SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 2
Nadia Bondarczuk 
                     Traductora pública matriculada en el CTPCBA  
                     y certificada por la ATA (American Translators Association) 
                      
                     Contacto 
                     Tel: 11 6099 0015 
                     E‐mail: nadia@nbtranslate.com.ar    Skype ID: nadiabondar 
              2004-Actualidad
Experiencia   Traductora e intérprete freelance inglés <> español
Laboral       Trabajos realizados:
              - Traducción de manuales, contratos, certificados, folletos, presentaciones de PowerPoint, páginas
              Web, newsletters, etc.
              - Subtitulados, transcripciones.
              - Coordinación de proyectos.
              - Edición y revisión.

              2005-2010
              Traductora Senior part-time en In Touch Languages, una agencia de traducción especializada en
              traducciones legales y técnicas inglés <> español.

              2010
              Transcripciones y traducciones de audios y textos de medicina para GoGlobal, agencia de
              traducción.

              2010
              Interpretación consecutiva
              - Curso de capacitación en sistemas de aire acondicionado – Carrier
              - Knowledge Networks (Dr. Emeric Solomosy) – Universidad de General Sarmiento
              - Reuniones comerciales – Thompson Reuters

              2009
              Interpretación consecutiva
              - Break Architecture (Fashion TV)

              2008
              Interpretación simultánea
              - Sales Leadership Academy (Liderazgo en ventas)
              Interpretación simultánea
              - Seminario sobre “Casing Drilling” en la perforación de pozos de petróleo.
              Interpretación consecutiva
              - Curso de capacitación en nuevo software para empresa líder en Estudio de Mercado.

              2007
              Interpretación simultánea
              - Curso de capacitación para ingenieros en telecomunicaciones sobre “Optimización de
              radiofrecuencia”
              - Seminario sobre “Casing Drilling” en la perforación de pozos de petróleo.
              Interpretación consecutiva
              - Reunión anual de Gerentes de Operaciones de empresa líder en Estudio de Mercado.

              2005
              Traducción de un sitio de Hotelería y Turismo – Agencia de traducción italiana.
              Interpretación simultánea – Fundación Argentina de la Esperanza.
2004-2005
              Traducción de publicaciones y actualizaciones para importante laboratorio.
              Traducción de textos sobre administración de empresas y artículos periodísticos varios.

              2004
              Interpretación Consecutiva – USAL – de una socióloga finlandesa para alumnos de Ciencias
              Ambientales.
              Interpretación Consecutiva – USAL – para alumnos de la Universidad de Michigan.

              Clases de Inglés y Literatura en inglés –Colegio Bilingüe Hölters (Fundación Leopoldo Lugones -
              Los Cardales)

Educación     TRADUCTORA PÚBLICA de INGLÉS
              Universidad del Salvador
              Promedio 9,33

              Licenciada en INTERPRETACIÓN de conferencias en INGLÉS
              Universidad del Salvador
              Promedio 9

              PERITO MERCANTIL en Técnicas Bancarias e Impositivas
              Instituto Don José de San Martín (San Miguel)
              Promedio 9,45
              2007
Idiomas
              Italiano – Primer año.

              2003
              Ruso - Primer año.

              2000
              Inglés - First Certificate in English, Grade A – University of Cambridge.


Computación   Muy buen manejo de entorno Windows XP y Vista, Microsoft Word, PowerPoint, Excel, Outlook
              Express, Internet y TRADOS. Conocimientos de WordFast y herramientas de edición de imágenes.

              2010
Cursos          Curso de interpretación simultánea y consecutiva. Cuarto año. (McDonough Srl.)

              2010
                V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (CTPCBA).

              2007
                La traducción bíblica a minorías sociolingüísticas. (Seminario internacional auspiciado por la
              Dirección General de Cultos, Sociedad Bíblica Argentina y el Instituto de Cultura Religiosa Superior)

              2004
                Curso de Introducción a la Interpretación Simultánea. (Estudio Lucille Barnes).

              2003
                 IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (CTPCBA).

              2002
                 Primeras Jornadas de Capacitación Intensiva sobre Herramientas Tecnológicas para la
              Traducción (CTPCBA).

Hobbies       Jugar al volleyball, leer y cocinar.


Referencias    Disponibles a pedido

Más contenido relacionado

Similar a Cv Nadia Bondarczuk

SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativa
pedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
pedroxpineda
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Grupo Inmigra i+d
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Grupo Inmigra i+d
 
Unidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPCUnidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPC
Daniel Rider
 
Resume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolResume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_Español
Akanksha Babbar
 
Presentación itering languages
Presentación itering languagesPresentación itering languages
Presentación itering languages
ITERING LANGUAGES
 

Similar a Cv Nadia Bondarczuk (20)

SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativa
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
Seminarios2019 marcusevanslinguarama
Seminarios2019 marcusevanslinguaramaSeminarios2019 marcusevanslinguarama
Seminarios2019 marcusevanslinguarama
 
Seminarios2019 marcusevanslinguarama
Seminarios2019 marcusevanslinguaramaSeminarios2019 marcusevanslinguarama
Seminarios2019 marcusevanslinguarama
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
 
DescripcióN Empower Dic 2011
DescripcióN Empower Dic 2011DescripcióN Empower Dic 2011
DescripcióN Empower Dic 2011
 
Apk Translation Bureau PresentacióN EspañOl 2012
Apk Translation Bureau PresentacióN EspañOl 2012Apk Translation Bureau PresentacióN EspañOl 2012
Apk Translation Bureau PresentacióN EspañOl 2012
 
Programa ETIM12
Programa ETIM12Programa ETIM12
Programa ETIM12
 
Unidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPCUnidad 1 de Software Especializado UPC
Unidad 1 de Software Especializado UPC
 
Curriculum Vitae_es
Curriculum Vitae_esCurriculum Vitae_es
Curriculum Vitae_es
 
Mr Frank
Mr FrankMr Frank
Mr Frank
 
Currículum Vitae
Currículum VitaeCurrículum Vitae
Currículum Vitae
 
Currículum Vitae
Currículum VitaeCurrículum Vitae
Currículum Vitae
 
Resume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_EspañolResume_Akanksha_Babbar_Español
Resume_Akanksha_Babbar_Español
 
Informatica2
Informatica2Informatica2
Informatica2
 
Reseña
ReseñaReseña
Reseña
 
Presentación itering languages
Presentación itering languagesPresentación itering languages
Presentación itering languages
 
SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1
 

Cv Nadia Bondarczuk

  • 1. Nadia Bondarczuk  Traductora pública matriculada en el CTPCBA   y certificada por la ATA (American Translators Association)    Contacto  Tel: 11 6099 0015  E‐mail: nadia@nbtranslate.com.ar  Skype ID: nadiabondar  2004-Actualidad Experiencia Traductora e intérprete freelance inglés <> español Laboral Trabajos realizados: - Traducción de manuales, contratos, certificados, folletos, presentaciones de PowerPoint, páginas Web, newsletters, etc. - Subtitulados, transcripciones. - Coordinación de proyectos. - Edición y revisión. 2005-2010 Traductora Senior part-time en In Touch Languages, una agencia de traducción especializada en traducciones legales y técnicas inglés <> español. 2010 Transcripciones y traducciones de audios y textos de medicina para GoGlobal, agencia de traducción. 2010 Interpretación consecutiva - Curso de capacitación en sistemas de aire acondicionado – Carrier - Knowledge Networks (Dr. Emeric Solomosy) – Universidad de General Sarmiento - Reuniones comerciales – Thompson Reuters 2009 Interpretación consecutiva - Break Architecture (Fashion TV) 2008 Interpretación simultánea - Sales Leadership Academy (Liderazgo en ventas) Interpretación simultánea - Seminario sobre “Casing Drilling” en la perforación de pozos de petróleo. Interpretación consecutiva - Curso de capacitación en nuevo software para empresa líder en Estudio de Mercado. 2007 Interpretación simultánea - Curso de capacitación para ingenieros en telecomunicaciones sobre “Optimización de radiofrecuencia” - Seminario sobre “Casing Drilling” en la perforación de pozos de petróleo. Interpretación consecutiva - Reunión anual de Gerentes de Operaciones de empresa líder en Estudio de Mercado. 2005 Traducción de un sitio de Hotelería y Turismo – Agencia de traducción italiana. Interpretación simultánea – Fundación Argentina de la Esperanza.
  • 2. 2004-2005 Traducción de publicaciones y actualizaciones para importante laboratorio. Traducción de textos sobre administración de empresas y artículos periodísticos varios. 2004 Interpretación Consecutiva – USAL – de una socióloga finlandesa para alumnos de Ciencias Ambientales. Interpretación Consecutiva – USAL – para alumnos de la Universidad de Michigan. Clases de Inglés y Literatura en inglés –Colegio Bilingüe Hölters (Fundación Leopoldo Lugones - Los Cardales) Educación TRADUCTORA PÚBLICA de INGLÉS Universidad del Salvador Promedio 9,33 Licenciada en INTERPRETACIÓN de conferencias en INGLÉS Universidad del Salvador Promedio 9 PERITO MERCANTIL en Técnicas Bancarias e Impositivas Instituto Don José de San Martín (San Miguel) Promedio 9,45 2007 Idiomas Italiano – Primer año. 2003 Ruso - Primer año. 2000 Inglés - First Certificate in English, Grade A – University of Cambridge. Computación Muy buen manejo de entorno Windows XP y Vista, Microsoft Word, PowerPoint, Excel, Outlook Express, Internet y TRADOS. Conocimientos de WordFast y herramientas de edición de imágenes. 2010 Cursos Curso de interpretación simultánea y consecutiva. Cuarto año. (McDonough Srl.) 2010 V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (CTPCBA). 2007 La traducción bíblica a minorías sociolingüísticas. (Seminario internacional auspiciado por la Dirección General de Cultos, Sociedad Bíblica Argentina y el Instituto de Cultura Religiosa Superior) 2004 Curso de Introducción a la Interpretación Simultánea. (Estudio Lucille Barnes). 2003 IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (CTPCBA). 2002 Primeras Jornadas de Capacitación Intensiva sobre Herramientas Tecnológicas para la Traducción (CTPCBA). Hobbies Jugar al volleyball, leer y cocinar. Referencias Disponibles a pedido