9. A S T R I K I N G O U T C O M E O F C O N T A C T
The creation of new languages
10. Pidgin languages
Generally speaking, pidgins are makeshift languages
that arise from a need for communication between
speakers from different linguistic backgrounds.
A pidgin always involves at least two languages
The socially dominant one will be the point of origin
for the lexicon.
Often seen as “debased forms” of a dominant language
(e.g., ‘broken English’).
Pidgins have their own grammars; they are not simply
“defective varieties”.
11. Pidgins vs. other languages
How are pidgins different from other languages?
Pidgins aren’t an L1. They are used when speakers
speak with others outside their usual speech
community.
Pidgins lack the range of stylistic variation
characteristic of other languages.
Used in limited context
Pidgins have reduced vocabularies, and require less
complex and flexible grammatical/syntactic structures.
They are “simplified” languages
13. How many Pidgins?
There are 7,000+ languages in the world
How many pidgins do you think there are?
16 – (according to Ethnologue)
14. Papua New Guinea
How many
languages spoken
there?
850 – dozens of
language families
15. Tok Pisin
English
mother
father
parents
house
money
bank
look
to know
identity, to recognize,
recognition, to think
clearly
Tok Pisin
mama
papa
mamapapa
haus
moni
monihous
luk
save
luksave
16. Pidgins vs. Creoles
Pidgins are typically short-lived. They are usually
abandoned in favor of the source language or die out
if contact ceases.
Continued contact can cause a pidgin to develop into
a complete “language”. This is called a creole.
English-based creoles can be found in three major
clusters: the Caribbean, West Africa and the West
Pacific.
17. Pidgin or Creole?
Native speakers
Product of a pidgin
Unstable grammar/changes frequently
Acquired as native language (L1)
More simple sentence structure
Not a means of group identification (Tok pleis)
Expanded vocabulary
Reduced vocabulary
Stable grammar
Product of multi-lingual environment
Generally short-lived
More complex sentence structure
No native speakers
18. F R O M O N E L A N G U A G E T O A N O T H E R
Translation and interpreting
19. Translation vs. interpreting
Have you ever translated or Interpreted between
English and your LS?
What challenges have you encountered?
20. Why is translation challenging?
What is the goal? Who is the reader? (translating
consent waivers)
Compatibility: how different are the languages?
Grammatical/lexical/cultural/social difference
increases the difficulty of translation.
21. Why is translation challenging?
Lexical and semantic challenges: as one example,
Japanese we polish (migaku) teeth and shoes, rather
than clean them.
Connotations of otherwise equivalent words:
the French tu is equal to the English thou, but thou has a
religious, archaic, or marked feel that makes it an
improper translation.
Lack of corresponding forms/meanings:
cultural concepts are rarely a perfect match.
Do we switch to a culturally similar term (lamp > bamboo
torch), use the term as-is, add a footnote, or...?
22. Translation challenges: grammar
Mismatches between grammar can also make life
difficult for translators.
Also style, politeness, discourse markers, etc.
How would you translate “¿Cómo estás tú?” vs.
¿Cómo está usted?”
What other words or phrases are difficult or
impossible to translate from your LS to English?
23. Children’s book
Soy chiquita, soy bonita.
Soy la perla de mama.
Si me ensucio el vestido,
garrotazos me dará
I am small, I am pretty
I’m my mother’s pearl
If I get my dress all dirty
She will beat me