Este documento describe un taller digital para estandarizar la evaluación oral del examen CELU 216. Presenta los objetivos del taller, los destinatarios, la forma de trabajo, la certificación, el cronograma y las actividades. El taller se llevará a cabo de forma remota en dos módulos, y los participantes recibirán un certificado al completar las actividades. El cronograma detalla las fechas para cada actividad del módulo 1 y 2.
4. Objetivos 2016 - 2do taller
• estandarizar la interacción y la apreciación de
niveles de desempeño oral en ELSE entre los
evaluadores que tomarán el examen CELU 216
4
5. Destinatarios
Evaluadores del CELU con experiencia
(se recomienda especialmente a evaluadores que no pudieron
completar el taller previo al CELU 116)
Profesores del área de ELSE que tienen
vinculación con alguna de las universidades
miembro del Consorcio ELSE
(el taller es una primera aproximación al examen oral, con el objetivo
de formarse como evaluadores para futuras tomas)
5
6. Forma de trabajo
Modalidad a distancia: cada participante completa el
taller en el horario que prefiere.
2 Módulos: El módulo 1 requiere participación breve en
actividades (primer requisito); el módulo 2 es requisito
para obtener el certificado del taller y tiene fecha de
entrega (ver siguiente diapositiva)
Foros: se habilitarán foros y cuestionarios en los cuales
es obligatorio participar por lo menos una vez para
obtener el certificado del taller.
6
7. Certificación
Se entregará un certificado digital con el título del curso y
una duración de 8 (ocho) horas.
Lo recibirán todos los que cumplan con la actividad del
módulo 2 en tiempo y que, además, intervengan por lo
menos una vez en las actividades.
La actividad es obligatoria pero no se califica: no recibe
nota ni aprueba o desaprueba. El certificado señala el
cumplimiento del curso, no el desempeño.
Los certificados se confeccionarán con los datos provistos
para la inscripción (apellido, nombre y número de
documento). Si tienen alguna duda y/o cambio con los
mismos, por favor escribir a
mirandatrincheri.celu@gmail.com
7
8. Cronograma de trabajo
Nro de
actividad
Consigna
Tipo de
actividad
Fechas
Modulo 1
REFLEXIÓN
1 –
escucha de
audios
1 y 2
Revisar el
instructivo
Escuchar al
candidato
Audición con
guía
Participación
en foro u otra
actividad
Desde el inicio del
taller hasta el 26 de
octubre
Módulo 2
EVALUACIÓN Evaluar
Actividad con
entrega
obligatoria.
2 –
evaluación de
audios
3 y 4
Entrega: hasta el 31
de octubre
Devolución: 2 de
noviembre
9. Módulo 1: Reflexionar sobre evaluaciones hechas
Audición de 1 y 2
(ver: INSTRUCTIVO ORALES, GRILLA y BANDAS DE EVALUACIÓN en ppt,
a continuación.)
Participación en FORO (volcar su breve reflexión en el foro común
y/o interactuar con los colegas) y/o en otra ACTIVIDAD.
Módulo 2 : Evaluación como práctica
Audición de 3 y 4 , completamiento de planillas.
(deben verse: GRILLAS Y BANDAS DE EVALUACIÓN Y PLANILLAS
HOLÍSTICA Y ANALÍTICA)
Detalle de actividades
11. Se espera que un hablante, en una entrevista, pueda;
Mantener una conversación cohesiva y coherente, estableciendo una
relación con hablantes proficientes.
Dar énfasis y entonación a su discurso en función de intercambiar
turnos, introducir comentarios o evaluaciones.
Mostrar naturalidad en el habla.
Utilizar recursos (codas) que le permiten “crear tiempo” en el
desarrollo de su discurso, “apelar a la atención de su interlocutor”,
“dar importancia a su propia opinión”, etc.
Utilizar frases que permiten encuadrar la situación comunicativa.
12. Qué se evalúa
Según el estándar
tradicional
EN CAMBIO:
Según el estándar CELU,
¿qué significa ser capaz de
producir oralmente en L2?
Saber la lengua es hablar
como el hablante nativo
(L1).
El hablante es capaz de
producir sentido e
interactuar en forma
eficiente en una situación
determinada.
(No se compara con el hablante
nativo.)
12
13. ¿Cómo evaluar la producción oral?
Estándar tradicional:
El hablante nativo se
distingue del no nativo en
términos cuantitativos de
pronunciación, precisión,
corrección.
Estándar CELU:
El hablante capaz
puede desempeñarse en
distintas situaciones con
un propósito social.
• Formatos indirectos:
gramática correcta, léxico
muy amplio,
pronunciación imitativa.
• Formatos directos:
desempeño real con uno
o más interlocutores,
dirigido al logro de los
objetivos de tareas
interactivas donde
aparece la competencia
de manera integrada.
13
14. Formato del examen
Secciones Objetivos
PRIMERA PARTE: Presentación
Consiste en un breve intercambio en el que interlocutor y
candidato se presentan, y éste describe su entorno,
actividad, intereses o expectativas con respecto al futuro.
SEGUNDA PARTE: Comentario
El candidato elige una lámina entre dos que se le ofrecen
para hacer sus comentarios y entablar un diálogo. Las
láminas pueden mostrar avisos publicitarios, cuadros
estadísticos, fotografías o gráficos sobre algún tema de
interés general. La versión que tiene el evaluador está
acompañada de una serie de preguntas orientadoras para
hablar sobre el tema.
TERCERA PARTE: Diálogo
Es un juego de rol en el que el examinador y el candidato
simulan distintos papeles de acuerdo a una determinada
situación propuesta por la lámina. La situación estará
relacionada con el tema comentado en la segunda parte
del examen oral. El candidato recibe por escrito una
descripción de la situación comunicativa que le permite
seleccionar las formas más adecuadas a las circunstancias
en las que deberá dialogar. Las situaciones pueden
requerir un trato formal o informal; por ejemplo, una
charla entre amigos, una entrevista de trabajo o de un
reclamo por malos servicios de una empresa.
romper el hielo.
que el candidato se sienta cómodo.
que los interlocutores se conozcan.
que los evaluadores establezcan el nivel aproximado.
De acuerdo al tema de cada lámina, se espera:
que el candidato dé información personal.
describa.
exprese opinión.
argumente .
interactúe con el examinador.
Cada lámina es distinta y puede motivar más una función
que otra
obtener muestras de expresividad en el uso de la
lengua.
El evaluador también “expresa” y puede observar si
sus expresiones son decodificadas por el candidato en
una situación simulada.
15. Recomendaciones - Partes
1) La presentación es la más practicada por los
candidatos. Recuerden hacer alguna pregunta o iniciar
algún turno como para cambiar la dirección de lo que los
candidatos digan de memoria, a fin de que sea más
espontáneo. Y no le dediquen más de 3 minutos.
2) El comentario de la lámina es la parte central del
examen. Empieza con un "monólogo" y normalmente
deriva en una interacción con el interlocutor, más o
menos larga, según el tiempo que se haya tomado el
examinado. Pensamos en 5 a 7 minutos.
3) La situación de roles es la parte final, que no puede ser
muy larga (decimos unos cinco turnos para el candidato,
no más, para juzgar el diálogo más breve y espontáneo).
15
16. Recomendaciones: situaciones conflictivas
Algunos evaluadores nos advierten que en las láminas hay temas más "delicados" que
otros. Es verdad. La lámina "Migrantes y refugiados", por ejemplo, puede hacer surgir
emociones a favor o en contra de esta situación. Sería bueno poder evaluar lengua
también cuando la emoción parece interferir, pero obviamente, esto puede restar
confiabilidad al examen en general.
En una circunstancia conflictiva, si ven que el candidato y/o ustedes ingresaron en
temas difíciles de hablar, si no pueden manejarlo vuelvan a la realidad del examen,
recuérdenle al estudiante que sus preguntas tienen como finalidad hacerlo hablar, que
ustedes no juzgan más que lengua y traten de derivar el tema.
En cuanto a la elección previa: muchos candidatos no elegirán un tema si les resulta
conflictivo personalmente. Sin embargo, la interacción puede llevar a explicitar ciertas
cuestiones que resulten incómodas o difíciles. Para mantener la confiabilidad del
examen, el evaluador debe observar el uso de la lengua en esas circunstancias, y dar una
nueva oportunidad al candidato, sea cambiando de tema, de rol o haciendo nuevos
comentarios.
Puede suceder también que nos encontremos con opiniones muy contrarias a las
nuestras. El interlocutor debe manejar esta situación con discreción. Por un lado, es
conveniente discutir, a fin de hacer surgir nuevos argumentos y dar la mayor autenticidad
posible a la muestra de lengua buscada. Por otro lado, (1) el estudiante no debe irse con la
impresión de que será juzgado a partir de sus opiniones y (2) a la hora de adjudicar nivel,
el evaluador debe estar atento a proceder con la mayor ecuanimidad.
16
17. observador de evaluar: holístico y analítico
Dos roles para evaluar: interlocutor y observador
Instrumentos de evaluación
Indicaciones para completar planillas
Instructivo de evaluación de orales
18. Evaluación holística: se juzga el desempeño
oral en su conjunto, como un todo. No se tiene
en cuenta un aspecto u otro, sino la efectividad
total de la producción oral.
Evaluación analítica: evalúa los diferentes
aspectos de la actuación del candidato de
manera separada.
18
Tener en cuenta dos modos de evaluar
19. Dos modos de evaluar = distribución de
roles entre los dos examinadores
19
roles función acción recursos objetivo
Evaluador
Interlocutor
escucha
para
dialogar
Interactúa
Conduce
- bandas
descriptivas
- láminas
-Planilla de
interlocutor
- Instructivo
evaluar la producción para
interactuar
adjudicar el nivel en la
planilla holística de
evaluación
. Hace una evaluación
holística
Evaluador
Observador
escucha
para
juzgar
Toma nota
Colabora en
organizar el
examen
-grilla
descriptiva
-Planilla de
observador
- Instructivo
evaluar la producción para
• adjudicar el nivel en la
planilla analítica de
evaluación
• Hace una evaluación
analítica
20. Instrumentos de evaluación
20
Interlocutor
Bandas holísticas NUEVAS (diap. 25)
Con criterios y niveles de
evaluación
Planilla del interlocutor (diap.26-28)
Con escala para asentar el nivel
adjudicado
Láminas (diap. 29-34)
Con el input para comentario y
diálogo
observador
Grillas analíticas (diap.38-42)
Con criterios y niveles de
evaluación
Planillas del observador (diap.43-46)
Con escala para asentar el nivel
adjudicado
Interlocutor
observador
Instructivo (diap.22, doc. y ppt en la
plataforma)
Con indicaciones de los pasos para
evaluar.
21. Indicaciones para completar planillas
Cuando termina el examen los evaluadores adjudican el nivel en
forma individual. Cada uno completa la planilla de evaluación por sí
mismo y sin acordar con su colega. Sólo después pueden
intercambiar opiniones sobre el desempeño de cada candidato.
El interlocutor: Está encargado de conducir el examen. No necesita escribir durante la
charla (pero no está prohibido hacerlo).
Terminado el examen, asienta el nivel basándose en las BANDAS HOLÍSTICAS.
Puede explicar, comentar su evaluación o rasgos destacables en el espacio en blanco.
El observador: Está encargado de asentar las observaciones durante el examen. Debe
anotar:
- la lámina elegida por el candidato (del par que se le entrega al azar),
- observaciones sobre la muestra de lengua: rasgos destacables (positivos y negativos) de
los cinco criterios, basándose en la GRILLA ANALÍTICA
Después de terminado el examen, completa el cuadro analítico de nivel.
21
El observador = modo analítico; el interlocutor= modo holístico.
22. Instructivo de evaluación de orales
Instrumento para interlocutor y observador.
Ofrece indicaciones administrativas y
académicas para llevar a cabo la sesión sin
problemas.
Se recomienda su lectura previo a cada sesión de
examen.
PUEDE VERSE EL INSTRUCTIVO
EN LA PLATAFORMA y la guía del mismo en el ppt:
“Cuestiones prácticas del examen CELU”
24. A continuación presentamos nuevas bandas holísticas (oct.2016)
Las profesoras Claudia López Camelo y Ana Pacagnini han
propuesto cambios que incluimos en estas bandas.
En primer lugar, se trató de unificar el tipo de descriptores en
todos los niveles.
Se introdujo, además, la noción de “interlengua” en la descripción
correspondiente a elementos gramaticales, léxicos y fonéticos a fin
de dejar de lado, en próximas evaluaciones, el concepto de
“interferencia” que puede implicar errores de apreciación.
25. Bandas holísticas oct 2016
Avanzado Intermedio Alto Intermedio Básico No
alcanza
El candidato se expresa e
interactúa de manera natural,
espontánea y adecuada, con
fluidez y precisión en cualquier
situación.
Tiene conciencia del registro
adecuado a la situación.
Su pronunciación y entonación
son expresivas, y/o se acercan a
parámetros del español (en
alguna de sus variantes).
Presenta pocas o ninguna
inadecuación en estructuras
gramaticales y utiliza un léxico
preciso y variado cuando la
situación lo requiere. Puede
aparecer algún elemento de
interlengua que no modifica la
eficacia de su desempeño.
El candidato se expresa e
interactúa de manera adecuada y
fluida en una variedad de
situaciones.
Contribuye en la interacción.
Si bien tiene conciencia del
registro adecuado a la situación,
sus enunciados pueden mostrar
alguna vacilación
Su pronunciación y entonación
pueden mostrar dificultades para
producir algunos sonidos del
español.
Las estructuras gramaticales
presentan algunas
inadecuaciones y errores que
reformula, corrige o atenúa.
Su léxico es preciso y puede
utilizar estrategias de adecuación
y reformulación.
Muestra algunos elementos de
interlengua que no obstaculizan
la comunicación.
El candidato se expresa e
interactúa con poca fluidez pero
logra el propósito comunicativo.
Se desenvuelve adecuadamente
en situaciones familiares.
Contribuye poco a la interacción
en contextos desconocidos, para
iniciar temas o para matizar o
precisar sus enunciados. Pero
responde a las preguntas y guía
de su interlocutor.
Muestra vacilación en el uso
registro requerido.
Su pronunciación y entonación
pueden mostrar marcas de
interlengua que no dificultan la
comprensión del mensaje.
Las estructuras gramaticales
presentan inadecuaciones que, si
bien pueden obstaculizar en
ocasiones la comprensión,
pueden aclararse en el desarrollo
de la interacción.
Su léxico es limitado a la
situación comunicativa. Puede
solicitar reformulaciones.
Muestra elementos de
interlengua que reducen la
fluidez.
El candidato tiene fluidez
suficiente sólo para intercambios
breves sobre temas conocidos en
situaciones simples y familiares.
Se expresa con pausas y
vacilaciones. Puede esforzarse
por interactuar sin lograr el
objetivo comunicativo.
O presenta permanentes
inadecuaciones en el registro.
Su pronunciación es muy ajena a
la del español en alguna de sus
variantes y puede obstaculizar la
comprensión.
Las estructuras gramaticales y
léxicas presentan inadecuaciones
o muchos elementos de
interlengua que reducen
notablemente la fluidez de la
interacción (aunque sean
comprendidos por un
interlocutor colaborador).
Su comprensión del discurso del
interlocutor es escaso, aunque no
siempre solicita reformulaciones.
El candidato
no habla,
o
habla en
otra lengua.
26. PLANILLA HOLÍSTICA DEL INTERLOCUTOR
Nº de Inscripción: .......... / .............................
NOMBRE DEL ALUMNO ................................................................................................
Señale el nivel con una cruz: X
Comentarios:
(Señale los rasgos que marquen el nivel, sólo ponga ejemplos si aclaran. No es necesario
“contar errores”).
Utilice siempre las bandas holísticas para corroborar el nivel adjudicado.
Interlocutor:
.....................................................................................................................
Firma:
......................................................................................................................
Avanzado Intermedio
Alto
Intermedio Básico No alcanza
Planilla holística del interlocutor
Terminado el examen, asienta el nivel
basándose en las BANDAS HOLÍSTICAS
Puede explicar, comentar su evaluación o
rasgos destacables en el espacio en blanco.
27. Planilla holística: cuadro de nivel
27
Avanzado Intermedio
Alto
Intermedio Básico No alcanza
Señale el nivel con una cruz: X
28. Indicaciones para el uso del cuadro holístico
Consultando las bandas holísticas, ponga una cruz en el cuadro
correspondiente al nivel adjudicado.
Por ejemplo:
Avanzado Intermedio
Alto
Intermedio Básico No alcanza
X
29. Láminas
Se utilizan para la parte 2 y 3 del examen.
El interlocutor debe dar al candidato dos láminas para
que el candidato elija una.
Se recomienda armar las parejas de láminas entre los dos
examinadores antes de que empiece la sesión de examen.
Se recomienda armar las parejas de láminas con
temáticas y/o grados de dificultad diversos.
PUEDEN VERSE EJEMPLOS DE LÁMINAS EN LA PLATAFORMA,
JUNTO A LOS AUDIOS.
30. Láminas: dos versiones
LOA: lámina oral del
candidato
LOE: lámina oral del evaluador
interlocutor
Es la que recibe el candidato
Tiene dos caras.
En la cara principal, está la
lámina en sí y ocupa toda la
página.
En el reverso, se encuentra la
situación de rol para la parte 3 del
examen.
es la que se queda el
interlocutor
tiene una sola cara con la
imagen de la lámina más
pequeña, una serie de preguntas
orientadoras para la parte 2 y la
situación de rol para la parte 3.
31. En la primera lámina (LOA), cara principal,
el candidato encuentra textos breves e
imágenes / gráficos / avisos / etc., que
sirven de entrada para conversar.
Las láminas no tratan de imponer una
única lectura. Tienen un objetivo
funcional: el comentario.
El interlocutor debe dar lugar a ese
comentario con una consigna inicial y sin
interrumpir. (ver instructivo)
Sólo en aquellos casos en los que se consideró que el tema de la
exposición no se presentaba muy claramente, se agregó un
título que permitiera captarlo rápidamente.
LÁMINA LOA N°87
Diario La Nación, diciembre de 2009
Creadores nacen y se hacen
Según el FAI (Foro Argentino de Inventores) existen en el país 3000
personas dedicadas a pensar innovaciones. Sin embargo, no es fácil llevar
a la práctica lo pensado.
Factores que indican un buen
potencial para ser un gran inventor:
- Perseverancia
- Curiosidad
- Un buen sentido de la
percepción
- Ganas de brindar soluciones
Dice el director del FAI: “Los inventores
somos actores sociales de cambio
económico y cultural. Somos una fuente de
trabajo para el país, aunque cueste
reconocerlo. Generalmente se ve al inventor
como un loco de barrio y no como una
persona que puede lograr un impacto
social”.
Niños: no hay edad para empezar a pensar y
construir un invento
32. Consigna para la lámina LOA.
(si lo considera necesario, vuelva al instructivo que se encuentra en la
plataforma)
"Ahora te voy a dar estas dos láminas, con temas distintos. Vas a tener dos
minutos para que elijas la que más te interese y prepares un comentario a
partir de la información que hay en ella. Tenés que hablar por unos
minutos vos solo y después, yo voy a hacerte alguna pregunta o podemos
conversar un poco.“
Al finalizar la explicación, el interlocutor pregunta: "¿Alguna aclaración?" Si
el candidato dice no entender lo que tiene que hacer, se le puede explicar
brevemente qué se espera de su comentario. Por ejemplo: "Describí qué
hay en la lámina y cuál es tu interpretación o tu opinión sobre ese tema." O
si no: "Podés comentar el tema de la lámina, explicándolo, dando tu
opinión y ejemplos que conozcas".
(Atención: el interlocutor ajustará el registro a la situación dada con el
candidato, y utilizará la variedad que corresponda a su propio uso habitual,
es decir: no se le impone una variedad al examinador.)
33. En el reverso de la lámina LOA se
encuentra la “situación”: la
propuesta de un breve diálogo
ficticio entre candidato y
examinador.
“Ahora vamos a simular una situación
relacionada con el tema de la lámina que
estuvimos comentando. En la parte de
atrás de tu lámina hay instrucciones.
Leélas en silencio.”
(Atención: se suprime la indicación de
lectura en voz alta que se hacía los
primeros años)
Luego el interlocutor reafirma los
roles. Y dice, por ejemplo: “Yo voy a
ser un empresario amigo tuyo, y vos me
vas a ofrecer algo nuevo que inventó tu
hermano. Vas a tratar de convencerme”.
Antes de empezar, la consigna tiene
que haber quedado clara.
LÁMINA LOA N°87
SITUACIÓN
USTED tiene un hermano que inventó muchas cosas pero no tiene
dinero para producirlas. (Por ejemplo, una escalera muy liviana, una
mesa que se limpia sola, una silla muy cómoda). Habla con un amigo
empresario para conseguir ayuda para su hermano.
EL EXAMINADOR es su amigo. Tiene dinero para invertir en
proyectos, pero no quiere meterse en problemas.
34. LÁMINA LOE N°87
Preguntas orientadoras
¿De qué se trata la lámina?
¿Cuántas personas ocupan su tiempo en pensar cosas nuevas?
¿Cuál es el mayor problema de los inventos?
¿Cómo debería ser un inventor? ¿Qué personalidad o qué
características tendría?
¿Cómo describiría la relación o el lugar que tienen los
inventores en la sociedad?
¿Es un lugar de prestigio, son queridos, admirados?
¿Conoce a algún inventor en persona?
¿Puede pensar en algún inventor famoso? ¿Por qué es famoso?
Comente algún ejemplo de un invento que haya cambiado la vida de los hombres o la
sociedad.
Otros temas que pueden introducirse en la conversación
La propia experiencia con inventos?
Hobbies y profesiones.
Profesiones poco conocidas.
El problema de la financiación o los escasos recursos económicos en este tipo de
actividades. Otras actividades en las que sucede algo similar (por ej. en deportes
amateur)
SITUACIÓN
USTED tiene un hermano que inventó muchas cosas pero no tiene dinero para
producirlas. (Por ejemplo, una escalera muy liviana, una mesa que se limpia sola, una
silla muy cómoda). Habla con un amigo empresario para que conseguir ayuda para su
hermano.
EL EXAMINADOR es su amigo. Tiene dinero para invertir en proyectos, pero no quiere
meterse en problemas.
En la segunda lámina (LOE, la lámina del
evaluador interlocutor) se encuentran
preguntas orientadoras a las que recurrir
para activar el diálogo. Atención:
- no hay que leerlas en voz alta
- no usarlas todas
- cuidar que sean adecuadas al turno y a la
interacción
- ajustar el registro y el tono según el
destinatario y el momento del diálogo.
El evaluador interlocutor puede crear sus
propias preguntas en su interacción.
Recordar que el candidato debe pasar de la
“descripción” de la lámina al comentario que
supone referencia a esta u otras situaciones,
opinión, conceptualización, definición del
tema, comparación, argumentación... El
interlocutor puede introducir referencias
más cercanas al candidato (experiencias
similares) u otros temas relacionados,
cuando el comentario se diluye.
(Si lo considera necesario, vuelva al
instructivo que se encuentra en la
plataforma)
35. Grillas analíticas: 5 criterios
-Objetivo e interacción
-Fluidez
-Pronunciación/ entonación
-Gramática
-Léxico
Planillas analíticas
-cuadro de nivel analítico
-indicaciones para completar planillas
37. 37
¿Con qué criterios? Qué observar Recordar
Objetivo e
interacción
Logra el objetivo comunicativo (comenta, explica,
describe, responde, resume, opina, defiende punto
de vista, etcétera.)
Coopera en la interacción (muestra interés,
introduce nuevos tópicos)
No confundir con estilos personales.
No penalizar que pregunte sobre la consigna.
Naturalidad en la búsqueda de significado co-
construido. Puede haber vaguedad, expresiones
indirectas, preguntas, cuando son parte de una
interacción auténtica.
Fluidez
flujo natural, espontáneo, sin esfuerzo. Puede tener
pausas, pero para planear lo que va a decir, no
cómo lo va a decir.
No se traba sin poder continuar, como un básico.
Tiene las características del habla espontánea:
como las codas, las repeticiones, usando
unidades breves para expresar ideas, topicaliza
cuando introduce un tema...
Pronunciación /
entonación
entonación con parámetros de ELE (no de L1)
Puede tener dificultades en //, /s/, /r/, grupos
consonánticos, vocales (característicos del español)
Muestra variación en la entonación según
necesidad de expresar matices de significado
Es importante que a pesar de su pronunciación,
sea comprendido con poco esfuerzo del
interlocutor.
Su entonación, aunque idiosincrásica puede ser
natural y expresiva.
Gramática
Cuenta con suficiente variedad y amplitud de
recursos para expresarse en cada situación:
morfología verbal
aspecto
concordancia
régimen verbal y nominal
uso de artículos
reemplazo pronominal
uso de los modos en la subordinación
no esperar la gramática del escrito
asociar los usos con las situaciones de habla
criterios de comunicatividad e inteligibilidad +
"frecuencia” (una sola inadecuación y de un solo
tipo no es suficiente para marcar nivel)
Léxico
variedad
precisión
adecuación a la situación
interferencias de L1
sinonimia, circunloquios, reformulación,
paráfrasis, palabras genéricas o específicas según
corresponda., uso de fórmulas fijas, etc.
errores que producen una "textura" aceptable o
no aceptable.
38. Grilla analítica: Objetivo e Interacción
5 4 3 2 1
Logra el objetivo
comunicativo
propuesto en la tarea
solicitada y en la
interacción, contribuye
al desarrollo de la
conversación,
tomando su turno en
el momento adecuado.
Expresa interés por el
tópico, da su opinión e
introduce, si es
necesario, nuevos
tópicos.
Logra el objetivo
comunicativo
propuesto en la tarea
solicitada, aunque el
interlocutor, a veces,
debe estimularlo para
que continúe con la
exposición o colabore
en la interacción. En la
interacción, contribuye
al desarrollo de la
conversación, aunque
no siempre mantiene
su turno o introduce, si
es necesario, nuevos
tópicos.
Logra el objetivo
comunicativo
propuesto en la tarea
solicitada, aunque el
interlocutor ayuda en
forma frecuente para
que continúe con la
exposición o colabore
en la interacción. En la
interacción, contribuye
al desarrollo de la
conversación, aunque
se limita a responder
al interlocutor, quien
debe ayudarlo en
algunas ocasiones para
que colabore,
mantenga su turno, e
introduzca, si es
necesario, nuevos
tópicos.
Produce enunciados
que se desvían del
objetivo propuesto o
tiene poca capacidad
para lograr el objetivo.
En la interacción,
contribuye
mínimamente al
desarrollo de la
conversación, aunque
se limita a responder
al interlocutor, quien
debe ayudarlo
constantemente para
que colabore,
mantenga su turno, e
introduzca, si es
necesario, nuevos
tópicos.
La mayoría de los
enunciados no se
adecuan al objetivo de
la tarea (desvíos o
digresiones que
pueden confundir al
interlocutor.) En la
interacción, se limita a
responder al
entrevistador con
monosílabos. Este
debe reformular
constantemente las
preguntas debido al
atraso en la toma de
turnos.
39. Grilla analítica: Fluidez
5 4 3 2 1
Su discurso es
natural y continuo.
Si hay pausas, estas
obedecen a la
necesidad de
organizar el
discurso o a un
estilo propio.
Utiliza
adecuadamente
“muletillas” propias
del registro oral. El
interlocutor no
realiza ningún
esfuerzo de
atención.
Su discurso es
natural con alguna
vacilación.
Encuentra las
palabras necesarias
y adecuadas para
comunicarse.
Puede utilizar
algunas
“muletillas” propias
del registro oral. El
interlocutor casi
nunca realiza
esfuerzos de
atención.
Encuentra las
palabras necesarias
para comunicarse
pero en un ritmo
que presenta de vez
en cuando pausas o
vacilaciones que
amenazan con
interrumpir el flujo
de la conversación.
El interlocutor
debe prestar cierta
atención a la
cadena del habla.
El discurso es
entrecortado. Las
pausas revelan una
búsqueda de
palabras o frases
que interrumpe con
frecuencia el flujo
de la conversación.
Utiliza alguna
palabra de su
lengua materna
como "muletilla"
para continuar. El
interlocutor realiza
esfuerzos para
entenderlo.
Vacila
constantemente, no
encuentra un ritmo
coherente ni las
palabras necesarias
y correctas para
comunicarse. El
interlocutor no lo
entiende.
40. Grilla analítica: Pronunciación / Entonación
5 4 3 2 1
Su pronunciación y
entonación son
expresivas y se
acercan a los
parámetros del
español (en alguna
de sus variantes).
Su pronunciación y
entonación son
expresivas pero
puede mostrar
dificultades para
producir algunos
sonidos del
español, lo que no
dificulta la
comunicación.
Su pronunciación
tiene algunos
rasgos de la lengua
materna u otros
rasgos que - en
ocasiones -
dificultan la
comunicación.
Su pronunciación
tiene varios rasgos
de la lengua
materna u otros
rasgos que
dificultan la
comunicación.
Su pronunciación
tiene muchos
rasgos de la lengua
materna u otros
rasgos que
imposibilitan la
comunicación.
41. Grilla analítica: Gramática
5 4 3 2 1
Usa con precisión y
en forma natural, de
acuerdo al registro
requerido por la
situación, las
siguientes categorías
gramaticales
requeridas por el
contexto
comunicativo: a)
tiempos, modos y
aspectos verbales;
(b) concordancia; (c)
preposiciones
regidas y no regidas;
(d) artículos; (e)
reemplazo
pronominal; (f)
conjunciones y
conectores
discursivos.
Uso extendido, con
relativa naturalidad, de
acuerdo al registro
requerido por la
situación y con errores
ocasionales, de las
siguientes categorías
gramaticales
requeridas por el
contexto
comunicativo: a)
tiempos, modos y
aspectos verbales; (b)
concordancia; (c)
preposiciones regidas y
no regidas; (d)
artículos; (e)
reemplazo
pronominal; (f)
conjunciones y
conectores discursivos.
Uso poco extendido pero
de acuerdo al registro
requerido por la
situación, con algunas
incorrecciones, de las
siguientes categorías
gramaticales requeridas
por el contexto
comunicativo: a) tiempos,
modos y aspectos
verbales; (b)
concordancia; (c)
preposiciones regidas y
no regidas; (d) artículos;
(e) reemplazo
pronominal; (f)
conjunciones y conectores
discursivos.
Uso limitado y con
errores frecuentes y
significativos con
respecto al registro
requerido por la
situación, de las
siguientes categorías
gramaticales
requeridas por el
contexto
comunicativo: a)
tiempos, modos y
aspectos verbales;
(b) concordancia;
(c) preposiciones
regidas y no regidas;
(d) artículos; (e)
reemplazo
pronominal; (f)
conjunciones y
conectores
discursivos.
Uso muy
limitado y
con errores.
(La muestra
es tan breve
que no
evidencia el
uso del
registro.)
42. Grilla analítica: Léxico
5 4 3 2 1
Conoce y usa un
vocabulario muy
amplio y adecuado
para la situación
comunicativa y las
áreas temáticas.
Las interferencias
léxicas de otra
lengua son escasas
y no obstaculizan la
comunicación.
Tiene control sobre
las colocaciones.
Usa sinónimos para
evitar la repetición
de palabras o para
aclarar su mensaje.
Conoce y usa un
vocabulario
normalmente
amplio y adecuado
para la situación
comunicativa y las
áreas temáticas.
Puede haber
algunas
interferencias
léxicas de otra
lengua. Tiene
relativo control
sobre las
colocaciones.
Conoce y usa un
vocabulario simple
y adecuado para la
situación
comunicativa y las
áreas temáticas.
Puede haber varias
interferencias
léxicas de otra
lengua pero no
obstaculizan la
comunicación.
Demuestra cierto
control (o
conciencia) de las
colocaciones. Usa
sinónimos sólo
ocasionalmente.
Usa un vocabulario
limitado e
inadecuado para la
situación
comunicativa y las
áreas temáticas.
Las interferencias
léxicas de otra
lengua son
frecuentes,
obstaculizan a
veces la
comunicación. No
demuestra control
de las colocaciones.
No usa sinónimos y
confunde palabras.
La muestra de
lengua es mínima
como para emitir
juicio. O: confunde
palabras, las
interferencias
léxicas de otras
lenguas son
numerosas.
43. Planilla analítica del evaluador observador
DURANTE EL EXAMEN, debe anotar:
observaciones sobre la muestra de lengua:
rasgos destacables (positivos y negativos)
de los cinco criterios, basándose en la
GRILLA ANALÍTICA
DESPUÉS DE TERMINADO EL EXAMEN,
completa el cuadro analítico de nivel.
PLANILLA ANALÍTICA DEL EVALUADOR
Nº de Inscripción: ..... / .............................
N° de lámina elegida por el candidato:
DOCUMENTO DE IDENTIDAD O PASAPORTE N°: ..........................................................
NOMBRE DEL ALUMNO : .......................................................................................
5 4 3 2 1
objetivo e
interacción
fluidez
pronunciación
entonación
Escala numérica:
25 - 24 - 23 - 22 Avanzado
21 - 20 - 19 - 18 Intermedio Alto
17 - 16 - 15 - 14 Intermedio
13 - 12 - 11 - 10 - 9 : Básico
7 - 6 - 5 : No alcanza
estructuras
gramaticales
léxico
total nivel
TOTAL =
Utilice siempre la Grilla analítica para ampliar o corroborar los criterios resumidos o adjudicar nivel.
Síntesis Criterios Avanzado descripción breve del desempeño del candidato
Objetivo e Interacción
Logra el objetivo comunicativo
Coopera en la interacción
Fluidez
naturalidad, "poco esfuerzo".
Pausas necesarias, ritmo propio.
(y estrategias discursivas)
Pronunciación / entonación
eficiencia comunicativa
entonación expresiva
pocas marcas de L1
Gramática
gramática de uso asociada a
situaciones de habla, pocos
errores que no son significativos
Léxico
variedad cuando es necesaria.
precisión, adecuación a la
situación, casi sin interferencias
de L1.
Evaluador: ..........................................................................................................................................
Firma: ...................................................................................................................................................
45. Indicaciones para el uso del cuadro analítico
CONSULTANDO LA GRILLA ANALÍTICA:
Coloque el número 5 para Avanzado,
4 para Intermedio Alto,
3 para Intermedio,
2 para Básico
1 para “No alcanza”
en el casillero de la columna correspondiente a cada nivel, y en la fila correspondiente a cada criterio,
de acuerdo al desempeño del candidato en todo el examen oral
Se suman las columnas y luego la última fila. El total corresponde a los niveles de la siguiente forma:
Avanzado // Intermedio Alto // Intermedio // Básico // No alcanza
25 24 23 22 // 21 20 19 18 // 17 16 15 14 // 13 12 11 10 9 // 8 7 6 5
IMPORTANTE: Recordar que TODOS LOS CRITERIOS SON INDEPENDIENTES,
ninguno de ellos condiciona al otro. Puede tener 3 en Objetivo e Interacción y 4 en
Pronunciación/entonación, por ejemplo.
48. Características
Dificultades para el examinador*
Gramática de la lengua oral
*Utilizamos los siguientes términos para los actores del examen:
- examinador: por el trabajo de aplicación del examen (ambos docentes en la mesa)
- evaluador: por la tarea de escuchar y estimar el nivel (ambos docentes en la mesa)
- interlocutor: quien conduce el examen y propone la interacción. Es “evaluador interlocutor”
- observador: quien observa (escucha) y analiza el examen. Es “evaluador observador”
49. Examen oral de lengua
El examen oral (con formato de entrevista) es siempre un examen de lengua directo,
necesariamente auténtico.
Es un verdadero examen de desempeño, ya que lo que aparece en la prueba oral es “el
habla de alguien en un contexto real, el de una entrevista”, y como tal, pone en juego la
capacidad de usar la lengua en contextos comunicativos.
No tiene como meta evaluar “el conocimiento de elementos de la lengua”. En un oral no
hay espacios completados con palabras correctas, o frases adecuadas a una consigna
didáctica.
= Efectivamente, en el oral nos ponemos a hablar con una persona real.
49
50. 1) La complejidad que tiene la producción en su conjunto. (No
podemos volver atrás en la cadena del habla).
La producción oral, es "integradora" por sí misma, lo que hace difícil aislar un objetivo
lingüístico único. (fluidez, precisión, pronunciación, contenido, estrategias
comunicativas) Y no podemos volver atrás en la cadena del habla.
1) La relación que se establece entre los hablantes (candidato y
examinador) ya que el sentido de la interacción se co-construye
entre ambos.
En el diálogo el interlocutor es co-constructor de sentido. Incluso en el monólogo, el
interlocutor como destinatario también determina la producción del que habla. No es lo
mismo hablarle a un chico que a un adulto, o a un profesor que a un amigo, a uno o a un
grupo, por ejemplo.
1) La necesidad de hacer surgir el uso de la lengua de un modo
similar al que se da en situaciones del mundo real.
El examen crea un contexto que nunca es igual al real, porque es simulado, y porque las
producciones deben evidenciar la competencia del candidato de un modo generalizador.
La similitud con el mundo real está basada en el uso de una lengua real con operaciones
lingüísticas reales.
Dificultades para el examinador
51. (1) Primera dificultad: complejidad de la producción oral
"Cuando evaluamos la lengua oral, estamos evaluando de forma conjunta el
contenido del mensaje, su correspondencia o no con la situación comunicativa
y las reglas de uso, la coherencia y cohesión de un discurso oral, así como la
corrección gramatical, la precisión, la fluidez, los matices entonativos y un largo
etcétera.“
"Es más: en la evaluación de la expresión oral, se ven no sólo las
producciones de los estudiantes, sino todo aquello que las
condiciona: sus aptitudes, estrategias, estilos de aprendizaje, rasgos de
personalidad y culturales, bloqueos, intereses, estados de ánimo, etc.“
Neus Figueras (2004)
Para enfrentar esa complejidad el examinador cuenta con
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
51
52. (Enfoque bakhtiniano)
“Considerando que el uso de la lengua siempre sucede en determinado contexto, con determinado
propósito y con determinados interlocutores, los materiales didácticos y evaluativos deben tratar los
recursos lingüísticos de manera integrada con las prácticas interactivas.”
(Los enfoques comunicativos destacan la interactividad cuando hablan de la negociación de sentido y
de la interrelación de las destrezas.)
Los participantes intentan mantener la intersubjetividad y hacerlo utilizando al mismo tiempo los
recursos lingüísticos de una lengua extranjera de forma aceptable y preferible (Abeledo, 2008)
“ Desde un punto de vista pragmático del desempeño lingüístico, escuchar y hablar siempre están
fuertemente interrelacionados. Es posible aislar algunos tipos de audiocomprensión, pero es muy
difícil aislar tareas de producción oral que no impliquen directamente la interacción con la
comprensión auditiva."
("Sólo en contextos limitados: monólogos, discursos, contar un cuento y lectura en voz alta,
puede examinarse la lengua oral sin la participación auditiva de un interlocutor.")
Douglas Brown, 2004, p. 140)
Incluso en esos “contextos limitados” hay una participación del interlocutor en cuanto destinatario. “La
interlocución es definidora de la situación de comunicación y del propósito” (Abeledo, 2008)
El examinador brinda la posibilidad de interactuar con el
candidato. véase el INSTRUCTIVO
52
(2) Segunda dificultad: relación examinador- candidato
53. (3) Tercera dificultad: la necesidad de mostrar el
desempeño lingüístico en un mundo “real”
Se intenta reproducir el uso de la lengua en situaciones reales
de comunicación. (T.McNamara, 2000 y Schlatter, 2003)
No es una simulación exacta. Las actividades deben ser auténticas (posibles) y a
la vez prototípicas. Es decir, tienen que ser posibles y reunir también la mayor
cantidad de rasgos o indicios de la capacidad del hablante. Serán las indicadoras
de cómo se desempeñaría una persona en una tarea similar o relacionada con el
mundo real.
Una tarea es una invitación para actuar en el mundo, para usar la lengua con un
propósito social. En otras palabras, una tarea implica básicamente una acción, con
un propósito, dirigida a uno o más interlocutores.
Es muy importante recordar, además, que la gramática de la lengua hablada no es
la misma que la de la lengua escrita. No esperamos un muestrario de temas
gramaticales en el examen oral, ni cláusulas completas y precisas, sino el uso real
de la lengua.
El evaluador cuenta con la GRILLA y las BANDAS para describir la lengua
hablada.
53
54. A continuación: recordamos algunas características generales
de una gramática de la lengua hablada.
Casalmiglia Blancafort, H. y Tusón Valls Amparo (1999) Las cosas del
decir. Barcelona, Ariel.
Sari Luoma (2004) Assessing Speaking. Cambridge University Press cap.
2: “The nature of speaking”
Gramática de la lengua oral
55. Unidades de sentido breves:
“Los hablantes en general no hablan en oraciones. Más bien podemos decir que
el habla consiste en unidades de ideas, frases cortas y cláusulas conectadas por y,
o, pero, que, o simplemente sin conjunciones, sólo por yuxtaposición, quizás con
una pausa corta en medio. La gramática de esta cadena de unidades de ideas es
más simple que la de la lengua escrita, con sus largas oraciones y cláusulas
dependientes y subordinadas.
Su función: ser interpretadas en el tiempo real. Tienen un contorno coherente de
entonación, y a menudo están limitadas por pausas o marcadores de hesitación. A
veces ni tienen verbo o no se terminan, o las termina el interlocutor.” Sari Luoma,
2004)
Coordinantes y conjunciones simples:
y / o / pero / entonces / cuando / mientras...
Frases fijas, fórmulas: “¡Pensé que nunca me lo ibas a preguntar!”, “¡Qué
bueno lo que decís!”
55
Discurso oral no planificado
56. Un orden inusual, con tematizaciones y topicalizaciones, (“La
computadora necesito”) y codas (frases nominales al final de una cláusula para
enfatizar el comentario inicial de la cláusula "está bueno, sí, el programa ése" o
"¿sabés?", "¿o no?"
Le dan un tono informal al habla, impresión de naturalidad y de compromiso
interpersonal con el discurso hablado. Pero no son obligatorios en ningún
contexto: “digamos”, “¿entendés?”, “a ver”…, etc.)
(…) las palabras simples y frecuentes son muy comunes en el discurso de
habla normal y saber usarlas también puede marcar destrezas muy avanzadas.
Es más, hay un campo de frases y expresiones muy típicas del habla que
contribuyen a impresionar al oyente como un discurso fluido. En el nivel
interpersonal actúan para mantener el flujo de la conversación y desarrollar la
relación entre los hablantes. Este aspecto del uso de léxico también debería ser
valorado por la evaluación. Palabras genéricas e “imprecisas” a veces, pero que
son naturales o adecuadas dentro del discurso oral.
Discurso oral no planificado
57. Bibliografía sugerida
Alderson, J. Ch., Clapham, C. y Wal, D. (1998) Exámenes de idiomas. Elaboración
y evaluación. Madrid, Cambridge University Press.
Bachman, Lyle (1990) Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford,
Oxford University Press.
Bachman, L. y Palmer, A. S. (1996) Language Testing in Practice. Oxford: Oxford
University Press.
Bordón, T. (2006) La evaluación de la lengua en el marco de E/L2 : bases y
procedimientos. Madrid, Arco libros.
Brown, G & Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge, CUP.
Casalmiglia Blancafort, H. y Tusón Valls Amparo (1999) Las cosas del decir.
Barcelona, Ariel.
McCarthy, M. (1991) Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge, CUP.
Luoma, S. (2004) Assessing speaking. Cambridge, CUP
Scaramucci, M.V.R. (2000) Proficiencia em LE: Consideracoes terminológicas e
conceituais. Trabalhos em Linguística Aplicada, vol.36, p.11-22.
Hughes, A. (2003) Testing for Language Teachers. 2nd. edition. Cambridge
Language Teaching Library
58. No deje de consultar el instructivo de
exámenes (documento y/o ppt que están
en la plataforma.
Si necesita imprimir los documentos en
papel, recuerde que las bandas holísticas
son nuevas. No use las del examen pasado.