Esta guía de Inglés Instrumental para los estudiantes de Procesamiento y distribución de alimentos (PDA) sobre La primera Parte de las categorías gramaticales en Inglés.
1. UNIVESIDAD POLITÉCNICA TERITORIAL DE BARLOVENTO
“ARELIA LAYA”
PROGRAMA NACIONAL DE FORMACION
PROCESAMIENTO Y DISTRIBUCIÓN DE ALIMENTOS
HIGUEROTE – ESTADO MIRANDA
GUÍA DE GRAMATICA DE INGLÉS INSTRUMENTAL NRO. 01 PARA
ESTUDIANTES DE PROCESAMIENTO Y DISTRIBUCION DE ALIMENTOS
PROFA. MARÍA ZORAIDA GONZÁLEZ H
DICIEMBRE, 2020
2. LA ORACIÓN EN INGLÉS
1. Básicamente la oración se divide en sujeto (normalmente el primer elemento de
la oración) y predicado. El predicado está constituido por el verbo y el o los
complementos.
Ej.1 Drying is one of the most popular methods of preserving fruit and vegetables.
S V C
( El secado es el método más popular para preservar frutas y vegetales)
EJ. 2 The technicians are in cooling and storage room
S V C
Los técnicos están en la sala de refrigeración y enfriamiento
La ubicación usual de los elementos en la oración es :en primer lugar el sujeto,luego el verbo,seguidopor
el o los complemento(s). En ocasiones, podemos encontrar el complemento o parte de él al inicio de la
oración, es decir, antes del sujeto. Normalmente, está separado de la oración por una coma.
E 4. Throughout history, our race has been industrious and
resourceful. C S V C
(A lo largo de la historia, nuestra raza ha sido laboriosa e ingeniosa.)
Tanto el sujeto como el verbo o los complementos pueden estar formados por una sola
palabra o por un conjunto de ellas.
Funciones de las palabras
La oración está formada generalmente por un conjunto de
palabras como:
- Artículos: the – a – an
- Sustantivos: hospital – woman – allergy – you - etc
- Verbos: eat – take – inject – etc
- Adjetivos: nice – blue – soft – etc.
- Adverbios: quickly – yesterday – here – etc
3. Una misma palabra puede tener funciones de sustantivo,
adjetivo, verbo o adverbio dependiendo de la posición en la
oración. Su significado puede ser con base en la raíz o puede
tener distintas traducciones.
USE :
1.The use of this equipmentis expensive.
(El uso de este equipo es costoso) Use = Sustantivo
2. Engineers use cocoa Beans Roasting machine as well as Cocoa Beans
peeling machine.
(Los Ingenieros emplean tanto las tostadora de granos de cacao así como la peladora
de granos de cacao .) Use= Verb
LEFT :
3. The Tecnician was left alone.
(El Técnico fue dejado solo.) (verbo)
4. He kept the powder cocoa in the left storage room.
(Guardó el cacao en polvo en el almacen de la izquierda) (adjetivo)
En el caso de conjuntos de palabras,encontramos las llamadas: frases nominales,los compound-
nouns, frases preposicionales y frases proposicionales; éstas pueden estar ubicadas tanto dentro
del sujeto como formar parte del predicado.
Frases nominales & Compund Nouns
Frases Nominales: Este tipo de frase se forma con la combinación de
adjetivos, sustantivos, adverbios, participios o gerundios, unidos a un sustantivo.
Compound-nouns: Están constituidos por conjuntos de sustantivos. Para su
traducción de estas frases se sigue usualmente el siguiente patrón: se parte por
identificar el núcleo, es decir, la palabra alrededor de la cual giran las demás;
ésta se localiza, en general, al final de la frase y se le adicionan los modificadores
respetando el orden de derecha a izquierda.
Ejemplos 1:
a. side effects (efectos colaterales)
4. sust. sust.
b. best results (mejores resultados)
adv. Sust.
c. proper eating habits (hábitos nutricionales correctos)
adj Ving sust.
d. arepa crushed corn (arepa de maíz molido)
sust. partic. sust.
e. peeled cocoa beans (granos de cacao pelados)
adj sust. sust.
2. Acute intra-abdominal process. (Proceso intra-abdominal agudo.)
3 2 N
3. Modern medical science. (Ciencia médica moderna)
3 2 N
En algunos casos este patrón no es factible de ser aplicado,mas nuestra competencia en el español
señalará las adaptaciones idiomáticas necesarias para que no se pierda el sentido.
4.White blood cells. (Células blancas sanguíneas y no células de la sangre blanca)
2 3 N
Ante la presencia de un(os) adverbio(s), éste(os) precederá(n),
generalmente, al núcleo en la traducción de las frases nominales.Es
decir, el adverbio conserva el lugar que ocupa y de cambiarse, se
efectúa en el ajuste final dando el mejor sentido según el castellano
lo exija.
5. A great many epithelial cells. (Una gran cantidad de células
1 2 3 5 N epiteliales)
6. High blood pressure (Alta presión sanguínea o presión sanguínea
N alta)
5. Frases Preposicionales
Frases preposicionales: Las preposiciones introducen un nuevo
punto, que para su traducción debe estar separado de lo que lo
precede.
PREPOSICIONES MAS COMUNES:
about before during for in of to up with
above behind from into on through upon
within
after between onto throughout up to
without
against over toward
around
1. Latin American countries /have/ some /of /the highest rates
S V prep.
/of/ female sterilization /in/ the world.
prep. prep.
(Los países latino Americanos tienen algunas de las tasas más altas de
esterilización femenina en el mundo.)
La preposición cuando va seguida de una frase nominal se traduce primero la preposición yluego la
frase de derecha a izquierda.
2. Smallpox /has been eradicated/ in/ most parts /of/ the world
S V prep N prep N
/by/ vigorous imnunizations campaigns.
prep N
6. ( La viruela ha sido erradicada en casi todas las partes del mundo a través de campañas
de inmunización )
Frases proposicionales
Frases proposicionales : Son oraciones secundarias dentro de
oraciones principales. Ellas pueden estar ubicadas dentro del sujeto
o del predicado. A su vez, ellas tienen verbo propio y pueden tener
sujeto y complementos propios también.
CONECTORES MÁS USUALES:
as because how once so that until what when
after beforehow much so that where whether
but if how many while which
although how old nevertheless who whose
however nonetheless whom why
1. They are trying to see [if there’s any relationship between
principal secundaria
salmonella and contaminated food].
(Estas tratando de ver /si existe una relación entre la salmonela y la exposición a
los alimentos contaminados)
Pasos para la Traducción
1. Leer la oración de punto a punto.
2. Realizar los Cortes Principales
a) Cortar (antes y después) los conectores de
subordinadas (si los hubiese).
7. b) Identificar subrayando y cortar (antes y después) el
verbo o los verbos, tanto de la oración principalcomo
de la secundaria.
c) Cortar (antes y después) las preposiciones.
3. Realizar los Cortes Secundarios (si fuese necesario)
a) Cortar (antes y después) los adverbios. Ej. Here,
yesterday, recently, nicely, etc.)
b) Cortar (antes) los artículos (Ej. The – a – an- this- that-
that- those)
c) Cortar en expresiones idiomáticas tales como: such
as – due to – all in all – owing to – than – up to – etc.
d) Cortar en los signos de puntuación, prestando
especial atención a la coma.
4. Traducir
a) Traducir bloque por bloque:
- Los bloques de frases verbales se traducenenel
orden que aparición de los elementos que la
constituyen.
- Los demás bloques se traducen generalmente
de derecha a izquierda, respetando la ubicación
de los adverbios, en el caso de no haberlos
cortado. Es decir, se comienza por el núcleo,
última palabra del bloque y se le agregan las
demás que le preceden según la lógica del
castellano.
5. Realizar los ajustes idiomáticos necesarios.
TERMINACIÓN ING
Las palabras que finalizan en “ing” tienen diferentes funciones y, por
lo tanto, la traducción es distinta. La más conocida es la función de
gerundio para la formación del presente, pasado progresivo y demás
tiempos donde se quiera hacer referencia a una acción en curso
8. COMO SUSTANTIVO: Es decir, núcleo de la frase nominal.
Ejemplo : Another finding tends to reinforce these conclusions.
(Otro hallazgo tiende a reforzar estas conclusiones).
PRECEDIDO DE UNA PREPOSICIÓN: su función es de
verbo, y se puede traducir como verbo al infinitivo o como
sustantivo.
Before giving the vaccine, they put the patient in separated rooms.
(Antes de aplicar (o antes de la aplicación de ) la vacuna, ellos ubicaron a los pacientes
en cuartos separados).
COMO ADJETIVO: Da un significado adjetival al verbo o
modifica a un sustantivo en una frase nominal.
Ej. This heat got execruciating last night.
(Este calor se agudizó anoche.)
Ej. Here is an interesting question. (Esta es una pregunta
interesante)
COMO NÚCLEO DEL SUJETO: Se traduce como infinitivo
precedido del artículo “el”.
Ej. Smoking is dangerous. (El fumar es dañino.)
PRECEDIDO POR UN VERBO EN INFINITIVO: Se
traduce al infinitivo.
Ej. It is based on the simple premise that heart attack survivors must
learn how to avoid reverting to those habits that put them at risk.
(Se basa en la simple premisa de que los sobrevivientes a ataques cardíacos deben
aprender cómo evitar recaer en esos hábitos que los ponen en riesgo.)
COMO GERUNDIO SIN AUXILIAR: Se traduce el verbo en
gerundio.
Ej. I try to be mobile, doing the dusting, washing and vacuuming. (Trato
de estar activa, quitando el polvo, lavando y pasando la aspiradora).
9. COMO INDICADOR DE SUBORDINADA:
Indica el comienzo de una oración secundaria, y para su traducción
se le antepone el conector “que” y se procede a traducir el verbo con
terminación “ing” en el tiempo que se encuentra la oración principal.
Ej. Consumers have the right to be provided with information about
the network of providers participating in the food security benefit
plan.
(Los consumidores tienen el derecho de ser provistos de información sobre la red de
proveedores que participen en el plan de beneficios para la seguridad alimentaria).
COMO PALABRA SIN NINGUNA REFERENCIA AL
GERUNDIO:
Puede tener cualquier función y la terminación “ing” es una simple
casualidad.
Ej. During the toasting cocoa bean, he had a problem.
(Durante el tostado de los granos del cacao un problema).
Son formativos que se le anteponen o posponen a las
palabras, cambiando su sentido o función.
Derivaciones de palabras prefijos y sufijos
PREFIJO: Se anteponen a las palabras
Ej. It’s an atypical case. (Es un caso no típico.)
SUFIJO: Aparecen al final de la palabra
Ej. Since the vectors are usually absent, it is meaningless to worry
about it. (Ya que los vectores usualmente están ausentes, no tiene sentido preocuparse
de ello).
Verbo BE
Este verbo generalmente se traduce como ser o estar, pero no hay
que olvidar que en algunos casos puede ser traducido como: haber,
tener, deber.
10. Verbo Tener
Ejemplo: We are thirsty. (Tenemos sed)
Verbo Tener
Ejemplo: He is to dry the cocoa beans. (El debe secar los granos de cacao)
Verbo haber
The meat is to be kept with salt
(La carne ha de ser conservada sal)
Imperativo
Es una orden o mandato. El verbo se traduce al imperativo, segunda
persona del singular o plural según sea el caso.
Take your instrument. (Toma tu instrument)
Please, do not smoke in here. (Por favor no fumes aquí)
Palabra - Palabra
Forman una unidad indivisible, la primera modifica a la segunda,
quien es el núcleo del paquete. En el caso de existir un sustantivo al
final de ese paquete (núcleo), ellas lo modifican como unidad.
Ejemplo 1: The “smart mirror” uses a large-scale camera to create
full-body images. (El “espejo inteligente” usa una cámara de gran escala para crear
imágenes de cuerpo completo).
TO + Verbo
Al tener en una oración la preposición “TO“, es importante verificar si
la palabra que le sigue está funcionando como verbo. En ese caso,
la traducción será generalmente como verbo en infinitivo, bien sea
sólo o precedido por “para”, “a”. En otros casos, el ajuste al
castellano dictará otras alternativas.
11. 1.To find the cause, both you and your teacher have to become
“detectives”. (Para descubrir la causa, tanto tú como tu teacher deben convertirse en
“detectives”).
2. New problems may continue to develop
. (Unos nuevos problemas pueden continuar desarrollándose).