Este documento presenta 10 modismos comunes en inglés estadounidense que pueden confundir a los recién llegados a Nueva York. Cada modismo se explica brevemente en su origen y significado. Algunos ejemplos son "we play it by ear" que significa "vamos viendo", "hit the hay" que significa "ya me voy a dormir", y "it's a wrap" que significa "¡se acabó!". El autor alienta a los lectores a aprender más expresiones culturales en un sitio web dedicado a frases estadounid
Programación de las Fiestas de San Isidro 2024.pdf
10 modismos NYC caracteres
1. 4 años en NYC.
10 modismos que me hubiera gustado saber cuando llegué.
10.enero.2018
@abramcrombie
2. Say Whaaa?
En NYC se hablan 800 idiomas
y el mismísimo inglés
está lleno de modismos
(FALSE FRIENDS)
que pueden confundir
a todo aquel que
los traduzca
literalmente.
3. WE PLAY IT BY EAR
1
Significa: “Vamos viendo”
No podemos confirmar el plan ahora mismo,
pero conforme se vayan acomodando las actividades del día, confirmamos más tarde.
4. 2
HIT THE HAY
Significa: “Ya me voy a dormir”
Proviene de la cultura ancestral de crecer en un establo,
en la que un montón de paja era la mejor almohada.
6. 4
BURNING THE MIDNIGHT OIL
Significa: “Desvelarse trabajando”
Quedarse tarde en la oficina, o estudiar hasta muy noche.
En México decimos, “quemarse las pestañas”.
7. 5
CUTTING UP A RUG
Significa: “Bailar muchísimo”
“Rechinar tanto el zapato” que hasta la alfombra se rompió.
8. 6
DON’T LET THE CAT OUT OF THE BAG
Significa: “No digas el secreto”
Guardar la información privilegiada que fue compartida contigo.
9. 7
WILD GOOSE CHASE
Significa: “Buscar algo difícil de encontrar”
Hacer como que buscas algo y creer ingenuamente que lo vas a encontrar.
10. 8
INDIAN SUMMER
Significa: “Un día de clima perfecto”
Después del invierno, un día de calorcito, sin que sea abrumador;
el punto perfecto del clima.
11. 9
THIS IS US
Significa: “En esta estación nos bajamos”
No es una expresión de identidad grupal.
Es una forma de indicar que es momento de salir del tren.
12. 10
IT’S A WRAP!
Significa: “¡Se acabó!”
Proviene de envolver un mantel en un picnic e irse,
o terminar una filmación, levantar los cables y amontonarlos como si fuera un wrap.
13. ¿Ya entendieron
Para aprender más modismos o expresiones culturales entren a:
https://www.phrases.org.uk/meanings/american-phrases-and-sayings.html
por qué
no entendía?