1. República Bolivariana De Venezuela
Ministerio Del Poder Popular Para La Educación
Unidad Educativa Nacional “Luis Eduardo Egui Arocha”
San Antonio De Los Altos.
República Bolivariana De Venezuela
Ministerio Del Poder Popular Para La Educación
Unidad Educativa Nacional “Luis Eduardo Egui Arocha”
San Antonio De Los Altos.
Integrantes:
María Vanessa González #15
Germary Andrade #20
Samantha Villalobos #25
2. Entre las tradiciones del Ecuador un elemento
importante para esta cultura se considera la música,
en tal sentido destaca el fandango y la zamacueca,
siendo los ritmos más representativos de este país,
aunque según las referencias de sus orígenes se
trataba de una música introducida por parte de la
cultura española los nativos de este territorio a las
adaptaron de acuerdo a sus tradiciones
conformando la así como una especie de música
típica.
Among the traditions of Ecuador an important element
for this culture is considered music, in this sense
emphasizes the fandango and the zamacueca, being the
most representative rhythms of this country, although
according to the references of its origins it was a music
introduced by part of the Spanish culture the natives of
this territory adapted them according to their traditions,
forming it as well as a kind of typical music.
3. En el mismo orden de ideas se puede mencionar que en
la misma región interandina se tiene la costumbre de
celebrar la Navidad con una diversidad de festividades al
respecto, entre las cuales se encuentra la tradicional cena
de Navidad, por otro lado la elaboración del nacimiento o
el pesebre, así como también se encuentra presente las
manifestaciones musicales como lo son los villancicos y
todas las costumbres de la iglesia católica.
En la misma época de Navidad otra festividad que
adquiere relevancia se trata del año viejo, en este caso una
de las tradiciones más importantes se trata de hacer
muñecos con materiales reciclados para luego quemarlos
como símbolo del año viejo.
In the same order of ideas it can be mentioned that in
the same inter-Andean region it is customary to
celebrate Christmas with a variety of festivities in this
regard, among which is the traditional Christmas
dinner, on the other hand the elaboration of the birth
or the manger, as well as musical manifestations such as
Christmas carols and all the customs of the Catholic
Church.
At the same time of Christmas another festival that
acquires relevance is about the old year, in this case one
of the most important traditions is to make dolls with
recycled materials and then burn them as a symbol of
the old year.
4. El Rodeo Montubio costeño
Es en la provincia de El Oro, en poblaciones como
Pimocha y Vinces, o en los alrededores de Balzar,
provincia del Guayas, donde se pueden encontrar
rodeos montubios. Son fiestas populares acompañadas
de mucho color, donde desfilan y compiten jinetes,
hombres distinguidos, con sus trajes típicos que cuentan
con el imprescindible sombrero de paja. En las
competencias concursan hombres y se escoge a la
“Criolla Bonita”, mujer que representará a las diversas
haciendas del sector. El rodeo montubio se realiza
como un homenaje al Día de la Interculturalidad y
Plurinacionalidad, el 12 de Octubre.
The coastal Montubio Rodeo
It is in the province of El Oro, in towns such as
Pimocha and Vinces, or in the vicinity of Balzar,
province of Guayas, where you can find rodeos
and montubios. They are popular festivities
accompanied by lots of color, where riders
compete and ride, distinguished men, with their
typical costumes that have the essential straw hat.
In the competitions there are men and women in
charge of the "Criolla Bonita", a woman who will
represent the diverse haciendas of the sector. The
rodeo montubio is held as a tribute to the Day of
Interculturality and Plurinationality, on October
12.
5. La Mamá Negra
Es en Latacunga, provincia de Cotopaxi, donde la
Mama Negra, conocida como Santísima Tragedia,
muestra las culturas indígena, española y africana del
Ecuador. Una ceremonia mágica que devela la vida
de diferentes pueblos concebidos en su mestizaje.
Los vecinos de este lugar rinden también homenaje a
la Virgen de la Merced como demostración de
agradecimiento por los favores concedidos. Se realiza
primero en el mes de septiembre, como una fiesta de
devotos y la segunda fecha se realiza en la primera
semana de noviembre, tras año el aniversario de
independencia o fiesta política de Latacunga.
The Black Mother
It is in Latacunga, province of Cotopaxi, where the Black
Mama, known as Santisima Tragedia, shows the
indigenous, Spanish and African cultures of Ecuador. A
magical ceremony that reveals the life of different
peoples conceived in their miscegenation. The neighbors
of this place also pay homage to the Virgen de la Merced
as a demonstration of gratitude for the favors granted. It
takes place first in the month of September, as a festival
of devotees and the second date is held in the first week
of November, after the anniversary of independence or
political party of Latacunga.
6. En Ecuador el deporte más popular es el fútbol,
también tienen aceptación el tenis, el atletismo, el
baloncesto y el ecuavóley, que es una variante
nacional del voleibol.
El deporte más popular es el fútbol.
In Ecuador the most popular sport is soccer, tennis,
athletics, basketball and ecuavóley, which is a national
variant of volleyball, are also accepted.
The most popular sport is soccer.
7. El Teatro Sánchez Aguilar es uno de los teatros más
importantes de la ciudad de Guayaquil, pese a estar
ubicado en La Puntilla, en el Km. 1,5 de la Av.
Samborondón. El teatro tardó 18 meses en su
construcción y abrió sus puertas el 16 de mayo de
2012. La obra fue ideada y gestionada por la
Fundación Sánchez Aguilar.
Es una edificación neoclásica, en la parte externa, y
moderna en su interior, que cuenta también con una
sala experimental, con capacidad para 150 personas y
que puede transformarse de acuerdo con la necesidad
de cada espectáculo; un vestíbulo de 230 metros, que
acoge exposiciones; una cafetería y un "vinobar".
The Sanchez Aguilar Theater is one of the most
important theaters in the city of Guayaquil, despite being
located in La Puntilla, at Km. 1.5 of Av. Samborondón.
The theater took 18 months to build and opened its
doors on May 16, 2012. The work was conceived and
managed by the Sánchez Aguilar Foundation.
It is a neoclassical building, on the outside, and modern
inside, which also has an experimental room, with
capacity for 150 people and that can be transformed
according to the need of each show; a 230-meter hall,
which hosts exhibitions; a cafeteria and a "vinobar".
8. Bolón de verde
El bolón de verde está considerado plato nacional de la
República del Ecuador y posee como ingrediente estrella
el plátano verde, del que Ecuador es uno de los mayores
productores a nivel mundial. Tal y como su propio
nombre indica, el bolón de verde consiste en una bola
del tamaño aproximado de un puño que se prepara a
base de una masa hecha con plátano verde, que puede
bien asarse o bien freírse previamente. Dicha masa se
prepara manualmente hasta que la mezcla queda
homogénea y se le añade sal y algún ingrediente
adicional, como queso o carne frita. Una vez amasado, se
puede comer directamente o freírse en aceite hasta que la
parte exterior queda dorada y crujiente.
Bolon de verde
The bolón de verde is considered a national dish of the
Republic of Ecuador and has as a star ingredient the
green plantain, of which Ecuador is one of the largest
producers worldwide. As its name suggests, the ball of
green consists of a ball about the size of a fist that is
prepared based on a dough made with green plantain,
which can either be roasted or fry beforehand. Said
dough is prepared manually until the mixture is
homogeneous and added with salt and some additional
ingredient, such as cheese or fried meat. Once
kneaded, you can eat it directly or fry it in oil until the
outer part is golden and crunchy.
9. Cangrejada
En la zona costera de Ecuador se crían hasta catorce
especies distintas de cangrejos, aunque, no obstante, no
todos son comestibles. Los pangora, jaibas, azules y
rojos son los que se emplean dentro de la cocina
ecuatoriana, concretamente para la preparación de la
famosa cangrejada ecuatoriana.
Para su elaboración, es necesario hervir los crustáceos
previamente junto con el aliño, que se prepara con
cebolla blanca, cilantro, pimienta negra, orégano,
comino, sal, plátanos verdes y plátanos maduros. La
cangrejada, además, suele tomarse acompañada de una
ensalada que se prepara con cebolla, canguil y chifles.
Crab
In the coastal zone of Ecuador, up to fourteen
different species of crabs are raised, although,
nevertheless, not all are edible. The pangora, jaibas,
blue and red are those that are used in Ecuadorian
cuisine, specifically for the preparation of the famous
Ecuadorian crab.
For its preparation, it is necessary to boil the
crustaceans previously together with the dressing,
which is prepared with white onion, cilantro, black
pepper, oregano, cumin, salt, green bananas and ripe
bananas. The crab, in addition, is usually taken with a
salad that is prepared with onion, canguil and chifles.
10. Volcán Cotopaxi
El Cotopaxi tiene una elevación de 5.897msnm es el
segundo de más altura del país (siendo precedido por el
Chimborazo) y uno de los volcanes activos más altos del
mundo. Está situado 50 km al sur de Quito. El Cotopaxi
es uno de los más bellos volcanes nevados de Los
Andes. En sus alrededores se encuentran caminos y
espacios para disfrutar a plenitud de la serranía
ecuatoriana.
Cotopaxi Volcano
The Cotopaxi has an elevation of 5.897msnm is the
second highest in the country (being preceded by the
Chimborazo) and one of the highest active volcanoes in
the world. It is located 50 km south of Quito. Cotopaxi is
one of the most beautiful snowcapped volcanoes in the
Andes. In its surroundings there are roads and spaces to
fully enjoy the Ecuadorian mountains.
11. Parque Nacional Galápagos:
El Parque Nacional Galápagos es un parque nacional
de Ecuador. Fue fundado en 1959 y se convirtió en el
primer parque nacional del país. Abarca unos 7.995,4
km², un 97% de las islas Galápagos. Las áreas del
Parque Nacional de Galápagos que usted puede visitar
están claramente delimitadas y distribuidas en casi todas
las islas mayores del archipiélago. Existen cerca de 70
sitios de visita terrestre y 62 de visita marina. La
mayoría de los sitios turísticos tienen su acceso por el
mar y es por ello que el turismo se desarrolla
principalmente mediante grupos organizados. Cada
grupo va con un guía autorizado por el Parque, y llegan
a los sitios de visita a bordo de embarcaciones
turísticas.
Galapagos National Park:
The Galapagos National Park is a national park of
Ecuador. It was founded in 1959 and became the first
national park in the country. It covers about 7,995.4 km²,
97% of the Galapagos Islands. The areas of the Galapagos
National Park that you can visit are clearly delimited and
distributed in almost all the major islands of the
archipelago. There are about 70 land visit sites and 62
marine visit sites. Most tourist sites have access by sea and
that is why tourism is mainly developed by organized
groups. Each group goes with a guide authorized by the
Park, and they arrive at the places of visit on board of
tourist boats.
12. Basílica del Voto Nacional:
Basílica del Voto Nacional es un edificio religioso
de estilo neogótico del centro histórico de la ciudad
de Quito. Por sus dimensiones y estilo está
considerado como el templo neogótico más grande
de América. Es una de las iglesias más hermosas de
la ciudad, adornada con gárgolas inspiradas en la
fauna del país tal como armadillos, las iguanas y
tortugas de Galápagos. Se puede ascender a la
escalera de la torre principal. Cada sección ofrece
imágenes de postal de una ciudad en continuo
crecimiento. Y desde una altura de 117 metros se
puede divisar la ciudad entera.
Basilica of the National Vote:
Basilica del Voto Nacional is a Neo-Gothic
religious building in the historic center of the city
of Quito. Due to its size and style, it is considered
the largest neo-Gothic temple in America. It is one
of the most beautiful churches in the city, adorned
with gargoyles inspired by the country's fauna such
as armadillos, iguanas and Galápagos tortoises.
You can ascend to the staircase of the main tower.
Each section offers postcard images of a city in
continuous growth. And from a height of 117
meters you can see the entire city.
13. MERCURE HOTEL ALAMEDA Quito, ofrece
a sus huéspedes; reservas & check in online, wifi
Free en todas las habitaciones, una excelente
ubicación en el centro financiero - comercial y
turístico de Quito, gastronomía de clase mundial
en su restaurante Spicy Bistro, la cafetería y
pastelería Alameda Q y nuestro Globe Walker
bar; accesos para personas de capacidades
especiales, salones para eventos sociales y
corporativos así como parqueadero cubierto para
clientes.
MERCURE HOTEL ALAMEDA Quito, offers its
guests; reservations & check in online, free Wi-Fi in all
rooms, an excellent location in the financial and
commercial center of Quito, world-class cuisine in its
Spicy Bistro restaurant, Alameda Q coffee shop and
our Globe Walker bar; access for people of special
abilities, rooms for social and corporate events as well
as covered parking for clients.
14. Disfrute de elegancia y lujo en el impresionante JW
Marriott Hotel Quito, ubicado en el centro de la
capital de Ecuador. Las habitaciones de nuestro hotel
en Quito ofrecen elegante estilo y comodidades de
primera clase. Disfrute de cómoda ropa de cama,
Internet de alta velocidad, amplios baños de mármol
y televisores LCD. Cada habitación también cuenta
con un espacioso escritorio, mini-bar, mini-
refrigerador, servicio de café y ventanas insonorizadas.
Enjoy elegance and luxury at the impressive JW
Marriott Hotel Quito, located in the center of Ecuador's
capital. The rooms of our hotel in Quito offer elegant
style and first class amenities. Enjoy comfortable
bedding, high-speed Internet, large marble bathrooms
and LCD TVs. Each room also has a spacious desk,
mini-bar, mini-refrigerator, coffee service and
soundproof windows.
15. El pasaporte:
Es imprescindible llevar consigo el pasaporte vigente,
incluso para turistas provenientes de países donde no es
un requisito indispensable.
Documento Nacional de Identidad:
Si perteneces a la Comunidad Andina (CAN), de la que
son miembros Bolivia, Ecuador, Colombia y Perú y a la
que están asociados Argentina, Brasil, Chile, Uruguay y
Paraguay, puedes cruzar la frontera tan solo presentando
tu documento nacional de identidad.
Boleto de vuelta al país de origen:
Aunque algunos países de Latinoamérica, Unión
Europea y Estados Unidos, no necesitan visa, es
probable que pidan el boleto de salida cuando te
encuentres de regreso, para que así puedas demostrar
que no permaneciste más de 90 días en el país.
The passport:
It is essential to carry your current passport, even for
tourists from countries where it is not an essential
requirement.
National identity document:
If you belong to the Andean Community (CAN), of
which Bolivia, Ecuador, Colombia and Peru are
members and to which Argentina, Brazil, Chile, Uruguay
and Paraguay are associated, you can cross the border
just by presenting your national identity document.
Ticket back to the country of origin:
Although some countries in Latin America, the
European Union and the United States do not need a
visa, they are likely to ask for the exit ticket when you are
back, so that you can prove that you did not stay more
than 90 days in the country.
16. Si se repasa la gran variedad de trajes típicos Ecuador
quizás se reconozca en primer lugar el caso de la
vestimenta propia de la región de Otavalos se ve el uso de
una manta amplia azul que cubre el cuerpo y que se sujeta
con una faja bordada en la cintura, aparte se utiliza
accesorios como collares y pulseras dorados. El cabello
además siempre va bien amarrado formando una cola.
If you go over the great variety of typical Ecuadorian
costumes, you may first recognize the case of the
clothing of the Otavalos region. You can see the use of a
wide blue blanket that covers the body and is fastened
with an embroidered sash on the waist, apart you will use
accessories such as gold necklaces and bracelets. The
hair is also always well tied forming a tail.
17. Los ritmos tradicionales ecuatorianos o del Ecuador
presentan influencia autóctona, europea y africana.
De la música indígena, anterior al período colonial,
apenas huecos, huesos o plumas de ave para los
instrumentos de viento -dulzainas, ocarinas, flautas de
pan, rondadores-, troncos, pieles de animales
curtidas, lascas minerales para los de percusión -
bombos, cajas, primitivos xilófonos
La música en el Ecuador ha ido evolucionando
notablemente a través de los tiempos, y en la
actualidad los ritmos modernos foráneos han ido
fusionándose con ritmos autóctonos incorporando
instrumentos electrónicos al acompañamiento
musical tradicional ecuatoriano (sanjuanito o
pasacalle). De la misma manera, diversos géneros
musicales foráneos tienen representantes en el
Ecuador, acrecentando aún más la gama musical del
país. En todo el país se escucha la música nacional
The traditional rhythms of Ecuador or Ecuador have an
autochthonous, European and African influence. From
the indigenous music, previous to the colonial period,
just hollows, bones or bird feathers for the wind
instruments -dulzainas, ocarinas, bread flutes,
rondadores-, trunks, skins of tanned animals, mineral
flakes for the percussion instruments -bombos , boxes,
primitive xylophones
Music in Ecuador has evolved significantly through the
ages, and nowadays modern foreign rhythms have been
merging with native rhythms incorporating electronic
instruments to the traditional Ecuadorian musical
accompaniment (sanjuanito or pasacalle)
In the same way, different foreign musical genres have
representatives in Ecuador, further increasing the
musical range of the country. National music is heard
throughout the country
18. Zuleta:
Danza de polleras multicolores, de una comunidad de
la Esperanza “Zuleta”, en la provincia de Imbabura,
en la que los hombres y las mujeres celebran las
fiestas religiosas y sociales de la Comunidad luciendo
sus vestimentas y atuendos.
Zuleta:
Dance of multi-colored polleras, from a community
of Esperanza "Zuleta", in the province of Imbabura,
in which men and women celebrate the religious
and social celebrations of the Community wearing
their clothes and attire.
19. ARTESANÍAS EN TEJIDOS
Tejidos: este tipo de artesanía se elabora con una
maquina de madera para telar llamada awana y
macana. Sombrero: son elaborados con paja
toquilla, originarios de Ecuador en Montecristi y
llamada como la capital del sombrero.
Bordados: son tencas tradicionales de la etnia
ecuatoriana, pueden costar más de 100 dólares.
ARTESANÍAS EN CERÁMICA
Son decoraciones con diseños geométricos. Su
principal centro se encuentra en Zamora donde
artesanos tienen fama por la calidad y perfección
de los productos en cerámica que fabrican tales
como tinajas, maceteros, cazuelas, ollas y vasijas
gigantes para decorar las casas.
CRAFTS IN WOVEN
Fabrics: this type of craft is made with a wooden loom
machine called awana and macana. Hat: they are made
with toquilla straw, originating from Ecuador in
Montecristi and called as the hat capital.
Embroidery: they are traditional tenches of the
Ecuadorian ethnic group, they can cost more than 100
dollars.
HANDICRAFTS IN CERAMIC
They are decorations with geometric designs. Its main
center is in Zamora where artisans have a reputation for
quality and perfection
of the ceramic products that they make, such as jars,
planters, pots, pots and giant pots to decorate the houses.