2. ¿Qué significa la Escuela de
Traductores de Toledo?
El nombre de Escuela de traductores de
Toledo designa en la historiografía, desde
el siglo XIII, a los distintos procesos de
traducción e interpretación de textos
clásicos greco-latinos alejandrinos, que habían
sido vertidos del árabe o del hebreo a la lengua
latina sirviéndose del romance castellano
o español como lengua intermedia, o
directamente a las emergentes «lenguas
vulgares», principalmente al castellano.
3. Arzobispo Raimundo
el arzobispo Raimundo fue reconocido como el
cofundador de las Escuela de Traductores.
Aprovechó la armonía de las diferentes culturas
que se habían erradicado en Toledo para el saber
personal del reino, se centralizo mas que todo en
astronomía y leyes, es decir, buscaba sobresalir
mas que cualquier otro reino aprendiendo de
todos un poco y con el movimiento cristiano que
en esa época ayudaba mucho. Traduciendo textos
de otras culturas sobre todo del árabe y griego, al
latín y al castellano.
4. Alfonso XAlfonso X
Gracias al mecenazgo de Alfonso X, la Escuela de
Traductores de Toledo conoció durante la segunda
mitad del siglo XIII un nuevo período de
esplendor. Amante del didactismo, el nuevo
mecenas real deseaba por encima de todo poner
las traducciones al alcance del vulgo. Con tal fin,
potenció la realización de versiones en lengua
romance, lo que contribuyó a la consolidación del
castellano como lengua científica, a su triunfo
literario y a una secularización de la cultura, al
desvincularla idea del saberde la lengua latina.
5. Durante el último tercio del siglo XIII el
rey Alfonso X el Sabio impulsó una intensa
actividad cultural. Toledo había alcanzado
uno de los periodos de mayor esplendor,
convirtiéndose en la capital europea de la
cultura.
Se trasladaron allí los restos de la
biblioteca de Al Hakam II, cuyos fondos
fueron traducidos. Para entonces, no sólo
se traducía al latín sino de manera
definitiva también al castellano y al
francés.
6. De manera que la llamada Escuela de
Traductores de Toledo, que en realidad no
era una escuela sino un movimiento de
cultura promovido por los reyes cristianos y
porlos obispos durante la Reconquista.
La labor de Alfonso X era de dirigir y
seleccionar a los traductores y obras, revisar
su trabajo, incentivar la lectura e impulsar la
composición de nuevos tratados. Se rodeó
de grandes sabios musulmanes y judíos, fue
impulsada por los protectores de eruditos y
músicos y a él se debe, en gran parte, el
florecimiento de la cultura en esta época.
7. Nueva Escuela de Traductores
de Toledo
Las primeras universidades europeas -París,
Bolonia-, surgidas en el siglo XII, no
contaban con un nivel científico comparable
a las existentes en el mundo árabe-
musulmán. En ellas, por ejemplo, el
conocimiento de los clásicos se limitaba a
los latinos, mientras que de los autores
griegos no se conocían sino versiones
cristianizadas de las obras de Platón y
8. La nueva Escuela de Traductores nació
con el convencimiento de que no era
posible abordar la traducción desde una
perspectiva aislada, sino que era
necesario conectar la labor traductora
con otros ámbitos como el de la edición,
la formación y la difusión. La Escuela ha
pretendido integrar estas dimensiones
en sus principales áreas de
investigación: la didáctica de la
traducción árabe-español, así como de
la lengua árabe para no arabófonos.
9. Los árabes, en su expansión por
las tierras de Bizancio, asimilaron,
tradujeron, estudiaron,
comentaron y conservaron las
obras de los antiguos autores
griegos, y finalmente las trajeron
a la Península Ibérica, puerta que
permitió el paso de la cultura
griega a Occidente, sentando las
bases del posterior Renacimiento
10. Antes de la escuela había empezado,
muchos textos griegos eran perdidos. La
caída del Imperio Romano causó la falta de
obras en Europa. Pero, la Escuela de
Traductores regresó los textos a Europa y
empezaba a iluminar las mentes de la
gente. La Escuela es una de las razones
que el Renacimiento ocurrió en Europa.
Tenía un parte grande en la reaparición de
los textos clásicos en que el Renacimiento
usó.