1. ESCUELA NORMAL OFICIAL
“LIC. BENITO JUÁREZ”
Licenciatura en Educación Primaria
Intercultural Bilingüe LEPIB
Maestra: Jeannette Quirós Bonilla
Materia: Prácticas Sociales del Lenguaje
Alumna:
Josefina Reyes Acala
Grado: primero
Grupo: “A”
Semestre: B
Ciclo escolar: 2015-2016
Cultural oral y escrita
¿Qué es la cultura oral?
Es la fase de la cultura oral, los grupos humanos se conformaban en “totalidades culturales
dinámicas o “tradiciones”, cerradas mentalmente en sí mismas. (Lévy, 29) esto significa que
emisores y recetores comparten el mismo espacio, el mismo tiempo, una misma cultura, y se
encuentran en un escenario de interacción directa. El saber se perpetúa gracias a la
transmisión oral generacional pero se encuentra circunscrito en los límites de la memoria. Se
sabe lo que se recuerda y para retener lo más fielmente posible y recobrar el pensamiento
organizado, se debe recurrir a pautas mnemotécnicas rítmicas y fijas, con repeticiones,
antítesis, aliteraciones, asonancias, formulas, marcos temáticos comunes y proverbios.
2. ¿Qué características tiene la cultural oral?
Son acumulativas: presentan los objetos y sucesos acumulándolos y manteniendo este orden
grupal, intacto, sin descomponer; mientras que en la escritura la narración fluye siguiendo
una subordinación razonada y analítica, es decir, dividiendo en partes.
Redundantes: la repetición permite mantener cercano el contexto de lo que se dice, seguir
el hilo, mantener en sintonía tanto al hablante como al oyente.
Conservadoras y tradicionalistas: la conservación del conocimiento depende de si
repetición; esto configura una mentalidad muy conservadora y tradicionalista que reprime la
experimentación intelectual. La autoridad de la tradición clausura el sentido. La originalidad
del relato oral no está en la invención de historias, lo cual no restringe del todo la introducción
de variantes, sino en la habilidad para lograr un contacto con un público particular en una
situación y en un momento único.
Cercanas al mundo virtual: la conceptualización y expresión del conocimiento se hace con
referencia al mundo vital humano inmediato, concreto, conocido. Las leyes, las creencias,
los conocimientos y las técnicas son particulares y contextuales, no universales.
De matices agonísticos: este conocimiento-incrustado en el mundo vital- se sitúa en un
contexto de lucha, de combate verbal expresado en los proverbios y acertijos, insultos y
elogios e, incluso, en las descripciones de violencia física que adquieren gran importancia.
Empáticas y participantes: en la cultura oral aprender o saber significa lograr una
identificación comunitaria con lo sabido; contrario a la escritura que permita tomar distancia
y propiciar la “objetividad”. Homeostáticas: la cultura oral vive en un presente permanente
que conserva su equilibrio al eliminar los recuerdos que ya no tienen vigencia porque no
tienen un “uso” efectivo. El lenguaje adquiere siempre su significado de su siempre presente
ambiente real.
¿Qué es la cultura escrita?
La escritura es el primer medio capaz de registrar la información y liberar al hombre de la
necesidad de recordarla, a su vez la escritura hace evidente la estructura del habla, entonces
podemos decir que no solo permite la organización de la información a nivel material sino
que lo hace a nivel mental, en el interior de cada persona. Pensamos así que escribimos así.
Desde un punto de vista más histórico, la escritura y la lectura modificaron completamente
al hombre como individuo y como integrante de una sociedad.
¿Qué características tiene la cultura escrita?
La escritura provoca una separación de la comunicación y del pensamiento de los referentes
inmediatos. Como ya señalábamos anteriormente, no es necesario que la lectura ocurra en el
mismo momento en que se escribe. La escritura, por otra parte, facilita mucho el desarrollo
de ideas abstractas, lo que de alguna forma libera al hombre de su contexto inmediato.
¿Qué diferencias hay entre la cultura oral y la escrita?
3. La escritura provoca una distancia entre el hablante y o que dice. Esta distancia
permite examinar el discurso de manera más objetiva, y almacenar y aumentar el
conocimiento, al superar lo “límites de la memoria”. Con esto se aumenta la
abstracción y se puede situar información en lugares nuevos, creativamente.
La literatura oral se traspasa de generación en generación, y de boca a boca. No es
posible guardar un texto y utilizarlo más tarde si no es en la memoria.
VARIACIONES LÉXICAS DEL ESPAÑOL
Una variación léxica es el uso de un elemento lingüístico en lugar de otro sin que esto
implique ningún cambio de significado.
VARIACIÓN GEOGRÁFICA O DIATÓPICA
Frecuentemente debido al hecho que las formas que usan los hablantes están sometidas a
ajustes comunicativos, las variantes usadas por los hablantes que tienen contactos frecuentes
tienden a ser las mismas. Debido a que la mayoría de personas de su propia ciudad o
localidad, las variaciones tienden a ser más uniformes en áreas cuyos hablantes mantienen
contactos regulares entre sí.
A las variantes geográficas con rasgos más o menos definidos homogéneos se conocen como
GEOLECTO.
VARIACIÓN DIASTÁTICA O SOCIOCULTURAL
De la misma manera que los hablantes pertenecientes a regiones geográficas lejanas tienen
menos contacto lingüístico que los hablantes de una misma área geográfica, es un hecho bien
establecido que dentro de un área geográfica las personas reajustan más su habla con personas
de su mismo grupo social.
LENGUA CULTA
Es la variedad lingüística de aquellas personas que usan el idioma con toda propiedad y
corrección. Este nivel precisa un cierto grado de instrucción cultural y social. La norma culta
es la corrección lingüística que llevan a cabo aquellas personas que establecen las normas
del idioma: académicos de la lengua, profesores, escritores, etc…
LENGUA O NORMA ESTÁNDAR
Es el conjunto de hábitos lingüísticos que los hablantes de un idioma consideran prestigiosos,
modelo del buen idioma y que pueden ser usados por la mayoría de la población en
situaciones que requieran un uso homogéneo en la lengua.
EJEMPLOS:
CULTO INCULTO
4. Nadie Nadien
Viste Vistes
Quisiste Quisistes
Comiste Comistes
VARIACIÓN CONTEXTUAL O DIFÁSICA O ESTILÍSTICA
El habla de la mayoría de los hablantes no es uniforme en todos los contextos. Así en
situaciones o registros lingüísticos más formales, como el registro escrito, el hablante puede
optar por usar ciertas estructuras o formas léxicas sobre otras.
Ejemplos:
Lengua normal
Amiga
Linda
Hola
No
Lengua estilística
Amiguis
Lindi
Holis
nop
VARIACIÓN FONÉTICA FONOLÓGICA
Dado que esta no se ve afectada por culpa de problemas de significado, la variación
fonológica fue la primera en analizarse. Esto es muy importante porque la convierte en la
más fácil de estudiar, siendo la as estudiada.
Existen tres grupos de factores lingüísticos que pueden determinar la variación fonológica:
A) CONTEXTUALES: los conforman los elementos que siguen o anteceden a la variable
B) DISTRIBUCIONALES: se refieren al lugar en que aparece el fonema
C) FUNCIONALES: tiene que ver con la naturaleza de las categorías gramaticales en las que
se incluye la variable.
VARIACIÓN SINTÁCTICA
Silva-Corvalan (Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid, alhambra, 1988, p.98) establece
que la naturaleza de la variación sintáctica no es análoga de la fonológica por estas razones:
-Es menos la variación sintáctica que la fonológica en las lenguas.
-La escasa frecuencia con la que se puede contar con un contexto de ocurrencia y la dificultad
de la obtención de ejemplos del uso de una y otra variante, convierten a la sintáctica en más
difícil de medir o cuantificar
5. -En la variación sintáctica los contextos de ocurrencia son más difíciles de identificar o
definir.
Hay varios tipos de variables que también se incluyen en este grupo:
A) de tipo MORFOLÓGICO: aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical,
cuya variación no suele implicar a los niveles pragmático y sintáctico.
B) de tipo categorial: se trata de las que afectan algunas veces a los elementos morfológicos
y casi siempre a sintácticos, cuya variación suele implicara los niveles semántico y
pragmático.
C) de tipo FUNCIONAL: se trata de las que influyen en la sintaxis y parcialmente, en la
morfología .estas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos, suelen estar
determinados por factores geográficos, sociolingüísticos, históricos y estilísticos
D) de tipo POSICIONAL: la entonación suele estar envuelta en todas ellas y aquí reside su
importancia.
VARIACIÓN LÉXICA
Su estudio se enfrenta a iguales problemas que la sintáctica, entre ellos destaca el
establecimiento de equivalencias entre variantes, que nos lleva a la antigua discusión sobre
la existencia o no de la sinonimia.
El estudio de la variación léxica busca explicar la alternativa en el uso de las formas léxicas
en unas determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas.
VARIACIÓN EN EL DISCURSO
Es complicado establecer donde acaba la variación léxica o morfológica y empieza la
variación en el discurso. El cambio de referente, de turno o el énfasis son algunas variables
de tipo discursivo. Estos ejemplos quizás sugieren la poca convivencia de un análisis
variacionista de tipo de tipo discursivo independiente de la variación sintáctica.
DIFERENCIAS LÉXICAS Y FONOLÓGICAS
La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o
conjunto de pueblos) las lenguas española, francesa alemana, etc… son códigos lingüísticos.
El español no se habla igual en los diferentes estados de la república mexicana, en las costas
tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo, en la
ciudad de México existen diferencias entre el habla de los hablantes del tradicional barrio de
Tepito y los de la elegante Polanco.
En el vocabulario, son las diferencias léxicas:
El español de México tiene diferencias notables, no solamente con el de otros países, sino
también de acuerdo con la región o entidad de la república mexicana, donde algunas palabras
tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras “camión” y “autobús” se utilizan
6. en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros; en cuba a ese
vehículo se le llama “guagua”. Un ejemplo de diferencia léxica en México Es la palabra
“bolillo”, pan al que en Veracruz se le llama “cojinillo”, mientras que en baja california y en
Michoacán e le dice “virote”.
En la pronunciación, son las diferencias fonológicas: SESEO, ASPIRACIÓN Y YEÍSMO
-SESEO: Consiste en no diferenciar el sonido y la pronunciación de las letras z y s. este
fenómeno es común en toda la América latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian
[U], es decir, como una d, pero sorda.
-ASPIRACIÓN: de la s a una final de una palabra. Este fenómeno se presenta en cuba y
otros países del caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en
España.
-YEÍSMO: fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la “y” y la “ll”; en otros
países la “ll” se pronuncia “elye”: silla=silya; calle=calye.
El español hablado en México solo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla
en gran parte del centro y norte de España, donde se distinguen la pronunciación de la s y la
z, la y con la ll.
FENÓMENOS LÉXICOS
Son más que la influencia precaria de otras culturas o la mala utilización del idioma, como
ejemplo la palabra “living” que significa sala y que muchas veces reemplaza incorrectamente
el castellano.
Los fenómenos léxicos se clasifican en: ANGLICISMOS, ARCAÍSMOS,
BARBARISMOS, GALICISMOS, EUFEMISMOS, CULTISMOS, JERGA,
NEOLOGISMOS, TECNICISMOS, VULGARISMOS.
Anglicismo:
Últimamente, la influencia más importante de las palabras es la que viene del inglés. La
mayoría de antiguos anglicismos entraron a través del francés, por lo que son en realidad
galicismos, los modernos han venido en forma más directa y son pocos los que han adoptado
su forma española.
Ejemplos: túnel, yate, mitin, tranvía, líder, turista, apartamento, futbol, béisbol, tenis.
Arcaísmos:
Consiste en el uso de frases o de voces anticuadas, es el opuesto al neologismo o modernismo.
Este uso se lo hace a propósito, es así como se emplea lo siguiente: ANTIOJO, LA AZÚCAR,
AGORA, CUASI, ETC.
Barbarismo:
7. Esta es una falta del lenguaje que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o utilizar
voces impropias como cuando se usa DINTEL en lugar de umbral que es uno de los
barbarismos más corrientes.
Los barbarismos pueden consistir en:
Escribir mal una palabra, vivir por vivir
Pronunciarla mal, haiga por haya
Cultismos:
El uso de palabras cultas o eruditas se denomina cultismo. No todas las palabras heredadas
han sufrido un desgaste, hay algunas que se han preservado por presiones conservadoras de
personas cultas o por el influjo del latín utilizado principalmente en ceremonias eclesiásticas.
Ejemplo: Dios (de Deus), gloria (de gloriam).
Eufemismos:
Es el modo de expresar con suavidad o decoro ciertas ideas. A veces se presenta la necesidad
de dar nuevo nombre a una cosa por el deseo de no pronunciar el suyo habitual por ser
evocador de realidades sexuales, fisiológicas o tristes que “buena educación” o la delicadeza
no admiten mencionar crudamente. Por eso se utiliza el nombre de algo semejante o parecido
a lo designado o una palabra con un sentido más vago, es a estos sustitutos que se llaman
eufemismos y las palabras sustituidas se llaman tabúes.
Ejemplo:
Baño en lugar de retrete
Devolver en lugar de vomitar
Intimidad por órganos sexuales
Galicismos:
Durante todos los tiempos, el francés ha sido una fuente abundante de la que se ha nutrido el
español. Desde la edad media, el español ha tomado del francés palabras como flecha,
emplear.
También hay casos en los que las palabras francesas se han adaptado completamente como
chófer o chofer, garaje, chantaje, tricotar, masacre, contestatario.
Jerga:
Se refiere al lenguaje especial de ciertas profesiones y grupos, se encuentran formas de
expresión que quedan al margen de la lengua común y vienen a ser lenguas especiales. Entre
estas y de manera marginal está el lenguaje científico.
Ejemplo:
Colitis: infección en el colon (doctores)
8. Neologismos:
Es el uso de palabras nuevas en una lengua, hay varias clases de neologismos: el científico,
el popular, el literario y el de construcción. Los neologismos se dividen en anglicismos,
germanismos, galicismos, italianismos, según de donde provenga la palabra; sin embargo
puede provenir del mismo idioma, pero designan una nueva realidad.
Ejemplo:
Chip
Software
Hardware
Tecnicismos:
Es el vocabulario técnico referido q cualquier ciencia, arte o ciencia.
Ejemplos:
Disquete
Eslogan
Vulgarismos:
Está definido como cosa, palabra o pensamiento vulgar. Manera de hablar típica de las gentes
incultas.
Se refiere a las palabras deformadas dentro del idioma y que pueden afectar la gramática.
Ejemplo:
Comprastes en lugar de compraste.