Universidad de los 
Ángeles 
Dalia Silva García 
Grado: 10° Lic. Idiomas 
Proyecto: Modalidades y tipos de 
interpretación. 
Alumna:
Para: ANTONIO RUIZ PARRONDO 
“la interpretación es un método para la 
presentación, comunicación y explotación del 
patrimonio, con el objetivo de aprehensión y 
utilización del mismo con finalidades culturales, 
educativas, sociales y turísticas” 
“para mi la interpretación es transmitir un 
mensaje oral de un idioma a otro respetando 
la cultural del ponente, siendo lo mas fiel y 
neutral posible, logrando con esto el proceso 
de la comunicación”.
CUADRO COMPARATIVO 
Tipo de 
interpretación. 
Modalidad de 
interpretación. 
Lo define la técnica 
(forma de trabajo) 
Lo define el evento y el 
lugar. 
Son 6: simultanea, la 
consecutiva, la bilateral, a 
vista, susurrada, relé. 
Son 8: acompañamiento, 
jurídica, conferencia, 
marketing, señas, 
sanitaria, comunitaria, 
medios de comunicación. 
Lo define los recursos e 
instrumentos. 
Se determina por un 
protocolo a seguir. 
(vestimenta, 
comportamiento…)
MODOS DE INTERPRETACIÓN 
MODO LUGAR EVENTOS TIPOSDE 
INTERPRETACION 
REQUISITOS 
Interpretación 
de conferencia. 
Aulas, auditorios, 
plataformas, 
salón de un 
hotel. 
Conferencias, congresos, 
auditorias, seminarios, recorrido 
de planta. 
-simultanea. 
-consecutiva. 
-vocabulario 
formal. 
-adaptar el 
mensaje, el tono 
y la convicción 
del ponente. 
Interpretación 
jurídica. 
-estrados 
-juzgados 
-tribunales 
Tratados, conferencias, 
reuniones internacionales, 
conferencias de prensa. 
-simultanea. 
-consecutiva. 
-vocabulario 
administrativo, 
jurídico, científico, 
de carácter legal. 
Certificación SJE 
(Sistema Judicial 
Español) 
Interpretación 
de 
acompañamiento. 
-empresas 
-restaurantes 
-juzgados 
-entrevistas. 
-viajesde negocio. 
-comidas formales 
-declaraciones en general 
(juzgados, proceso legal, etc.) 
-visitas turísticas. 
-bilateral. 
-consecutiva. 
-no necesita 
preparación 
exhaustiva. 
-el vocabulario 
dependerá del 
evento.
MODO LUGAR EVENTOS TIPO DE 
INTERPRETACIÓ 
N 
REQUISITOS 
Interpretación 
sanitaria. 
-hospitales. 
-centrosde salud. 
-consultorio médico. 
-consultasmedicas. 
-campañas de salud. 
-centros de atención 
sanitaria. 
-consecutiva 
-enlace o bilateral 
-a vista 
-vocabulariode 
medicina. 
-actualizarse 
conforme va 
evolucionando la 
ciencia. 
-certificación CCHI 
Interpretación 
de marketing. 
-empresas. 
-cocteles. 
-negociaciones 
comerciales. 
-recorridos en 
fábricas. 
-presentaciónde 
algún producto. 
-susurrada 
-bilateral 
-consecutiva 
-tener conocimiento 
del vocabulario 
administrativo. 
-imitar tono de voz 
para persuadir al 
cliente. 
Interpretación 
a señas. 
-museos 
-teatros 
-templos 
-hospitales 
-tribunalesde justicia 
-instituciones educativas 
o de apoyo. 
-reuniones. 
-conferencias. 
-juicios. 
-consultamedica. 
-simultanea. 
-bilateral. 
-consecutiva 
-conocimientode 
lenguaje a señas. 
-certificación ATA en 
México, NAD en 
Estados Unidos.
MODO LUGAR EVENTOS TIPO DE 
INTERPRETACION 
REQUISITOS 
Interpretación 
comunitaria. 
-dependerá del evento. 
-servicios sociales. 
-la vivienda. 
-el medio ambiente. 
-laeducación. 
-interpretacióna vista. 
-enlace o bilateral. 
-muy pocas veces 
vocabularioformal. 
-mantener el 
contenido 
emocional del 
discurso, un entorno 
social, polarizado u 
hostil. 
Interpretación 
de medios de 
comunicación. 
-auditorios. 
-salones. 
-conferencias de 
prensa. 
-entrevistas. 
-simultanea. 
-consecutiva 
-bilateral 
-habilidady 
seguridad al hablar 
frente al publico.
1. Practica 2 habilidades primordiales, la de escuchar y hablar. 
2. Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que 
estás interpretando. 
3. Es importante leer mucho para enterarte de los avances de la 
ciencia como es el caso de la medicina, leyes, etc. 
4. Concéntrate en tu trabajo y disfrútalo, siendo lo mas fiel 
posible y neutral posible. 
5. Obtén una certificación que avale que has alcanzado 
competencia. 
6. Reduce el mensaje sin cambiar el sentido. 
7. Nunca hables o hagas una interpretación como un reporte, 
recuerda que solo eres la voz. 
8. Evita las distracciones a la hora de interpretar (celular). 
9. Nunca te coloques en medio del ponente y audiencia(cliente). 
10. Dependiendo de la técnica que vayas a usar toma notas 
cuando sea necesario. 
11. Actualízate con frecuencia.
A mis compañeros y profesora por el apoyo, la 
paciencia y la confianza brindada para realizar 
este proyecto, a los lectores que consultan el 
mismo, esperando ayudarlos a solventar sus 
dudas sobre lo que implica utilizar un tipo y un 
modo de interpretación, diferenciando así el uno 
del otro.

TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.

  • 1.
    Universidad de los Ángeles Dalia Silva García Grado: 10° Lic. Idiomas Proyecto: Modalidades y tipos de interpretación. Alumna:
  • 2.
    Para: ANTONIO RUIZPARRONDO “la interpretación es un método para la presentación, comunicación y explotación del patrimonio, con el objetivo de aprehensión y utilización del mismo con finalidades culturales, educativas, sociales y turísticas” “para mi la interpretación es transmitir un mensaje oral de un idioma a otro respetando la cultural del ponente, siendo lo mas fiel y neutral posible, logrando con esto el proceso de la comunicación”.
  • 3.
    CUADRO COMPARATIVO Tipode interpretación. Modalidad de interpretación. Lo define la técnica (forma de trabajo) Lo define el evento y el lugar. Son 6: simultanea, la consecutiva, la bilateral, a vista, susurrada, relé. Son 8: acompañamiento, jurídica, conferencia, marketing, señas, sanitaria, comunitaria, medios de comunicación. Lo define los recursos e instrumentos. Se determina por un protocolo a seguir. (vestimenta, comportamiento…)
  • 12.
    MODOS DE INTERPRETACIÓN MODO LUGAR EVENTOS TIPOSDE INTERPRETACION REQUISITOS Interpretación de conferencia. Aulas, auditorios, plataformas, salón de un hotel. Conferencias, congresos, auditorias, seminarios, recorrido de planta. -simultanea. -consecutiva. -vocabulario formal. -adaptar el mensaje, el tono y la convicción del ponente. Interpretación jurídica. -estrados -juzgados -tribunales Tratados, conferencias, reuniones internacionales, conferencias de prensa. -simultanea. -consecutiva. -vocabulario administrativo, jurídico, científico, de carácter legal. Certificación SJE (Sistema Judicial Español) Interpretación de acompañamiento. -empresas -restaurantes -juzgados -entrevistas. -viajesde negocio. -comidas formales -declaraciones en general (juzgados, proceso legal, etc.) -visitas turísticas. -bilateral. -consecutiva. -no necesita preparación exhaustiva. -el vocabulario dependerá del evento.
  • 13.
    MODO LUGAR EVENTOSTIPO DE INTERPRETACIÓ N REQUISITOS Interpretación sanitaria. -hospitales. -centrosde salud. -consultorio médico. -consultasmedicas. -campañas de salud. -centros de atención sanitaria. -consecutiva -enlace o bilateral -a vista -vocabulariode medicina. -actualizarse conforme va evolucionando la ciencia. -certificación CCHI Interpretación de marketing. -empresas. -cocteles. -negociaciones comerciales. -recorridos en fábricas. -presentaciónde algún producto. -susurrada -bilateral -consecutiva -tener conocimiento del vocabulario administrativo. -imitar tono de voz para persuadir al cliente. Interpretación a señas. -museos -teatros -templos -hospitales -tribunalesde justicia -instituciones educativas o de apoyo. -reuniones. -conferencias. -juicios. -consultamedica. -simultanea. -bilateral. -consecutiva -conocimientode lenguaje a señas. -certificación ATA en México, NAD en Estados Unidos.
  • 14.
    MODO LUGAR EVENTOSTIPO DE INTERPRETACION REQUISITOS Interpretación comunitaria. -dependerá del evento. -servicios sociales. -la vivienda. -el medio ambiente. -laeducación. -interpretacióna vista. -enlace o bilateral. -muy pocas veces vocabularioformal. -mantener el contenido emocional del discurso, un entorno social, polarizado u hostil. Interpretación de medios de comunicación. -auditorios. -salones. -conferencias de prensa. -entrevistas. -simultanea. -consecutiva -bilateral -habilidady seguridad al hablar frente al publico.
  • 15.
    1. Practica 2habilidades primordiales, la de escuchar y hablar. 2. Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando. 3. Es importante leer mucho para enterarte de los avances de la ciencia como es el caso de la medicina, leyes, etc. 4. Concéntrate en tu trabajo y disfrútalo, siendo lo mas fiel posible y neutral posible. 5. Obtén una certificación que avale que has alcanzado competencia. 6. Reduce el mensaje sin cambiar el sentido. 7. Nunca hables o hagas una interpretación como un reporte, recuerda que solo eres la voz. 8. Evita las distracciones a la hora de interpretar (celular). 9. Nunca te coloques en medio del ponente y audiencia(cliente). 10. Dependiendo de la técnica que vayas a usar toma notas cuando sea necesario. 11. Actualízate con frecuencia.
  • 16.
    A mis compañerosy profesora por el apoyo, la paciencia y la confianza brindada para realizar este proyecto, a los lectores que consultan el mismo, esperando ayudarlos a solventar sus dudas sobre lo que implica utilizar un tipo y un modo de interpretación, diferenciando así el uno del otro.