmacéutico
resulta más que frecuente el uso (y hasta
abuso) de acrónimos –siglas que se pro-
nuncian como una palabra–, lo cual tam-
poco está exento de delicadeza. Veamos
un ejemplo: el caso del acrónimo CVI, que
posee diferentes acepciones tanto en in-
glés como en alemán:
cerebrovascular insufficiency = insuficiencia cerebrovascular
zerebrovaskulärer Insult = accidente cerebrovascular
cardiovascular insufficiency = insuficiencia cardiovascular
chronisch venöse Insuffizienz = insuficiencia venosa crónica
En la mayoría de las ocasiones, será el
contexto el que nos diga a cuál de las po-
sibles acepciones está haciendo alusión el
acrónimo empleado, pero, aun así, no se
eliminará la posibilidad de error.
Resulta frecuente también encontrarse,
en la prensa general, confusiones de térmi-
nos, entre las enfermedades infecciosas, los
microbios causales y los vectores de trans-
misión. Así, en la edición de una portada
del diario El Mundo2
apareció en cierta oca-
sión el siguiente titular:
“Eurocopa: La selección deberá vacunar-
se contra la garrapata que invade Suiza y
Austria en verano”.
De siempre es sabido que las vacunas per-
siguen proteger de enfermedades, y no de
los vectores que las transmiten… (en este
caso, la garrapata). Decir esto equivale a decir
que nos podemos vacunar contra la mayone-
sa… en lugar de contra la salmonelosis…
Observaciones finales
En los textos médicos y farmacéuticos,
además de los avances logrados con el
paso de la escritura a mano a la escritura a
través de soporte digital (quién no conoce
algún chiste relacionado con los garabatos
que podíamos encontrar hace años en in-
formes o recetas médicas), hemos de se-
guir avanzando y mejorando.
No se trata únicamente de tratar de escri-
bir (bien directamente, bien fruto de la tra-
ducción) frases legibles, más o menos libres
de erratas y errores ortográficos o gramati-
cales, y que grosso modo se entiendan en
una primera lectura, sino que resulta crucial
que los textos, además de veraces, gocen
de la máxima precisión y concisión posibles.
Referencias
1. e-farmacéutico COMUNITARIO, Vol. 2 (2), 2007.
2. http://estaticos.elmundo.es/papel/2008/04/09/Library/
portada.pdf

Más contenido relacionado

Similar a La importancia de la precisión en los textos médicos y farmacéuticos

Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominanteTipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominanteRadioLiceo5
 
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominanteTipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominanteRadioLiceo5
 
Palabras inglesas de traducción engañosa
Palabras inglesas de traducción engañosaPalabras inglesas de traducción engañosa
Palabras inglesas de traducción engañosaJavier González de Dios
 
¿Qué son las Enfermedades Raras?
¿Qué son las Enfermedades Raras?¿Qué son las Enfermedades Raras?
¿Qué son las Enfermedades Raras?Ruben Lijo
 
Una mala caligrafía no es cuestión de risa
Una mala caligrafía no es cuestión de risaUna mala caligrafía no es cuestión de risa
Una mala caligrafía no es cuestión de risaariel ruiz
 
Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía
Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economíaVulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía
Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economíaPola Rivera Novoa
 
Trabajo fin de máster en traducción médico sanitaria - Cristina Rodríguez Dob...
Trabajo fin de máster en traducción médico sanitaria - Cristina Rodríguez Dob...Trabajo fin de máster en traducción médico sanitaria - Cristina Rodríguez Dob...
Trabajo fin de máster en traducción médico sanitaria - Cristina Rodríguez Dob...Cristina Rodríguez Doblado
 
La Biblia Del Medico General By Enrique Mendoza Edicion 2020.pdf
La Biblia Del Medico General By Enrique Mendoza Edicion 2020.pdfLa Biblia Del Medico General By Enrique Mendoza Edicion 2020.pdf
La Biblia Del Medico General By Enrique Mendoza Edicion 2020.pdfssuserbcc446
 
Comunicación científica (xxiii) lenguaje medico (1) abreviaturas y siglas
Comunicación científica (xxiii) lenguaje medico (1) abreviaturas y siglasComunicación científica (xxiii) lenguaje medico (1) abreviaturas y siglas
Comunicación científica (xxiii) lenguaje medico (1) abreviaturas y siglasJavier González de Dios
 
20170518 carta a los médicos de familia del distrito sevilla
20170518 carta a los médicos de familia del distrito sevilla20170518 carta a los médicos de familia del distrito sevilla
20170518 carta a los médicos de familia del distrito sevillagaloagustinsanchez
 
Dermatologia pediatrica clinica diagnostico tratamiento booksmedicos.org
Dermatologia pediatrica clinica diagnostico tratamiento booksmedicos.orgDermatologia pediatrica clinica diagnostico tratamiento booksmedicos.org
Dermatologia pediatrica clinica diagnostico tratamiento booksmedicos.orgmaria de cardenas
 
Clase 1_desgrab..pdf
Clase 1_desgrab..pdfClase 1_desgrab..pdf
Clase 1_desgrab..pdfRossGR1
 
adn-dna.net D003 Colgados de los ansioliticos © El País
adn-dna.net D003 Colgados de los ansioliticos © El Paísadn-dna.net D003 Colgados de los ansioliticos © El País
adn-dna.net D003 Colgados de los ansioliticos © El PaísJosep M Torra Colom
 
Da+¦os de la vacuna de hpv resumen varios documentos m+®dicos
Da+¦os de la vacuna de hpv resumen varios documentos m+®dicosDa+¦os de la vacuna de hpv resumen varios documentos m+®dicos
Da+¦os de la vacuna de hpv resumen varios documentos m+®dicosObservatorio Catolico
 

Similar a La importancia de la precisión en los textos médicos y farmacéuticos (20)

Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominanteTipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
 
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominanteTipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
Tipos de lenguaje activo, pasivo, dominante
 
Lee y comprende 1, april 7,13
Lee y comprende 1, april 7,13Lee y comprende 1, april 7,13
Lee y comprende 1, april 7,13
 
Palabras inglesas de traducción engañosa
Palabras inglesas de traducción engañosaPalabras inglesas de traducción engañosa
Palabras inglesas de traducción engañosa
 
¿Qué son las Enfermedades Raras?
¿Qué son las Enfermedades Raras?¿Qué son las Enfermedades Raras?
¿Qué son las Enfermedades Raras?
 
Historia clinica
Historia clinicaHistoria clinica
Historia clinica
 
Una mala caligrafía no es cuestión de risa
Una mala caligrafía no es cuestión de risaUna mala caligrafía no es cuestión de risa
Una mala caligrafía no es cuestión de risa
 
Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía
Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economíaVulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía
Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía
 
Trabajo fin de máster en traducción médico sanitaria - Cristina Rodríguez Dob...
Trabajo fin de máster en traducción médico sanitaria - Cristina Rodríguez Dob...Trabajo fin de máster en traducción médico sanitaria - Cristina Rodríguez Dob...
Trabajo fin de máster en traducción médico sanitaria - Cristina Rodríguez Dob...
 
La Biblia Del Medico General By Enrique Mendoza Edicion 2020.pdf
La Biblia Del Medico General By Enrique Mendoza Edicion 2020.pdfLa Biblia Del Medico General By Enrique Mendoza Edicion 2020.pdf
La Biblia Del Medico General By Enrique Mendoza Edicion 2020.pdf
 
Comunicación científica (xxiii) lenguaje medico (1) abreviaturas y siglas
Comunicación científica (xxiii) lenguaje medico (1) abreviaturas y siglasComunicación científica (xxiii) lenguaje medico (1) abreviaturas y siglas
Comunicación científica (xxiii) lenguaje medico (1) abreviaturas y siglas
 
20170518 carta a los médicos de familia del distrito sevilla
20170518 carta a los médicos de familia del distrito sevilla20170518 carta a los médicos de familia del distrito sevilla
20170518 carta a los médicos de familia del distrito sevilla
 
Terminologia medica
Terminologia medicaTerminologia medica
Terminologia medica
 
Semio Historia Clinica
Semio Historia ClinicaSemio Historia Clinica
Semio Historia Clinica
 
Argumentacion
ArgumentacionArgumentacion
Argumentacion
 
Dermatologia pediatrica clinica diagnostico tratamiento booksmedicos.org
Dermatologia pediatrica clinica diagnostico tratamiento booksmedicos.orgDermatologia pediatrica clinica diagnostico tratamiento booksmedicos.org
Dermatologia pediatrica clinica diagnostico tratamiento booksmedicos.org
 
Clase 1_desgrab..pdf
Clase 1_desgrab..pdfClase 1_desgrab..pdf
Clase 1_desgrab..pdf
 
adn-dna.net D003 Colgados de los ansioliticos © El País
adn-dna.net D003 Colgados de los ansioliticos © El Paísadn-dna.net D003 Colgados de los ansioliticos © El País
adn-dna.net D003 Colgados de los ansioliticos © El País
 
Disfrutar con la epidemiología
Disfrutar con la epidemiologíaDisfrutar con la epidemiología
Disfrutar con la epidemiología
 
Da+¦os de la vacuna de hpv resumen varios documentos m+®dicos
Da+¦os de la vacuna de hpv resumen varios documentos m+®dicosDa+¦os de la vacuna de hpv resumen varios documentos m+®dicos
Da+¦os de la vacuna de hpv resumen varios documentos m+®dicos
 

Más de Caja Alta Edición & Comunicación

Las (dichosas) mayúsculas diacríticas o cuándo escribir "gobierno", "estado" ...
Las (dichosas) mayúsculas diacríticas o cuándo escribir "gobierno", "estado" ...Las (dichosas) mayúsculas diacríticas o cuándo escribir "gobierno", "estado" ...
Las (dichosas) mayúsculas diacríticas o cuándo escribir "gobierno", "estado" ...Caja Alta Edición & Comunicación
 
No solo a veces nos faltan las palabras... Boletín Caja Alta_abril 2014
No solo a veces nos faltan las palabras... Boletín Caja Alta_abril 2014No solo a veces nos faltan las palabras... Boletín Caja Alta_abril 2014
No solo a veces nos faltan las palabras... Boletín Caja Alta_abril 2014Caja Alta Edición & Comunicación
 
Gestiona tu colegio, 3. Revista especializada en contenidos dirigidos a respo...
Gestiona tu colegio, 3. Revista especializada en contenidos dirigidos a respo...Gestiona tu colegio, 3. Revista especializada en contenidos dirigidos a respo...
Gestiona tu colegio, 3. Revista especializada en contenidos dirigidos a respo...Caja Alta Edición & Comunicación
 

Más de Caja Alta Edición & Comunicación (11)

Las (dichosas) mayúsculas diacríticas o cuándo escribir "gobierno", "estado" ...
Las (dichosas) mayúsculas diacríticas o cuándo escribir "gobierno", "estado" ...Las (dichosas) mayúsculas diacríticas o cuándo escribir "gobierno", "estado" ...
Las (dichosas) mayúsculas diacríticas o cuándo escribir "gobierno", "estado" ...
 
¿Habla usted español? (¿O "espanglish"?)
¿Habla usted español? (¿O "espanglish"?)¿Habla usted español? (¿O "espanglish"?)
¿Habla usted español? (¿O "espanglish"?)
 
Boletín cajaalta 12_octubre_13102014
Boletín cajaalta 12_octubre_13102014Boletín cajaalta 12_octubre_13102014
Boletín cajaalta 12_octubre_13102014
 
Derecho y Empresa. Boletín jurídico-empresarial.
Derecho y Empresa. Boletín jurídico-empresarial.Derecho y Empresa. Boletín jurídico-empresarial.
Derecho y Empresa. Boletín jurídico-empresarial.
 
Los prefijos y sus peculiaridades
Los prefijos y sus peculiaridadesLos prefijos y sus peculiaridades
Los prefijos y sus peculiaridades
 
Proyectos de edición marketing comunicación_caja alta
Proyectos de edición marketing comunicación_caja altaProyectos de edición marketing comunicación_caja alta
Proyectos de edición marketing comunicación_caja alta
 
Comas: ni más ni menos (de las necesarias)
Comas: ni más ni menos (de las necesarias)Comas: ni más ni menos (de las necesarias)
Comas: ni más ni menos (de las necesarias)
 
No solo a veces nos faltan las palabras... Boletín Caja Alta_abril 2014
No solo a veces nos faltan las palabras... Boletín Caja Alta_abril 2014No solo a veces nos faltan las palabras... Boletín Caja Alta_abril 2014
No solo a veces nos faltan las palabras... Boletín Caja Alta_abril 2014
 
Gestiona tu colegio_2_baja_cajaalta_25112013
Gestiona tu colegio_2_baja_cajaalta_25112013Gestiona tu colegio_2_baja_cajaalta_25112013
Gestiona tu colegio_2_baja_cajaalta_25112013
 
Gestiona tu colegio, 3. Revista especializada en contenidos dirigidos a respo...
Gestiona tu colegio, 3. Revista especializada en contenidos dirigidos a respo...Gestiona tu colegio, 3. Revista especializada en contenidos dirigidos a respo...
Gestiona tu colegio, 3. Revista especializada en contenidos dirigidos a respo...
 
Gestiona tu colegio 1
Gestiona tu colegio 1Gestiona tu colegio 1
Gestiona tu colegio 1
 

Último

Torax normal-Oscar 2024- principios físicos del rx de torax
Torax normal-Oscar 2024- principios físicos del rx de toraxTorax normal-Oscar 2024- principios físicos del rx de torax
Torax normal-Oscar 2024- principios físicos del rx de toraxWillianEduardoMascar
 
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdfRelacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdfAlvaroLeiva18
 
ACRONIMO TIMERS TRATAMIENTO DE HERIDAS AVANZADAS
ACRONIMO TIMERS TRATAMIENTO DE HERIDAS AVANZADASACRONIMO TIMERS TRATAMIENTO DE HERIDAS AVANZADAS
ACRONIMO TIMERS TRATAMIENTO DE HERIDAS AVANZADASjuanjosenajerasanche
 
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizadoPRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizadoNestorCardona13
 
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (ptt).pptx
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (ptt).pptx(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (ptt).pptx
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (ptt).pptxUDMAFyC SECTOR ZARAGOZA II
 
HEMORROIDES, presentación completa. pptx
HEMORROIDES, presentación completa. pptxHEMORROIDES, presentación completa. pptx
HEMORROIDES, presentación completa. pptxbv3087012023
 
CONTROL DE CALIDAD EN LA INDUSTRIA FARMACEUTICA
CONTROL DE CALIDAD EN LA INDUSTRIA FARMACEUTICACONTROL DE CALIDAD EN LA INDUSTRIA FARMACEUTICA
CONTROL DE CALIDAD EN LA INDUSTRIA FARMACEUTICAmjaicocr
 
DETERMINISMO DEL TRABAJO DE PARTO-1.pptx
DETERMINISMO DEL TRABAJO DE PARTO-1.pptxDETERMINISMO DEL TRABAJO DE PARTO-1.pptx
DETERMINISMO DEL TRABAJO DE PARTO-1.pptxfiorellaanayaserrano
 
Trombocitopenia Inmune primaria , clínica
Trombocitopenia Inmune primaria , clínicaTrombocitopenia Inmune primaria , clínica
Trombocitopenia Inmune primaria , clínicaVillegasValentnJosAl
 
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptxTERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptxrosi339302
 
CLASE DE VIH/ETS - UNAN 2024 PEDIATRIA I
CLASE DE VIH/ETS - UNAN 2024 PEDIATRIA ICLASE DE VIH/ETS - UNAN 2024 PEDIATRIA I
CLASE DE VIH/ETS - UNAN 2024 PEDIATRIA ILucy López
 
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdfHemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdfELIZABETHTOVARZAPATA
 
TANATOLOGIA de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA  de medicina legal y deontologíaTANATOLOGIA  de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA de medicina legal y deontologíaISAIDJOSUECOLQUELLUS1
 
equipos e insumos para la administracion de biologicos
equipos e insumos para la administracion de biologicosequipos e insumos para la administracion de biologicos
equipos e insumos para la administracion de biologicosmafaldoachonga
 
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdfClase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdfgarrotamara01
 
infografía seminario.pdf.................
infografía seminario.pdf.................infografía seminario.pdf.................
infografía seminario.pdf.................ScarletMedina4
 
Revista de psicología sobre el sistema nervioso.pdf
Revista de psicología sobre el sistema nervioso.pdfRevista de psicología sobre el sistema nervioso.pdf
Revista de psicología sobre el sistema nervioso.pdfleechiorosalia
 
Cuadro-comparativo-Aparato-Reproductor-Masculino-y-Femenino.pptx
Cuadro-comparativo-Aparato-Reproductor-Masculino-y-Femenino.pptxCuadro-comparativo-Aparato-Reproductor-Masculino-y-Femenino.pptx
Cuadro-comparativo-Aparato-Reproductor-Masculino-y-Femenino.pptxguadalupedejesusrios
 
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptx
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptxColecistitis aguda-Medicina interna.pptx
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptx Estefa RM9
 
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdfPsicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdfdelvallepadrob
 

Último (20)

Torax normal-Oscar 2024- principios físicos del rx de torax
Torax normal-Oscar 2024- principios físicos del rx de toraxTorax normal-Oscar 2024- principios físicos del rx de torax
Torax normal-Oscar 2024- principios físicos del rx de torax
 
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdfRelacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
 
ACRONIMO TIMERS TRATAMIENTO DE HERIDAS AVANZADAS
ACRONIMO TIMERS TRATAMIENTO DE HERIDAS AVANZADASACRONIMO TIMERS TRATAMIENTO DE HERIDAS AVANZADAS
ACRONIMO TIMERS TRATAMIENTO DE HERIDAS AVANZADAS
 
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizadoPRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
 
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (ptt).pptx
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (ptt).pptx(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (ptt).pptx
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (ptt).pptx
 
HEMORROIDES, presentación completa. pptx
HEMORROIDES, presentación completa. pptxHEMORROIDES, presentación completa. pptx
HEMORROIDES, presentación completa. pptx
 
CONTROL DE CALIDAD EN LA INDUSTRIA FARMACEUTICA
CONTROL DE CALIDAD EN LA INDUSTRIA FARMACEUTICACONTROL DE CALIDAD EN LA INDUSTRIA FARMACEUTICA
CONTROL DE CALIDAD EN LA INDUSTRIA FARMACEUTICA
 
DETERMINISMO DEL TRABAJO DE PARTO-1.pptx
DETERMINISMO DEL TRABAJO DE PARTO-1.pptxDETERMINISMO DEL TRABAJO DE PARTO-1.pptx
DETERMINISMO DEL TRABAJO DE PARTO-1.pptx
 
Trombocitopenia Inmune primaria , clínica
Trombocitopenia Inmune primaria , clínicaTrombocitopenia Inmune primaria , clínica
Trombocitopenia Inmune primaria , clínica
 
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptxTERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
 
CLASE DE VIH/ETS - UNAN 2024 PEDIATRIA I
CLASE DE VIH/ETS - UNAN 2024 PEDIATRIA ICLASE DE VIH/ETS - UNAN 2024 PEDIATRIA I
CLASE DE VIH/ETS - UNAN 2024 PEDIATRIA I
 
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdfHemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
 
TANATOLOGIA de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA  de medicina legal y deontologíaTANATOLOGIA  de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA de medicina legal y deontología
 
equipos e insumos para la administracion de biologicos
equipos e insumos para la administracion de biologicosequipos e insumos para la administracion de biologicos
equipos e insumos para la administracion de biologicos
 
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdfClase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
 
infografía seminario.pdf.................
infografía seminario.pdf.................infografía seminario.pdf.................
infografía seminario.pdf.................
 
Revista de psicología sobre el sistema nervioso.pdf
Revista de psicología sobre el sistema nervioso.pdfRevista de psicología sobre el sistema nervioso.pdf
Revista de psicología sobre el sistema nervioso.pdf
 
Cuadro-comparativo-Aparato-Reproductor-Masculino-y-Femenino.pptx
Cuadro-comparativo-Aparato-Reproductor-Masculino-y-Femenino.pptxCuadro-comparativo-Aparato-Reproductor-Masculino-y-Femenino.pptx
Cuadro-comparativo-Aparato-Reproductor-Masculino-y-Femenino.pptx
 
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptx
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptxColecistitis aguda-Medicina interna.pptx
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptx
 
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdfPsicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
 

La importancia de la precisión en los textos médicos y farmacéuticos

  • 1. COMUNICACIÓN Indicaciones y para qué se utiliza La precisión es una característica más que recomendable en cualquier tipo de tex- tos, sin duda, y si no, que se lo pregun- ten a aquel directivo que dijo que quería “un informe de evolución” de los distin- tos departamentos de la empresa a cada responsable de estos y, al respecto de su volumen, señaló únicamente que “no fue- ra demasiado extenso”. Ni que decir tie- ne que todo lo que imagine el lector fue posible: desde un solo párrafo hasta doce páginas, pasando por todas las demás po- sibilidades, porque ¿qué son doce páginas comparadas con trescientas…? Sin embargo, la precisión lingüística al- canza su grado máximo de necesidad en el caso del lenguaje científico, en concre- to, en el médico y el farmacéutico. En estas jergas, el español es una lengua minoritaria y dependiente. ¿Hace cuánto que nues- tro idioma no “produce” ningún vocablo científico nuevo? Somos importadores por excelencia: estresante (de estrés, término lexicalizado de stress); sida (lo mismo, de- rivado de las siglas del “síndrome de inmu- nodeficiencia adquirida”, que a su vez es la traducción del AIDS), etc. Así como en el lenguaje literario entrete- nerse durante líneas y más líneas en una de- talladísima descripción de un paisaje puede resultar hasta conmovedor, en el caso del lenguaje médico y el farmacéutico, no debe perderse de vista que, como todo lenguaje científico, no persiguen objetivos de entre- tenimiento –como puede ser el caso de la literatura–, sino de información, didácticos y comunicativos. Por tanto, además de la obvia veracidad de la información, frente a la ficción de los textos destinados al ocio y el entretenimiento, en los textos médicos y farmacéuticos, la precisión y la claridad re- sultan, y nunca mejor dicho, vitales. Si, además de la precisión, es posible aplicar la concisión, mejor que mejor. Ya lo dice el dicho: “Lo bueno, si breve, dos ve- ces bueno”. Posología Es quizá el apartado más delicado de la traducción de cualquier prospecto. En ello nos puede ir la vida. Los laboratorios deberían asegurarse por todos los medios disponibles a su alcance de la calidad de las traducciones a todos los idiomas. Hace unos años, un farmacéutico comunitario gallego1 comprobó que algu- nos pacientes estaban tomando mal (en un momento del día equivocado) un medica- mento que contenía como principio activo glibenclamida. Consultados dichos pacien- tes acerca del motivo por el que tomaban así el medicamento, casi todos dijeron que “lo ponía en el prospecto” y los demás, que “así se lo había prescrito su médico”. Al acudir al Catálogo de especialidades farmacéuticas encontramos que en las nor- mas para su correcta administración se indi- ca lo siguiente: “Se tomará el medicamento unos veinte minutos antes del desayuno”. Sin embargo, en el prospecto pone: “Se to- mará el medicamento veinte minutos antes de la comida principal del día”, por lo que los pacientes, españoles todos, lo toman antes de la comida del mediodía. Y ello porque, en España, la comida principal del día es la del mediodía, pero en los países anglosajones es el desayuno... Es decir, se trata de un error de traducción o interpre- tación del texto del prospecto del medica- mento. Efectos secundarios de la imprecisión ¿Qué significa imprecisión? Significa que existe el riesgo de que lo que el autor ha querido decir y lo que el lector puede in- terpretar no coincidan porque el término escogido admite más de una interpreta- ción (“una cucharada de jarabe” puede variar, y considerablemente, la dosis en La correcta utilización del lenguaje, siempre recomendable, cobra especial importancia cuando de textos medico-farmacéuticos se trata. En este artículo, se muestran las razones y algunos de los problemas que se pueden encontrar en este tipo de escritos. Georgina Salgado Altieri Gerente de Caja Alta Edición & Comunicación La importancia de la precisión en los textos médicos y farmacéuticos 24 MAYO/JULIO13 Farmespaña
  • 2. Farmespaña MAYO/JULIO13 25 función de la cuchara –o cucharilla– esco- gida). Y obviamente estamos en un terre- no más que delicado. Robert Day, uno de los más destacados especialistas en textos médicos y farmacéuticos, afirma “Good scientific writing is not a matter of life and death; it is much more serious than that” (“Escribir bien un trabajo científico no es cuestión de vida o muerte; es algo mucho más serio”). Por ello, a la hora de redactar o traducir textos médicos y farmacéuticos, los criterios citados anteriormente deben ser de riguro- sa aplicación y no hay que saltarse ninguna de las dosis. Lo bueno es que, en el caso de los textos, siempre tendremos la opción de revisarlos antes de lanzarlos al mercado, y no solo una vez, sino cuantas podamos antes de la temida fecha de entrega. En el caso de la ingesta de medicamentos, saltar- se una dosis o tomar la cantidad equivoca- da puede tener trágicas consecuencias. De ahí que haya acuerdo unánime en cuanto a que la trascendencia de una buena traduc- ción en este terreno resulta crucial. Sin duda, no es lo mismo un lapsus con el teclado, y poner 15 ml en vez de 1,5 ml (si una coma puede cambiar el sentido de una frase, no digamos el cambio que pue- de provocar en estos contextos), que una traducción incorrecta o inadecuada, pero en ambos casos existen riesgos. Así por ejemplo, es frecuente comprobar que se emplea el término “seguro” como traduc- ción del término inglés sure, si bien este puede estar aludiendo a la infalibilidad. De modo que cuando lee- mos que “La píldora anti- conceptiva es uno de los métodos anticonceptivos más seguros que existen”, comprobamos que lo ade- cuado, lo preciso, habría sido emplear “fiable” en lugar de “seguro”, ya que a la luz de la cantidad de efectos secundarios que este método anticoncepti- vo posee, “seguro” (para la salud) no es precisamente la traducción más precisa, valga la redundancia. Este tipo de errores de- rivan, en muchos casos, de los denominados “falsos amigos”, esto es, aquellas palabras en otros idio- mas que se parecen, en la escritura o en la pronun- ciación, a una palabra en la lengua mater- na del hablante, pero que tienen un sig- nificado diferente, y que los tenemos en casi todos los idiomas. Así por ejemplo, es posible localizar traducciones del inglés al español en las que se ha traducido el término cocoa por coco (coconut), en lu- gar de por cacao; gripe no significa gripe (influenza), sino cólico o retortijón; preser- vative no significa preservativo (condom), sino conservante; en el caso del francés, también tenemos casos como el de cons- tipé, que a pesar de lo que pueda parecer a primera vista… no significa constipado (enrhumé), sino estreñido; en el caso del alemán, Dose no significa dosis (que en alemán también es Dosis), sino caja, lata o bote, y en la palabra Hypertonie no es hipertonía (tono muscular exagerado cuya traducción correcta es hypertonus o mus- kelhypertonie), sino hipertensión (tensión excesivamente alta de la sangre). La dife- rencia es abismal. Son algunos casos cuya incorrecta interpretación y traducción po- dría tener efectos devastadores pero hay más. Del mismo modo, ha de cuidarse espe- cialmente la correcta localización de los tex- tos. Craso error emplear, para un prospecto de un medicamento que se va a comercia- lizar en Latinoamérica, el término “gotero”, pues si bien en España lo entendemos como el “sistema empleado para la infu- sión intravenosa”, en Latinoamérica se trata de un cuentagotas (como los empleados en los colirios). Y claro, no es lo mismo… Interacción con otros términos o acepciones En el lenguaje médico y el farmacéutico resulta más que frecuente el uso (y hasta abuso) de acrónimos –siglas que se pro- nuncian como una palabra–, lo cual tam- poco está exento de delicadeza. Veamos un ejemplo: el caso del acrónimo CVI, que posee diferentes acepciones tanto en in- glés como en alemán: cerebrovascular insufficiency = insuficiencia cerebrovascular zerebrovaskulärer Insult = accidente cerebrovascular cardiovascular insufficiency = insuficiencia cardiovascular chronisch venöse Insuffizienz = insuficiencia venosa crónica En la mayoría de las ocasiones, será el contexto el que nos diga a cuál de las po- sibles acepciones está haciendo alusión el acrónimo empleado, pero, aun así, no se eliminará la posibilidad de error. Resulta frecuente también encontrarse, en la prensa general, confusiones de térmi- nos, entre las enfermedades infecciosas, los microbios causales y los vectores de trans- misión. Así, en la edición de una portada del diario El Mundo2 apareció en cierta oca- sión el siguiente titular: “Eurocopa: La selección deberá vacunar- se contra la garrapata que invade Suiza y Austria en verano”. De siempre es sabido que las vacunas per- siguen proteger de enfermedades, y no de los vectores que las transmiten… (en este caso, la garrapata). Decir esto equivale a decir que nos podemos vacunar contra la mayone- sa… en lugar de contra la salmonelosis… Observaciones finales En los textos médicos y farmacéuticos, además de los avances logrados con el paso de la escritura a mano a la escritura a través de soporte digital (quién no conoce algún chiste relacionado con los garabatos que podíamos encontrar hace años en in- formes o recetas médicas), hemos de se- guir avanzando y mejorando. No se trata únicamente de tratar de escri- bir (bien directamente, bien fruto de la tra- ducción) frases legibles, más o menos libres de erratas y errores ortográficos o gramati- cales, y que grosso modo se entiendan en una primera lectura, sino que resulta crucial que los textos, además de veraces, gocen de la máxima precisión y concisión posibles. Referencias 1. e-farmacéutico COMUNITARIO, Vol. 2 (2), 2007. 2. http://estaticos.elmundo.es/papel/2008/04/09/Library/ portada.pdf