1. REPUBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL “SIMÓN RODRÍGUEZ”
NÚCLEO SAN CARLOS
PARTICIPANTES:
María Navarro C.I. 18.973.579
Eukarys Alvarado C.I. 28.054.772
MAYO 06, 2019
2. INTRODUCCIÓN
La comunicación humana y el lenguaje, como parte de la misma, constituyen
un fenómeno de enorme complejidad, tal como se puede observar si tenemos en
cuenta las distintas disciplinas que se encargan de su estudio y análisis, tales como la
Anatomía, la Fisiología, la Neurología, la Psicolingüística, la Filología, la Psicología,
la Logopedia, etc. La idea de que el lenguaje transforma la conciencia humana es
ciertísima, ¿por qué? Sencillo, permite el desarrollo de nuevas formas de pensamiento
y a su vez la adquisición de conocimientos, además no insta a buscar una explicación
teórica sobre las relaciones existentes entre el pensamiento, lenguaje y su posible
relación en la determinación de acciones de un receptor. Sea que veamos el lenguaje
como una capacidad o una destreza, este se ha impregnado en nosotros sin de que
siquiera estemos consciente de ello.
Para enriquecernos más el conocimiento el mundo nos brinda no uno ni dos,
sino múltiples maneras de conocimientos que van desde la primar palabra que dice un
bebé en Colombia hasta la última que expresó el anciano con más años en Canadá.
Con lo antes mencionamos resaltamos que si existe la presencia de múltiples
lenguajes, cada uno de ellos necesitará su manual, su guía para ser entendido y será lo
que a continuación se presentará, tomando para ello nuestro idioma primitivo.
3. LENGUA ORAL, ESCRITA.
El lenguaje es el proceso de transformación de la experiencia en un sistema de
signos verbales que pueden ser, bien auditivos (el habla) o bien visuales (lectura y
escritura). Todo ello es debido a la capacidad de simbolización que posee el hombre.
Simbolizar es ser capaz de interiorizar la experiencia y de comunicarla a los demás
sin necesidad de que esté presente el objeto y mediante la lengua se configura como
un código verbal y también escrito de comunicación humana. Sin embargo, lo oral y
lo escrito constituyen dos parcelas diferentes de la .misma realidad, por la naturaleza
distinta de los procesos y de los signos que emplean, lo que da lugar a producciones
orales y escritas, dependiendo de que esos signos sean fónicos o gráficos,
respectivamente.
De este modo, la adquisición del lenguaje oral se concibe como el desarrollo
de la capacidad de comunicarse verbal y lingüísticamente por medio de la
conversación en una situación determinada y respecto a determinado contexto y
espacio temporal. Por lo tanto, al efectuarse un balance, de una serie de producciones
es esencial hacer intervenir el contexto lingüístico y extralingüístico del intercambio
verbal, del tema de conversación, las actitudes y motivaciones de los participantes, al
igual que las informaciones sobre la organización formal de los enunciados y las
palabras que lo componen.
La escritura es una actividad humana que aparece mucho más tarde en la
historia que la capacidad de hablar. Los grupos humanos necesitaron varios siglos
para desarrollar distintos sistemas de escritura y diversos artefactos para conservarla a
través del tiempo. Hoy contamos con medios físicos y electrónicos para preservarla y
hasta estudiamos cómo se construye un texto. Utilizar la lengua escrita, más allá de
sólo saber anotar letras, requiere un entrenamiento más sofisticado que el que usamos
para aprender a hablar cuando éramos pequeños. El dominio de la lengua escrita
requiere conocer tanto el código lingüístico correspondiente al idioma, como la gran
diversidad de textos que se pueden producir. Hoy en día este conocimiento se
adquiere básicamente en la escuela, incluida la universidad, en donde los estudiantes
ya rebasaron el nivel de la sola alfabetización, pero aún requieren desarrollar la
habilidad de producir textos adecuados.
4. LENGUAJE COLOQUIAL, LITERARIO Y TÉCNICO.
En primer lugar el lenguaje coloquial es toda aquella expresión oral que se da
a diario entre los hablantes de un idioma, dentro del contexto informal. Es decir, la
forma de locución que se habitúa, a lo largo del plano terrestre, entre la gran mayoría
de las personas con un fin comunicativo breve y directo. En términos generales, la
palabra “coloquial” significa “conversación”, por ende el enunciado “lenguaje
coloquial”, se refiere a las expresiones propias de las conversaciones cotidianas. Lo
coloquial en ningún momento ha significado pobreza, ni vulgar ha significado
grosería. Lo cierto es que lo “coloquial”, se refiere a las formas comunicacionales
propias del pueblo.
El lenguaje literario por su parte, e, la lengua escrita estándar en la que se
introducen palabras poco usuales (cultismos, voces inusitadas, extranjerismos,
arcaísmos, etc.) y que se somete normalmente a una voluntad de forma. Por una parte,
tiene muchos rasgos que lo acercan a la lengua escrita culta; pero por otra, es
frecuente que aparezcan en él giros coloquiales y hasta vulgares, para producir ciertos
efectos expresivos. El texto literario funciona como un acto de comunicación que
posee características como:
-Resultado de una creación que el autor destina a que perdure y se conserve
exactamente con la misma forma original.
-Comunicación que la obra literaria establece con el lector y oyente es
unilateral, porque el mensaje no puede recibir respuesta inmediata del receptor.
-La obra no se dirige a un destinatario concreto, sino a receptores
desconocidos, muchos o pocos, actuales o futuros (receptor universal).
-La comunicación literaria es desinteresada, no tiene una finalidad práctica
inmediata. Por el contrario, posee una naturaleza estética, es decir, pretende producir
las reacciones que en el ánimo suscita lo bello.
Finalmente el lenguaje técnico (que también constituye un tecnicismo) se
refiere a todas esas áreas de vocabulario y expresión en un idioma que pertenecen a
un campo profesional o científico muy específico, y que normalmente solo lo
conocen aquellos que han recibido entrenamiento dentro de ese campo. Dentro de
esta definición, se abarcan áreas muy amplias, y no siempre el mismo traductor
técnico será experto en todas ellas: biología, medicina, tecnología, ingeniería,
matemáticas, lingüística, etc. No solo se trata de conocer la terminología de la
disciplina, sino de poder construir un texto capaz de reflejar el tono objetivo,
científico y técnico del original.
5. VARIANTES LINGÜÍSTICAS Y TIPOS
Son el conjunto de los distintos modos de habla. Estas variantes aparecen en
virtud de la situación social y cultural de los hablantes y de cada momento histórico.
De igual manera, dependen del lugar en que se encuentren o de la particular situación
comunicativa en la que se vean inmersos. En general, el término se aplica a cualquier
forma distintiva de un idioma o expresión lingüística. Los lingüistas lo utilizan
comúnmente para cubrir una amplia gama de sub-categorías superpuestas de un
idioma, incluyendo dialectos, registros, jergas e idiolectos. Estas variantes se desvían
de lo que se considera la norma estándar del idioma. Por otro lado, existen varias
razones por las cuales se desarrollan las variantes lingüísticas. Pueden surgir porque
sus usuarios habitan diferentes áreas geográficas (compárese el francés de Francia y
el de la Guyana francesa). También, ciertos grupos tienden a adoptar una manera
manera particular de comunicación (lenguaje jurídico, por ejemplo).
-Variantes diatópicas o geográficas: Son las variantes lingüísticas que están
relacionadas con las diferencias geográficas de los hablantes. Consiste esto en
variaciones en la forma de hablar de personas que tienen la misma lengua pero
ocupan diferentes espacios geográficos. Esta diferencia es más acentuada mientras
más alejados estén unos de los otros. Por otro lado, las variantes diatópicas garantizan
la localización e identificación del hablante con una determinada comunidad
lingüística y región geográfica y geopolítica. O sea, el uso de este tipo de variantes
puede indicarle al receptor que el emisor procede de la misma región, nación o
comunidad lingüística.
-Términos diferentes con significados similares: Un mismo objeto o
situación pueden ser denominados de distinta manera por diferentes grupos
lingüísticos, aun cuando estos hablen un mismo idioma. A estas variantes lingüísticas
se les conoce como diatópicas. Así, por ejemplo, la prenda deportiva que cubre solo
el tronco y que generalmente no tiene cuello se denomina polera en Chile, franela en
Venezuela, camiseta en República Dominicana y remera en Argentina. Asimismo, la
palabra usada para describir un niño o una niña recién nacidos o de muy corta edad es
“”bebé” en México y “guagua” en Chile. También es el caso de la prenda de vestir
para nadar o ir a la playa: bañador en España, traje de baño en Chile y malla en
Argentina.
-Términos similares con significados diferentes: Con frecuencia, se
presenta el caso en el que una misma palabra – o palabras similares – tiene diferente
significado en distintos ámbitos geográficos. La palabra guagua sirve para ilustrar
este fenómeno. Esta significa “bebé” en Chile y “autobús urbano” en Cuba y en las
Islas Canarias. En este sentido, se pueden encontrar ejemplos con palabras con
chucho, o sea “perrito” en Guatemala, en Honduras significa “tacaño”, en Argentina
es “frío”, en Chile es “cárcel”
6. -Dialecto: Es una variedad regional o social de un idioma que se distingue por
pronunciación, gramática y/o vocabulario. Generalmente, son variantes lingüísticas
que se presentan entre los hablantes de una misma nación. Constituyen toda una
estructura formal que abarca significados y hasta la pronunciación y entonación al
hablar. Todos los hablantes de un dialecto en particular asumen esta estructura
completamente y esto los diferencia de otras regiones. Ahora bien, los dialectos
subsisten de manera paralela con el lenguaje del cual provienen. Incluso, en muchas
ocasiones dominan una región geográfica por encima del lenguaje oficial del país.
-Variantes históricas o diacrónicas: Se presentan en la lengua a lo largo de
su desarrollo en el tiempo. Pueden estar activas durante un momento particular y
desaparecer luego. Desde un punto de vista diacrónico "DIALECTO" es una noción
genética: Toda lengua es un dialecto de aquella de la cual procede. El castellano es
un dialecto del latín.
-Variantes sociales o diastráticas: Son aquellas variantes lingüísticas
relacionadas con las diferentes clases sociales en las que se desenvuelven los
individuos. Así pues, el dominio del idioma por parte de los sujetos es distinto
dependiendo del nivel de educación al cual hayan tenido acceso.
En general, se reconocen tres niveles: culto, nivel familiar o coloquial y vulgar. Con
relación al nivel culto, sus hablantes utilizan una forma de expresión elaborada y
elegante. Además, seleccionan y combinan los signos lingüísticos con especial
cuidado, buscando la originalidad y huyendo de frases estereotipadas.
En cuanto a las variables lingüísticas de nivel familiar o coloquial, están presentes en
cualquier hablante independientemente de su nivel cultural. Sus rasgos son propios de
la lengua familiar. Se caracteriza por el uso frecuente de interrogaciones,
exclamaciones y de frases hechas y frases proverbiales.
Finalmente, con respecto al nivel vulgar, los hablantes utilizan un código restringido
y deficiente. Dependiendo del nivel de familiaridad que tengan con el lenguaje
escrito, cometen abundantes incorrecciones, conocidas como vulgarismos.
-Vulgarismos comunes: Dentro de las expresiones consideradas vulgarismos
comunes están las incorrecciones fónicas. Por ejemplo, en algunas variantes
lingüísticas del español el ceceo (pronunciar el sonido S con la lengua en posición
interdental) se considera una incorrección. También, es este grupo están la metátesis
(cambios de posición de los fonemas: Grabiel por Gabriel o dentrifico o dentífrico),
cambios de acento (máestro por maestro o sútil por sutiI) y los cambios de fonemas
(agüelo, midicina en lugar de abuelo, y medicina, respectivamente). Además, están
las incorrecciones morfológicas relacionadas con el uso del género (la calor o las
alfileres), las formas pronominales (demen por denme) y las distorsiones de las
formas verbales(andé poranduve ohaigapor haya).
7. -Variantes situacionales o diafásicas: Dependen de la intencionalidad del
emisor y de la naturaleza del receptor. De igual manera, estas variantes aparecen en
función de la situación comunicativa y del modo de expresión escogida por los
hablantes. Así pues, la forma de abordar distintos temas va depender del tipo de
relación que tengan los interlocutores. También, la elección de la forma de expresión
será distinta si se trata de un tema común y de manejo público (como el tiempo o la
política) que si es un tema especial o trascendental (terrorismo o reencarnación).
Por otro lado, distintos grupos sociales presentan hábitos lingüísticos diferenciados
según modos, conductas y usos sociales. Incluso, los usuarios de la lengua que
desempeñan una misma profesión suelen usar un mismo código.
8. CONCLUSIÓN
Denotamos entonces que la lengua es una y sin embargo, diversa. Desde una
perspectiva lingüística o gramatical, constituye una unidad: un conjunto de signos y
reglas común a todos los hablantes; pero mirándola desde el punto de vista de los
usuarios, es diversa: razones geográficas, históricas, socioculturales o motivadas por
la situación hacen, de la misma lengua, muchas diferentes. De estas variedades de la
lengua común que, desde luego, no impiden ese carácter unitario, que es la base de su
valor comunicativo; contenidos y variantes que ya fueron expresadas anteriormente.
Aunque no inmerso el trabajo pero si unido al tema, nos encontramos con un
sistema lingüístico de una comarca, localidad o colectividad, con rasgos propios
dentro de otro sistema más extenso, es decir, el habla. Él, designa variedades
restringidas, muy localizadas, sin la relativa unidad del dialecto. Ahora bien, existen
cruces e interferencias entre lenguas, dialectos y hablas. Es necesario ser consciente
de que las variedades geográficas enriquecen los sistemas lingüísticos. También es
importante tener claro que utilizar un dialecto o que una variante lingüística sea
denominada dialecto no es despectivo, sino una cuestión que compete a la gramática
histórica. Finalmente, la importancia de este tópico radicará en cómo nosotros lo
entendamos, si decidimos ignorarlo o darle el valor que ya sabemos tiene para la
comunidad, el estado, la nación, el mundo…