SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
IV Coloquio Internacional Lucentino: Ser o no ser... intérprete


Universidad de Alicante, 8-10 de noviembre de 2012


     El papel de las entidades
contratantes en la ISP: ejemplos del
         contexto catalán
                        Mireia Vargas-Urpi
            Departamento de Traducción e Interpretación
                Universitat Autònoma de Barcelona
Índice

•
  Antecedentes
•
  Contexto: la organización de la ISP en Catalunya
•
  Objetivos
•
  Método
•
  Perfil de los informantes
•
  Análisis de las entrevistas
•
  Conclusiones

*Esta presentación ha recibido el apoyo de una beca PIF de la UAB y forma parte del
proyecto I+D+I MEC «El impacto de Asia Oriental en el contexto español:
Producción cultural, política(s) y sociedad» (FFI2011-29090) del grupo InterAsia.
                                                                              1
1. Antecedentes

Ozolins (2007:122) “[T]he role of interpreting agencies has
  received little attention in material on community interpreting”

- Relación con los intérpretes (exigencias, expectativas, etc.)
- Relación con los clientes
- Papel como intermediarios entre intérpretes y clientes

Linguamón (2010)
- Proceso de selección: énfasis en los conocimientos lingüísticos. En
   segundo lugar, nivel formativo y actitud (por ejemplo, capacidad
   de aprender)
- Algunas entidades organizan cursos para sus colaboradores
                                                                     2
2. Objetivos

- Analizar el papel de las entidades contratantes y la
  influencia que ejercen en los intérpretes y
  mediadores
- Clasificar los requisitos que más valoran en los
  intérpretes
- Comparar los puntos de vista de intérpretes y
  mediadores de chino con los de las entidades
  contratantes
- Reflexionar sobre los retos de la ISP en ambos casos
                                                         5
3. Método


    Investigación cualitativa

   20 entrevistas en profundidad a
intérpretes en los servicios públicos
y mediadores interculturales para
el colectivo chino en Catalunya

  10 entrevistas a coordinadores de
servicios de ISP

   Recogida de datos: marzo –
diciembre 2010
                                        6
3. Método




 Análisis cualitativo de contenido + análisis del
   discurso de las transcripciones de
   entrevistas mediante el programa Atlas.ti.       7
5. Perfil de los informantes


a) Intérpretes en los servicios públicos y mediadores
  interculturales para el colectivo chino en activo

b) Representantes de entidades (ámbitos social,
  educativo y sanitario):
  
      6 coordinadores de bolsas de intérpretes (consejos
      comarcales, asociaciones, sindicato)
  
      2 técnicos de proyectos de ciudadanía en ayuntamientos
  
      2 responsables de proyectos de formación e inserción
      laboral
                                                           8
6. Análisis de las entrevistas


       a) ISP vs. Mediación intercultural
6. Análisis de las entrevistas:
     a) ISP vs. Mediación intercultural

[INF27, 7:7; coordinadora de una bolsa de intérpretes en un consejo
   comarcal]

“Nosaltres, des que vam generar aquest servei, per aquest tema que et
  comentava al principi de la mediació intercultural, de seguida vam
  tenir molt clar que quan una persona arriba d'un país llunyà i parla
  una llengua, ell, en un principi, no té un conflicte: ell parla una
  llengua i la persona que l'atén, una altra llengua. Per tant, li falta un
  intèrpret, i per anar bé, que sigui nadiu, que entengui els codis
  culturals associats a aquell llenguatge. Després, posteriorment, potser
  sí que hi haurà conflicte, o no, i les capacitats i les competències que
  es requereixen en un moment o en un altre són diferents [...]”

                                                                         9
6. Análisis de las entrevistas:
     a) ISP vs. Mediación intercultural
[INF22, 2:15, coordinadora del servicio de ISP en una asociación]
“[É]s que aquí és molt fàcil, també, deixar-ho molt clar en el sentit que algun
   cop ens ha passat, que l’intèrpret ha intentat mediar o opinar, en aquest
   sentit hem de ser súper clares, no? «No, aquí no medias, aquí no
   intervienes, ojo con tus palabras. O sea que aquí, literal: lo que me dicen, lo
   que te digo». No pots entrar, tampoc, a tenir cap tipus de relació amb
   l’usuari, tot i que sigui del teu mateix país; tampoc és bo, ni es permet [...]”

[INF25, 5:1, coordinador del servicio de ISP en una asociación]
“[V]al la pena, no?, que de bon principi jo et digui que «mediació» en sentit
   estricte, jo no sé si en fem, no? «Mediació» en el sentit de resolució de
   conflictes. Però és veritat no?, que hi ha una línia molt primeta, que fas com
   intermediacions que no són en aquest sentit... i llavors, nosaltres, l’hem dit
   «servei de traducció, interpretació i orientació» [...]”
                                                                                10
6. Análisis de las entrevistas:
    a) ISP vs. Mediación intercultural
[INF23, 3:37, coordinadora de una bolsa de intérpretes en un consejo
   comarcal]
“I llavors també hi ha entitats que quan fan la sol·licitud ja et posen:
   «mediador». I llavors, clar, hem de trucar i preguntar, a veure,
   exactament què vols. Explicar que nosaltres no oferim un servei de
   mediació, que és un servei de traducció i interpretació, i explicar-ho
   molt bé.”

[INF21, 1:19, coordinador y formador de mediadores interculturales en
   un hospital]
“Eh... bueno, la verdad es que... yo no... no estoy... o sea, utilizamos la
   palabra «mediación intercultural» más por motivos históricos, porque
   es la palabra que se utilizaba, pero el significado es tan... efímero, que
   va siendo problemático.
                                                                           11
6. Análisis de las entrevistas:
     a) ISP vs. Mediación intercultural

Desde el punto de vista de las entidades:




                                            12
6. Análisis de las entrevistas:
      a) ISP vs. Mediación intercultural

[INF16, 29:15, intérprete de origen chino en una bolsa de un consejo
   comarcal]
“[T]odos me dicen que yo tengo que trabajar como intérprete. Pero para
   mí me gustaría más trabajar como mediadora, porque a veces sólo
   como intérprete me siento muy inválida... e incapaz, porque hay
   casos que necesito explicar cómo es la cultura china. Porque a veces,
   un chico, tiene una acción y no es porque está mal educado, sino por
   algún motivo, ¿me entiendes?”


                    Punto de vista diferente en algunos
                    intérpretes a favor de la mediación
                    intercultural
                                                                      13
6. Análisis de las entrevistas


                 b) Funciones
6. Análisis de las entrevistas:
       b) funciones
Entidad               Funciones

Ayuntamientos         Interpretación (enlace y consecutiva en charlas),
                      mediación intercultural (preventiva, creativa y
                      rehabilitadora), acompañamientos, asesoramiento,
                      orientación, traducción escrita
Hospital              Interpretación (enlace), visitas a los pacientes,
                      asesoramiento (sobre trámites), charlas con el
                      personal sanitario, traducción escrita
Consejos comarcales   Interpretación (enlace), traducción escrita (muy
                      puntualmente).
Asociaciones          Interpretación, llamadas telefónicas, traducción
                      escrita, asesoramiento a proveedores, orientación
                                                                       14
                      a usuarios (según la entidad)
6. Análisis de las entrevistas



                  c) Requisitos
6. Análisis de las entrevistas:
        c) requisitos de acceso



  Origen nativo: indispensable (2), preferente (1)

  Origen autóctono (1)

  Dominio del catalán: indispensable (1), preferente
(3)

  Formación en mediación intercultural (3)

  Formación en T/I o Filología (1)

  Capacidad de aprender (1)

  Actitud y aptitudes personales (2)

  Predisposición(1)
                                                       15
6. Análisis de las entrevistas:
     c) necesidades formativas

Necesidades formativas desde el punto de vista de los
intérpretes:

  Mediación intercultural

  Traducción e interpretación o habilidades comunicativas

  Conocimientos temáticos y terminología

  Políticas y gestión de la inmigración

  En ambos casos:
 Poco énfasis en la          Mayor importancia de la
     formación               formación en mediación
  específica en ISP               intercultural
                                                       16
6. Análisis de las entrevistas


            d) Impacto emocional
6. Análisis de las entrevistas:
       d) impacto emocional


Desde el punto de vista de los coordinadores de ISP:
a) Entidades que ofrecen formación: sesiones de seguimiento
b) Otras entidades (consejos comarcales, asociaciones):
   seguimiento informal o ad hoc



[INF17, 30:11, mediadora de origen chino en una asociación]
“Me está ayudando mucho porque, bueno, tú sabes que haciendo la
mediación se pueden encontrar muchas dudas y si hay un equipo
apoyándote, es muy bueno, es muy bueno para el crecimiento personal y
profesional y, bueno, psicológicamente también te sientes mejor, ¿no?”
                                                                       17
7. Conclusiones



          PROFESIONALIZACIÓN

    ENTIDADES


                               PROVEEDORES
                               DE SERVICIOS
                                              Explicación del rol
                                                del intérprete
   INTÉRPRETES
                  Requisitos, formación,
                     apoyo, diálogo                          18
¡Gracias!

         mireia.vargas@uab.cat
    http://pagines.uab.cat/mireia_vu/
http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/

Más contenido relacionado

Similar a El papel de las entidades contratantes en la ISP: ejemplos del contexto catalán

Cuentame escribimos biografias de personajes de nuestra localidad 1467284346607
Cuentame escribimos biografias de personajes de nuestra localidad 1467284346607Cuentame escribimos biografias de personajes de nuestra localidad 1467284346607
Cuentame escribimos biografias de personajes de nuestra localidad 1467284346607
José Luis Trujillo Rodríguez
 
El deber ser del intérprete
El deber ser del intérpreteEl deber ser del intérprete
El deber ser del intérprete
FUNDA SORDO
 
gestion cultural
gestion culturalgestion cultural
gestion cultural
Artevento
 
Resultados de la encuesta de las regionales
Resultados de la encuesta de las regionalesResultados de la encuesta de las regionales
Resultados de la encuesta de las regionales
galetto
 
La metodología del dialogo sostenido
La metodología del dialogo sostenidoLa metodología del dialogo sostenido
La metodología del dialogo sostenido
Gobernabilidad
 
Transcreación | Cuando el texto encuentra el contexto
Transcreación | Cuando el texto encuentra el contextoTranscreación | Cuando el texto encuentra el contexto
Transcreación | Cuando el texto encuentra el contexto
UXConf BR
 

Similar a El papel de las entidades contratantes en la ISP: ejemplos del contexto catalán (20)

Cuentame escribimos biografias de personajes de nuestra localidad 1467284346607
Cuentame escribimos biografias de personajes de nuestra localidad 1467284346607Cuentame escribimos biografias de personajes de nuestra localidad 1467284346607
Cuentame escribimos biografias de personajes de nuestra localidad 1467284346607
 
El deber ser del intérprete
El deber ser del intérpreteEl deber ser del intérprete
El deber ser del intérprete
 
La función social de la biblioteca: una visión profesional
La función social de la biblioteca:  una visión profesionalLa función social de la biblioteca:  una visión profesional
La función social de la biblioteca: una visión profesional
 
HABILIDADES SOCIALES EN LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE COMUNICACIÓN
HABILIDADES SOCIALES EN LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE COMUNICACIÓNHABILIDADES SOCIALES EN LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE COMUNICACIÓN
HABILIDADES SOCIALES EN LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE COMUNICACIÓN
 
Clip art sobre comunicación
Clip art sobre comunicaciónClip art sobre comunicación
Clip art sobre comunicación
 
gestion cultural
gestion culturalgestion cultural
gestion cultural
 
Modelos de gestion para centros culturales ok
Modelos de gestion para centros culturales okModelos de gestion para centros culturales ok
Modelos de gestion para centros culturales ok
 
Como una exposiciconen el aula
Como una exposiciconen el aulaComo una exposiciconen el aula
Como una exposiciconen el aula
 
Resultados de la encuesta de las regionales
Resultados de la encuesta de las regionalesResultados de la encuesta de las regionales
Resultados de la encuesta de las regionales
 
La metodología del dialogo sostenido
La metodología del dialogo sostenidoLa metodología del dialogo sostenido
La metodología del dialogo sostenido
 
Transcreación | Cuando el texto encuentra el contexto
Transcreación | Cuando el texto encuentra el contextoTranscreación | Cuando el texto encuentra el contexto
Transcreación | Cuando el texto encuentra el contexto
 
Foro imagen y posicionamiento de las ONG - Conferencia de Eugenia Etkin - UCE...
Foro imagen y posicionamiento de las ONG - Conferencia de Eugenia Etkin - UCE...Foro imagen y posicionamiento de las ONG - Conferencia de Eugenia Etkin - UCE...
Foro imagen y posicionamiento de las ONG - Conferencia de Eugenia Etkin - UCE...
 
Comunicación oral
Comunicación oralComunicación oral
Comunicación oral
 
Sesión multimedia 1 y 2 administrativos copia pdf
Sesión multimedia 1 y 2 administrativos copia pdfSesión multimedia 1 y 2 administrativos copia pdf
Sesión multimedia 1 y 2 administrativos copia pdf
 
1. caracterizacion sociocultural final.pptx
1. caracterizacion sociocultural final.pptx1. caracterizacion sociocultural final.pptx
1. caracterizacion sociocultural final.pptx
 
El lenguaje como discurso
El lenguaje como discursoEl lenguaje como discurso
El lenguaje como discurso
 
EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad
EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidadEGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad
EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad
 
Comunicacion intercultural
Comunicacion interculturalComunicacion intercultural
Comunicacion intercultural
 
Unidad Didáctica: "La Cultura"
Unidad Didáctica: "La Cultura"Unidad Didáctica: "La Cultura"
Unidad Didáctica: "La Cultura"
 
Gestion Curricular
Gestion CurricularGestion Curricular
Gestion Curricular
 

El papel de las entidades contratantes en la ISP: ejemplos del contexto catalán

  • 1. IV Coloquio Internacional Lucentino: Ser o no ser... intérprete Universidad de Alicante, 8-10 de noviembre de 2012 El papel de las entidades contratantes en la ISP: ejemplos del contexto catalán Mireia Vargas-Urpi Departamento de Traducción e Interpretación Universitat Autònoma de Barcelona
  • 2. Índice • Antecedentes • Contexto: la organización de la ISP en Catalunya • Objetivos • Método • Perfil de los informantes • Análisis de las entrevistas • Conclusiones *Esta presentación ha recibido el apoyo de una beca PIF de la UAB y forma parte del proyecto I+D+I MEC «El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, política(s) y sociedad» (FFI2011-29090) del grupo InterAsia. 1
  • 3. 1. Antecedentes Ozolins (2007:122) “[T]he role of interpreting agencies has received little attention in material on community interpreting” - Relación con los intérpretes (exigencias, expectativas, etc.) - Relación con los clientes - Papel como intermediarios entre intérpretes y clientes Linguamón (2010) - Proceso de selección: énfasis en los conocimientos lingüísticos. En segundo lugar, nivel formativo y actitud (por ejemplo, capacidad de aprender) - Algunas entidades organizan cursos para sus colaboradores 2
  • 4. 2. Objetivos - Analizar el papel de las entidades contratantes y la influencia que ejercen en los intérpretes y mediadores - Clasificar los requisitos que más valoran en los intérpretes - Comparar los puntos de vista de intérpretes y mediadores de chino con los de las entidades contratantes - Reflexionar sobre los retos de la ISP en ambos casos 5
  • 5. 3. Método  Investigación cualitativa  20 entrevistas en profundidad a intérpretes en los servicios públicos y mediadores interculturales para el colectivo chino en Catalunya  10 entrevistas a coordinadores de servicios de ISP  Recogida de datos: marzo – diciembre 2010 6
  • 6. 3. Método Análisis cualitativo de contenido + análisis del discurso de las transcripciones de entrevistas mediante el programa Atlas.ti. 7
  • 7. 5. Perfil de los informantes a) Intérpretes en los servicios públicos y mediadores interculturales para el colectivo chino en activo b) Representantes de entidades (ámbitos social, educativo y sanitario):  6 coordinadores de bolsas de intérpretes (consejos comarcales, asociaciones, sindicato)  2 técnicos de proyectos de ciudadanía en ayuntamientos  2 responsables de proyectos de formación e inserción laboral 8
  • 8. 6. Análisis de las entrevistas a) ISP vs. Mediación intercultural
  • 9. 6. Análisis de las entrevistas: a) ISP vs. Mediación intercultural [INF27, 7:7; coordinadora de una bolsa de intérpretes en un consejo comarcal] “Nosaltres, des que vam generar aquest servei, per aquest tema que et comentava al principi de la mediació intercultural, de seguida vam tenir molt clar que quan una persona arriba d'un país llunyà i parla una llengua, ell, en un principi, no té un conflicte: ell parla una llengua i la persona que l'atén, una altra llengua. Per tant, li falta un intèrpret, i per anar bé, que sigui nadiu, que entengui els codis culturals associats a aquell llenguatge. Després, posteriorment, potser sí que hi haurà conflicte, o no, i les capacitats i les competències que es requereixen en un moment o en un altre són diferents [...]” 9
  • 10. 6. Análisis de las entrevistas: a) ISP vs. Mediación intercultural [INF22, 2:15, coordinadora del servicio de ISP en una asociación] “[É]s que aquí és molt fàcil, també, deixar-ho molt clar en el sentit que algun cop ens ha passat, que l’intèrpret ha intentat mediar o opinar, en aquest sentit hem de ser súper clares, no? «No, aquí no medias, aquí no intervienes, ojo con tus palabras. O sea que aquí, literal: lo que me dicen, lo que te digo». No pots entrar, tampoc, a tenir cap tipus de relació amb l’usuari, tot i que sigui del teu mateix país; tampoc és bo, ni es permet [...]” [INF25, 5:1, coordinador del servicio de ISP en una asociación] “[V]al la pena, no?, que de bon principi jo et digui que «mediació» en sentit estricte, jo no sé si en fem, no? «Mediació» en el sentit de resolució de conflictes. Però és veritat no?, que hi ha una línia molt primeta, que fas com intermediacions que no són en aquest sentit... i llavors, nosaltres, l’hem dit «servei de traducció, interpretació i orientació» [...]” 10
  • 11. 6. Análisis de las entrevistas: a) ISP vs. Mediación intercultural [INF23, 3:37, coordinadora de una bolsa de intérpretes en un consejo comarcal] “I llavors també hi ha entitats que quan fan la sol·licitud ja et posen: «mediador». I llavors, clar, hem de trucar i preguntar, a veure, exactament què vols. Explicar que nosaltres no oferim un servei de mediació, que és un servei de traducció i interpretació, i explicar-ho molt bé.” [INF21, 1:19, coordinador y formador de mediadores interculturales en un hospital] “Eh... bueno, la verdad es que... yo no... no estoy... o sea, utilizamos la palabra «mediación intercultural» más por motivos históricos, porque es la palabra que se utilizaba, pero el significado es tan... efímero, que va siendo problemático. 11
  • 12. 6. Análisis de las entrevistas: a) ISP vs. Mediación intercultural Desde el punto de vista de las entidades: 12
  • 13. 6. Análisis de las entrevistas: a) ISP vs. Mediación intercultural [INF16, 29:15, intérprete de origen chino en una bolsa de un consejo comarcal] “[T]odos me dicen que yo tengo que trabajar como intérprete. Pero para mí me gustaría más trabajar como mediadora, porque a veces sólo como intérprete me siento muy inválida... e incapaz, porque hay casos que necesito explicar cómo es la cultura china. Porque a veces, un chico, tiene una acción y no es porque está mal educado, sino por algún motivo, ¿me entiendes?” Punto de vista diferente en algunos intérpretes a favor de la mediación intercultural 13
  • 14. 6. Análisis de las entrevistas b) Funciones
  • 15. 6. Análisis de las entrevistas: b) funciones Entidad Funciones Ayuntamientos Interpretación (enlace y consecutiva en charlas), mediación intercultural (preventiva, creativa y rehabilitadora), acompañamientos, asesoramiento, orientación, traducción escrita Hospital Interpretación (enlace), visitas a los pacientes, asesoramiento (sobre trámites), charlas con el personal sanitario, traducción escrita Consejos comarcales Interpretación (enlace), traducción escrita (muy puntualmente). Asociaciones Interpretación, llamadas telefónicas, traducción escrita, asesoramiento a proveedores, orientación 14 a usuarios (según la entidad)
  • 16. 6. Análisis de las entrevistas c) Requisitos
  • 17. 6. Análisis de las entrevistas: c) requisitos de acceso  Origen nativo: indispensable (2), preferente (1)  Origen autóctono (1)  Dominio del catalán: indispensable (1), preferente (3)  Formación en mediación intercultural (3)  Formación en T/I o Filología (1)  Capacidad de aprender (1)  Actitud y aptitudes personales (2)  Predisposición(1) 15
  • 18. 6. Análisis de las entrevistas: c) necesidades formativas Necesidades formativas desde el punto de vista de los intérpretes:  Mediación intercultural  Traducción e interpretación o habilidades comunicativas  Conocimientos temáticos y terminología  Políticas y gestión de la inmigración En ambos casos: Poco énfasis en la Mayor importancia de la formación formación en mediación específica en ISP intercultural 16
  • 19. 6. Análisis de las entrevistas d) Impacto emocional
  • 20. 6. Análisis de las entrevistas: d) impacto emocional Desde el punto de vista de los coordinadores de ISP: a) Entidades que ofrecen formación: sesiones de seguimiento b) Otras entidades (consejos comarcales, asociaciones): seguimiento informal o ad hoc [INF17, 30:11, mediadora de origen chino en una asociación] “Me está ayudando mucho porque, bueno, tú sabes que haciendo la mediación se pueden encontrar muchas dudas y si hay un equipo apoyándote, es muy bueno, es muy bueno para el crecimiento personal y profesional y, bueno, psicológicamente también te sientes mejor, ¿no?” 17
  • 21. 7. Conclusiones PROFESIONALIZACIÓN ENTIDADES PROVEEDORES DE SERVICIOS Explicación del rol del intérprete INTÉRPRETES Requisitos, formación, apoyo, diálogo 18
  • 22. ¡Gracias! mireia.vargas@uab.cat http://pagines.uab.cat/mireia_vu/ http://goutongcomunicar.blogspot.com.es/