1. LAS IMÁGENES DEL TRADUCTOR
DEL SIGLO XXI
Rosa Luna
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
1
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
2. LAS IMÁGENES TRADUCTORAS
PÚBLICA PROSPECTIVA
(lo que los demás creen (lo que deberíamos ser y
que somos y hacemos) hacer)
IMÁGENES
SUBJETIVA
OBJETIVA
(lo que creemos que
(lo que somos y hacemos)
somos y hacemos)
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
3. IMAGEN PÚBLICA
LO QUE LOS DEMÁS PIENSAN QUE
SOMOS Y HACEMOS LOS TRADUCTORES
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
3
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
4. IMAGEN IMAGEN
OBJETIVA SUBJETIVA
IMAGEN
PÚBLICA
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
4
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
5. IMÁGENES OBJETIVA VS. SUBJETIVA
IDENTIDAD IDENTIDAD
REAL FICTICIA
HACER DECIR
TRADUCTOR TRADUCTOR
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
5
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
6. Gremios
Usuarios
Practicantes reales y Profesionales
potenciales
Estudiantes
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 2012 -
PERÚterm/UNIFE/URP 6
7. TIPOS DE USUARIOS
• Experiencias POSITIVAS O NEGATIVAS con
Usuarios practicantes, profesionales o gremios.
• Conocedores.
reales • Desconocedores.
Usuarios • Experiencias vicarias (ajenas) POSITIVAS
O NEGATIVAS con estudiantes,
potenciales practicantes, profesionales o gremios.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
7
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
8. IMAGEN PÚBLICA
Estereotipos,
Buenas Malas
prácticas prácticas
mitos, prejuicios,
valores
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
8
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
9. BUENAS PRÁCTICAS
Visibilidad del traductor FIRMA DE TRADUCCIONES.
Oferta de cursos de actualización y perfeccionamiento
(cursos de postgrado, diplomados, maestría académica
general)
Incursión en el Networking.
Gestión de proyectos de traducción.
Maestría académica en traducción.
Ampliación de oferta de servicios.
Dictado de cursos para formar traductores e
intérpretes en lenguas originarias peruanas.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
9
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
10. MALAS PRÁCTICAS
Escasa consultoría a especialistas.
Plazos de entrega limitados.
Encargos de traducción incompletos.
Especialización traductora incipiente.
Ausencia de postservicio.
Falta de respeto de derechos de autor del
traductor.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
10
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
11. MALAS PRÁCTICAS
Falta de transparencia en modalidad de
subcontratación.
Ausencia de contratos de traducción.
Promoción de traducciones.
Subutilización o desconocimiento de
herramientas TAO.
Ausencia de figura del revisor y terminólogo de
planta.
Carencia de encuestas e investigaciones de
mercado.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
11
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
12. RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE
(ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,
CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)
Verifique la aptitud/referencias/especialidad del
traductor.
Pida muestras del trabajo.
Conceda plazos realistas/razonables.
Entregue material legible.
No excluya las ilustraciones que traen los
textos.
Procure no dar a traducir extractos sin
contexto
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
12
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
13. RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE
(ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,
CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)
Indique a quién debe consultar el traductor en caso de
siglas, abreviaturas, o neologismos.
Si el tema es muy especializado, adjunte textos en el idioma
meta que pueda consultar el traductor.
Absténgase de distribuir un trabajo voluminoso entre varios
traductores o empresas, y de ser necesario asegurarse de
que haya relación entre ellos.
Si perfecciona una traducción, devuelva la última versión al
traductor.
Espere a disponer el original definitivo y completo antes de
encargar su traducción.
Especifique a qué tipo de lectores está destinada la
traducción.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
13
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
14. RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE
(ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,
CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)
Proporcione a los traductores todos los documentos de
referencia que puedan necesitar los traductores
(documentación técnica y glosarios).
Comunique sus observaciones sobre la traducción
entregada.
No invisibilice a sus traductores: si publica una traducción,
ponga el nombre de los traductores en los créditos.
Revisar el original antes de mandarlo a traducir.
Revisar memorias de traducción antes de aceptar su uso.
Haga todo lo posible por entregar el texto en versión
electrónica par facilitar el trabajo del traductor.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
14
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
15. IMAGEN PROSPECTIVA
LO QUE DEBERÍAMOS SER Y HACER
LOS TRADUCTORES
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
15
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
16. IMAGEN PROSPECTIVA
Es más difícil reconstruir una imagen que construirla.
Patentiza la filosofía de la profesión.
Implica transformar las tres imágenes (subjetiva,
objetiva y pública)
Supone un proceso de concientización dentro de las
instituciones formadoras de traductoras en sinergia
con los gremios profesionales.
Supone modificar actitudes ante la profesión.
Implica cambiar, suprimir o introducir determinadas
creencias y valores en el marco de un proceso de
planificación traductora peruana.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
16
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
17. ACCIONES PROSPECTIVAS
Participar en forma activa en grupos de discusión
o listas de distribución profesionales y usar todas
las herramientas que proporciona la web 2.0, y
en breve lo hará la web 3.0 para el trabajo
cooperativo.
Promoción de traducciones (de receptor de
encargos a generado de servicios).
Brindar servicios de traducción intralingüística e
intersemiótica.
Prologar traducciones publicadas.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
17
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
18. ACCIONES PROSPECTIVAS
Aplicar normas traductoras internacionales y
crear de normas locales a nivel empresarial e
institucional.
Diseñar estrategias de marketing a través de
videos institucionales, empresariales y
gremiales y de todas las herramientas que
proporciona la web 2.0.
Hacer que se respeten determinados espacios
textuales dentro de la traducción en los que el
profesional pueda validar su trabajo (prólogos,
notas, glosarios, anexos).
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
18
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
19. ACCIONES PROSPECTIVAS
Hacer sinergia universidad-empresa-gremio-
estado (imagen oficial).
Instaurar la práctica de la solidaridad traductora,
basada en el intercambio de experiencias,
materiales por el placer de experimentar el
crecimiento y los logros profesionales de los
colegas
Explotar nuevos escenarios laborales (doblaje,
subtitulado, localización, interpretación
comunitaria, terminología, revisión profesional,
entre otros).
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
19
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
20. El desarrollo armónico y equilibrado de
los saberes tecnológicos, cognitivos y
empresariales del traductor-intérprete
peruano, gobernados por los saberes y
haceres éticos le garantizarán un
desempeño profesional integral y
polivalente acorde con las exigencias de
este nuevo siglo.
Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
20
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP