Breve introducción al estudio del léxico dialectal, con algunas muestras de recuperación patrimonial y un par de ejemplos de voces coloquiales (calino/ronear) de diferente consideración sociolingüística.
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
Recuperación del patrimonio léxico andaluz
1. • Para intentar reconstruir la historia de las voces, se suele
tomar como punto de partida la información
proporcionada por los diccionarios etimológicos, y la
comparación de la evolución de los significados con que
se recogen las voces en los diccionarios y otras fuentes
lexicográficas de diferentes etapas.
2. • Reconstruir la historia de las palabras es especialmente
difícil cuando el término se ha mantenido fuera de los
diccionarios generales (e incluso de los vocabularios
dialectales) y otras fuentes lexicográficas.
• Precisamente por esto, hemos de contar tanto con los
testimonios indirectos como los directos.
3. • La reconstrucción de la historia del léxico cuenta
en estos momentos con los recursos lingüísticos
electrónicos y las grandes recopilaciones
textuales que ofrecen la posibilidad de
documentar las voces, establecer su significado
en el uso y hacer valoraciones estadísticas con
gran eficacia y rapidez.
• Especialmente útiles para este propósito son las
bases de datos de la RAE: el Corpus de
Referencia del Español Actual (CREA, escrito y
oral) y el Corpus Diacrónico del Español
(CORDE).
4. • Veamos las posibilidades que ofrecen estas fuentes para
establecer la historia del arabismo alfayate, que convivió
con el romance sastre durante los ss. XIII, XIV y XV,
hasta que finalmente desaparece del léxico castellano
después de 1500.
5. • Comprobamos el proceso de mortandad de alfayate, y su
sustitución por sastre
• Durante el s. XV: en CORDE, en los documentos
anteriores a 1400 hay dos ejemplos de sastre frente a los
71 de alfayate; mientras que de 1400 a 1500 sólo se
documenta alfayate en 3 ocasiones frente a las 226 que
aparece sastre.
6. • En su completa sustitución tardaría más el andaluz que
el resto del español.
• De hecho, a partir de 1500, no hay ejemplos de alfayate
en los documentos del CORDE; y sí constatamos su uso
en ordenanzas andaluzas. Por ejemplo, en las de
Antequera (1531) y Écija (1465-1600)11 y en las
Ordenanzas de la Ciudad de Sevilla (1527) donde,
además, no se documenta sastre.
7. • Por quanto los traperos y tenderos, y merchantes y
mercaderes, y los meneſtrales, y oficiales, y alfayates, y
carnizeros, y çapateros, y pellejeros, y texedores, y
ferreros, y freneros, cerrajeros, y orebzes, y todos los
otros oficiales de quelquier otros meneſteres, fazen
cofradias apartadas, y poſturas ſobre ſus oficios, que no
labren de noche, ni cojan omes en los oficios y
meneſteres, ſi no fuere de ſus linajes, o moços pequeños
que los ſiruan por ciertos años, y que no conſientan labrar
a otro ninguno, ſino al que fuere de ſu cofradia, y otras
muchas poſturas que hazen, o guardan, por hazer poca
labor: y porque lo vendan mas caro, que ponen coto, que
lo vendan todos a vn precio, porque ganen quanto
quiſieren (Ord. de Sevilla, fol. 85r).
8. • Alfayate, como muchos arabismos, fue desterrado del
uso general en español por su evidente condición de
arabismo, mientras todavía sigue vivo en otros romances
peninsulares como el portugués y en asturiano (DCECH
s.v.). Vid. para este tema F. Maíllo Salgado, Los
arabismos del castellano en la Baja Edad Media
(consideraciones históricas y filológicas), Salamanca,
Universidad, 1983.
9. • En cualquier caso, su desaparición no sería completa, ya
que todavía hoy encontramos la voz alfayate en andaluz,
aunque con un significado diferente. De este modo, en
Andalucía, concretamente Tharsis (Huelva), parece
haberse conservado la voz con cierta vitalidad tras sufrir
una recategorización como adjetivo con la acepción
‘habilidoso, mañoso’
10. Voces que no encontramos en los diccionarios del
español general ni en los grandes diccionarios
etimológicos. Tras su búsqueda en los vocabularios
dialectales podemos concluir que se trata de
dialectalismos característicos de la zona de Cádiz y
Málaga:
ronear ‘acción de presumir’ (Payán Sotomayor s.v.);
‘acción de conquistar o convencer. Engatusar’ (Juan
Cepas s.v. ronear, roneo).
roneo: ‘ligue, noviazgo, conjunto de ardides mañas y
palabras para enamorar o conquistar a otra’ (Enrique
del Pino s.v. roneo).
11. en el ALEA V, mapa 1314 “cortejar”, se recoge en el punto Ca 301.
En las bases de datos de la RAE (CORDE y CREA) aparecen
únicamente en textos desde mitad del s. XX, una de las primeras
documentaciones es del gaditano Caballero Bonald, aunque
también está en Los cuentos famosos de Pepe Monagas del
canario Pancho Guerra:
- ¿Yo? ¿De qué?
- De mujeres, ¿de qué va a ser?
- A mí se me pasó la edad.
- Bueno, no es que vayas a casarte así por suerte o por desgracia;
entiéndeme, pero un roneo
- Yo estoy como para pensar en roneos, me cago en Sanani.
12. • Tras la búsqueda en CREA, observamos un
incremento en la frecuencia de su uso en la última
década del s. XX, por lo que deducimos que su
vitalidad está aumentando en la actualidad al tiempo
que se produce un cambio en su estatus dialectal al
pasar al español general, con un uso
eminentemente coloquial ya que su documentación
se concentra en un tipo de escritos muy concreto:
los artículos de opinión de prensa diaria.
13. Es que es usted tremendo. Con lo que ha sido usted en el toreo, y ni
comenta las corridas por el muro audiovisual, ni se ha casado usted
con una lagarta de lujo, ni es jurado del concurso de Miss España, ni
va por ahí roneando de padre de Carmina, de suegro de Paquirri y de
abuelo de Fran, ni nada. ¿Para qué quiere usted más Legión que la que
está en su Ronda natal, sin que nadie proteste? (A. Burgos, El Mundo,
21/09/1995)
Pero todas estas fórmulas gramaticales no son sino la silicona del idioma
que viene a remediar vejeces. El liberalismo manchesteriano tenía
poco que ver con el liberalismo político español (aquí inventamos la
palabra), y ahora unos y otros los ha fundido la derecha, democrática
o no, para ronear, ya digo, con el siliconazo de una novedad que no lo
es, salvo el ensañamiento. Las recaídas son malas en las
enfermedades, dicen,
pero son aún peores en la historia. (F. Umbral, El Mundo 20/11/1996)
14. • Está en Juan Cepas, Vocabulario popular malagueño y TLHA s.v. ‘mala
suerte, desgracia’.
No se encuentra en el DRAE ni en otros diccionarios generales.
Tampoco aparece en el CORDE ni en el CREA.
• Sin embargo, existen multitud de ejemplos recientes en Internet. El uso
en que lo hemos documentado es coloquial, en muestras de habla
pertenecientes a un tipo de texto que, a pesar de ser escrito, está más cerca
de la oralidad: el chat. Este tipo de texto tiene, en general, un tono informal,
trata temas lúdicos y se da en ámbitos que podemos calificar de familiares
por lo que suele ser reflejo de un tipo de lengua coloquial de un registro
conversacional informal. La inclusión del dialectalismo en este tipo de texto
es frecuente y lo caracteriza como voz expresiva, exclusivamente utilizada
en registros informales
15. “[...]el 02 Ene 2008, 16:27
• [...]:no comenteís mi peazo entrada de este post e
• SÍ yo la voy a comentar.
• Esa línea de post la viene abriendo el forero Konrad y como diría
uno que yo me sé ¿Pero por qué no te callas? Es decir, para los
superticiosos que otra persona abra un post con esos parámetros
trae mala suerte. Si es él quien los abre siempre ¿Por qué tienes
que entrometerte? Déjalo a él que al final nos vas a traer el calino
y vamos a perder
• Es lo mismo que el ya famoso dicho de Pacotrof de "...fiiiiiiijo." Es
algo que sólo él debe poner en el foro ya que es uno de nuestros
talismanes de suerte desde hace muchos años.
• Salu2
• [...]
• PD: ¿No querías comentario? ¡Pues ahí lo tienes, ea! ”
16. “Jajaja...Enviado [...] el 21 marzo a 09:50
• niña dile que tu tambien eres maga, que cuando eras
pequeña te regalaron un juego de "magia borras" como a
ella Y eso, que la ves mu chunga y pa quitarle el calino
que tiene pos tiene que mandarte a ti los 50 dolares.
Veras como cuando lo reciba, deja de darte el latazo.
• Un beso wapa [...]”.
17. “9 de agosto de 2008 12:40
sole-jerez dijo...
• ASUN,SI QUE LOS VOY A MANDAR,LO QUE PSA ESQUE MI VECINO QUE
TU SABES QUE ES EL QUE LOS MANDA ,SE FUE UNOS DIAS DE
VACACIONES,PERO YA HA VUELTO Y ME HA DICHO QUE CUANDO
QUIERA,AUNQUE TE ADELANTO QUE SE VE MUY POCO PORQUE COMO
FUE UNA CHICA QUE ESTABA A MI LADO LA QUE GRABO CON MI CAMARA
Y NO LA ENTENDIA BIEN PUES......ADEMAS ESQUE AUXI TAMBIEN ESTA
DE VACACIONES Y NO BIENE ASTA EL LUNES.AHHH,TAMBIEN TENGO UN
TRCITO DE ANTES DEL CONCIERTO,CON NOSOTRAS
9 de agosto de 2008 13:08
asun-una malagueña dijo...
• ESTUPENDO SOLE, ES QUE YA ME CONFORMO CON QUE LA VEAIS LOS
DEMAS Y TRAIGAIS ALGO, EN VISTA DE LAS COSAS QUE ME PASAN A MI,
¡TENGO EL CALINO, VAYA!, NO ES NORMAL ”
18. • Documentación :
• A principios del s. XVI encontramos madrevieja
‘cauce seco’ en ordenanzas andaluzas, la más
antigua de Baena (1511):
• Los dichos señores acordaron E mandaron que de
aqui adelante todos los vezinos E moradores desta
villa puedan cozer E cuezgan el lino que tovieren sin
pena desde el molino de la boveda que es del conde
señor nuestro En bajo de la puerta de los molinos
hasta llegar al parral de bartolome correro En la
madre vieja del rio por donde llegan hazas baldias
[…]
19. • BOYD-BOWMAN, P. (1971): Léxico hispanoamericano del siglo XVI.
London: Tamesis Book Limited.
• Inca Garcilaso, La Florida del Inca, 1605 apud REAL ACADEMIA
ESPAÑOLA: Corpus
Diacrónico del Español (CORDE) [en línea]. <http://www.rae.es/>
[Consulta: 30/4/2004]:
A media legua passada la çiénega, se alojaron en un buen llano, y el día
siguiente, aviendo salido los mesmos descubridores para ver por dónde
avían de caminar, bolvieron diziendo que en ninguna manera podían
passar adelante por las muchas çiénagas que avía de los arroyos que
salían de la çiénega mayor y anegavan los campos. Lo cual era causa
que se passasse bien la çiénega por el passo que hemos dicho, porque,
como encima del passo se derramasse mucha agua saliendo de la
madre vieja, facilitava que passassen bien la çiénega mayor y
dificultava que no pudiessen andar los campos.
20. El principal significado de madrevieja ‘cauce antiguo
de un río o arroyo’ (ENCICLOPEDIA DEL IDIOMA
s.v.), ‘lecho seco de un río o de un arroyo’ (TLHA
s.v.) es señalado como propio del andaluz y, con el
matiz semántico ‘lecho antiguo de un río que a
veces tiene agua estancada’ (ENCICLOPEDIA DEL
IDIOMAs.v. 2), ‘lecho antiguo de un río que conserva
aguas estancadas’ (DICCIONARIO DE
AMERICANISMOS), se recoge como voz del
español de América, usada en Venezuela.
21. MADRE.(Del lat. mater, -tris).1. f. Hembra que ha parido.2. f. Hembra respecto de
su hijo o
hijos.3. f. Título que se da a ciertas religiosas.4. f. En los hospitales y casas de
recogimiento,
mujer a cuyo cargo está el gobierno en todo o en parte.5. f. Matriz en que se
desarrolla el feto.6. f. Causa, raíz u origen de donde proviene algo.7. f. Aquello
en que figuradamente concurren algunas circunstancias propias de la
maternidad. Sevilla es madre de forasteros. La madre
patria.8. f. Cauce por donde ordinariamente corren las aguas de un río o
arroyo.9. f. Acequia
principal de la que parten o donde desaguan las hijuelas ( o canales que conducen
el agua desde una acequia).10. f. Alcantarilla o cloaca maestra.11. f. Heces
del mosto, vino o vinagre, que se
sientan en el fondo de la cuba, tinaja, etc.12. f. Madero principal donde tienen su
fundamento,
sujeción o apoyo otras partes de ciertas armazones, máquinas, etc., y también
cuando hace
oficio de eje. Madre del cabrestante, del timón, del tajamar.13. f. coloq. Mujer
anciana del
pueblo.14. f. Mar. Cuartón grueso de madera que va desde el alcázar a ...
.
22. La acepción ‘cauce de un río’, añade en andaluz el matiz
semántico ‘cauce antiguo y seco’, por lo que sería
razonable pensar que el adjetivo vieja se hubiera
adjuntado a la voz madre por esa razón.
Pero… ¿y en madrevieja ‘alcantarilla’?
23. • Rojas, Cristóbal de (1598), Teórica y práctica de
fortificación, conforme las medidas y defensas d'estos
tiempos,... Beatriz Borreguero (ed.), Salamanca:
Universidad, 2000:
• …y aunque la aya, no está segura la puente el día que el agua cerrare
las lunas de los arcos, porque al tiempo del bolver la marea para abaxo el
mucho peso del río derribará la dicha puente, y esto se sabrá por
esperiencia, mirando en el sitio donde se levantará la tal puente, la mayor
creciente que allí ha avido, y respeto d'ella y algo más de ventaja, se
monteará y levantará el hueco de los arcos, considerando bien alguna
madre vieja o desaguadero que podría tener en tal sitio.
24. Ordenanzas de la muy noble y muy leal ciudad de
Málaga (1611). Málaga: Juan Rene. Se ha manejado
la ed. facs. de Málaga: Ayuntamiento y Real
Academia de Bellas Artes de San Telmo. 1996, fol.
38r:
Yten, que si alguna persona mondare pozo, o necessaria, o
madre vieja, o caño, o somidero, no sea osado de echar en
la calle la inmundicia que de alli sacare sin licencia de la
ciudad, e que auiendo licencia […], sea tenido de lo echar
fuera, e limpiar la calle […]
25. • Alcalá Venceslada, Vocabulario andaluz
s.v.;
• TLHA s.v.: ‘alcantarilla’ propio de Málaga.
• J. Cepas, Vocabulario popular malagueño,
Málaga, Arguval, 1999;
• F. Álvarez Curiel, Vocabulario popular
andaluz, Málaga, Arguval, 19972;
• A. del Pozo Aguilar, El habla de Málaga,
Málaga, Miramar, 2000 (2ªed. ampl.. y
corr.),
26. • Se documenta en Porcuna (Jaén), Fuencaliente (Ciudad Real), y Archidona y Cañete
La Real (Málaga):
• Vocabulario de Porcuna (Jaén) [en línea] [consulta: mayo de 2006]
http://personales.ya.com/deporcuna/sabiduria/vocabu/m.htm
Diccionario Cucón. Vocabulario de Fuencaliente [en línea], [consulta: mayo de 2006]
http://www.geocities.com/fuencalientecr/vocabulario_archivos/hz.htm
Vocabulario de uso popular (Cañete La Real) [en línea] [consulta: mayo de 2006]
http://afcruces.en.eresmas.com/vocabulario.htm
Diccionario del habla de Archidona [en línea] [consulta: mayo de 2006]
http://www.archinoticias.com/palabras/relacions.asp, s.v. madrivieja ‘canal mayor de
aguas fecales o de lluvia que recoge las de otros más pequeños’.
27. EN Andalucía, especialmente en Málaga, ha formado parte del léxico
común no restringiéndose -al menos desde el punto de vista
diacrónico- a un registro concreto o a un único tipo de discurso:
Lo prueban su aparición en el tratado de arquitectura de fines del XVI,
en las ordenanzas de la ciudad de 1611, los Annales eclesiasticos,
y secvlares, de la... Civdad de Sevilla... Desde el año de 1246...
Hasta el de 1671 y el "Boletín de la Sociedad Económica de Amigos
del País de Málaga“(1861).
28. De su vitalidad nos habla su registro en el lenguaje coloquial que
recogen los repertorios dialectales y la localización en fuentes
diversas:
http://www.laopiniondemalaga.es/malaga/2014/07/06/sollo-asoma-
madrevieja/690391.html
http://fititu.es/definicion/andalucia-en-general/madreviea/
http://alfoaz-parole.blogspot.com.es/2010/10/madrevieja.html
http://sierradeyeguas.com/foros/viewtopic.php?t=39&start=690
http://www.diariosur.es/v/20100711/cultura/habla-malaga-20100711.html
29. CONCLUSIONES:
Nuestra palabra ha estado presente en el habla de Málaga y ciudades del Norte de esa
provincia (Archidona y Cañete La Real),y otras localizaciones (Norte de Jaén, Sevilla,
Cádiz); aunque en la actualidad tanto la extensión como la vitalidad de madrevieja
resultan difíciles de determinar.
Tras unas entrevistas informales con jóvenes malagueños de 18 a 25 años,
comprobamos que no conocen la palabra. Así, la situación de cambio de
una vida tradicional a una urbana
con una menor influencia del habla vernácula y una tendencia a la nivelación a
favor de un español estándar, puede estar provocando que las
generaciones más jóvenes prefieran alcantarilla e incluso desconozcan el
andalucismo.