SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 66
Charla Informativa Sobre
Interpretación Judicial en
Lengua de Señas
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Charla Informativa Sobre Interpretación Judicial en
Lengua de Señas por Docentes de la Escuela Nacional
de la Judicatura se distribuye bajo una Licencia
Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar
4.0 Internacional.
Interpretar vs Traducir
Traducir es cambiar lo que dice un texto en un
idioma a otro.
¿ Es lo mismo traducir que interpretar’
Con frecuencia estos términos suelen usarse
como sinónimos.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Traducción
Se refiere o enfoca en documentos escritos o
grabaciones en lengua de Señas.
Por ejemplo: si se tiene un libro en inglés o un
video en lengua de señas americana y se vierte
la información al español escrito.
A esto se le llama traducción.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Lo mismo seria si un documento en
español se pasa a algunas lengua de señas
en formato de video. Por lo regular en la
traducción hay más tiempo para analizar
el texto fuente, investigar palabras
difíciles, más tiempo para pensar mejor
en la forma en que quedará el texto en la
lengua terminal, hacer correcciones o
pedir a un usuario de la lengua que revise
el texto.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Interpretar
En el caso de la interpretación, el cambio del
mensaje de una lengua a otra se hace entre los
participantes presente y en tiempo real; lo que
aumenta la complejidad de la interpretación ya
que se dispone de menor tiempo para hacer el
análisis y llevarlo de una lengua a otra.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Intérprete, un puente
El término intérprete viene del latín interpretari
que significa el que explica, expone, entiende.
Ejemplo: ilustración de puente o construcción que
conecta físicamente dos puntos geográficos
separados, sea por alguna depresión del terreno, o
un río.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Si no fuera por este puente, el acceso
entre estos dos lugares sería muy
complicado. El puente facilita a las
personas el cruce de un lugar al otro.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Sin embargo, el intérprete va más allá de
conectar dos lenguas.
Según el diccionario de la Real Academia
Española, un intérprete es aquella persona
que explica a otras, en una lengua que
entienden, lo dicho en otra que les es
desconocida
¿Por qué indica que el intérprete explica el
mensaje y no solo lo transforma de una
lengua a otra?
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Lengua y Cultura
La habilidad que posee el ser humano para
comunicarse a través de una lengua es
única. Es por medio de la lengua es que
una persona puede expresar el sentido de
lo que le rodea.
Cada lengua funciona bajo sus propias
reglas y estructura muy particular que se
refleja en su gramática, sintaxis, fonética
y otras convenciones que la rigen.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Pero lo más importante acerca de las lenguas
es su función metalingüística, que moldea la
forma como las personas ven y estructuran el
mundo. Ejemplo de los refranes o dichos
dominicanos y su interpretación para la
comunidad sorda o una persona que habla
ingles u otro idioma.
Ejemplo: de un dicho dominicano: están
cayendo burritos aparejados (significa que
está lloviendo mucho.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Por lo tanto, un intérprete no solo
vierte las palabras de una lengua a otra,
también requiere conocer la cultura de
las lenguas, de no ser así, la idea que se
quería dar se pierde.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Traducción Interpretación
• Conocimiento perfecto de la
gramática, ortografía y sintaxis.
• Riqueza verbal y un dominio fluido
de la escritura.
• Se dispone de tiempo para
investigar los términos, corregir los
errores, modificar y mejorar, revisar
la terminología, preparar glosarios,
etc.
• Es un trabajo que exige mucha
concentración y en ocasiones,
soledad y aislamiento.
• Memoria a corto plazo.
• Trabajar bajo estrés: resistencia
psíquica y física.
• Capacidad de resolver problemas
lingüísticos o técnicos de forma
inmediata (si se estropea el sonido
en el caso de estar en una cabina,
si el ponente tiene una mala
oratoria o si los interlocutores de
una reunión empiezan a discutir).
• Flexibilidad y la diplomacia
• Comunicación fluida y una buena
entonación.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
La Interpretación en Lengua de
Señas- Lengua Hablada Como
Profesión
¿Que es la profesión en sentido general?
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Si tenemos presente que cuando se usan los
términos profesión o profesional se hace
referencia a aquellas actividades laborales
que suponen un título universitario para
ejercerlas.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Sin duda, es la universidad la que prestigia el
conocimiento y forma profesionales que
desarrollan actividades económico-sociales
específicas.
Un intérprete en Lengua de Señas se puede definir
como el profesional que transmite un mensaje de
una lengua hablada a una lengua señada y
viceversa.
Se trata de una actividad intelectual basada en
la práctica de ciertas técnicas específicas y en
una habilidad, un saber hacer especial.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Habilidades y competencias
¿Cuáles son las habilidades y competencias que
esperamos de los intérpretes?
¿Cuáles son las habilidades comunicativas
requeridas para los intérpretes de lengua de
Señas?
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
El acto de interpretar implica la competencia
en al menos dos lenguas, la comprensión de la
dinámica de la interacción humana en dos
modalidades diferentes (para la lengua de
Señas), la apreciación de las diferencias sociales
y culturales, la habilidad de concentrarse y
mantener la atención, mucho tacto, juicio y
sentido del humor (Frishberg, 1990).
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
En el proceso de interpretar, el intérprete
debe percibir y comprender el mensaje en una
lengua, extraer el significado del mensaje de
las palabras, los rasgos de entonación, las
expresiones gestuales, las pausas y otras
pistas, y reformular el significado en la lengua
del oyente.
El intérprete debe además, supervisar su
propio discurso para corroborar que la
información sea transmitida de forma
inteligible.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Función Principal del Intérprete de
Lengua de Señas
El intérprete es un conocedor de la lengua de
Señas, cuya función es, que sirva de puente entre
dos lenguas, además la de transmitir la
información de manera tal que el mensaje sea
comprensible para los Sordos.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Se interpreta para los Sordos, porque hasta ahora
eran solo los oyentes quienes tenían algo para decir.
Los Sordos fueron hasta ahora sólo receptores.
En este momento en el que los Sordos comienzan a
participar activamente, opinan, exponen en los
congresos, etc. la interpretación debe entenderse
como una necesidad para ambas partes. Los oyentes
necesitan comprender aquello que los Sordos Señan.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Competencia Lingüística:
En lengua oral y en lengua de Señas
Es necesario un acceso inmediato a una gran cantidad
de vocabulario y habilidad para comprender acentos
regionales y extranjeros.
La lengua oral no debe mostrar un acento muy
marcado y no debe ser monótona.
La lengua de Señas también debe incluir las
variaciones dentro de las diferentes regiones.
Debe ser capaz de adecuarse a las necesidades de la
persona Sorda.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Habilidades Interpersonales
A diferencia de las lenguas orales, las lenguas de
Señas poseen reguladores de turnos conversacionales
que están relacionados con cambios en la dirección
de la mirada, pestañeos y posiciones del cuerpo y de
las manos que los oyentes desconocen.
Por otra parte, las pistas que utilizan los hablantes
para conceder el turno, interrumpir o mantenerlo,
están relacionadas con cambios en el tono de la voz
que los Sordos les es difícil de recibir.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Es por eso, que a diferencia de lo que ocurre
en la interpretación entre dos lenguas orales,
el intérprete de lengua de Señas se
convierte, frecuentemente, en un regulador
de estas conversaciones.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Comunicación Intercultural
La Comunidad Sorda comparte
ciertas creencias, valores,
experiencias y conductas
que difieren de aquellas de
la comunidad oyente.
Los intérpretes deben conocer ambas culturas para que el
pasaje de una lengua a la otra no se convierta en una mera
traducción de palabras, sino que conserve la intención del
mensaje lo más cercanamente posible a la intención del orador.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Perfil del Intérprete de Lengua de Señas
¿Cuales son las características que debería tener
un intérprete?
El instituto (Nacional Distancie Learning Center for
Interpreter Education) una escuela especializada
en formar intérprete en lengua de Señas en los
Estados Unidos, junto a otros expertos enlistaron
las características de una persona que desea ser
intérprete.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
La lista comprende cinco áreas básicas:
✓ Teoría y conocimiento
✓ Relaciones humana
✓ Habilidades lingüísticas
✓ Técnicas de interpretación
✓ Profesionalismo
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Teoría y Conocimiento
Esta área tiene que ver con los fundamentos educativos
y de cultura general que un intérprete debe poseer:
1. El intérprete debe tener conocimiento generales de
los acontecimientos actuales y históricos a nivel
regional, nacional e internacional.
2. Debe también, estar al tanto de cómo funcionan los
diferentes sistemas de la sociedad (gubernamental,
político, religioso, educativo, judicial, etc.,).
3. Conocer los eventos y personajes históricos tanto de
la comunidad oyente como de la comunidad de sordos.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Relaciones Humanas
✓ Demostrar un buen espíritu en el trabajo al respetar
a los colegas, clientes y empleados y realizar el
trabajo que se le haya asignado.
✓ Demostrar que se entienden los límites que se tiene
como profesional mediante seguimiento de los
lineamiento mencionados en el código de conducta
para intérpretes.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Habilidades Lingüísticas
Esta área se relaciona con el uso de la lengua de
señas y el español.
✓ Demostrar dominio y flexibilidad en el uso de su
lengua autóctona (L1) mediante comunicación
eficiente y en una amplia variedad de situaciones.
✓ Demostrar en la segunda lengua (L2) una
competencia y flexibilidad efectiva.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Técnicas de Interpretación
✓ Habilidad para interpretar en equipo.
✓ Aplicar las teorías de evaluación del trabajo y
observación de los compañeros para analizar la
efectividad del trabajo propio así como el de los
colegas.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Profesionalismo
✓ Demostrar que está comprometido con su profesión
de intérprete apoyando y participando en
organizaciones y actividades de la misma.
✓ Demostrar el compromiso para continuar
profesionalizando y poder autoevaluarse mediante
un plan de acción para crecimiento profesional.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Interpretación y Tipos de
Interpretación
▪ Dirección
▪ Tipo o forma
▪ Modalidad
✓ Dirección
La dirección tiene que ver con los idiomas o lenguas
con los que trabaja el intérprete, a estas lenguas se
les llama:
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Lengua original, es la que emite el mensaje ya sea
oral, Señado o escrito. También se le llama lengua
fuente, de origen o de salida.
Lengua receptora. Es la lengua en la que se vierte el
mensaje original ya sea interpretado o traducido.
Ejemplo: si el mensaje se emite del español y se
interpreta a la lengua de señas, el español será la
lengua de original y la lengua de señas la receptora
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Tipo o Forma
El tipo de interpretación indica el cómo se está
dando la interpretación.
✓ Interpretación consecutiva
✓ Interpretación simultánea
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Interpretación Consecutiva
En este modo, la interpretación
se da por turnos. Primero quien
tiene la palabra pronuncia una o
varias ideas completas en la lengua
original, entonces pausa y da paso
al intérprete que vierte la o las
oraciones en la lengua receptora.
Este tipo de interpretación se da por lo regular donde existe una
interacción en la comunicación entre dos o más participantes. Por
ejemplo: en casos judiciales, citas con el doctor, reunión con el
director, puede darse en conferencia pero no es común.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Es recomendable que el intérprete tome nota
de lo que la persona está expresando, esto le
ayudará cuando tenga que expresar el
mensaje a la lengua de llegada.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
¿Cómo deben ser las notas?
Los elementos que regularmente se deben
anotar: los números, cantidades, fechas,
teléfonos, son difícil de recordar, es mejor
anotarlos y así no satura la memoria inmediata.
Los nombres propios, se pasan igual no hay que
Traducirlo.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Interpretación Simultánea
En este modo, el intérprete escucha el mensaje en
la lengua original y después de unos segundos
comienza a realizar la interpretación sin pausa e
interrupciones al flujo del interlocutor.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
La interpretación simultánea por lo regular
Se da en casos donde hay poca o ninguna
Interacción entre los interlocutores, aquí el que
escucha es más bien un espectador, la interacción
en la comunicación, si lo hay por lo regular se da
entre otro participantes, ejemplo: En conferencia,
Mesa redonda.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Bicultural
¿Qué es cultura?
¿Que significa ser sordo?
¿Cuales son los componentes de la cultura?
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre,
2017
Cultura
Según la UNESCO:
El conjunto de los rasgos distintivos, espirituales y materiales,
intelectuales y afectivos que caracterizan a una sociedad o un grupo
social. Engloba, además de las artes y las letras, los modos de vida, los
derechos fundamentales del ser humano, los sistemas de valores, las
tradiciones y las creencias.
Con esta definición como base, se entiende:
Que la cultura es la forma como un grupo de persona vive, percibe y
construye el mundo a su alrededor.
La cultura permite que las personas convivan entre ellas y les da un
sentido de pertenencia al grupo.
Según el Dr. Paddy Ladd,(2003) dice, que a la comunidad sorda se le debe
ver como una minoría lingüística en vez de un grupo con una patología de
hipoacusia. Es un grupo que tiene su propia lengua la lengua de señas.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre,
2017
Conociendo a ambos grupos
Los Oyentes
Se refiere a toda aquella persona que tiene sus
niveles de audición dentro de un rango que le
permite escuchar normalmente es decir de los 20
a los 20,000 Hz y 25 dB o menor.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Los Sordos
Existen diferentes formas de catalogar la pérdida de
audición:
Pérdida leve / Pérdida moderada
Pérdida severa / Pérdida profunda
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
✓ Sordos vs sordos
✓ Hipoacúsicos
✓ Oído vs Ojo
Para las personas oyentes el oído es vital dentro
de la comunicación, cualquier ruido que
entorpezca la comunicación debe ser evitado.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
La comunidad Sorda está basada en la visión, no
solo su lengua sino que muchas reglas de etiqueta
tienen que ver con estorbar la visibilidad de
otros. Los Sordos perciben el ruido visual cuando
los elementos que llaman la atención del
espectador distraen su comunicación.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Diferentes Ámbitos de la
Interpretación
Estos espacios abarcan desde la escuela hasta
ambientes legales, médicos, etc. Aunque las
características y el papel del intérprete se apliquen
en todas las circunstancias, existen especificaciones
a tener en cuenta en cada área especializada.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre,
2017
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Interpretación Jurídica.
Para que la interpretación sea efectiva en el
campo jurídico, el intérprete debe no solo poseer
una alta competencia lingüística en lengua de
Señas y en lengua oral, sino que deben ser capaces
de comprender la lengua oral en contextos
legales, vocabulario y terminología judicial.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre,
2017
Es decir, deben comprender no sólo los términos legales
individualmente, sino también la estructura y el propósito de
los términos específicos que conforman esta lengua.
Por ejemplo, deben estar preparados para entender las reglas
que hacen al interrogatorio de los testigos, deben ser capaces
de desambiguar las preguntas formuladas vagamente por los
abogados (Frishberg, 1990).
La interpretación en ámbitos jurídicos presenta, asimismo,
características que deben ser observadas para una labor eficaz.
Fundamentalmente, el intérprete debe ser objetivo, tratando
de no interferir con cuestiones personales
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Un cambio en la intención de la pregunta, por
ejemplo, puede variar el desarrollo del juicio.
El intérprete debe tener conciencia plena acerca de su
función ya que los demás frecuentemente intentan
involucrarlo con sus opiniones:
Por ejemplo:
¿te parece que dice la verdad?
¿Le podrás sacar más datos? A su vez, la persona Sorda
puede requerir el asesoramiento del intérprete:
“¿qué hago? ¿qué digo?”
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Requisitos de la Interpretación:
Interpretar requiere flexibilidad. Los intérpretes están
constantemente bombardeados con nuevas palabras tanto de
una lengua como de la otra y deben ser lo suficientemente
flexibles como para incorporar lo que aprenden a sus propios
sistemas.
La flexibilidad es necesaria para que el interpreta pueda
adaptarse a casi cualquier situación. Debido a que los
intérpretes son vehículos para la comunicación entre
diferentes grupos de personas, deberán ser capaces de
adaptarse a los diferentes tipos de situaciones.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Ética
Según el diccionario de la Real Academia
Española, la ética hace referencia a lo que es
recto o conforme a la moral, tiene que ver con
las obligaciones que como seres humanos
tenemos entre si y las normas que rigen nuestra
conducta.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Código de Conducta
Toda profesión tiene su código deontológico, la profesión de
intérprete no es la excepción. Algunos países ha creado su
propio código de conducta profesional para los intérpretes de
lengua de señas, al revisarlos, prácticamente las normas y
principios son los mismos y sirven de guía para que el
intérprete se conduzca de la mejor manera en su trabajo.
En vista de esto, los principios se pueden dividir en tres
grupos:
✓ Principios como profesional
✓ Principios como persona
✓ Principios en su trato con otros
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Principio como profesional tiene que ver con ´´el cómo ´´
hace su trabajo el intérprete pautas que les permiten
conducirse antes, durante y después de una interpretación.
Algunos de estos principios son los siguientes:
✓ Confidencialidad
La confidencialidad implica que la información solo debe
ser conocida por personas autorizadas o con derecho a
hacerlo. Por el trabajo que realiza el intérprete este
pudiera manejar información de su cliente que es
estrictamente confidencial como: problemas personales,
confesiones, análisis médicos etc.Esta información no
puede ser utilizada por el intérprete para provecho
personal o de alguien más.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
✓ Formación continua
Se espera que el intérprete cuente por lo menos con las
certificaciones, licencias y requisitos mínimos en su país, para
poder realizar su labor. Como en cualquier profesión el
intérprete debe mantenerse actualizado.
✓ Fidelidad
Una de las acepciones de la fidelidad es: puntualidad,
exactitud en la ejecución de algo. Esta característica se
aplica a la forma en cómo el intérprete transmite el mensaje
de una lengua a otra, es decir el mensaje debe ser claro,
natural y exacto. Es en la exactitud dónde entra la fidelidad;
el mensaje en la segunda lengua deberá ser lo más apegado o
fiel posible al mensaje original.
✓ Imagen Profesional
En la profesión del intérprete de lengua de señas la imagen
puede afectar el mensaje terminal. Se espera que el
intérprete vista limpia y de acuerdo al contexto en el que está
interpretando. Para que las señas se vean clara y sin
distracción el intérprete debe utilizar colores que hagan
contraste con el color de su piel, y peinados esplendorosos
etc.
No debe usar ropas con estampados, líneas, cuadros y los
accesorios que puedan distraer o causar ruidos visual, uñas
largas pintadas con colores llamativos, collares y peinados
esplendorosos, etc.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Principio como persona
✓ Imparcialidad
Imparcialidad es no mostrar favoritismo o preferencia por una
persona o grupo en particular, tratar a todos de la misma
forma. En el caso de los intérpretes de lengua de señas, hay
dos grupos principales con los que trabaja: los oyentes y los
sordos.
Cada intérprete se ha formado su propia visión de ambos
grupos, y puede ser que se sienta más apegado a uno que al
otro.
Estas visiones que tiene podrían moverlo a favorecer a algún
grupo en particular en su trabajo.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Por ejemplo: aquellos que se identifican más con la comunidad
de sordos, tal vez se conviertan en defensores y protectores de
la comunidad pudiendo entorpecer su juicio y visión en la toma
de decisión, lo que le llevaría a mal interpretar las intenciones
del oyente, juzgar sus opiniones o favorecer a la persona sorda.
Estos principios, se circunscriben al trabajo del intérprete y no
aplican cuando este en el papel de amigo o familiar de
cualquiera de las partes. Es por esto que cada intérprete debe
evaluar si puede ser lo suficientemente profesional y objetivo
para trabajar con familiares amigos muy cercanos en su rol de
intérprete.
La imparcialidad también tiene que ver con no dar opiniones
sobre el tema ni a favor o en contra, ni expresar sugerencias
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Porque es importante tener esto en cuenta?
Ejemplo: si la persona Sorda le pide al intérprete la opinión
sobre, si compra o no un producto, o qué piensa del precio.
Otro ejemplo, si en un juicio la persona Sorda le pregunta al
intérprete si se declara culpable o no, el intérprete se mantendrá al
margen de estos asuntos.
¿Por qué es importante este aspecto? Pudiera haber daño colateral
por violar la imparcialidad: si el intérprete participa se hace
responsable de las consecuencias de la decisión que tomen los
implicados. Uno o las dos partes pudieran reclamar al intérprete si
algo sale mal. Además que eso promueve la dependencia de los
participantes en el interpretes.
Además, se deja un mal ejemplo a los participantes, porque cuando
usen otro interprete, estos esperaran que este reaccione de la
misma forma y si no lo hace lo juzgaran como que es el que no esta
actuando correctamente.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
✓ Honestidad
(reconocer sus límites)
En el caso del intérprete, la honestidad tiene que ver con reconocer
sus propias limitaciones, tanto físicas, emocionales y en habilidades.
El intérprete debe tener los suficientes conocimientos generales
para hacer su trabajo. Por ejemplo: si se le invitara a interpretar en
áreas donde cuenta con muy poca o nula experiencia en el tema,
seria bueno que lo dijera y tal vez recomiende a un colega
familiarizado con la información.
El desconocimiento del tema afectará la comprensión de las ideas
por lo tanto su interpretación a la segunda lengua.
Otro aspecto tiene que ver con que tan vinculado emocionalmente
se encuentra con cierto tema o contexto. El intérprete no puede
tomar partido o ser juez de ninguna de las partes. Si siente que es
difícil para el o ella mantenerse neutral, es importante que rechace
el trabajo o le pida a un colega que lo sustituya.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Un ejemplo de esto: es cuando los mensajes o ideas vayan en
contra de las creencias, principios o ideologías del
intérprete, le es mejor rechazar estos trabajos que aceptarlos
y no poder ser objetivo en la interpretación, o omitir o dejar
de interpretar.
Dividiremos las tarea en tres momentos: Antes, Durante y
Después de la interpretación.
Tomar en cuenta antes:
Controlar el lugar en donde interpretará con anticipación, el
que deberá ser visible, iluminado por encima y por delante del
intérprete, de fondo uniforme y oscuro, ubicándose frente a
los sordos y cerca del disertante.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Puede solicitar una silla.
Los amplificadores de sonido deberán ubicarse detrás del
intérprete, recordando que debe reservar lugar para las
personas sordas.
Puede y debe, en su caso, solicitar por escrito los temas a
interpretar para estudiar contenido y terminología, además
prever la presencia de un intérprete de relevo si su tarea
durará más de dos horas.
Puede formar un equipo compuesto de intérprete oyente e
intérprete Sordo bilingüe, en casos específicos. 
Tener presente la heterogeneidad de la población Sorda:
monolingües en español, monolingües en lengua de Señas
bilingües (hipoacúsicos, Sordos profundos, pre o post
locutivos), con el fin de adoptar distintos comportamientos al
momento de interpretar.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Lugar: Iluminación, visibilidad de la persona Sorda o Sordociega
Cantidad: Tomar en cuenta la cantidad de personas Sorda o
Sordociega que participaran en el evento.
Espacio: Verificar y conocer el espacio donde se colora el intérprete
y las personas Sorda y Sordociegas (tomar en cuenta el ruido,
visibilidad, iluminación, sonido, interferencia etc.)
Preparación previa: Conocer el vocabulario, manejar el tema, saber
en cuántos idiomas se estará interpretando en el evento, inglés,
francés etc.
Público al que se dirige: Es importante conocer a qué público Sordo
o Sordociega se dirige, conocer el nivel de comunicación.
Que tipo de comunicación predomina o que la persona a
interpretar: Persona Sorda, Hipoacúsica, Sordociega total,
Sordociega con restos visuales, Sordociega con restos auditivo.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Aspectos a evaluar en el examen de
acreditación como Intérprete en
Lengua de Señas
Formalidad: 20 %
● Solemnidad en audiencia
● Código de vestimenta
● Uso del espacio
● Atención y concentración
● Responsabilidad
Habilidades Técnicas: 80%
● Competencias lingüísticas en lengua de señas
● Competencias lingüísticas en lengua hablada en español
● Agilidad mental, Expresión corporal, Comunicación gestual y facial
● Imparcialidad
● Fidelidad del mensaje
● Identificación del nivel lingüístico de la o las personas sordas
● Retroalimentación o Feedback
● Neutralidad
● Confidencialidad y Secreto profesional
● Persona gramatical utilizada en la Interpretación
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
¡Gracias!
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

El Texto
El TextoEl Texto
El TextoMalena
 
Lengua castellna...
Lengua castellna...Lengua castellna...
Lengua castellna...daalvale
 
Describir el escribir
Describir el escribirDescribir el escribir
Describir el escribirvirginiaeguia
 
Competencia lingüística. un modelo de aprendizaje de la lengua
Competencia lingüística. un modelo de aprendizaje de la lenguaCompetencia lingüística. un modelo de aprendizaje de la lengua
Competencia lingüística. un modelo de aprendizaje de la lenguaamolinamorant
 
Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Jordán Masías
 
Modulo lenguaje y comunicacion
Modulo lenguaje y comunicacionModulo lenguaje y comunicacion
Modulo lenguaje y comunicacionariel ruiz
 
3. Diferencias entre la oralidad y la escritura
3. Diferencias entre la oralidad y la escritura3. Diferencias entre la oralidad y la escritura
3. Diferencias entre la oralidad y la escrituraKarina Amodeo
 
El rol del intérprete
El rol del intérpreteEl rol del intérprete
El rol del intérpreteVioletaBH
 
Normas linguisticas
Normas linguisticasNormas linguisticas
Normas linguisticasrezi96
 
Normas Linguisticas
Normas LinguisticasNormas Linguisticas
Normas Linguisticasguestd0c8cd
 
Competencia lingüística!
Competencia lingüística!Competencia lingüística!
Competencia lingüística!Adrii Martinez
 
Curso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y RedacciónCurso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y RedacciónJuan Lara
 
roles del interprete
roles del interprete roles del interprete
roles del interprete sawarylla
 
rol del interprete
rol del interpreterol del interprete
rol del interpreteprozeiko
 

La actualidad más candente (20)

El Texto
El TextoEl Texto
El Texto
 
Lengua castellna...
Lengua castellna...Lengua castellna...
Lengua castellna...
 
Describir el escribir
Describir el escribirDescribir el escribir
Describir el escribir
 
Competencia lingüística. un modelo de aprendizaje de la lengua
Competencia lingüística. un modelo de aprendizaje de la lenguaCompetencia lingüística. un modelo de aprendizaje de la lengua
Competencia lingüística. un modelo de aprendizaje de la lengua
 
Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3
 
Expresion escrita
Expresion escrita Expresion escrita
Expresion escrita
 
Modulo lenguaje y comunicacion
Modulo lenguaje y comunicacionModulo lenguaje y comunicacion
Modulo lenguaje y comunicacion
 
3. Diferencias entre la oralidad y la escritura
3. Diferencias entre la oralidad y la escritura3. Diferencias entre la oralidad y la escritura
3. Diferencias entre la oralidad y la escritura
 
5 competencias lingüísticas
5 competencias  lingüísticas5 competencias  lingüísticas
5 competencias lingüísticas
 
El rol del intérprete
El rol del intérpreteEl rol del intérprete
El rol del intérprete
 
Tipos de texto
Tipos de textoTipos de texto
Tipos de texto
 
Normas linguisticas
Normas linguisticasNormas linguisticas
Normas linguisticas
 
Normas Linguisticas
Normas LinguisticasNormas Linguisticas
Normas Linguisticas
 
Enunciado y contexto
Enunciado y contextoEnunciado y contexto
Enunciado y contexto
 
registro linguistico
registro linguisticoregistro linguistico
registro linguistico
 
Competencia lingüística!
Competencia lingüística!Competencia lingüística!
Competencia lingüística!
 
Curso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y RedacciónCurso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y Redacción
 
roles del interprete
roles del interprete roles del interprete
roles del interprete
 
rol del interprete
rol del interpreterol del interprete
rol del interprete
 
Oralidad & Escritura
Oralidad & EscrituraOralidad & Escritura
Oralidad & Escritura
 

Destacado

Presentacion power point derecho penal especializado enj 2017
Presentacion power point derecho penal especializado enj 2017Presentacion power point derecho penal especializado enj 2017
Presentacion power point derecho penal especializado enj 2017ENJ
 
Arreglos aleatorios visual Basic 6.0
Arreglos aleatorios visual Basic 6.0Arreglos aleatorios visual Basic 6.0
Arreglos aleatorios visual Basic 6.0Daniel Oronoz
 
Unidad 7 2017
Unidad 7 2017Unidad 7 2017
Unidad 7 2017vglibota
 
Unidad 10 - 2017
Unidad 10 -  2017Unidad 10 -  2017
Unidad 10 - 2017vglibota
 

Destacado (17)

Presentacion power point derecho penal especializado enj 2017
Presentacion power point derecho penal especializado enj 2017Presentacion power point derecho penal especializado enj 2017
Presentacion power point derecho penal especializado enj 2017
 
Dr. Jose Collazo Derecho penal 2
 Dr. Jose Collazo Derecho penal 2 Dr. Jose Collazo Derecho penal 2
Dr. Jose Collazo Derecho penal 2
 
derecho penal PARTE ESPECIAL
derecho penal PARTE ESPECIALderecho penal PARTE ESPECIAL
derecho penal PARTE ESPECIAL
 
Unidad 6
Unidad  6Unidad  6
Unidad 6
 
Unidad 4
Unidad 4Unidad 4
Unidad 4
 
Arreglos aleatorios visual Basic 6.0
Arreglos aleatorios visual Basic 6.0Arreglos aleatorios visual Basic 6.0
Arreglos aleatorios visual Basic 6.0
 
Unidad 7
Unidad 7Unidad 7
Unidad 7
 
Unidad 7 2017
Unidad 7 2017Unidad 7 2017
Unidad 7 2017
 
Unidad 8
Unidad 8Unidad 8
Unidad 8
 
Unidad 5
Unidad 5 Unidad 5
Unidad 5
 
Unidad 11
Unidad 11Unidad 11
Unidad 11
 
Unidad 9
Unidad 9 Unidad 9
Unidad 9
 
Unidad 13
Unidad 13Unidad 13
Unidad 13
 
Unidad 8
Unidad 8Unidad 8
Unidad 8
 
Unidad 12
Unidad 12Unidad 12
Unidad 12
 
Unidad 14
Unidad 14Unidad 14
Unidad 14
 
Unidad 10 - 2017
Unidad 10 -  2017Unidad 10 -  2017
Unidad 10 - 2017
 

Similar a ENJ-500: Charla informativa sobre Concurso Intérpretes Judiciales (Lengua de Señas)

Los tipos de lenguajes comunes
Los tipos de lenguajes comunesLos tipos de lenguajes comunes
Los tipos de lenguajes comunesDenise Reynaud
 
Enfoque comunicativo
Enfoque comunicativoEnfoque comunicativo
Enfoque comunicativoJuan Levado
 
Relacion entre lenguaje y comunicacion exposicion
Relacion entre lenguaje y  comunicacion exposicionRelacion entre lenguaje y  comunicacion exposicion
Relacion entre lenguaje y comunicacion exposicionvalenciamary
 
T3 lengua oral_1_llep2014cv
T3 lengua oral_1_llep2014cvT3 lengua oral_1_llep2014cv
T3 lengua oral_1_llep2014cvclarrosa
 
El deber ser del intérprete
El deber ser del intérpreteEl deber ser del intérprete
El deber ser del intérpreteFUNDA SORDO
 
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas Osvaldo Toscano ILTEC
 
Bilingüismo grupo 4
Bilingüismo grupo 4Bilingüismo grupo 4
Bilingüismo grupo 4ANGELICA CH.
 
Exposicion lengua y cultura cap 2
Exposicion lengua y cultura cap 2Exposicion lengua y cultura cap 2
Exposicion lengua y cultura cap 2Mariiola
 
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
17 tipos de lenguajes comunes
17 tipos de lenguajes comunes17 tipos de lenguajes comunes
17 tipos de lenguajes comunesDenise Reynaud
 
Dias positivas de la comunicacion (completa)
Dias positivas de la comunicacion (completa)Dias positivas de la comunicacion (completa)
Dias positivas de la comunicacion (completa)kratos123a
 
Inteligencia linguistica
Inteligencia linguisticaInteligencia linguistica
Inteligencia linguisticaRnz CR
 
Tipos de lenguaje
Tipos de lenguajeTipos de lenguaje
Tipos de lenguajeadolfo1b76
 
Relacion entre lenguaje y comunicacion exposicion
Relacion entre lenguaje y  comunicacion exposicionRelacion entre lenguaje y  comunicacion exposicion
Relacion entre lenguaje y comunicacion exposicionvalenciamary
 
La comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesLa comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesRode Huillca Mosquera
 
Técnicas de expresión oral
Técnicas de expresión oralTécnicas de expresión oral
Técnicas de expresión oralJuan Coronel
 
Exposicion lengua y cultura cap 2
Exposicion lengua y cultura cap 2Exposicion lengua y cultura cap 2
Exposicion lengua y cultura cap 2Lorenita Lopez
 

Similar a ENJ-500: Charla informativa sobre Concurso Intérpretes Judiciales (Lengua de Señas) (20)

Lengua lenguaje
Lengua lenguajeLengua lenguaje
Lengua lenguaje
 
Los tipos de lenguajes comunes
Los tipos de lenguajes comunesLos tipos de lenguajes comunes
Los tipos de lenguajes comunes
 
Enfoque comunicativo
Enfoque comunicativoEnfoque comunicativo
Enfoque comunicativo
 
Relacion entre lenguaje y comunicacion exposicion
Relacion entre lenguaje y  comunicacion exposicionRelacion entre lenguaje y  comunicacion exposicion
Relacion entre lenguaje y comunicacion exposicion
 
T3 lengua oral_1_llep2014cv
T3 lengua oral_1_llep2014cvT3 lengua oral_1_llep2014cv
T3 lengua oral_1_llep2014cv
 
El deber ser del intérprete
El deber ser del intérpreteEl deber ser del intérprete
El deber ser del intérprete
 
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
 
LA COMUNICACION ESCRITA
LA COMUNICACION ESCRITALA COMUNICACION ESCRITA
LA COMUNICACION ESCRITA
 
Bilingüismo grupo 4
Bilingüismo grupo 4Bilingüismo grupo 4
Bilingüismo grupo 4
 
Exposicion lengua y cultura cap 2
Exposicion lengua y cultura cap 2Exposicion lengua y cultura cap 2
Exposicion lengua y cultura cap 2
 
Lengua y Cultura
Lengua y CulturaLengua y Cultura
Lengua y Cultura
 
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
 
17 tipos de lenguajes comunes
17 tipos de lenguajes comunes17 tipos de lenguajes comunes
17 tipos de lenguajes comunes
 
Dias positivas de la comunicacion (completa)
Dias positivas de la comunicacion (completa)Dias positivas de la comunicacion (completa)
Dias positivas de la comunicacion (completa)
 
Inteligencia linguistica
Inteligencia linguisticaInteligencia linguistica
Inteligencia linguistica
 
Tipos de lenguaje
Tipos de lenguajeTipos de lenguaje
Tipos de lenguaje
 
Relacion entre lenguaje y comunicacion exposicion
Relacion entre lenguaje y  comunicacion exposicionRelacion entre lenguaje y  comunicacion exposicion
Relacion entre lenguaje y comunicacion exposicion
 
La comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesLa comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultades
 
Técnicas de expresión oral
Técnicas de expresión oralTécnicas de expresión oral
Técnicas de expresión oral
 
Exposicion lengua y cultura cap 2
Exposicion lengua y cultura cap 2Exposicion lengua y cultura cap 2
Exposicion lengua y cultura cap 2
 

Más de ENJ

Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la MujerDerechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la MujerENJ
 
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la MujerDerechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la MujerENJ
 
Introducción Programa formación de pasantes del Poder Judicial
Introducción Programa formación de pasantes del Poder JudicialIntroducción Programa formación de pasantes del Poder Judicial
Introducción Programa formación de pasantes del Poder JudicialENJ
 
Introducción - Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiem...
Introducción - Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiem...Introducción - Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiem...
Introducción - Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiem...ENJ
 
Introducción - Sistema de Gestión de Casos (Penal) BackOffice y Supremo Plus ...
Introducción - Sistema de Gestión de Casos (Penal) BackOffice y Supremo Plus ...Introducción - Sistema de Gestión de Casos (Penal) BackOffice y Supremo Plus ...
Introducción - Sistema de Gestión de Casos (Penal) BackOffice y Supremo Plus ...ENJ
 
Introducción - Los Sistemas de Gestión de casos (Civil y laboral) y Firma Ele...
Introducción - Los Sistemas de Gestión de casos (Civil y laboral) y Firma Ele...Introducción - Los Sistemas de Gestión de casos (Civil y laboral) y Firma Ele...
Introducción - Los Sistemas de Gestión de casos (Civil y laboral) y Firma Ele...ENJ
 
Introducción - Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar (Pro...
Introducción -  Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar  (Pro...Introducción -  Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar  (Pro...
Introducción - Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar (Pro...ENJ
 
Introducción - Conocimiento Institucional (Programa Formación de Pasantes del...
Introducción - Conocimiento Institucional (Programa Formación de Pasantes del...Introducción - Conocimiento Institucional (Programa Formación de Pasantes del...
Introducción - Conocimiento Institucional (Programa Formación de Pasantes del...ENJ
 
Programa de Formación de Pasantes del Poder Judicial - Módulo I Conocimiento ...
Programa de Formación de Pasantes del Poder Judicial - Módulo I Conocimiento ...Programa de Formación de Pasantes del Poder Judicial - Módulo I Conocimiento ...
Programa de Formación de Pasantes del Poder Judicial - Módulo I Conocimiento ...ENJ
 
Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiempo
Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del TiempoTrabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiempo
Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del TiempoENJ
 
Sistemas de Gestión de Casos, Back Office y Supremo Plus
Sistemas de Gestión de Casos, Back Office y Supremo PlusSistemas de Gestión de Casos, Back Office y Supremo Plus
Sistemas de Gestión de Casos, Back Office y Supremo PlusENJ
 
Sistema de Gestión Segunda Versión (Caso en Materia Civil y Penal) y Viafirma
Sistema de Gestión Segunda Versión (Caso en Materia Civil y Penal) y ViafirmaSistema de Gestión Segunda Versión (Caso en Materia Civil y Penal) y Viafirma
Sistema de Gestión Segunda Versión (Caso en Materia Civil y Penal) y ViafirmaENJ
 
Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar
Los Tribunales y las Competencias del Personal AuxiliarLos Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar
Los Tribunales y las Competencias del Personal AuxiliarENJ
 
Conocimiento Institucional - Programa formación de pasantes del Poder Judicial
Conocimiento Institucional   - Programa formación de pasantes del Poder JudicialConocimiento Institucional   - Programa formación de pasantes del Poder Judicial
Conocimiento Institucional - Programa formación de pasantes del Poder JudicialENJ
 
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de Titulos
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de TitulosMódulo V- curso Reglamento General de Registro de Titulos
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de TitulosENJ
 
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo V- curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de TítulosENJ
 
Módulo IV - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo IV - curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo IV - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo IV - curso Reglamento General de Registro de TítulosENJ
 
Módulo III - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo III - curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo III - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo III - curso Reglamento General de Registro de TítulosENJ
 
Módulo II-curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo II-curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo II-curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo II-curso Reglamento General de Registro de TítulosENJ
 
Módulo 1 - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo 1 - curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo 1 - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo 1 - curso Reglamento General de Registro de TítulosENJ
 

Más de ENJ (20)

Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la MujerDerechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
 
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la MujerDerechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
Derechos Fundamentales e Igualdad Sustantiva de la Mujer
 
Introducción Programa formación de pasantes del Poder Judicial
Introducción Programa formación de pasantes del Poder JudicialIntroducción Programa formación de pasantes del Poder Judicial
Introducción Programa formación de pasantes del Poder Judicial
 
Introducción - Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiem...
Introducción - Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiem...Introducción - Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiem...
Introducción - Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiem...
 
Introducción - Sistema de Gestión de Casos (Penal) BackOffice y Supremo Plus ...
Introducción - Sistema de Gestión de Casos (Penal) BackOffice y Supremo Plus ...Introducción - Sistema de Gestión de Casos (Penal) BackOffice y Supremo Plus ...
Introducción - Sistema de Gestión de Casos (Penal) BackOffice y Supremo Plus ...
 
Introducción - Los Sistemas de Gestión de casos (Civil y laboral) y Firma Ele...
Introducción - Los Sistemas de Gestión de casos (Civil y laboral) y Firma Ele...Introducción - Los Sistemas de Gestión de casos (Civil y laboral) y Firma Ele...
Introducción - Los Sistemas de Gestión de casos (Civil y laboral) y Firma Ele...
 
Introducción - Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar (Pro...
Introducción -  Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar  (Pro...Introducción -  Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar  (Pro...
Introducción - Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar (Pro...
 
Introducción - Conocimiento Institucional (Programa Formación de Pasantes del...
Introducción - Conocimiento Institucional (Programa Formación de Pasantes del...Introducción - Conocimiento Institucional (Programa Formación de Pasantes del...
Introducción - Conocimiento Institucional (Programa Formación de Pasantes del...
 
Programa de Formación de Pasantes del Poder Judicial - Módulo I Conocimiento ...
Programa de Formación de Pasantes del Poder Judicial - Módulo I Conocimiento ...Programa de Formación de Pasantes del Poder Judicial - Módulo I Conocimiento ...
Programa de Formación de Pasantes del Poder Judicial - Módulo I Conocimiento ...
 
Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiempo
Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del TiempoTrabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiempo
Trabajo en Equipo, Manejo del Estrés y Administración del Tiempo
 
Sistemas de Gestión de Casos, Back Office y Supremo Plus
Sistemas de Gestión de Casos, Back Office y Supremo PlusSistemas de Gestión de Casos, Back Office y Supremo Plus
Sistemas de Gestión de Casos, Back Office y Supremo Plus
 
Sistema de Gestión Segunda Versión (Caso en Materia Civil y Penal) y Viafirma
Sistema de Gestión Segunda Versión (Caso en Materia Civil y Penal) y ViafirmaSistema de Gestión Segunda Versión (Caso en Materia Civil y Penal) y Viafirma
Sistema de Gestión Segunda Versión (Caso en Materia Civil y Penal) y Viafirma
 
Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar
Los Tribunales y las Competencias del Personal AuxiliarLos Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar
Los Tribunales y las Competencias del Personal Auxiliar
 
Conocimiento Institucional - Programa formación de pasantes del Poder Judicial
Conocimiento Institucional   - Programa formación de pasantes del Poder JudicialConocimiento Institucional   - Programa formación de pasantes del Poder Judicial
Conocimiento Institucional - Programa formación de pasantes del Poder Judicial
 
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de Titulos
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de TitulosMódulo V- curso Reglamento General de Registro de Titulos
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de Titulos
 
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo V- curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo V- curso Reglamento General de Registro de Títulos
 
Módulo IV - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo IV - curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo IV - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo IV - curso Reglamento General de Registro de Títulos
 
Módulo III - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo III - curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo III - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo III - curso Reglamento General de Registro de Títulos
 
Módulo II-curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo II-curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo II-curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo II-curso Reglamento General de Registro de Títulos
 
Módulo 1 - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo 1 - curso Reglamento General de Registro de TítulosMódulo 1 - curso Reglamento General de Registro de Títulos
Módulo 1 - curso Reglamento General de Registro de Títulos
 

Último

origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñotapirjackluis
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
Ecosistemas Natural, Rural y urbano 2021.pptx
Ecosistemas Natural, Rural y urbano  2021.pptxEcosistemas Natural, Rural y urbano  2021.pptx
Ecosistemas Natural, Rural y urbano 2021.pptxolgakaterin
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxKarlaMassielMartinez
 

Último (20)

origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
Ecosistemas Natural, Rural y urbano 2021.pptx
Ecosistemas Natural, Rural y urbano  2021.pptxEcosistemas Natural, Rural y urbano  2021.pptx
Ecosistemas Natural, Rural y urbano 2021.pptx
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
 

ENJ-500: Charla informativa sobre Concurso Intérpretes Judiciales (Lengua de Señas)

  • 1. Charla Informativa Sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017 Charla Informativa Sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas por Docentes de la Escuela Nacional de la Judicatura se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
  • 2. Interpretar vs Traducir Traducir es cambiar lo que dice un texto en un idioma a otro. ¿ Es lo mismo traducir que interpretar’ Con frecuencia estos términos suelen usarse como sinónimos. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 3. Traducción Se refiere o enfoca en documentos escritos o grabaciones en lengua de Señas. Por ejemplo: si se tiene un libro en inglés o un video en lengua de señas americana y se vierte la información al español escrito. A esto se le llama traducción. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 4. Lo mismo seria si un documento en español se pasa a algunas lengua de señas en formato de video. Por lo regular en la traducción hay más tiempo para analizar el texto fuente, investigar palabras difíciles, más tiempo para pensar mejor en la forma en que quedará el texto en la lengua terminal, hacer correcciones o pedir a un usuario de la lengua que revise el texto. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 5. Interpretar En el caso de la interpretación, el cambio del mensaje de una lengua a otra se hace entre los participantes presente y en tiempo real; lo que aumenta la complejidad de la interpretación ya que se dispone de menor tiempo para hacer el análisis y llevarlo de una lengua a otra. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 6. Intérprete, un puente El término intérprete viene del latín interpretari que significa el que explica, expone, entiende. Ejemplo: ilustración de puente o construcción que conecta físicamente dos puntos geográficos separados, sea por alguna depresión del terreno, o un río. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 7. Si no fuera por este puente, el acceso entre estos dos lugares sería muy complicado. El puente facilita a las personas el cruce de un lugar al otro. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 8. Sin embargo, el intérprete va más allá de conectar dos lenguas. Según el diccionario de la Real Academia Española, un intérprete es aquella persona que explica a otras, en una lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida ¿Por qué indica que el intérprete explica el mensaje y no solo lo transforma de una lengua a otra? @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 9. Lengua y Cultura La habilidad que posee el ser humano para comunicarse a través de una lengua es única. Es por medio de la lengua es que una persona puede expresar el sentido de lo que le rodea. Cada lengua funciona bajo sus propias reglas y estructura muy particular que se refleja en su gramática, sintaxis, fonética y otras convenciones que la rigen. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 10. Pero lo más importante acerca de las lenguas es su función metalingüística, que moldea la forma como las personas ven y estructuran el mundo. Ejemplo de los refranes o dichos dominicanos y su interpretación para la comunidad sorda o una persona que habla ingles u otro idioma. Ejemplo: de un dicho dominicano: están cayendo burritos aparejados (significa que está lloviendo mucho. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 11. Por lo tanto, un intérprete no solo vierte las palabras de una lengua a otra, también requiere conocer la cultura de las lenguas, de no ser así, la idea que se quería dar se pierde. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 12. Traducción Interpretación • Conocimiento perfecto de la gramática, ortografía y sintaxis. • Riqueza verbal y un dominio fluido de la escritura. • Se dispone de tiempo para investigar los términos, corregir los errores, modificar y mejorar, revisar la terminología, preparar glosarios, etc. • Es un trabajo que exige mucha concentración y en ocasiones, soledad y aislamiento. • Memoria a corto plazo. • Trabajar bajo estrés: resistencia psíquica y física. • Capacidad de resolver problemas lingüísticos o técnicos de forma inmediata (si se estropea el sonido en el caso de estar en una cabina, si el ponente tiene una mala oratoria o si los interlocutores de una reunión empiezan a discutir). • Flexibilidad y la diplomacia • Comunicación fluida y una buena entonación. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 13. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 14. La Interpretación en Lengua de Señas- Lengua Hablada Como Profesión ¿Que es la profesión en sentido general? @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 15. Si tenemos presente que cuando se usan los términos profesión o profesional se hace referencia a aquellas actividades laborales que suponen un título universitario para ejercerlas. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 16. Sin duda, es la universidad la que prestigia el conocimiento y forma profesionales que desarrollan actividades económico-sociales específicas. Un intérprete en Lengua de Señas se puede definir como el profesional que transmite un mensaje de una lengua hablada a una lengua señada y viceversa. Se trata de una actividad intelectual basada en la práctica de ciertas técnicas específicas y en una habilidad, un saber hacer especial. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 17. Habilidades y competencias ¿Cuáles son las habilidades y competencias que esperamos de los intérpretes? ¿Cuáles son las habilidades comunicativas requeridas para los intérpretes de lengua de Señas? @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 18. El acto de interpretar implica la competencia en al menos dos lenguas, la comprensión de la dinámica de la interacción humana en dos modalidades diferentes (para la lengua de Señas), la apreciación de las diferencias sociales y culturales, la habilidad de concentrarse y mantener la atención, mucho tacto, juicio y sentido del humor (Frishberg, 1990). @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 19. En el proceso de interpretar, el intérprete debe percibir y comprender el mensaje en una lengua, extraer el significado del mensaje de las palabras, los rasgos de entonación, las expresiones gestuales, las pausas y otras pistas, y reformular el significado en la lengua del oyente. El intérprete debe además, supervisar su propio discurso para corroborar que la información sea transmitida de forma inteligible. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 20. Función Principal del Intérprete de Lengua de Señas El intérprete es un conocedor de la lengua de Señas, cuya función es, que sirva de puente entre dos lenguas, además la de transmitir la información de manera tal que el mensaje sea comprensible para los Sordos. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 21. Se interpreta para los Sordos, porque hasta ahora eran solo los oyentes quienes tenían algo para decir. Los Sordos fueron hasta ahora sólo receptores. En este momento en el que los Sordos comienzan a participar activamente, opinan, exponen en los congresos, etc. la interpretación debe entenderse como una necesidad para ambas partes. Los oyentes necesitan comprender aquello que los Sordos Señan. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 22. Competencia Lingüística: En lengua oral y en lengua de Señas Es necesario un acceso inmediato a una gran cantidad de vocabulario y habilidad para comprender acentos regionales y extranjeros. La lengua oral no debe mostrar un acento muy marcado y no debe ser monótona. La lengua de Señas también debe incluir las variaciones dentro de las diferentes regiones. Debe ser capaz de adecuarse a las necesidades de la persona Sorda. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 23. Habilidades Interpersonales A diferencia de las lenguas orales, las lenguas de Señas poseen reguladores de turnos conversacionales que están relacionados con cambios en la dirección de la mirada, pestañeos y posiciones del cuerpo y de las manos que los oyentes desconocen. Por otra parte, las pistas que utilizan los hablantes para conceder el turno, interrumpir o mantenerlo, están relacionadas con cambios en el tono de la voz que los Sordos les es difícil de recibir. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 24. Es por eso, que a diferencia de lo que ocurre en la interpretación entre dos lenguas orales, el intérprete de lengua de Señas se convierte, frecuentemente, en un regulador de estas conversaciones. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 25. Comunicación Intercultural La Comunidad Sorda comparte ciertas creencias, valores, experiencias y conductas que difieren de aquellas de la comunidad oyente. Los intérpretes deben conocer ambas culturas para que el pasaje de una lengua a la otra no se convierta en una mera traducción de palabras, sino que conserve la intención del mensaje lo más cercanamente posible a la intención del orador. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 26. Perfil del Intérprete de Lengua de Señas ¿Cuales son las características que debería tener un intérprete? El instituto (Nacional Distancie Learning Center for Interpreter Education) una escuela especializada en formar intérprete en lengua de Señas en los Estados Unidos, junto a otros expertos enlistaron las características de una persona que desea ser intérprete. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 27. La lista comprende cinco áreas básicas: ✓ Teoría y conocimiento ✓ Relaciones humana ✓ Habilidades lingüísticas ✓ Técnicas de interpretación ✓ Profesionalismo @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 28. Teoría y Conocimiento Esta área tiene que ver con los fundamentos educativos y de cultura general que un intérprete debe poseer: 1. El intérprete debe tener conocimiento generales de los acontecimientos actuales y históricos a nivel regional, nacional e internacional. 2. Debe también, estar al tanto de cómo funcionan los diferentes sistemas de la sociedad (gubernamental, político, religioso, educativo, judicial, etc.,). 3. Conocer los eventos y personajes históricos tanto de la comunidad oyente como de la comunidad de sordos. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 29. Relaciones Humanas ✓ Demostrar un buen espíritu en el trabajo al respetar a los colegas, clientes y empleados y realizar el trabajo que se le haya asignado. ✓ Demostrar que se entienden los límites que se tiene como profesional mediante seguimiento de los lineamiento mencionados en el código de conducta para intérpretes. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 30. Habilidades Lingüísticas Esta área se relaciona con el uso de la lengua de señas y el español. ✓ Demostrar dominio y flexibilidad en el uso de su lengua autóctona (L1) mediante comunicación eficiente y en una amplia variedad de situaciones. ✓ Demostrar en la segunda lengua (L2) una competencia y flexibilidad efectiva. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 31. Técnicas de Interpretación ✓ Habilidad para interpretar en equipo. ✓ Aplicar las teorías de evaluación del trabajo y observación de los compañeros para analizar la efectividad del trabajo propio así como el de los colegas. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 32. Profesionalismo ✓ Demostrar que está comprometido con su profesión de intérprete apoyando y participando en organizaciones y actividades de la misma. ✓ Demostrar el compromiso para continuar profesionalizando y poder autoevaluarse mediante un plan de acción para crecimiento profesional. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 33. Interpretación y Tipos de Interpretación ▪ Dirección ▪ Tipo o forma ▪ Modalidad ✓ Dirección La dirección tiene que ver con los idiomas o lenguas con los que trabaja el intérprete, a estas lenguas se les llama: @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 34. Lengua original, es la que emite el mensaje ya sea oral, Señado o escrito. También se le llama lengua fuente, de origen o de salida. Lengua receptora. Es la lengua en la que se vierte el mensaje original ya sea interpretado o traducido. Ejemplo: si el mensaje se emite del español y se interpreta a la lengua de señas, el español será la lengua de original y la lengua de señas la receptora @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 35. Tipo o Forma El tipo de interpretación indica el cómo se está dando la interpretación. ✓ Interpretación consecutiva ✓ Interpretación simultánea @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 36. Interpretación Consecutiva En este modo, la interpretación se da por turnos. Primero quien tiene la palabra pronuncia una o varias ideas completas en la lengua original, entonces pausa y da paso al intérprete que vierte la o las oraciones en la lengua receptora. Este tipo de interpretación se da por lo regular donde existe una interacción en la comunicación entre dos o más participantes. Por ejemplo: en casos judiciales, citas con el doctor, reunión con el director, puede darse en conferencia pero no es común. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 37. Es recomendable que el intérprete tome nota de lo que la persona está expresando, esto le ayudará cuando tenga que expresar el mensaje a la lengua de llegada. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 38. ¿Cómo deben ser las notas? Los elementos que regularmente se deben anotar: los números, cantidades, fechas, teléfonos, son difícil de recordar, es mejor anotarlos y así no satura la memoria inmediata. Los nombres propios, se pasan igual no hay que Traducirlo. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 39. Interpretación Simultánea En este modo, el intérprete escucha el mensaje en la lengua original y después de unos segundos comienza a realizar la interpretación sin pausa e interrupciones al flujo del interlocutor. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 40. La interpretación simultánea por lo regular Se da en casos donde hay poca o ninguna Interacción entre los interlocutores, aquí el que escucha es más bien un espectador, la interacción en la comunicación, si lo hay por lo regular se da entre otro participantes, ejemplo: En conferencia, Mesa redonda. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 41. Bicultural ¿Qué es cultura? ¿Que significa ser sordo? ¿Cuales son los componentes de la cultura? @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 42. Cultura Según la UNESCO: El conjunto de los rasgos distintivos, espirituales y materiales, intelectuales y afectivos que caracterizan a una sociedad o un grupo social. Engloba, además de las artes y las letras, los modos de vida, los derechos fundamentales del ser humano, los sistemas de valores, las tradiciones y las creencias. Con esta definición como base, se entiende: Que la cultura es la forma como un grupo de persona vive, percibe y construye el mundo a su alrededor. La cultura permite que las personas convivan entre ellas y les da un sentido de pertenencia al grupo. Según el Dr. Paddy Ladd,(2003) dice, que a la comunidad sorda se le debe ver como una minoría lingüística en vez de un grupo con una patología de hipoacusia. Es un grupo que tiene su propia lengua la lengua de señas. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 43. Conociendo a ambos grupos Los Oyentes Se refiere a toda aquella persona que tiene sus niveles de audición dentro de un rango que le permite escuchar normalmente es decir de los 20 a los 20,000 Hz y 25 dB o menor. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 44. Los Sordos Existen diferentes formas de catalogar la pérdida de audición: Pérdida leve / Pérdida moderada Pérdida severa / Pérdida profunda @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 45. ✓ Sordos vs sordos ✓ Hipoacúsicos ✓ Oído vs Ojo Para las personas oyentes el oído es vital dentro de la comunicación, cualquier ruido que entorpezca la comunicación debe ser evitado. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 46. La comunidad Sorda está basada en la visión, no solo su lengua sino que muchas reglas de etiqueta tienen que ver con estorbar la visibilidad de otros. Los Sordos perciben el ruido visual cuando los elementos que llaman la atención del espectador distraen su comunicación. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 47. Diferentes Ámbitos de la Interpretación Estos espacios abarcan desde la escuela hasta ambientes legales, médicos, etc. Aunque las características y el papel del intérprete se apliquen en todas las circunstancias, existen especificaciones a tener en cuenta en cada área especializada. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 48. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 49. Interpretación Jurídica. Para que la interpretación sea efectiva en el campo jurídico, el intérprete debe no solo poseer una alta competencia lingüística en lengua de Señas y en lengua oral, sino que deben ser capaces de comprender la lengua oral en contextos legales, vocabulario y terminología judicial. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 50. Es decir, deben comprender no sólo los términos legales individualmente, sino también la estructura y el propósito de los términos específicos que conforman esta lengua. Por ejemplo, deben estar preparados para entender las reglas que hacen al interrogatorio de los testigos, deben ser capaces de desambiguar las preguntas formuladas vagamente por los abogados (Frishberg, 1990). La interpretación en ámbitos jurídicos presenta, asimismo, características que deben ser observadas para una labor eficaz. Fundamentalmente, el intérprete debe ser objetivo, tratando de no interferir con cuestiones personales @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 51. Un cambio en la intención de la pregunta, por ejemplo, puede variar el desarrollo del juicio. El intérprete debe tener conciencia plena acerca de su función ya que los demás frecuentemente intentan involucrarlo con sus opiniones: Por ejemplo: ¿te parece que dice la verdad? ¿Le podrás sacar más datos? A su vez, la persona Sorda puede requerir el asesoramiento del intérprete: “¿qué hago? ¿qué digo?” @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 52. Requisitos de la Interpretación: Interpretar requiere flexibilidad. Los intérpretes están constantemente bombardeados con nuevas palabras tanto de una lengua como de la otra y deben ser lo suficientemente flexibles como para incorporar lo que aprenden a sus propios sistemas. La flexibilidad es necesaria para que el interpreta pueda adaptarse a casi cualquier situación. Debido a que los intérpretes son vehículos para la comunicación entre diferentes grupos de personas, deberán ser capaces de adaptarse a los diferentes tipos de situaciones. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 53. Ética Según el diccionario de la Real Academia Española, la ética hace referencia a lo que es recto o conforme a la moral, tiene que ver con las obligaciones que como seres humanos tenemos entre si y las normas que rigen nuestra conducta. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 54. Código de Conducta Toda profesión tiene su código deontológico, la profesión de intérprete no es la excepción. Algunos países ha creado su propio código de conducta profesional para los intérpretes de lengua de señas, al revisarlos, prácticamente las normas y principios son los mismos y sirven de guía para que el intérprete se conduzca de la mejor manera en su trabajo. En vista de esto, los principios se pueden dividir en tres grupos: ✓ Principios como profesional ✓ Principios como persona ✓ Principios en su trato con otros @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 55. Principio como profesional tiene que ver con ´´el cómo ´´ hace su trabajo el intérprete pautas que les permiten conducirse antes, durante y después de una interpretación. Algunos de estos principios son los siguientes: ✓ Confidencialidad La confidencialidad implica que la información solo debe ser conocida por personas autorizadas o con derecho a hacerlo. Por el trabajo que realiza el intérprete este pudiera manejar información de su cliente que es estrictamente confidencial como: problemas personales, confesiones, análisis médicos etc.Esta información no puede ser utilizada por el intérprete para provecho personal o de alguien más. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 56. ✓ Formación continua Se espera que el intérprete cuente por lo menos con las certificaciones, licencias y requisitos mínimos en su país, para poder realizar su labor. Como en cualquier profesión el intérprete debe mantenerse actualizado. ✓ Fidelidad Una de las acepciones de la fidelidad es: puntualidad, exactitud en la ejecución de algo. Esta característica se aplica a la forma en cómo el intérprete transmite el mensaje de una lengua a otra, es decir el mensaje debe ser claro, natural y exacto. Es en la exactitud dónde entra la fidelidad; el mensaje en la segunda lengua deberá ser lo más apegado o fiel posible al mensaje original.
  • 57. ✓ Imagen Profesional En la profesión del intérprete de lengua de señas la imagen puede afectar el mensaje terminal. Se espera que el intérprete vista limpia y de acuerdo al contexto en el que está interpretando. Para que las señas se vean clara y sin distracción el intérprete debe utilizar colores que hagan contraste con el color de su piel, y peinados esplendorosos etc. No debe usar ropas con estampados, líneas, cuadros y los accesorios que puedan distraer o causar ruidos visual, uñas largas pintadas con colores llamativos, collares y peinados esplendorosos, etc. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 58. Principio como persona ✓ Imparcialidad Imparcialidad es no mostrar favoritismo o preferencia por una persona o grupo en particular, tratar a todos de la misma forma. En el caso de los intérpretes de lengua de señas, hay dos grupos principales con los que trabaja: los oyentes y los sordos. Cada intérprete se ha formado su propia visión de ambos grupos, y puede ser que se sienta más apegado a uno que al otro. Estas visiones que tiene podrían moverlo a favorecer a algún grupo en particular en su trabajo. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 59. Por ejemplo: aquellos que se identifican más con la comunidad de sordos, tal vez se conviertan en defensores y protectores de la comunidad pudiendo entorpecer su juicio y visión en la toma de decisión, lo que le llevaría a mal interpretar las intenciones del oyente, juzgar sus opiniones o favorecer a la persona sorda. Estos principios, se circunscriben al trabajo del intérprete y no aplican cuando este en el papel de amigo o familiar de cualquiera de las partes. Es por esto que cada intérprete debe evaluar si puede ser lo suficientemente profesional y objetivo para trabajar con familiares amigos muy cercanos en su rol de intérprete. La imparcialidad también tiene que ver con no dar opiniones sobre el tema ni a favor o en contra, ni expresar sugerencias @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 60. Porque es importante tener esto en cuenta? Ejemplo: si la persona Sorda le pide al intérprete la opinión sobre, si compra o no un producto, o qué piensa del precio. Otro ejemplo, si en un juicio la persona Sorda le pregunta al intérprete si se declara culpable o no, el intérprete se mantendrá al margen de estos asuntos. ¿Por qué es importante este aspecto? Pudiera haber daño colateral por violar la imparcialidad: si el intérprete participa se hace responsable de las consecuencias de la decisión que tomen los implicados. Uno o las dos partes pudieran reclamar al intérprete si algo sale mal. Además que eso promueve la dependencia de los participantes en el interpretes. Además, se deja un mal ejemplo a los participantes, porque cuando usen otro interprete, estos esperaran que este reaccione de la misma forma y si no lo hace lo juzgaran como que es el que no esta actuando correctamente. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 61. ✓ Honestidad (reconocer sus límites) En el caso del intérprete, la honestidad tiene que ver con reconocer sus propias limitaciones, tanto físicas, emocionales y en habilidades. El intérprete debe tener los suficientes conocimientos generales para hacer su trabajo. Por ejemplo: si se le invitara a interpretar en áreas donde cuenta con muy poca o nula experiencia en el tema, seria bueno que lo dijera y tal vez recomiende a un colega familiarizado con la información. El desconocimiento del tema afectará la comprensión de las ideas por lo tanto su interpretación a la segunda lengua. Otro aspecto tiene que ver con que tan vinculado emocionalmente se encuentra con cierto tema o contexto. El intérprete no puede tomar partido o ser juez de ninguna de las partes. Si siente que es difícil para el o ella mantenerse neutral, es importante que rechace el trabajo o le pida a un colega que lo sustituya. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 62. Un ejemplo de esto: es cuando los mensajes o ideas vayan en contra de las creencias, principios o ideologías del intérprete, le es mejor rechazar estos trabajos que aceptarlos y no poder ser objetivo en la interpretación, o omitir o dejar de interpretar. Dividiremos las tarea en tres momentos: Antes, Durante y Después de la interpretación. Tomar en cuenta antes: Controlar el lugar en donde interpretará con anticipación, el que deberá ser visible, iluminado por encima y por delante del intérprete, de fondo uniforme y oscuro, ubicándose frente a los sordos y cerca del disertante. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 63. Puede solicitar una silla. Los amplificadores de sonido deberán ubicarse detrás del intérprete, recordando que debe reservar lugar para las personas sordas. Puede y debe, en su caso, solicitar por escrito los temas a interpretar para estudiar contenido y terminología, además prever la presencia de un intérprete de relevo si su tarea durará más de dos horas. Puede formar un equipo compuesto de intérprete oyente e intérprete Sordo bilingüe, en casos específicos.  Tener presente la heterogeneidad de la población Sorda: monolingües en español, monolingües en lengua de Señas bilingües (hipoacúsicos, Sordos profundos, pre o post locutivos), con el fin de adoptar distintos comportamientos al momento de interpretar. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 64. Lugar: Iluminación, visibilidad de la persona Sorda o Sordociega Cantidad: Tomar en cuenta la cantidad de personas Sorda o Sordociega que participaran en el evento. Espacio: Verificar y conocer el espacio donde se colora el intérprete y las personas Sorda y Sordociegas (tomar en cuenta el ruido, visibilidad, iluminación, sonido, interferencia etc.) Preparación previa: Conocer el vocabulario, manejar el tema, saber en cuántos idiomas se estará interpretando en el evento, inglés, francés etc. Público al que se dirige: Es importante conocer a qué público Sordo o Sordociega se dirige, conocer el nivel de comunicación. Que tipo de comunicación predomina o que la persona a interpretar: Persona Sorda, Hipoacúsica, Sordociega total, Sordociega con restos visuales, Sordociega con restos auditivo. @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 65. Aspectos a evaluar en el examen de acreditación como Intérprete en Lengua de Señas Formalidad: 20 % ● Solemnidad en audiencia ● Código de vestimenta ● Uso del espacio ● Atención y concentración ● Responsabilidad Habilidades Técnicas: 80% ● Competencias lingüísticas en lengua de señas ● Competencias lingüísticas en lengua hablada en español ● Agilidad mental, Expresión corporal, Comunicación gestual y facial ● Imparcialidad ● Fidelidad del mensaje ● Identificación del nivel lingüístico de la o las personas sordas ● Retroalimentación o Feedback ● Neutralidad ● Confidencialidad y Secreto profesional ● Persona gramatical utilizada en la Interpretación @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
  • 66. ¡Gracias! @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017