2. El español(como todas las lenguas) no
constituye un todo uniforme, sino que
tiene sus diferencias. No habla de la
misma forma un hablante de Caracas que
uno de Barcelona, o uno de un barrio que
otro de un sector acomodado de la ciudad.
Incluso un mismo hablante en diferentes
circunstancias adopta formas lingüísticas
diferentes. Estas diferentes
manifestaciones lingüísticas se denominan
variedades lingüísticas.
3. Las variedades lingüísticas
(diferencias dentro de la misma lengua)
se producen porque cada hablante tiene
un dialecto, un sociolecto y un cronolecto.
Dialecto: es una variedad que depende
del lugar o región donde se vive. Todos los
dialectos cumplen una función
comunicativa y ninguno es mejor que
otro.
Ejemplos:
- auto/carro
- adolescentes/chicos/guaguas
- ómnibus/colectivo
4. Sociolecto: es la variedad lingüística que
depende del grado de formación cultural del que
habla o escolaridad. Haber asistido regularmente
a la escuela hasta nivel medio, o proponerse
estudios terciarios, o tener hábitos de lectura
hacen que el hablante en sus diferentes círculos
se familiarice con la lengua estándar o
escolarizada.
Esta variedad se llama sociolecto porque tiene
que ver con el ámbito social en el que estamos
insertos, ya que no todos tenemos las mismas
oportunidades para acceder a la lengua estándar,
ni estamos insertos en el mismo grupo social.
Ej.: Vamos a lo de Luisa/Vamos a casa de
Luisa
Corransén para el fondo/Córranse para el
fondo
5. Cronolecto: Variedad lingüística que tiene que ver con el
tiempo, con los años que cada uno lleva en la tierra, es
decir, con la edad.
Las personas mayores de edad siguen usando muchas
expresiones y palabras que eran habituales en otras
épocas; los jóvenes siempre son partidarios del cambio en
todos los órdenes, inventan términos nuevos o recurren a
palabras de otro idioma.
Ej.:
-¿Te gustó la cinta?-pregunta la abuela.
-Remasa, abu-contesta el nieto.
Estas variedades combinan:
rasgos de pronunciación: “z” en España y “s” en
Hispanoamérica.
preferencia de determinados téminos: cigarrillo en
Argentina; pitillo en España.
Formas de tratamiento: vos/usted/tú
…
6. Cada hablante usa un registro.
El registro es una variedad lingüística que depende de la
situación comunicativa, es decir, de las circunstancias que
rodean al acto de comunicación, participantes, relación e
intención de los mismos.
Las circunstancias: dónde habla: en el recreo, en una
fiesta, en el salón de clase, en la plaza o en la casa.
Los participantes: con quién habla: con los amigos, el
director, la novia, los compañeros de clase, el profesor, un
familiar…
Intención: para pedir o solo charlar, para preguntar o
conquistar, par informar o informarse, para contar un
secreto…
Cada uno de nosotros emplea un registro según la
situación comunicativa, pero sigue manifestando en el
modo de hablar su dialecto, grado de escolaridad y edad.
Conclusión: los registros no son correctos o incorrectos,
sino adecuados o inadecuados a la situación comunicativa.
7. Como dijimos, la situación comunicativa depende
de: la relación entre los participantes, la actividad o
campo de conocimiento y del uso de la lengua en el
plano oral o escrito.
La relación entre los participantes:
Registro formal: si se habla o escribe a una persona
mayor o que tiene un rol de cierta jerarquía (profesor,
un médico, un presidente…) el registro es formal. Las
expresiones y vocabulario serán cuidadosos y se
evitará también –en el caso de la lengua oral- el uso
de gestos exagerados o de tonos elevados de voz.
Registro solemne: el registro formal puede hacerse
solemne si la situación comunicativa lo requiere. Por
ejemplo, entre abogados en una audiencia frente al
juez.
Registro coloquial: es más espontáneo y se utiliza
en situaciones comunicativas de todos los días. Con la
familia, amigos, en el medio periodístico, la TV., con
un vocabulario más libre.
8. La actividad o campo de conocimiento: uso de
jergas, tecnicismos o neologismos.
Las jergas: el registro depende de las profesiones o
actividades . Su uso se limita al grupo de dependencia. Y se
diferencian unas de otras por el uso del vocabulario,
generalmente.
Los neologismos: son nuevos términos creados por la
necesidad de la sociedad por descubrimientos , nuevos métodos
de investigación o especialización. También en la actividad
cotidiana, la publicidad o como resultante de un impulso
expresivo del hablante. Se manifiestan especialmente en el
léxico o dándole un significado más amplio o distinto a un
término ya conocido.
Los tecnicismos: son términos que aluden a objetivos,
hechos y procesos propios de los distintos campos de
conocimiento. Cada ciencia, cada arte, cada deporte, cada oficio
tiene sus tecnicismos y, a los que no estamos en esta actividad,
nos cuesta entenderlos.
Ej.:
Pintura: abstracto, cubista, fresco.
Geografía: grieta, páramo, caudal, sabana.
9. Canal oral y escrito:
Lengua oral: en la lengua oral el mensaje se
recibe en el mismo momento en el que se emite y
se puede responder de inmediato. También se
comparte un lugar o ámbito físico, una presencia,
matices de articulación y tonos en que se transmite
la información, por ejemplo. Por eso, pueden haber
frases sin terminar, vacilaciones, repeticiones y la
comprensión del mensaje está casi siempre
asegurada.
Lengua escrita: carece de estos apoyos, pero
tiene a su favor que permanece.
Eso permite cambiar el vocabulario, ordenar la
exposición o usar, si hace falta, una sintaxis
elaborada. Es decir, ordenar nuestro discurso varias
veces como un borrador.
10. Extraído de:
Narvaja de Arnouk, Elvira; Pasajes; edit.
Biblos; Bs.As. 2009
Libro de Idioma Español del alumno