Este documento presenta una charla informativa sobre interpretación judicial en lengua de señas. Explica la diferencia entre traducir e interpretar, señalando que la interpretación se realiza en tiempo real entre participantes, a diferencia de la traducción que puede hacerse con más tiempo. También describe las habilidades necesarias para los intérpretes como dominio de ambas lenguas, capacidad de concentrarse bajo presión e interpretar culturalmente. Finalmente, distingue entre interpretación consecutiva e simultánea.
ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)
1. Charla Informativa Sobre
Interpretación Judicial en
Lengua de Señas
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
Charla Informativa Sobre Interpretación Judicial en
Lengua de Señas por Docentes de la Escuela Nacional
de la Judicatura se distribuye bajo una Licencia
Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar
4.0 Internacional.
2. Interpretar vs Traducir
Traducir es cambiar lo que dice un texto en un
idioma a otro.
¿ Es lo mismo traducir que interpretar’
Con frecuencia estos términos suelen usarse
como sinónimos.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
3. Traducción
Se refiere o enfoca en documentos escritos o
grabaciones en lengua de Señas.
Por ejemplo: si se tiene un libro en inglés o un
video en lengua de señas americana y se vierte
la información al español escrito.
A esto se le llama traducción.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
4. Lo mismo seria si un documento en
español se pasa a algunas lengua de señas
en formato de video. Por lo regular en la
traducción hay más tiempo para analizar
el texto fuente, investigar palabras
difíciles, más tiempo para pensar mejor
en la forma en que quedará el texto en la
lengua terminal, hacer correcciones o
pedir a un usuario de la lengua que revise
el texto.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
5. Interpretar
En el caso de la interpretación, el cambio del
mensaje de una lengua a otra se hace entre los
participantes presente y en tiempo real; lo que
aumenta la complejidad de la interpretación ya
que se dispone de menor tiempo para hacer el
análisis y llevarlo de una lengua a otra.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
6. Intérprete, un puente
El término intérprete viene del latín interpretari
que significa el que explica, expone, entiende.
Ejemplo: ilustración de puente o construcción que
conecta físicamente dos puntos geográficos
separados, sea por alguna depresión del terreno, o
un río.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
7. Si no fuera por este puente, el acceso
entre estos dos lugares sería muy
complicado. El puente facilita a las
personas el cruce de un lugar al otro.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
8. Sin embargo, el intérprete va más allá de
conectar dos lenguas.
Según el diccionario de la Real Academia
Española, un intérprete es aquella persona
que explica a otras, en una lengua que
entienden, lo dicho en otra que les es
desconocida
¿Por qué indica que el intérprete explica el
mensaje y no solo lo transforma de una
lengua a otra?
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
9. Lengua y Cultura
La habilidad que posee el ser humano para
comunicarse a través de una lengua es
única. Es por medio de la lengua es que
una persona puede expresar el sentido de
lo que le rodea.
Cada lengua funciona bajo sus propias
reglas y estructura muy particular que se
refleja en su gramática, sintaxis, fonética
y otras convenciones que la rigen.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
10. Pero lo más importante acerca de las lenguas
es su función metalingüística, que moldea la
forma como las personas ven y estructuran el
mundo. Ejemplo de los refranes o dichos
dominicanos y su interpretación para la
comunidad sorda o una persona que habla
ingles u otro idioma.
Ejemplo: de un dicho dominicano: están
cayendo burritos aparejados (significa que
está lloviendo mucho.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
11. Por lo tanto, un intérprete no solo
vierte las palabras de una lengua a otra,
también requiere conocer la cultura de
las lenguas, de no ser así, la idea que se
quería dar se pierde.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
12. Traducción Interpretación
• Conocimiento perfecto de la
gramática, ortografía y sintaxis.
• Riqueza verbal y un dominio fluido
de la escritura.
• Se dispone de tiempo para
investigar los términos, corregir los
errores, modificar y mejorar, revisar
la terminología, preparar glosarios,
etc.
• Es un trabajo que exige mucha
concentración y en ocasiones,
soledad y aislamiento.
• Memoria a corto plazo.
• Trabajar bajo estrés: resistencia
psíquica y física.
• Capacidad de resolver problemas
lingüísticos o técnicos de forma
inmediata (si se estropea el sonido
en el caso de estar en una cabina,
si el ponente tiene una mala
oratoria o si los interlocutores de
una reunión empiezan a discutir).
• Flexibilidad y la diplomacia
• Comunicación fluida y una buena
entonación.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
14. La Interpretación en Lengua de
Señas- Lengua Hablada Como
Profesión
¿Que es la profesión en sentido general?
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
15. Si tenemos presente que cuando se usan los
términos profesión o profesional se hace
referencia a aquellas actividades laborales
que suponen un título universitario para
ejercerlas.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
16. Sin duda, es la universidad la que prestigia el
conocimiento y forma profesionales que
desarrollan actividades económico-sociales
específicas.
Un intérprete en Lengua de Señas se puede definir
como el profesional que transmite un mensaje de
una lengua hablada a una lengua señada y
viceversa.
Se trata de una actividad intelectual basada en
la práctica de ciertas técnicas específicas y en
una habilidad, un saber hacer especial.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
17. Habilidades y competencias
¿Cuáles son las habilidades y competencias que
esperamos de los intérpretes?
¿Cuáles son las habilidades comunicativas
requeridas para los intérpretes de lengua de
Señas?
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
18. El acto de interpretar implica la competencia
en al menos dos lenguas, la comprensión de la
dinámica de la interacción humana en dos
modalidades diferentes (para la lengua de
Señas), la apreciación de las diferencias sociales
y culturales, la habilidad de concentrarse y
mantener la atención, mucho tacto, juicio y
sentido del humor (Frishberg, 1990).
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
19. En el proceso de interpretar, el intérprete
debe percibir y comprender el mensaje en una
lengua, extraer el significado del mensaje de
las palabras, los rasgos de entonación, las
expresiones gestuales, las pausas y otras
pistas, y reformular el significado en la lengua
del oyente.
El intérprete debe además, supervisar su
propio discurso para corroborar que la
información sea transmitida de forma
inteligible.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
20. Función Principal del Intérprete de
Lengua de Señas
El intérprete es un conocedor de la lengua de
Señas, cuya función es, que sirva de puente entre
dos lenguas, además la de transmitir la
información de manera tal que el mensaje sea
comprensible para los Sordos.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
21. Se interpreta para los Sordos, porque hasta ahora
eran solo los oyentes quienes tenían algo para decir.
Los Sordos fueron hasta ahora sólo receptores.
En este momento en el que los Sordos comienzan a
participar activamente, opinan, exponen en los
congresos, etc. la interpretación debe entenderse
como una necesidad para ambas partes. Los oyentes
necesitan comprender aquello que los Sordos Señan.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
22. Competencia Lingüística:
En lengua oral y en lengua de Señas
Es necesario un acceso inmediato a una gran cantidad
de vocabulario y habilidad para comprender acentos
regionales y extranjeros.
La lengua oral no debe mostrar un acento muy
marcado y no debe ser monótona.
La lengua de Señas también debe incluir las
variaciones dentro de las diferentes regiones.
Debe ser capaz de adecuarse a las necesidades de la
persona Sorda.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
23. Habilidades Interpersonales
A diferencia de las lenguas orales, las lenguas de
Señas poseen reguladores de turnos conversacionales
que están relacionados con cambios en la dirección
de la mirada, pestañeos y posiciones del cuerpo y de
las manos que los oyentes desconocen.
Por otra parte, las pistas que utilizan los hablantes
para conceder el turno, interrumpir o mantenerlo,
están relacionadas con cambios en el tono de la voz
que los Sordos les es difícil de recibir.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
24. Es por eso, que a diferencia de lo que ocurre
en la interpretación entre dos lenguas orales,
el intérprete de lengua de Señas se
convierte, frecuentemente, en un regulador
de estas conversaciones.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
25. Comunicación Intercultural
La Comunidad Sorda comparte
ciertas creencias, valores,
experiencias y conductas
que difieren de aquellas de
la comunidad oyente.
Los intérpretes deben conocer ambas culturas para que el
pasaje de una lengua a la otra no se convierta en una mera
traducción de palabras, sino que conserve la intención del
mensaje lo más cercanamente posible a la intención del orador.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
26. Perfil del Intérprete de Lengua de Señas
¿Cuales son las características que debería tener
un intérprete?
El instituto (Nacional Distancie Learning Center for
Interpreter Education) una escuela especializada
en formar intérprete en lengua de Señas en los
Estados Unidos, junto a otros expertos enlistaron
las características de una persona que desea ser
intérprete.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
27. La lista comprende cinco áreas básicas:
✓ Teoría y conocimiento
✓ Relaciones humana
✓ Habilidades lingüísticas
✓ Técnicas de interpretación
✓ Profesionalismo
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
28. Teoría y Conocimiento
Esta área tiene que ver con los fundamentos educativos
y de cultura general que un intérprete debe poseer:
1. El intérprete debe tener conocimiento generales de
los acontecimientos actuales y históricos a nivel
regional, nacional e internacional.
2. Debe también, estar al tanto de cómo funcionan los
diferentes sistemas de la sociedad (gubernamental,
político, religioso, educativo, judicial, etc.,).
3. Conocer los eventos y personajes históricos tanto de
la comunidad oyente como de la comunidad de sordos.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
29. Relaciones Humana
✓ Demostrar un buen espíritu en el trabajo al respetar
a los colegas, clientes y empleados y realizar el
trabajo que se le haya asignado.
✓ Demostrar que se entienden los límites que se tiene
como profesional mediante seguimiento de los
lineamiento mencionados en el código de conducta
para intérpretes.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
30. Habilidades Lingüísticas
Esta área se relaciona con el uso de la lengua de
señas y el español.
✓ Demostrar dominio y flexibilidad en el uso de su
lengua autóctona (L1) mediante comunicación
eficiente y en una amplia variedad de situaciones.
✓ Demostrar en la segunda lengua (L2) una
competencia y flexibilidad efectiva.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
31. Técnicas de Interpretación
✓ Habilidad para interpretar en equipo.
✓ Aplicar las teorías de evaluación del trabajo y
observación de los compañeros para analizar la
efectividad del trabajo propio así como el de los
colegas.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
32. Profesionalismo
✓ Demostrar que está comprometido con su profesión
de intérprete apoyando y participando en
organizaciones y actividades de la misma.
✓ Demostrar el compromiso para continuar
profesionalizando y poder autoevaluarse mediante
un plan de acción para crecimiento profesional.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
33. Interpretación y Tipos de
Interpretación
▪ Dirección
▪ Tipo o forma
▪ Modalidad
✓ Dirección
La dirección tiene que ver con los idiomas o lenguas
con los que trabaja el intérprete, a estas lenguas se
les llama:
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
34. Lengua original, es la que emite el mensaje ya sea
oral, Señado o escrito. También se le llama lengua
fuente, de origen o de salida.
Lengua receptora. Es la lengua en la que se vierte el
mensaje original ya sea interpretado o traducido.
Ejemplo: si el mensaje se emite del español y se
interpreta a la lengua de señas, el español será la
lengua de original y la lengua de señas la receptora
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
35. Tipo o Forma
El tipo de interpretación indica el cómo se está
dando la interpretación.
✓ Interpretación consecutiva
✓ Interpretación simultánea
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
36. Interpretación Consecutiva
En este modo, la interpretación
se da por turnos. Primero quien
tiene la palabra pronuncia una o
varias ideas completas en la lengua
original, entonces pausa y da paso
al intérprete que vierte la o las
oraciones en la lengua receptora.
Este tipo de interpretación se da por lo regular donde existe una
interacción en la comunicación entre dos o más participantes. Por
ejemplo: en casos judiciales, citas con el doctor, reunión con el
director, puede darse en conferencia pero no es común.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
37. Es recomendable que el intérprete tome nota
de lo que la persona está expresando, esto le
ayudará cuando tenga que expresar el
mensaje a la lengua de llegada.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
38. ¿Cómo deben ser las notas?
Los elementos que regularmente se deben
anotar: los números, cantidades, fechas,
teléfonos, son difícil de recordar, es mejor
anotarlos y así no satura la memoria inmediata.
Los nombres propios, se pasan igual no hay que
Traducirlo.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
39. Interpretación Simultánea
En este modo, el intérprete escucha el mensaje en
la lengua original y después de unos segundos
comienza a realizar la interpretación sin pausa e
interrupciones al flujo del interlocutor.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
40. La interpretación simultánea por lo regular
Se da en casos donde hay poca o ninguna
Interacción entre los interlocutores, aquí el que
escucha es más bien un espectador, la interacción
en la comunicación, si lo hay por lo regular se da
entre otro participantes, ejemplo: En conferencia,
Mesa redonda.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
41. Bicultural
¿Qué es cultura?
¿Que significa ser sordo?
¿Cuales son los componentes de la cultura?
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre,
2017
42. Cultura
Según la UNESCO:
El conjunto de los rasgos distintivos, espirituales y materiales,
intelectuales y afectivos que caracterizan a una sociedad o un grupo
social. Engloba, además de las artes y las letras, los modos de vida, los
derechos fundamentales del ser humano, los sistemas de valores, las
tradiciones y las creencias.
Con esta definición como base, se entiende:
Que la cultura es la forma como un grupo de persona vive, percibe y
construye el mundo a su alrededor.
La cultura permite que las personas convivan entre ellas y les da un
sentido de pertenencia al grupo.
Según el Dr. Paddy Ladd,(2003) dice, que a la comunidad sorda se le debe
ver como una minoría lingüística en vez de un grupo con una patología de
hipoacusia. Es un grupo que tiene su propia lengua la lengua de señas.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre,
2017
43. Conociendo a ambos grupos
Los Oyentes
Se refiere a toda aquella persona que tiene sus
niveles de audición dentro de un rango que le
permite escuchar normalmente es decir de los 20
a los 20,000 Hz y 25 dB o menor.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
44. Los Sordos
Existen diferentes formas de catalogar la pérdida de
audición:
Pérdida leve / Pérdida moderada
Pérdida severa / Pérdida profunda
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
45. ✓ Sordos vs sordos
✓ Hipoacúsicos
✓ Oído vs Ojo
Para las personas oyentes el oído es vital dentro
de la comunicación, cualquier ruido que
entorpezca la comunicación debe ser evitado.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
46. La comunidad Sorda está basada en la visión, no
solo su lengua sino que muchas reglas de etiqueta
tienen que ver con estorbar la visibilidad de
otros. Los Sordos perciben el ruido visual cuando
los elementos que llaman la atención del
espectador distraen su comunicación.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
47. Diferentes Ámbitos de la
Interpretación
Estos espacios abarcan desde la escuela hasta
ambientes legales, médicos, etc. Aunque las
características y el papel del intérprete se apliquen
en todas las circunstancias, existen especificaciones
a tener en cuenta en cada área especializada.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre,
2017
49. Interpretación Jurídica.
Para que la interpretación sea efectiva en el
campo jurídico, el intérprete debe no solo poseer
una alta competencia lingüística en lengua de
Señas y en lengua oral, sino que deben ser capaces
de comprender la lengua oral en contextos
legales, vocabulario y terminología judicial.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre,
2017
50. Es decir, deben comprender no sólo los términos legales
individualmente, sino también la estructura y el propósito de
los términos específicos que conforman esta lengua.
Por ejemplo, deben estar preparados para entender las reglas
que hacen al interrogatorio de los testigos, deben ser capaces
de desambiguar las preguntas formuladas vagamente por los
abogados (Frishberg, 1990).
La interpretación en ámbitos jurídicos presenta, asimismo,
características que deben ser observadas para una labor eficaz.
Fundamentalmente, el intérprete debe ser objetivo, tratando
de no interferir con cuestiones personales
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
51. Un cambio en la intención de la pregunta, por
ejemplo, puede variar el desarrollo del juicio.
El intérprete debe tener conciencia plena acerca de su
función ya que los demás frecuentemente intentan
involucrarlo con sus opiniones:
Por ejemplo:
¿te parece que dice la verdad?
¿Le podrás sacar más datos? A su vez, la persona Sorda
puede requerir el asesoramiento del intérprete:
“¿qué hago? ¿qué digo?”
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
52. Requisitos de la Interpretación:
Interpretar requiere flexibilidad. Los intérpretes están
constantemente bombardeados con nuevas palabras tanto de
una lengua como de la otra y deben ser lo suficientemente
flexibles como para incorporar lo que aprenden a sus propios
sistemas.
La flexibilidad es necesaria para que el interpreta pueda
adaptarse a casi cualquier situación. Debido a que los
intérpretes son vehículos para la comunicación entre
diferentes grupos de personas, deberán ser capaces de
adaptarse a los diferentes tipos de situaciones.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
53. Ética
Según el diccionario de la Real Academia
Española, la ética hace referencia a lo que es
recto o conforme a la moral, tiene que ver con
las obligaciones que como seres humanos
tenemos entre si y las normas que rigen nuestra
conducta.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
54. Código de Conducta
Toda profesión tiene su código deontológico, la profesión de
intérprete no es la excepción. Algunos países ha creado su
propio código de conducta profesional para los intérpretes de
lengua de señas, al revisarlos, prácticamente las normas y
principios son los mismos y sirven de guía para que el
intérprete se conduzca de la mejor manera en su trabajo.
En vista de esto, los principios se pueden dividir en tres
grupos:
✓ Principios como profesional
✓ Principios como persona
✓ Principios en su trato con otros
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
55. Principio como profesional tiene que ver con ´´el cómo ´´
hace su trabajo el intérprete pautas que les permiten
conducirse antes, durante y después de una interpretación.
Algunos de estos principios son los siguientes:
✓ Confidencialidad
La confidencialidad implica que la información solo debe
ser conocida por personas autorizadas o con derecho a
hacerlo. Por el trabajo que realiza el intérprete este
pudiera manejar información de su cliente que es
estrictamente confidencial como: problemas personales,
confesiones, análisis médicos etc.Esta información no
puede ser utilizada por el intérprete para provecho
personal o de alguien más.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
56. ✓ Formación continua
Se espera que el intérprete cuente por lo menos con las
certificaciones, licencias y requisitos mínimos en su país, para
poder realizar su labor. Como en cualquier profesión el
intérprete debe mantenerse actualizado.
✓ Fidelidad
Una de las acepciones de la fidelidad es: puntualidad,
exactitud en la ejecución de algo. Esta característica se
aplica a la forma en cómo el intérprete transmite el mensaje
de una lengua a otra, es decir el mensaje debe ser claro,
natural y exacto. Es en la exactitud dónde entra la fidelidad;
el mensaje en la segunda lengua deberá ser lo más apegado o
fiel posible al mensaje original.
57. ✓ Imagen Profesional
En la profesión del intérprete de lengua de señas la imagen
puede afectar el mensaje terminal. Se espera que el
intérprete vista limpia y de acuerdo al contexto en el que está
interpretando. Para que las señas se vean clara y sin
distracción el intérprete debe utilizar colores que hagan
contraste con el color de su piel, y peinados esplendorosos
etc.
No debe usar ropas con estampados, líneas, cuadros y los
accesorios que puedan distraer o causar ruidos visual, uñas
largas pintadas con colores llamativos, collares y peinados
esplendorosos, etc.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
58. Principio como persona
✓ Imparcialidad
Imparcialidad es no mostrar favoritismo o preferencia por una
persona o grupo en particular, tratar a todos de la misma
forma. En el caso de los intérpretes de lengua de señas, hay
dos grupos principales con los que trabaja: los oyentes y los
sordos.
Cada intérprete se ha formado su propia visión de ambos
grupos, y puede ser que se sienta más apegado a uno que al
otro.
Estas visiones que tiene podrían moverlo a favorecer a algún
grupo en particular en su trabajo.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
59. Por ejemplo: aquellos que se identifican más con la comunidad
de sordos, tal vez se conviertan en defensores y protectores de
la comunidad pudiendo entorpecer su juicio y visión en la toma
de decisión, lo que le llevaría a mal interpretar las intenciones
del oyente, juzgar sus opiniones o favorecer a la persona sorda.
Estos principios, se circunscriben al trabajo del intérprete y no
aplican cuando este en el papel de amigo o familiar de
cualquiera de las partes. Es por esto que cada intérprete debe
evaluar si puede ser lo suficientemente profesional y objetivo
para trabajar con familiares amigos muy cercanos en su rol de
intérprete.
La imparcialidad también tiene que ver con no dar opiniones
sobre el tema ni a favor o en contra, ni expresar sugerencias
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
60. Porque es importante tener esto en cuenta?
Ejemplo: si la persona Sorda le pide al intérprete la opinión
sobre, si compra o no un producto, o qué piensa del precio.
Otro ejemplo, si en un juicio la persona Sorda le pregunta al
intérprete si se declara culpable o no, el intérprete se mantendrá al
margen de estos asuntos.
¿Por qué es importante este aspecto? Pudiera haber daño colateral
por violar la imparcialidad: si el intérprete participa se hace
responsable de las consecuencias de la decisión que tomen los
implicados. Uno o las dos partes pudieran reclamar al intérprete si
algo sale mal. Además que eso promueve la dependencia de los
participantes en el interpretes.
Además, se deja un mal ejemplo a los participantes, porque cuando
usen otro interprete, estos esperaran que este reaccione de la
misma forma y si no lo hace lo juzgaran como que es el que no esta
actuando correctamente.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
61. ✓ Honestidad
(reconocer sus límites)
En el caso del intérprete, la honestidad tiene que ver con reconocer
sus propias limitaciones, tanto físicas, emocionales y en habilidades.
El intérprete debe tener los suficientes conocimientos generales
para hacer su trabajo. Por ejemplo: si se le invitara a interpretar en
áreas donde cuenta con muy poca o nula experiencia en el tema,
seria bueno que lo dijera y tal vez recomiende a un colega
familiarizado con la información.
El desconocimiento del tema afectará la comprensión de las ideas
por lo tanto su interpretación a la segunda lengua.
Otro aspecto tiene que ver con que tan vinculado emocionalmente
se encuentra con cierto tema o contexto. El intérprete no puede
tomar partido o ser juez de ninguna de las partes. Si siente que es
difícil para el o ella mantenerse neutral, es importante que rechace
el trabajo o le pida a un colega que lo sustituya.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
62. Un ejemplo de esto: es cuando los mensajes o ideas vayan en
contra de las creencias, principios o ideologías del
intérprete, le es mejor rechazar estos trabajos que aceptarlos
y no poder ser objetivo en la interpretación, o omitir o dejar
de interpretar.
Dividiremos las tarea en tres momentos: Antes, Durante y
Después de la interpretación.
Tomar en cuenta antes:
Controlar el lugar en donde interpretará con anticipación, el
que deberá ser visible, iluminado por encima y por delante del
intérprete, de fondo uniforme y oscuro, ubicándose frente a
los sordos y cerca del disertante.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
63. Puede solicitar una silla.
Los amplificadores de sonido deberán ubicarse detrás del
intérprete, recordando que debe reservar lugar para las
personas sordas.
Puede y debe, en su caso, solicitar por escrito los temas a
interpretar para estudiar contenido y terminología, además
prever la presencia de un intérprete de relevo si su tarea
durará más de dos horas.
Puede formar un equipo compuesto de intérprete oyente e
intérprete Sordo bilingüe, en casos específicos.
Tener presente la heterogeneidad de la población Sorda:
monolingües en español, monolingües en lengua de Señas
bilingües (hipoacúsicos, Sordos profundos, pre o post
locutivos), con el fin de adoptar distintos comportamientos al
momento de interpretar.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
64. Lugar: Iluminación, visibilidad de la persona Sorda o Sordociega
Cantidad: Tomar en cuenta la cantidad de personas Sorda o
Sordociega que participaran en el evento.
Espacio: Verificar y conocer el espacio donde se colora el intérprete
y las personas Sorda y Sordociegas (tomar en cuenta el ruido,
visibilidad, iluminación, sonido, interferencia etc.)
Preparación previa: Conocer el vocabulario, manejar el tema, saber
en cuántos idiomas se estará interpretando en el evento, inglés,
francés etc.
Público al que se dirige: Es importante conocer a qué público Sordo
o Sordociega se dirige, conocer el nivel de comunicación.
Que tipo de comunicación predomina o que la persona a
interpretar: Persona Sorda, Hipoacúsica, Sordociega total,
Sordociega con restos visuales, Sordociega con restos auditivo.
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017
65. Aspectos a evaluar en el examen de
acreditación como Intérprete en
Lengua de Señas
Formalidad: 20 %
● Solemnidad en audiencia
● Código de vestimenta
● Uso del espacio
● Atención y concentración
● Responsabilidad
Habilidades Técnicas: 80%
● Competencias lingüísticas en lengua de señas
● Competencias lingüísticas en lengua hablada en español
● Agilidad mental, Expresión corporal, Comunicación gestual y facial
● Imparcialidad
● Fidelidad del mensaje
● Identificación del nivel lingüístico de la o las personas sordas
● Retroalimentación o Feedback
● Neutralidad
● Confidencialidad y Secreto profesional
● Persona gramatical utilizada en la Interpretación
@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017