“Jean Racine”, Diccionario histórico de la traducción en España, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Madrid, Gredos, 2009, pp. 965-966. ISBN: 978-84-249-3626-6.
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Jean Racine.pdf
1. 1
JEAN RACINE
Diccionario histórico de la traducción en España.
Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Madrid: Gredos, 2009, p. 965-966.
Jean Racine (La Ferté-Milon, 1639-París, 1699). Dramaturgo francés. Inició su formación en
Port-Royal, germen de su interés por las ideas jansenistas. Triunfó en el teatro con su tragedia
Alexandre, y gozó de sucesivos éxitos hasta el fracaso de su gran obra, Phèdre (1677), tras lo cual se
retiró de la escena: desde entonces solo compuso Esther y Athalie para el teatro privado del colegio de
Saint-Cyr y diversas obras como historiador real. La recepción escrita de Racine en España es
relativamente temprana: remonta al menos a 1716, cuando José de Cañizares adaptó en su Sacrificio de
Ifigenia la tragedia raciniana al gusto barroco. Ya entrado el siglo se hicieron otras traducciones: la de
Alonso Pérez de Guzmán, duque de Medina Sidonia (M., Imprenta Real, 1768) y la atribuida a
Jovellanos (1770; publicada en Gijón, Foro Jovellanos, 2007). De 1752 data la traducción de Británico
por Saturio Iguren (seudónimo de Juan de Trigueros) en una edición madrileña (Gabriel Ramírez) y
otra barcelonesa (Carlos Gibert y Tutó); doce años después, Tomás Sebastián y Latre dio una
versificación de esta traducción (Zaragoza, F. Moreno, 1764). En 1754, otra traducción original, la de
Atalía por Eugenio de Llaguno y Amírola (M., Gabriel Ramírez). De estos mismos años son la
primera Fedra y el primer Mitrídates, ambos de Olavide (B., Viuda de Piferrer y Carlos Gibert y Tutó);
más adelante, Pedro de Silva dio otra Fedra. En 1759 Margarita Hickey tradujo Andrómaca, que
permaneció inédita hasta 1789 (M., Imprenta Real); mientras tanto había sido publicada la traducción
libre de Pedro de Silva bajo el seudónimo de José Cumplido (1764). De finales de siglo datan dos
traducciones anónimas, una impresa y otra manuscrita, de Ester; así como la versión catalana de
Guillem Agel publicada en Thuir (Francia). El siglo XIX no se caracterizó por una acogida entusiasta
de la obra raciniana. Bretón de los Herreros dio al público en 1825 su traducción de Mitrídates y
Andrómaca (Madrid, M. de Burgos; hacia 1890 la segunda fue reimpresa por la editorial Del Valle de
México). Británico conoció una curiosa adaptación gracias a Wenceslao Ayguals de Izco: El primer
crimen de Nerón (B., J. Cherta, 1830); el cambio de título obedecía al deseo de resaltar la barbarie del
emperador, cumpliendo así las palabras de Racine en su primer prefacio: “Algunos han dicho que he
hecho demasiado cruel a Nerón”. Aunque aún inédita, es de notar la traducción de La Tebaida por
Clarín. El año 1855 la imprenta neoyorquina Banker & Godwin difundió en volúmenes separados
otras dos tragedias, ambas en edición bilingüe y sin nombre de traductor: Bayaceto y Andrómaca. Con
el siglo XX renació el aprecio español por la obra de Racine. Entre las traducciones de una sola obra
se encuentran Berenice por Juan Chabás (M., Espasa Calpe, 1934), Fedra por Juan Ortega Costa (M.,
Alfil y Puerto Rico, Librería Universitaria, ambas de 1964, junto con La vida es sueño de Calderón bajo
el título Teatro universal) e Ifigenia en Aulide por Domingo Navas Spínola (Caracas, U. Andrés Bello,
1978). Pero será fenómeno preponderante del siglo la publicación de compilaciones. Así, Británico
encabeza la edición madrileña que comprende otras dos piezas: Berenice y Bayaceto, en versión de
Fermín de Iruña (sin imprenta, 1946) y de Enrique Ruiz de la Serna (M., Aguilar, 1962). Por entonces
apareció Tragèdies, traducción catalana de diversas obras del autor (Andròmaca, Britannic, Berenice, Ifigènia,
Fedra y Ester), a cargo de Bonaventura Vallespinosa (B., Alpha, 1967). En 1975 Juan Penella y Miguel
Urbiztondo publicaron un volumen de Teatro selecto, con estudio preliminar y bibliografía del primero
y traducción del segundo (B., Bruguera); contenía casi todo el teatro trágico: Andrómaca, Británico,
Berenice, Bayaceto, Mitrídates, Ifigenia, Fedra, Esther y Atalía. Los años 80 resultaron la década dorada para
la recepción de Racine en España: en 1983 se publicaron (M., Alfaguara) las seis versiones de Rosa
2. 2
Chacel (Andrómaca, Británico, Berenice, Bayaceto, Fedra y Atalía), con introducción de Roland Barthes;
ese mismo año la editorial Orbis de Barcelona publicó en un volumen cuatro obras del autor (Fedra,
Andrómaca, Los litigantes y Británico), reimpreso en 1998 y en 1999 por Folio, sin nombre de traductor.
También de ese año data otra edición catalana: Tragèdies (Baiazet, Fedra, Atalia) por Joaquim Ruyra y
Miquel Martí i Pol (B., Edicions 62); Fedra ya había sido publicada por Ruyra en sus Obres completes de
1949 (B., Selecta), mientras que las otras dos traducciones fueron realizadas por Martí i Pol para la
edición de 1983. Salta a la vista la constante presencia de dos tragedias, Andrómaca y Fedra, dúo que,
de algún modo, ha pasado a condensar el imaginario raciniano en España. Prácticamente todas las
ediciones posteriores las emparejan de modo indefectible; baste mentar la de Alain Verjat con
traducción de Francisco Lafarga (B., Bosch, 1984), la de Mª Dolores Fernández Lladó (B., Altaya,
1996 y M., Cátedra, 1999), las cuatro barcelonesas de Carlos Pujol (Planeta, 1985; RBA, 1993; Altaya,
2005, y Círculo de Lectores, 1996, esta con inclusión de Atalía y dos piezas de Corneille) y la de
Paloma Ortíz García (M., Gredos, 2003), que incluía Ifigenia. Por su parte, la Fedra catalana de Modest
Prats, con prólogo de Joan de Sagarra, apareció en 1999 (B., Quaderns Crema). Hasta la fecha han
salido de la imprenta dos ediciones del Teatro completo de Racine: la primera es una traducción, con
prólogo y notas, de Flor Robles Villafranca (B., Rafael Salvá e Iberia, 1958; precisamente de esta
edición provienen las mentadas traducciones de Orbis); la segunda se debió a Emilio Náñez, con
traducción y notas de Juan Manuel Azpitarte (M., Editora Nacional, 1982).
Bibliografía
BRACHFELD, Oliver. 1932. “Les traductions catalanes de Racine”, Revue de Littérature Comparée 12, 595-601.
ÉTIENVRE, Françoise. 1999. “Racine instrumentalisé dans l’Espagne des Lumières. Trois variations sur la tirade
de Théramène”, Revue de littérature comparée 2 / 1999, 223-230.
GONZÁLEZ RÓDENAS, Soledad. 2001. “Rosa Chacel: creación, traducción y crítica. A propósito de seis tragedias
de Racine” en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de
traducción y recepción, Barcelona, PPU, 99-106.
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel. 2000. “Británico: tragedia de J. Racine traducida del francés por don Saturio Iguren
(Juan de Trigueros)” en M. Serrano, L. Avendaño & M. C. Molina (eds.), La Philologie française à la croisée
de l’an 2000, Granada, APFUE, II, 215-221.
– 2001 “Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX”, Hermeneus 3, 141-
153.
LAFARGA, Francisco. 2001. “Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de Phèdre a dos siglos de distancia”
en F. Lafarga & A. Domínguez (eds.), Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y
recepción. Barcelona, PPU, 107-116.
– 2004. “Los grands auteurs clásicos franceses y su recepción en España. Encuentros y desencuentros” en F.
Lafarga & M. Segarra (eds.), Renaissance & Classicisme. Homenatge a Caridad Martínez, Barcelona, PPU, 315-
331.
MARTÍNEZ CUADRADO, Jerónimo. 1995. “Recepción de la dramaturgia raciniana en la España dieciochesca
(ayer y hoy de Racine en España)”, Anales de Filología Francesa 7, 91-110.
PALACIOS, Concepción & Jerónimo MARTÍNEZ CUADRADO. 1996. “El teatro clásico francés en España: historia
de una discontinuidad” en Á.-L. Pujante & K. Gregor (eds.), Teatro clásico en traducción: texto, representación,
recepción, Murcia, Universidad de Murcia, 99-120.
PIQUER, Alicia. 2006. “La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX” en A. Camps
& al. (eds.), Traducción y di-ferencia, Barcelona, Universitat de Barcelona, 249-269.
QUALIA, Charles Blaise. 1939. “Racine’s Tragic Art in Spain in the Eighteenth Century”, PMLA 44, 1059-1076.
3. 3
TOLIVAR, Ana Cristina. 1988. “Traducciones y adaptaciones españolas de Racine en el siglo XVIII”, Estudios de
investigación franco-española 1, 177-190.
– 2001. “La réception de Racine dans l’Espagne du XVIIIe siècle” en M. Boixareu & R. Desné (eds.), Recepción
de autores franceses de la época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero, Madrid, UNED, 127-
137.