El papel de las entidades contratantes en la ISP: ejemplos del contexto catalán
1. IV Coloquio Internacional Lucentino: Ser o no ser... intérprete
Universidad de Alicante, 8-10 de noviembre de 2012
El papel de las entidades
contratantes en la ISP: ejemplos del
contexto catalán
Mireia Vargas-Urpi
Departamento de Traducción e Interpretación
Universitat Autònoma de Barcelona
2. Índice
•
Antecedentes
•
Contexto: la organización de la ISP en Catalunya
•
Objetivos
•
Método
•
Perfil de los informantes
•
Análisis de las entrevistas
•
Conclusiones
*Esta presentación ha recibido el apoyo de una beca PIF de la UAB y forma parte del
proyecto I+D+I MEC «El impacto de Asia Oriental en el contexto español:
Producción cultural, política(s) y sociedad» (FFI2011-29090) del grupo InterAsia.
1
3. 1. Antecedentes
Ozolins (2007:122) “[T]he role of interpreting agencies has
received little attention in material on community interpreting”
- Relación con los intérpretes (exigencias, expectativas, etc.)
- Relación con los clientes
- Papel como intermediarios entre intérpretes y clientes
Linguamón (2010)
- Proceso de selección: énfasis en los conocimientos lingüísticos. En
segundo lugar, nivel formativo y actitud (por ejemplo, capacidad
de aprender)
- Algunas entidades organizan cursos para sus colaboradores
2
4. 2. Objetivos
- Analizar el papel de las entidades contratantes y la
influencia que ejercen en los intérpretes y
mediadores
- Clasificar los requisitos que más valoran en los
intérpretes
- Comparar los puntos de vista de intérpretes y
mediadores de chino con los de las entidades
contratantes
- Reflexionar sobre los retos de la ISP en ambos casos
5
5. 3. Método
Investigación cualitativa
20 entrevistas en profundidad a
intérpretes en los servicios públicos
y mediadores interculturales para
el colectivo chino en Catalunya
10 entrevistas a coordinadores de
servicios de ISP
Recogida de datos: marzo –
diciembre 2010
6
6. 3. Método
Análisis cualitativo de contenido + análisis del
discurso de las transcripciones de
entrevistas mediante el programa Atlas.ti. 7
7. 5. Perfil de los informantes
a) Intérpretes en los servicios públicos y mediadores
interculturales para el colectivo chino en activo
b) Representantes de entidades (ámbitos social,
educativo y sanitario):
6 coordinadores de bolsas de intérpretes (consejos
comarcales, asociaciones, sindicato)
2 técnicos de proyectos de ciudadanía en ayuntamientos
2 responsables de proyectos de formación e inserción
laboral
8
8. 6. Análisis de las entrevistas
a) ISP vs. Mediación intercultural
9. 6. Análisis de las entrevistas:
a) ISP vs. Mediación intercultural
[INF27, 7:7; coordinadora de una bolsa de intérpretes en un consejo
comarcal]
“Nosaltres, des que vam generar aquest servei, per aquest tema que et
comentava al principi de la mediació intercultural, de seguida vam
tenir molt clar que quan una persona arriba d'un país llunyà i parla
una llengua, ell, en un principi, no té un conflicte: ell parla una
llengua i la persona que l'atén, una altra llengua. Per tant, li falta un
intèrpret, i per anar bé, que sigui nadiu, que entengui els codis
culturals associats a aquell llenguatge. Després, posteriorment, potser
sí que hi haurà conflicte, o no, i les capacitats i les competències que
es requereixen en un moment o en un altre són diferents [...]”
9
10. 6. Análisis de las entrevistas:
a) ISP vs. Mediación intercultural
[INF22, 2:15, coordinadora del servicio de ISP en una asociación]
“[É]s que aquí és molt fàcil, també, deixar-ho molt clar en el sentit que algun
cop ens ha passat, que l’intèrpret ha intentat mediar o opinar, en aquest
sentit hem de ser súper clares, no? «No, aquí no medias, aquí no
intervienes, ojo con tus palabras. O sea que aquí, literal: lo que me dicen, lo
que te digo». No pots entrar, tampoc, a tenir cap tipus de relació amb
l’usuari, tot i que sigui del teu mateix país; tampoc és bo, ni es permet [...]”
[INF25, 5:1, coordinador del servicio de ISP en una asociación]
“[V]al la pena, no?, que de bon principi jo et digui que «mediació» en sentit
estricte, jo no sé si en fem, no? «Mediació» en el sentit de resolució de
conflictes. Però és veritat no?, que hi ha una línia molt primeta, que fas com
intermediacions que no són en aquest sentit... i llavors, nosaltres, l’hem dit
«servei de traducció, interpretació i orientació» [...]”
10
11. 6. Análisis de las entrevistas:
a) ISP vs. Mediación intercultural
[INF23, 3:37, coordinadora de una bolsa de intérpretes en un consejo
comarcal]
“I llavors també hi ha entitats que quan fan la sol·licitud ja et posen:
«mediador». I llavors, clar, hem de trucar i preguntar, a veure,
exactament què vols. Explicar que nosaltres no oferim un servei de
mediació, que és un servei de traducció i interpretació, i explicar-ho
molt bé.”
[INF21, 1:19, coordinador y formador de mediadores interculturales en
un hospital]
“Eh... bueno, la verdad es que... yo no... no estoy... o sea, utilizamos la
palabra «mediación intercultural» más por motivos históricos, porque
es la palabra que se utilizaba, pero el significado es tan... efímero, que
va siendo problemático.
11
12. 6. Análisis de las entrevistas:
a) ISP vs. Mediación intercultural
Desde el punto de vista de las entidades:
12
13. 6. Análisis de las entrevistas:
a) ISP vs. Mediación intercultural
[INF16, 29:15, intérprete de origen chino en una bolsa de un consejo
comarcal]
“[T]odos me dicen que yo tengo que trabajar como intérprete. Pero para
mí me gustaría más trabajar como mediadora, porque a veces sólo
como intérprete me siento muy inválida... e incapaz, porque hay
casos que necesito explicar cómo es la cultura china. Porque a veces,
un chico, tiene una acción y no es porque está mal educado, sino por
algún motivo, ¿me entiendes?”
Punto de vista diferente en algunos
intérpretes a favor de la mediación
intercultural
13
15. 6. Análisis de las entrevistas:
b) funciones
Entidad Funciones
Ayuntamientos Interpretación (enlace y consecutiva en charlas),
mediación intercultural (preventiva, creativa y
rehabilitadora), acompañamientos, asesoramiento,
orientación, traducción escrita
Hospital Interpretación (enlace), visitas a los pacientes,
asesoramiento (sobre trámites), charlas con el
personal sanitario, traducción escrita
Consejos comarcales Interpretación (enlace), traducción escrita (muy
puntualmente).
Asociaciones Interpretación, llamadas telefónicas, traducción
escrita, asesoramiento a proveedores, orientación
14
a usuarios (según la entidad)
17. 6. Análisis de las entrevistas:
c) requisitos de acceso
Origen nativo: indispensable (2), preferente (1)
Origen autóctono (1)
Dominio del catalán: indispensable (1), preferente
(3)
Formación en mediación intercultural (3)
Formación en T/I o Filología (1)
Capacidad de aprender (1)
Actitud y aptitudes personales (2)
Predisposición(1)
15
18. 6. Análisis de las entrevistas:
c) necesidades formativas
Necesidades formativas desde el punto de vista de los
intérpretes:
Mediación intercultural
Traducción e interpretación o habilidades comunicativas
Conocimientos temáticos y terminología
Políticas y gestión de la inmigración
En ambos casos:
Poco énfasis en la Mayor importancia de la
formación formación en mediación
específica en ISP intercultural
16
20. 6. Análisis de las entrevistas:
d) impacto emocional
Desde el punto de vista de los coordinadores de ISP:
a) Entidades que ofrecen formación: sesiones de seguimiento
b) Otras entidades (consejos comarcales, asociaciones):
seguimiento informal o ad hoc
[INF17, 30:11, mediadora de origen chino en una asociación]
“Me está ayudando mucho porque, bueno, tú sabes que haciendo la
mediación se pueden encontrar muchas dudas y si hay un equipo
apoyándote, es muy bueno, es muy bueno para el crecimiento personal y
profesional y, bueno, psicológicamente también te sientes mejor, ¿no?”
17
21. 7. Conclusiones
PROFESIONALIZACIÓN
ENTIDADES
PROVEEDORES
DE SERVICIOS
Explicación del rol
del intérprete
INTÉRPRETES
Requisitos, formación,
apoyo, diálogo 18