c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
jose omar plazas y javier gutierrez aldana
1. JARCHAS
los versos finales que cierran el poema se llaman jarchas.
Jarcha en este sentido, significa salida. La mayoría de las
jarchas son escritas en árabe vulgar o popular, o en hebreo, o
con una mescla de árabe, hebreo y romance. Las jarchas se
caracterizan por su sencillez temática y de expresión.
2. DEFINICIÓN
• es una breve composición lírica que cerraba los poemas en
árabe llamados moaxajas, escritos por poetas andalusíes
árabes o hebreos en la Hispania musulmana. La jarcha
generalmente se escribía en árabe coloquial, pero en
algunos casos se escribía en lengua romance (mozárabe).
3. ¿DE QUE TRATAN LAS JARCHAS?
• Se trata de una composición de carácter amoroso a la que se
ha buscado una relación con la lírica primitiva hispánica de
origen popular, como las Cantigas de amigo y los Villancicos.
• Se logra asociar con la poesía trovadoresca, debido a unas
de sus características como lo son:
• Oraciones exclamativas e interrogativas.
• Vocabulario afectivo.
4. ¿QUIÉNES LAS ESCRIBIERON?
• Fueron escritas por poetas cultos árabes y judíos, que
pudieron tomar como modelo la lírica románica tradicional,
bien recogiéndolas del folclore popular, bien adaptándolas a
sus necesidades métricas (pues debían integrarse en la
moaxaja), o bien componiéndolas de nueva creación, a partir
de moldes tradicionales.
5. EJEMPLO
• ¡Tant' amáre, tant'
amáre,
habib, tant' amáre!
Enfermiron welios nidios
e dólen tan málē.
¡
De tanto amar, de tanto amar,
amigo, de tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes sanos
y que ahora duelen mucho.
6. LAS JARCHAS COMO FUENTE DE INFORMACIÓN
SOBRE LOS DIALECTOS MOZÁRABES
• Otro aspecto del estudio de las jarchas es que nos pueden informar sobre las
características de los dialectos mozárabes hablados en la España musulmana. Sin
embargo esto choca con varios problemas:
• La escritura aljamiada se adapta mal a una lengua romance y resulta muy difícil saber
la pronunciación exacta que se esconde tras los textos.
• No hay ninguna garantía de que las jarchas reflejen el dialecto de una u otra región de
Al-Ándalus, ya que pudieron ser tomadas del folklore de una zona distinta a la del
nacimiento o vida del autor.
• Tampoco hay garantía de que las jarchas reflejen el romance de su época, pues podían
incluir arcaísmos ya desaparecidos del habla cuando fueron escritas.