SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 2
Un rey amante de la sabiduría

      DE NUESTRO CORRESPONSAL EN ESPAÑA

   EN EL siglo XIII, Europa vivía inmersa en un período de gran intolerancia y crueldad, con fenómenos
como la infame Inquisición y las atroces cruzadas. Sin embargo, en una época tan sanguinaria como
esta, hubo un rey español que procuró transmitir algo de sensatez a sus contemporáneos. Se llamaba
Alfonso X, y la historia lo conoce como “el Sabio”.
    A este monarca se le atribuye el mérito de haber iniciado una revolución cultural que en ocasiones se
ha calificado de renacimiento del siglo XIII. Introdujo en España nuevos conocimientos que procedían de
tierras distantes. Su especial interés por el arte, la historia, el derecho y la ciencia ejerció una profunda
influencia en el desarrollo cultural de España y del resto de Europa. Pero más significativo aún es que,
en su afán intelectual, favoreció la difusión de la Santa Biblia, la Palabra de Dios.
   Alfonso X desempeñó un papel decisivo en la creación de una academia en la que trabajarían juntos
estudiosos judíos, musulmanes y “cristianos”. Para facilitarles la labor, fundó y financió una de las
primeras bibliotecas estatales.
   El propio rey participó en la redacción y compilación de una gran variedad de obras jurídicas,
científicas e históricas. Alentó el desarrollo de la prosa y la poesía, campos en los que además destacó.
Un buen ejemplo de lo anterior son sus famosas cantigas, que escribió en gallego, el idioma utilizado en
su época para las composiciones líricas.
                                        La escuela de traductores
   Alfonso X fue el impulsor de la Escuela de Traductores de Toledo. “Su labor consistió en dirigir y
seleccionar a los traductores y obras, revisar su trabajo, fomentar el debate intelectual e impulsar la
composición de nuevos tratados”, explica el libro La Escuela de Traductores de Toledo.
    Los sabios congregados en Toledo emprendieron la traducción de una gran cantidad de textos
árabes. Tiempo atrás, los eruditos musulmanes habían trasladado al árabe las obras más importantes de
las civilizaciones griega, india, persa y siria. La mina de conocimientos que descubrieron en ellas
contribuyó al desarrollo de campos como las matemáticas, la astronomía, la historia y la geografía.
La escuela de Toledo, por su parte, intentó explotar aquella mina. ¿Cómo? Vertiendo al latín y al
castellano obras importantes transmitidas en lengua árabe.
    No tardaron en llegar a otros países informes sobre las actividades de los eruditos de Toledo, lo que
atrajo hasta la ciudad a un buen número de doctos de las universidades del norte de Europa. Todo este
intercambio cultural y la inmensa labor de traducción contribuyeron significativamente a que Occidente
viviera un enorme progreso literario y científico que alcanzaría grandes alturas en el Renacimiento.
   Gracias a los traductores de Toledo, los médicos tuvieron a su alcance las obras de sabios como
Galeno, Hipócrates y Avicena, cuyo Canon de la medicina fue el manual médico básico en las
universidades europeas hasta el siglo XVII. Igualmente, los astrónomos obtuvieron acceso a los escritos
de Tolomeo, la trigonometría árabe y las tablas astronómicas de al-Jwārizmī.
   Alfonso X deseaba que el pueblo llano conociera aquellas obras. Su iniciativa afianzó el castellano
como vehículo de transmisión de la ciencia y la literatura, contribuyendo así a cambiar el punto de vista
generalizado de que el latín era la lengua de la cultura.
                                            La Biblia Alfonsina
    Probablemente, la experiencia que los traductores habían acumulado les resultó muy valiosa cuando
Alfonso X ordenó que se vertieran al castellano algunas partes de la Biblia. La intención del rey, según el
historiador español Juan de Mariana, era que el castellano “se puliese y enriqueciese”. Sin duda alguna,
aquella traducción de la Biblia influyó mucho en el desarrollo del idioma español.
   El rey opinaba que la Biblia era de inapreciable valor para la instrucción de la humanidad. En el
prólogo de la Crónica General de España escribió lo siguiente sobre el provecho que ofrecen las Santas
Escrituras: “Por ellas somos sabedores del criamiento del mundo, y otrosí de los patriarcas [...], y del
Anunciamiento y del Nacimiento y de la Pasión y de la Resurrección y de la Ascensión de Nuestro Señor
Jesucristo” (lenguaje actualizado).
   Alfonso X supervisó también la preparación del ambicioso proyecto literario que denominó Grande e
general estoria. En ella se incluían fragmentos de las Escrituras Hebreas traducidos al castellano
(posteriormente se añadieron partes de las Escrituras Griegas). Esta admirable traducción de los textos
sagrados, conocida como Biblia Alfonsina, fue la más completa realizada en la Edad Media. Se hicieron
múltiples copias de la obra, así como versiones parciales en portugués y catalán.
                                         El legado de Alfonso X
   Los manuscritos alfonsinos mantuvieron encendida la llama del conocimiento bíblico frente a la
oscuridad espiritual de la Edad Media. Gracias a ellos, se suscitó el interés por contar con una Biblia en
lengua vernácula. En siglos posteriores aparecieron otras traducciones de las Escrituras al castellano.
   Durante el siglo XVI, la invención de la imprenta y la incondicional entrega de los traductores bíblicos
de España y de otros países europeos dieron continuidad a la labor iniciada por el rey Sabio y sus
contemporáneos. Gentes de toda Europa podrían por fin tener acceso a la Biblia en su idioma. Aunque
Alfonso X no disfrutó de un reinado exento de guerras y revueltas, contribuyó con su búsqueda de la
sabiduría a difundir el conocimiento de la Palabra de Dios.
[Notas]
Las cantigas son composiciones poéticas medievales que eran interpretadas por los juglares.
Al-Jwārizmī fue un célebre matemático persa del siglo IX que perfeccionó el álgebra e introdujo
   conceptos matemáticos originarios de la India, como el uso de la numeración arábiga, la noción del
   cero y las reglas básicas de la aritmética. El término algoritmo se deriva de su nombre.
[Ilustración y recuadro de la página 14]
PRIMERAS TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BIBLIA
  Las obras de Alfonso X no fueron las primeras en incluir partes de las Escrituras en castellano. Algunos
años antes, Hermann el Alemán, uno de los estudiosos que trabajó en la escuela de Toledo, había
traducido el libro de Salmos directamente del hebreo. Además, a principios del siglo XIII se completó la
llamada Biblia medieval romanceada prealfonsina (foto de la izquierda), que es considerada la versión
más antigua en lengua castellana de todas las Escrituras. Es muy probable que dicha obra influyera en la
traducción bíblica que Alfonso X encomendó realizar algunos años después.
  Respecto a esta versión prealfonsina, el erudito Thomas Montgomery dice: “El traductor de esta Biblia
produjo una obra admirable, tanto por su exactitud como por la belleza de su lenguaje. La versión sigue
escrupulosamente el sentido de la Vulgata, pero sin imitar demasiado las expresiones o los vocablos
latinos. El lenguaje es sencillo y claro, como era conveniente en una Biblia preparada para el uso de
personas no muy doctas en latín”.
[Reconocimiento]
Biblia: Patrimonio Nacional. Real Biblioteca de El Escorial
[Ilustración de las páginas 12 y 13]
Estatua de Alfonso X a la entrada de la Biblioteca Nacional (Madrid)
[Ilustraciones de la página 13]
El rey con traductores de la escuela de Toledo (arriba); sus calígrafos (abajo); Evangelio de Lucas de la
Biblia Alfonsina (extremo inferior)
[Reconocimiento de la página 13]
Todas las fotos salvo la estatua de Alfonso X: Oronoz

Más contenido relacionado

La actualidad más candente (20)

Seminario losangeles
Seminario losangelesSeminario losangeles
Seminario losangeles
 
Egipto
EgiptoEgipto
Egipto
 
Arte y filosofía II. El arte Hispanomusulmán.
Arte y filosofía II. El arte Hispanomusulmán.Arte y filosofía II. El arte Hispanomusulmán.
Arte y filosofía II. El arte Hispanomusulmán.
 
Presentacion escultura
Presentacion esculturaPresentacion escultura
Presentacion escultura
 
Manuscrits il·luminats
Manuscrits il·luminatsManuscrits il·luminats
Manuscrits il·luminats
 
Mesopotamia
MesopotamiaMesopotamia
Mesopotamia
 
Literatura medieval
Literatura medieval Literatura medieval
Literatura medieval
 
Informe egipto...
Informe egipto...Informe egipto...
Informe egipto...
 
Arquitectura en roma
Arquitectura en romaArquitectura en roma
Arquitectura en roma
 
La biblioteca de Alejandría
La biblioteca de AlejandríaLa biblioteca de Alejandría
La biblioteca de Alejandría
 
Biblioteca de alejandría
Biblioteca de alejandríaBiblioteca de alejandría
Biblioteca de alejandría
 
Roma antigua
Roma antiguaRoma antigua
Roma antigua
 
El mundo de los iberos i ppt
El mundo de los iberos i pptEl mundo de los iberos i ppt
El mundo de los iberos i ppt
 
Roman culture
Roman cultureRoman culture
Roman culture
 
Tema05: El arte en la Hispania romana.
Tema05: El arte en la Hispania romana.Tema05: El arte en la Hispania romana.
Tema05: El arte en la Hispania romana.
 
Edad Moderna
Edad ModernaEdad Moderna
Edad Moderna
 
Italia
ItaliaItalia
Italia
 
Latin
LatinLatin
Latin
 
Roma mía síntesis
Roma mía síntesisRoma mía síntesis
Roma mía síntesis
 
Arte Egipcio
Arte EgipcioArte Egipcio
Arte Egipcio
 

Similar a Renacimiento

Escuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de ToledoEscuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de ToledoDiana Puerto
 
Géneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medievalGéneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medieval122498
 
Aportaciones alfonso a la prosa castellana guido zannier
Aportaciones alfonso a la prosa castellana guido zannierAportaciones alfonso a la prosa castellana guido zannier
Aportaciones alfonso a la prosa castellana guido zannierElena Arcaus de Labadie
 
La biblia en castellano
La biblia en castellanoLa biblia en castellano
La biblia en castellanoOrgalatin
 
Trabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ettTrabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ettpaqui63
 
La narrativa medieval en prosa
La narrativa medieval en prosaLa narrativa medieval en prosa
La narrativa medieval en prosaaliciabarrero64
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
Evolucion y origen de la lengua castellana.
Evolucion y origen de la lengua castellana.Evolucion y origen de la lengua castellana.
Evolucion y origen de la lengua castellana.eminys
 
LA PROSA MEDIEVAL
LA PROSA MEDIEVALLA PROSA MEDIEVAL
LA PROSA MEDIEVALBegoruano
 
Edad media Castellano Literatura
Edad media Castellano LiteraturaEdad media Castellano Literatura
Edad media Castellano LiteraturaJohn Galindez
 
Williams, raymond ed historia de la comunicación vol 2
Williams, raymond ed   historia de la comunicación vol 2Williams, raymond ed   historia de la comunicación vol 2
Williams, raymond ed historia de la comunicación vol 2Camilo Montes
 
Primeras escrituras y línea del tiempo
Primeras escrituras y línea del tiempoPrimeras escrituras y línea del tiempo
Primeras escrituras y línea del tiempoAngelita Glez Ochoa
 

Similar a Renacimiento (20)

Escuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de ToledoEscuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de Toledo
 
Géneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medievalGéneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medieval
 
Prosa castellana
Prosa castellanaProsa castellana
Prosa castellana
 
Aportaciones alfonso a la prosa castellana guido zannier
Aportaciones alfonso a la prosa castellana guido zannierAportaciones alfonso a la prosa castellana guido zannier
Aportaciones alfonso a la prosa castellana guido zannier
 
La biblia en castellano
La biblia en castellanoLa biblia en castellano
La biblia en castellano
 
El humanismo renacentista
El humanismo renacentistaEl humanismo renacentista
El humanismo renacentista
 
Trabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ettTrabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ett
 
La Edad Media
La Edad MediaLa Edad Media
La Edad Media
 
La narrativa medieval en prosa
La narrativa medieval en prosaLa narrativa medieval en prosa
La narrativa medieval en prosa
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Evolucion y origen de la lengua castellana.
Evolucion y origen de la lengua castellana.Evolucion y origen de la lengua castellana.
Evolucion y origen de la lengua castellana.
 
LA PROSA MEDIEVAL
LA PROSA MEDIEVALLA PROSA MEDIEVAL
LA PROSA MEDIEVAL
 
Edad media Castellano Literatura
Edad media Castellano LiteraturaEdad media Castellano Literatura
Edad media Castellano Literatura
 
Williams, raymond ed historia de la comunicación vol 2
Williams, raymond ed   historia de la comunicación vol 2Williams, raymond ed   historia de la comunicación vol 2
Williams, raymond ed historia de la comunicación vol 2
 
Renacimiento humanismo
Renacimiento humanismoRenacimiento humanismo
Renacimiento humanismo
 
En La éPoca De Los Juglares
En La éPoca De Los JuglaresEn La éPoca De Los Juglares
En La éPoca De Los Juglares
 
Versiones de la biblia [195690]
Versiones de la biblia  [195690]Versiones de la biblia  [195690]
Versiones de la biblia [195690]
 
Literatura hebrea
Literatura hebreaLiteratura hebrea
Literatura hebrea
 
Origen de la lengua espáñola
Origen de la lengua espáñolaOrigen de la lengua espáñola
Origen de la lengua espáñola
 
Primeras escrituras y línea del tiempo
Primeras escrituras y línea del tiempoPrimeras escrituras y línea del tiempo
Primeras escrituras y línea del tiempo
 

Renacimiento

  • 1. Un rey amante de la sabiduría DE NUESTRO CORRESPONSAL EN ESPAÑA EN EL siglo XIII, Europa vivía inmersa en un período de gran intolerancia y crueldad, con fenómenos como la infame Inquisición y las atroces cruzadas. Sin embargo, en una época tan sanguinaria como esta, hubo un rey español que procuró transmitir algo de sensatez a sus contemporáneos. Se llamaba Alfonso X, y la historia lo conoce como “el Sabio”. A este monarca se le atribuye el mérito de haber iniciado una revolución cultural que en ocasiones se ha calificado de renacimiento del siglo XIII. Introdujo en España nuevos conocimientos que procedían de tierras distantes. Su especial interés por el arte, la historia, el derecho y la ciencia ejerció una profunda influencia en el desarrollo cultural de España y del resto de Europa. Pero más significativo aún es que, en su afán intelectual, favoreció la difusión de la Santa Biblia, la Palabra de Dios. Alfonso X desempeñó un papel decisivo en la creación de una academia en la que trabajarían juntos estudiosos judíos, musulmanes y “cristianos”. Para facilitarles la labor, fundó y financió una de las primeras bibliotecas estatales. El propio rey participó en la redacción y compilación de una gran variedad de obras jurídicas, científicas e históricas. Alentó el desarrollo de la prosa y la poesía, campos en los que además destacó. Un buen ejemplo de lo anterior son sus famosas cantigas, que escribió en gallego, el idioma utilizado en su época para las composiciones líricas. La escuela de traductores Alfonso X fue el impulsor de la Escuela de Traductores de Toledo. “Su labor consistió en dirigir y seleccionar a los traductores y obras, revisar su trabajo, fomentar el debate intelectual e impulsar la composición de nuevos tratados”, explica el libro La Escuela de Traductores de Toledo. Los sabios congregados en Toledo emprendieron la traducción de una gran cantidad de textos árabes. Tiempo atrás, los eruditos musulmanes habían trasladado al árabe las obras más importantes de las civilizaciones griega, india, persa y siria. La mina de conocimientos que descubrieron en ellas contribuyó al desarrollo de campos como las matemáticas, la astronomía, la historia y la geografía. La escuela de Toledo, por su parte, intentó explotar aquella mina. ¿Cómo? Vertiendo al latín y al castellano obras importantes transmitidas en lengua árabe. No tardaron en llegar a otros países informes sobre las actividades de los eruditos de Toledo, lo que atrajo hasta la ciudad a un buen número de doctos de las universidades del norte de Europa. Todo este intercambio cultural y la inmensa labor de traducción contribuyeron significativamente a que Occidente viviera un enorme progreso literario y científico que alcanzaría grandes alturas en el Renacimiento. Gracias a los traductores de Toledo, los médicos tuvieron a su alcance las obras de sabios como Galeno, Hipócrates y Avicena, cuyo Canon de la medicina fue el manual médico básico en las universidades europeas hasta el siglo XVII. Igualmente, los astrónomos obtuvieron acceso a los escritos de Tolomeo, la trigonometría árabe y las tablas astronómicas de al-Jwārizmī. Alfonso X deseaba que el pueblo llano conociera aquellas obras. Su iniciativa afianzó el castellano como vehículo de transmisión de la ciencia y la literatura, contribuyendo así a cambiar el punto de vista generalizado de que el latín era la lengua de la cultura. La Biblia Alfonsina Probablemente, la experiencia que los traductores habían acumulado les resultó muy valiosa cuando Alfonso X ordenó que se vertieran al castellano algunas partes de la Biblia. La intención del rey, según el historiador español Juan de Mariana, era que el castellano “se puliese y enriqueciese”. Sin duda alguna, aquella traducción de la Biblia influyó mucho en el desarrollo del idioma español. El rey opinaba que la Biblia era de inapreciable valor para la instrucción de la humanidad. En el prólogo de la Crónica General de España escribió lo siguiente sobre el provecho que ofrecen las Santas Escrituras: “Por ellas somos sabedores del criamiento del mundo, y otrosí de los patriarcas [...], y del
  • 2. Anunciamiento y del Nacimiento y de la Pasión y de la Resurrección y de la Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo” (lenguaje actualizado). Alfonso X supervisó también la preparación del ambicioso proyecto literario que denominó Grande e general estoria. En ella se incluían fragmentos de las Escrituras Hebreas traducidos al castellano (posteriormente se añadieron partes de las Escrituras Griegas). Esta admirable traducción de los textos sagrados, conocida como Biblia Alfonsina, fue la más completa realizada en la Edad Media. Se hicieron múltiples copias de la obra, así como versiones parciales en portugués y catalán. El legado de Alfonso X Los manuscritos alfonsinos mantuvieron encendida la llama del conocimiento bíblico frente a la oscuridad espiritual de la Edad Media. Gracias a ellos, se suscitó el interés por contar con una Biblia en lengua vernácula. En siglos posteriores aparecieron otras traducciones de las Escrituras al castellano. Durante el siglo XVI, la invención de la imprenta y la incondicional entrega de los traductores bíblicos de España y de otros países europeos dieron continuidad a la labor iniciada por el rey Sabio y sus contemporáneos. Gentes de toda Europa podrían por fin tener acceso a la Biblia en su idioma. Aunque Alfonso X no disfrutó de un reinado exento de guerras y revueltas, contribuyó con su búsqueda de la sabiduría a difundir el conocimiento de la Palabra de Dios. [Notas] Las cantigas son composiciones poéticas medievales que eran interpretadas por los juglares. Al-Jwārizmī fue un célebre matemático persa del siglo IX que perfeccionó el álgebra e introdujo conceptos matemáticos originarios de la India, como el uso de la numeración arábiga, la noción del cero y las reglas básicas de la aritmética. El término algoritmo se deriva de su nombre. [Ilustración y recuadro de la página 14] PRIMERAS TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BIBLIA Las obras de Alfonso X no fueron las primeras en incluir partes de las Escrituras en castellano. Algunos años antes, Hermann el Alemán, uno de los estudiosos que trabajó en la escuela de Toledo, había traducido el libro de Salmos directamente del hebreo. Además, a principios del siglo XIII se completó la llamada Biblia medieval romanceada prealfonsina (foto de la izquierda), que es considerada la versión más antigua en lengua castellana de todas las Escrituras. Es muy probable que dicha obra influyera en la traducción bíblica que Alfonso X encomendó realizar algunos años después. Respecto a esta versión prealfonsina, el erudito Thomas Montgomery dice: “El traductor de esta Biblia produjo una obra admirable, tanto por su exactitud como por la belleza de su lenguaje. La versión sigue escrupulosamente el sentido de la Vulgata, pero sin imitar demasiado las expresiones o los vocablos latinos. El lenguaje es sencillo y claro, como era conveniente en una Biblia preparada para el uso de personas no muy doctas en latín”. [Reconocimiento] Biblia: Patrimonio Nacional. Real Biblioteca de El Escorial [Ilustración de las páginas 12 y 13] Estatua de Alfonso X a la entrada de la Biblioteca Nacional (Madrid) [Ilustraciones de la página 13] El rey con traductores de la escuela de Toledo (arriba); sus calígrafos (abajo); Evangelio de Lucas de la Biblia Alfonsina (extremo inferior) [Reconocimiento de la página 13] Todas las fotos salvo la estatua de Alfonso X: Oronoz