SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
Descargar para leer sin conexión
1
JEAN RACINE
Diccionario histórico de la traducción en España.
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Madrid: Gredos, 2009, p. 965-966.
Jean Racine (La Ferté-Milon, 1639-París, 1699). Dramaturgo francés. Inició su formación en
Port-Royal, germen de su interés por las ideas jansenistas. Triunfó en el teatro con su tragedia
Alexandre, y gozó de sucesivos éxitos hasta el fracaso de su gran obra, Phèdre (1677), tras lo cual se
retiró de la escena: desde entonces solo compuso Esther y Athalie para el teatro privado del colegio de
Saint-Cyr y diversas obras como historiador real. La recepción escrita de Racine en España es
relativamente temprana: remonta al menos a 1716, cuando José de Cañizares adaptó en su Sacrificio de
Ifigenia la tragedia raciniana al gusto barroco. Ya entrado el siglo se hicieron otras traducciones: la de
Alonso Pérez de Guzmán, duque de Medina Sidonia (M., Imprenta Real, 1768) y la atribuida a
Jovellanos (1770; publicada en Gijón, Foro Jovellanos, 2007). De 1752 data la traducción de Británico
por Saturio Iguren (seudónimo de Juan de Trigueros) en una edición madrileña (Gabriel Ramírez) y
otra barcelonesa (Carlos Gibert y Tutó); doce años después, Tomás Sebastián y Latre dio una
versificación de esta traducción (Zaragoza, F. Moreno, 1764). En 1754, otra traducción original, la de
Atalía por Eugenio de Llaguno y Amírola (M., Gabriel Ramírez). De estos mismos años son la
primera Fedra y el primer Mitrídates, ambos de Olavide (B., Viuda de Piferrer y Carlos Gibert y Tutó);
más adelante, Pedro de Silva dio otra Fedra. En 1759 Margarita Hickey tradujo Andrómaca, que
permaneció inédita hasta 1789 (M., Imprenta Real); mientras tanto había sido publicada la traducción
libre de Pedro de Silva bajo el seudónimo de José Cumplido (1764). De finales de siglo datan dos
traducciones anónimas, una impresa y otra manuscrita, de Ester; así como la versión catalana de
Guillem Agel publicada en Thuir (Francia). El siglo XIX no se caracterizó por una acogida entusiasta
de la obra raciniana. Bretón de los Herreros dio al público en 1825 su traducción de Mitrídates y
Andrómaca (Madrid, M. de Burgos; hacia 1890 la segunda fue reimpresa por la editorial Del Valle de
México). Británico conoció una curiosa adaptación gracias a Wenceslao Ayguals de Izco: El primer
crimen de Nerón (B., J. Cherta, 1830); el cambio de título obedecía al deseo de resaltar la barbarie del
emperador, cumpliendo así las palabras de Racine en su primer prefacio: “Algunos han dicho que he
hecho demasiado cruel a Nerón”. Aunque aún inédita, es de notar la traducción de La Tebaida por
Clarín. El año 1855 la imprenta neoyorquina Banker & Godwin difundió en volúmenes separados
otras dos tragedias, ambas en edición bilingüe y sin nombre de traductor: Bayaceto y Andrómaca. Con
el siglo XX renació el aprecio español por la obra de Racine. Entre las traducciones de una sola obra
se encuentran Berenice por Juan Chabás (M., Espasa Calpe, 1934), Fedra por Juan Ortega Costa (M.,
Alfil y Puerto Rico, Librería Universitaria, ambas de 1964, junto con La vida es sueño de Calderón bajo
el título Teatro universal) e Ifigenia en Aulide por Domingo Navas Spínola (Caracas, U. Andrés Bello,
1978). Pero será fenómeno preponderante del siglo la publicación de compilaciones. Así, Británico
encabeza la edición madrileña que comprende otras dos piezas: Berenice y Bayaceto, en versión de
Fermín de Iruña (sin imprenta, 1946) y de Enrique Ruiz de la Serna (M., Aguilar, 1962). Por entonces
apareció Tragèdies, traducción catalana de diversas obras del autor (Andròmaca, Britannic, Berenice, Ifigènia,
Fedra y Ester), a cargo de Bonaventura Vallespinosa (B., Alpha, 1967). En 1975 Juan Penella y Miguel
Urbiztondo publicaron un volumen de Teatro selecto, con estudio preliminar y bibliografía del primero
y traducción del segundo (B., Bruguera); contenía casi todo el teatro trágico: Andrómaca, Británico,
Berenice, Bayaceto, Mitrídates, Ifigenia, Fedra, Esther y Atalía. Los años 80 resultaron la década dorada para
la recepción de Racine en España: en 1983 se publicaron (M., Alfaguara) las seis versiones de Rosa
2
Chacel (Andrómaca, Británico, Berenice, Bayaceto, Fedra y Atalía), con introducción de Roland Barthes;
ese mismo año la editorial Orbis de Barcelona publicó en un volumen cuatro obras del autor (Fedra,
Andrómaca, Los litigantes y Británico), reimpreso en 1998 y en 1999 por Folio, sin nombre de traductor.
También de ese año data otra edición catalana: Tragèdies (Baiazet, Fedra, Atalia) por Joaquim Ruyra y
Miquel Martí i Pol (B., Edicions 62); Fedra ya había sido publicada por Ruyra en sus Obres completes de
1949 (B., Selecta), mientras que las otras dos traducciones fueron realizadas por Martí i Pol para la
edición de 1983. Salta a la vista la constante presencia de dos tragedias, Andrómaca y Fedra, dúo que,
de algún modo, ha pasado a condensar el imaginario raciniano en España. Prácticamente todas las
ediciones posteriores las emparejan de modo indefectible; baste mentar la de Alain Verjat con
traducción de Francisco Lafarga (B., Bosch, 1984), la de Mª Dolores Fernández Lladó (B., Altaya,
1996 y M., Cátedra, 1999), las cuatro barcelonesas de Carlos Pujol (Planeta, 1985; RBA, 1993; Altaya,
2005, y Círculo de Lectores, 1996, esta con inclusión de Atalía y dos piezas de Corneille) y la de
Paloma Ortíz García (M., Gredos, 2003), que incluía Ifigenia. Por su parte, la Fedra catalana de Modest
Prats, con prólogo de Joan de Sagarra, apareció en 1999 (B., Quaderns Crema). Hasta la fecha han
salido de la imprenta dos ediciones del Teatro completo de Racine: la primera es una traducción, con
prólogo y notas, de Flor Robles Villafranca (B., Rafael Salvá e Iberia, 1958; precisamente de esta
edición provienen las mentadas traducciones de Orbis); la segunda se debió a Emilio Náñez, con
traducción y notas de Juan Manuel Azpitarte (M., Editora Nacional, 1982).
Bibliografía
BRACHFELD, Oliver. 1932. “Les traductions catalanes de Racine”, Revue de Littérature Comparée 12, 595-601.
ÉTIENVRE, Françoise. 1999. “Racine instrumentalisé dans l’Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade
de Théramène”, Revue de littérature comparée 2 / 1999, 223-230.
GONZÁLEZ RÓDENAS, Soledad. 2001. “Rosa Chacel: creación, traducción y crítica. A propósito de seis tragedias
de Racine” en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de
traducción y recepción, Barcelona, PPU, 99-106.
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel. 2000. “Británico: tragedia de J. Racine traducida del francés por don Saturio Iguren
(Juan de Trigueros)” en M. Serrano, L. Avendaño & M. C. Molina (eds.), La Philologie française à la croisée
de l’an 2000, Granada, APFUE, II, 215-221.
– 2001 “Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX”, Hermeneus 3, 141-
153.
LAFARGA, Francisco. 2001. “Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de Phèdre a dos siglos de distancia”
en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y
recepción. Barcelona, PPU, 107-116.
– 2004. “Los grands auteurs clásicos franceses y su recepción en España. Encuentros y desencuentros” en F.
Lafarga & M. Segarra (eds.), Renaissance & Classicisme. Homenatge a Caridad Martínez, Barcelona, PPU, 315-
331.
MARTÍNEZ CUADRADO, Jerónimo. 1995. “Recepción de la dramaturgia raciniana en la España dieciochesca
(ayer y hoy de Racine en España)”, Anales de Filología Francesa 7, 91-110.
PALACIOS, Concepción & Jerónimo MARTÍNEZ CUADRADO. 1996. “El teatro clásico francés en España: historia
de una discontinuidad” en Á.-L. Pujante & K. Gregor (eds.), Teatro clásico en traducción: texto, representación,
recepción, Murcia, Universidad de Murcia, 99-120.
PIQUER, Alicia. 2006. “La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX” en A. Camps
& al. (eds.), Traducción y di-ferencia, Barcelona, Universitat de Barcelona, 249-269.
QUALIA, Charles Blaise. 1939. “Racine’s Tragic Art in Spain in the Eighteenth Century”, PMLA 44, 1059-1076.
3
TOLIVAR, Ana Cristina. 1988. “Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el siglo XVIII”, Estudios de
investigación franco-española 1, 177-190.
– 2001. “La réception de Racine dans l’Espagne du XVIIIe siècle” en M. Boixareu & R. Desné (eds.), Recepción
de autores franceses de la época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero, Madrid, UNED, 127-
137.

Más contenido relacionado

Similar a Jean Racine.pdf

Similar a Jean Racine.pdf (20)

Jean Giraudoux.pdf
Jean Giraudoux.pdfJean Giraudoux.pdf
Jean Giraudoux.pdf
 
Curiosidades [reparado] 26.5.2021
Curiosidades [reparado] 26.5.2021Curiosidades [reparado] 26.5.2021
Curiosidades [reparado] 26.5.2021
 
LITERATURA ESPAÑOLA.pptx
LITERATURA ESPAÑOLA.pptxLITERATURA ESPAÑOLA.pptx
LITERATURA ESPAÑOLA.pptx
 
LITERATURA ESPAÑOLA
LITERATURA ESPAÑOLALITERATURA ESPAÑOLA
LITERATURA ESPAÑOLA
 
La literatura del siglo XV-Bachillerato
La literatura del siglo XV-BachilleratoLa literatura del siglo XV-Bachillerato
La literatura del siglo XV-Bachillerato
 
Arte y filosofía II. La Literatura en la Edad Media
Arte y filosofía II. La Literatura en la Edad MediaArte y filosofía II. La Literatura en la Edad Media
Arte y filosofía II. La Literatura en la Edad Media
 
La Rochefoucauld.pdf
La Rochefoucauld.pdfLa Rochefoucauld.pdf
La Rochefoucauld.pdf
 
Teatro renacentista.
Teatro renacentista.  Teatro renacentista.
Teatro renacentista.
 
Dante alighieri
Dante alighieriDante alighieri
Dante alighieri
 
Power point betty
Power point bettyPower point betty
Power point betty
 
TEATRO EN EL RENACIMIENTO FRANCÉS
TEATRO EN EL RENACIMIENTO FRANCÉSTEATRO EN EL RENACIMIENTO FRANCÉS
TEATRO EN EL RENACIMIENTO FRANCÉS
 
La araucana
La araucanaLa araucana
La araucana
 
La literatura prerrenacentista (S. XV)
La literatura prerrenacentista (S. XV)La literatura prerrenacentista (S. XV)
La literatura prerrenacentista (S. XV)
 
Renacimiento
RenacimientoRenacimiento
Renacimiento
 
Garcilaso de la vega
Garcilaso de la vegaGarcilaso de la vega
Garcilaso de la vega
 
La lirica
La  liricaLa  lirica
La lirica
 
Romances.
Romances.Romances.
Romances.
 
El Periodo Grecorromano, Siglo Ii – Siglo [4]
El Periodo Grecorromano, Siglo Ii – Siglo [4]El Periodo Grecorromano, Siglo Ii – Siglo [4]
El Periodo Grecorromano, Siglo Ii – Siglo [4]
 
Las églogas de Garcilaso de la Vega
Las églogas de Garcilaso de la VegaLas églogas de Garcilaso de la Vega
Las églogas de Garcilaso de la Vega
 
Literatura Americana Y Española
Literatura Americana Y EspañolaLiteratura Americana Y Española
Literatura Americana Y Española
 

Más de Universidad Complutense de Madrid

Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdfMito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdfLa vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...Universidad Complutense de Madrid
 
Fortunes et infortunes du précepte horatien 'utile dulci' dans la littérature...
Fortunes et infortunes du précepte horatien 'utile dulci' dans la littérature...Fortunes et infortunes du précepte horatien 'utile dulci' dans la littérature...
Fortunes et infortunes du précepte horatien 'utile dulci' dans la littérature...Universidad Complutense de Madrid
 
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...Universidad Complutense de Madrid
 
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdfCultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdfRévolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdfLa littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...Universidad Complutense de Madrid
 
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...Universidad Complutense de Madrid
 
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdfEl sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdfUniversidad Complutense de Madrid
 

Más de Universidad Complutense de Madrid (20)

Mito y mitocrítica cultural, un itinerario personal.pdf
Mito y mitocrítica cultural, un itinerario personal.pdfMito y mitocrítica cultural, un itinerario personal.pdf
Mito y mitocrítica cultural, un itinerario personal.pdf
 
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdfMito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido - Introducción - Introduction.pdf
 
Mito - Teorías de un concepto controvertido.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido.pdfMito - Teorías de un concepto controvertido.pdf
Mito - Teorías de un concepto controvertido.pdf
 
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdfLa vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
La vejez inmortal. Consideraciones sobre el mitema de la inmortalidad.pdf
 
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
L’enlèvement de Mlle de Montmorency-Boutteville et de la fille de Lope de Veg...
 
Mito y símbolo.pdf
Mito y símbolo.pdfMito y símbolo.pdf
Mito y símbolo.pdf
 
Mito y clasificación social.pdf
Mito y clasificación social.pdfMito y clasificación social.pdf
Mito y clasificación social.pdf
 
Hacia una mitocrítica de las emociones.pdf
Hacia una mitocrítica de las emociones.pdfHacia una mitocrítica de las emociones.pdf
Hacia una mitocrítica de las emociones.pdf
 
Fortunes et infortunes du précepte horatien 'utile dulci' dans la littérature...
Fortunes et infortunes du précepte horatien 'utile dulci' dans la littérature...Fortunes et infortunes du précepte horatien 'utile dulci' dans la littérature...
Fortunes et infortunes du précepte horatien 'utile dulci' dans la littérature...
 
El mito y la era digital.pdf
El mito y la era digital.pdfEl mito y la era digital.pdf
El mito y la era digital.pdf
 
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
Mito y antropogonía en la literatura hispanoamericana - Hombres de maíz, de M...
 
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdfCultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
Cultural Myth Criticism and Today’s Challenges to Myth - Brill.pdf
 
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdfRévolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
Révolution de l’image à l’avènement de la Modernité.pdf
 
La trascendencia de la ciencia ficción.pdf
La trascendencia de la ciencia ficción.pdfLa trascendencia de la ciencia ficción.pdf
La trascendencia de la ciencia ficción.pdf
 
Calderón de la Barca. 'El laurel de Apolo'.pdf
Calderón de la Barca. 'El laurel de Apolo'.pdfCalderón de la Barca. 'El laurel de Apolo'.pdf
Calderón de la Barca. 'El laurel de Apolo'.pdf
 
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdfLa littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
La littérature comparée et l’interculturel. L’exemple franco-espagnol.pdf
 
Péché et punition dans 'L’Abuseur de Séville'.pdf
Péché et punition dans 'L’Abuseur de Séville'.pdfPéché et punition dans 'L’Abuseur de Séville'.pdf
Péché et punition dans 'L’Abuseur de Séville'.pdf
 
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
La concepción del honor en el teatro español y francés del siglo XVII. Proble...
 
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
Maures et chrétiens dans la littérature du XVIIe siècle. Questions sur l’imag...
 
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdfEl sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
El sentimiento trágico en el teatro clásico francés. El caso de Phèdre.pdf
 

Último

EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptxEXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptxPryhaSalam
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscaeliseo91
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfMaryRotonda1
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticosisabeltrejoros
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 

Último (20)

EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptxEXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 

Jean Racine.pdf

  • 1. 1 JEAN RACINE Diccionario histórico de la traducción en España. Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Madrid: Gredos, 2009, p. 965-966. Jean Racine (La Ferté-Milon, 1639-París, 1699). Dramaturgo francés. Inició su formación en Port-Royal, germen de su interés por las ideas jansenistas. Triunfó en el teatro con su tragedia Alexandre, y gozó de sucesivos éxitos hasta el fracaso de su gran obra, Phèdre (1677), tras lo cual se retiró de la escena: desde entonces solo compuso Esther y Athalie para el teatro privado del colegio de Saint-Cyr y diversas obras como historiador real. La recepción escrita de Racine en España es relativamente temprana: remonta al menos a 1716, cuando José de Cañizares adaptó en su Sacrificio de Ifigenia la tragedia raciniana al gusto barroco. Ya entrado el siglo se hicieron otras traducciones: la de Alonso Pérez de Guzmán, duque de Medina Sidonia (M., Imprenta Real, 1768) y la atribuida a Jovellanos (1770; publicada en Gijón, Foro Jovellanos, 2007). De 1752 data la traducción de Británico por Saturio Iguren (seudónimo de Juan de Trigueros) en una edición madrileña (Gabriel Ramírez) y otra barcelonesa (Carlos Gibert y Tutó); doce años después, Tomás Sebastián y Latre dio una versificación de esta traducción (Zaragoza, F. Moreno, 1764). En 1754, otra traducción original, la de Atalía por Eugenio de Llaguno y Amírola (M., Gabriel Ramírez). De estos mismos años son la primera Fedra y el primer Mitrídates, ambos de Olavide (B., Viuda de Piferrer y Carlos Gibert y Tutó); más adelante, Pedro de Silva dio otra Fedra. En 1759 Margarita Hickey tradujo Andrómaca, que permaneció inédita hasta 1789 (M., Imprenta Real); mientras tanto había sido publicada la traducción libre de Pedro de Silva bajo el seudónimo de José Cumplido (1764). De finales de siglo datan dos traducciones anónimas, una impresa y otra manuscrita, de Ester; así como la versión catalana de Guillem Agel publicada en Thuir (Francia). El siglo XIX no se caracterizó por una acogida entusiasta de la obra raciniana. Bretón de los Herreros dio al público en 1825 su traducción de Mitrídates y Andrómaca (Madrid, M. de Burgos; hacia 1890 la segunda fue reimpresa por la editorial Del Valle de México). Británico conoció una curiosa adaptación gracias a Wenceslao Ayguals de Izco: El primer crimen de Nerón (B., J. Cherta, 1830); el cambio de título obedecía al deseo de resaltar la barbarie del emperador, cumpliendo así las palabras de Racine en su primer prefacio: “Algunos han dicho que he hecho demasiado cruel a Nerón”. Aunque aún inédita, es de notar la traducción de La Tebaida por Clarín. El año 1855 la imprenta neoyorquina Banker & Godwin difundió en volúmenes separados otras dos tragedias, ambas en edición bilingüe y sin nombre de traductor: Bayaceto y Andrómaca. Con el siglo XX renació el aprecio español por la obra de Racine. Entre las traducciones de una sola obra se encuentran Berenice por Juan Chabás (M., Espasa Calpe, 1934), Fedra por Juan Ortega Costa (M., Alfil y Puerto Rico, Librería Universitaria, ambas de 1964, junto con La vida es sueño de Calderón bajo el título Teatro universal) e Ifigenia en Aulide por Domingo Navas Spínola (Caracas, U. Andrés Bello, 1978). Pero será fenómeno preponderante del siglo la publicación de compilaciones. Así, Británico encabeza la edición madrileña que comprende otras dos piezas: Berenice y Bayaceto, en versión de Fermín de Iruña (sin imprenta, 1946) y de Enrique Ruiz de la Serna (M., Aguilar, 1962). Por entonces apareció Tragèdies, traducción catalana de diversas obras del autor (Andròmaca, Britannic, Berenice, Ifigènia, Fedra y Ester), a cargo de Bonaventura Vallespinosa (B., Alpha, 1967). En 1975 Juan Penella y Miguel Urbiztondo publicaron un volumen de Teatro selecto, con estudio preliminar y bibliografía del primero y traducción del segundo (B., Bruguera); contenía casi todo el teatro trágico: Andrómaca, Británico, Berenice, Bayaceto, Mitrídates, Ifigenia, Fedra, Esther y Atalía. Los años 80 resultaron la década dorada para la recepción de Racine en España: en 1983 se publicaron (M., Alfaguara) las seis versiones de Rosa
  • 2. 2 Chacel (Andrómaca, Británico, Berenice, Bayaceto, Fedra y Atalía), con introducción de Roland Barthes; ese mismo año la editorial Orbis de Barcelona publicó en un volumen cuatro obras del autor (Fedra, Andrómaca, Los litigantes y Británico), reimpreso en 1998 y en 1999 por Folio, sin nombre de traductor. También de ese año data otra edición catalana: Tragèdies (Baiazet, Fedra, Atalia) por Joaquim Ruyra y Miquel Martí i Pol (B., Edicions 62); Fedra ya había sido publicada por Ruyra en sus Obres completes de 1949 (B., Selecta), mientras que las otras dos traducciones fueron realizadas por Martí i Pol para la edición de 1983. Salta a la vista la constante presencia de dos tragedias, Andrómaca y Fedra, dúo que, de algún modo, ha pasado a condensar el imaginario raciniano en España. Prácticamente todas las ediciones posteriores las emparejan de modo indefectible; baste mentar la de Alain Verjat con traducción de Francisco Lafarga (B., Bosch, 1984), la de Mª Dolores Fernández Lladó (B., Altaya, 1996 y M., Cátedra, 1999), las cuatro barcelonesas de Carlos Pujol (Planeta, 1985; RBA, 1993; Altaya, 2005, y Círculo de Lectores, 1996, esta con inclusión de Atalía y dos piezas de Corneille) y la de Paloma Ortíz García (M., Gredos, 2003), que incluía Ifigenia. Por su parte, la Fedra catalana de Modest Prats, con prólogo de Joan de Sagarra, apareció en 1999 (B., Quaderns Crema). Hasta la fecha han salido de la imprenta dos ediciones del Teatro completo de Racine: la primera es una traducción, con prólogo y notas, de Flor Robles Villafranca (B., Rafael Salvá e Iberia, 1958; precisamente de esta edición provienen las mentadas traducciones de Orbis); la segunda se debió a Emilio Náñez, con traducción y notas de Juan Manuel Azpitarte (M., Editora Nacional, 1982). Bibliografía BRACHFELD, Oliver. 1932. “Les traductions catalanes de Racine”, Revue de Littérature Comparée 12, 595-601. ÉTIENVRE, Françoise. 1999. “Racine instrumentalisé dans l’Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade de Théramène”, Revue de littérature comparée 2 / 1999, 223-230. GONZÁLEZ RÓDENAS, Soledad. 2001. “Rosa Chacel: creación, traducción y crítica. A propósito de seis tragedias de Racine” en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Barcelona, PPU, 99-106. IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel. 2000. “Británico: tragedia de J. Racine traducida del francés por don Saturio Iguren (Juan de Trigueros)” en M. Serrano, L. Avendaño & M. C. Molina (eds.), La Philologie française à la croisée de l’an 2000, Granada, APFUE, II, 215-221. – 2001 “Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX”, Hermeneus 3, 141- 153. LAFARGA, Francisco. 2001. “Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de Phèdre a dos siglos de distancia” en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona, PPU, 107-116. – 2004. “Los grands auteurs clásicos franceses y su recepción en España. Encuentros y desencuentros” en F. Lafarga & M. Segarra (eds.), Renaissance & Classicisme. Homenatge a Caridad Martínez, Barcelona, PPU, 315- 331. MARTÍNEZ CUADRADO, Jerónimo. 1995. “Recepción de la dramaturgia raciniana en la España dieciochesca (ayer y hoy de Racine en España)”, Anales de Filología Francesa 7, 91-110. PALACIOS, Concepción & Jerónimo MARTÍNEZ CUADRADO. 1996. “El teatro clásico francés en España: historia de una discontinuidad” en Á.-L. Pujante & K. Gregor (eds.), Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, Murcia, Universidad de Murcia, 99-120. PIQUER, Alicia. 2006. “La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX” en A. Camps & al. (eds.), Traducción y di-ferencia, Barcelona, Universitat de Barcelona, 249-269. QUALIA, Charles Blaise. 1939. “Racine’s Tragic Art in Spain in the Eighteenth Century”, PMLA 44, 1059-1076.
  • 3. 3 TOLIVAR, Ana Cristina. 1988. “Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el siglo XVIII”, Estudios de investigación franco-española 1, 177-190. – 2001. “La réception de Racine dans l’Espagne du XVIIIe siècle” en M. Boixareu & R. Desné (eds.), Recepción de autores franceses de la época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero, Madrid, UNED, 127- 137.