3. Catalán
Lengua románica, procedente del latín
Lengua de tránsito entre los romances hispanos y los romances
galos (familia galo-románica)
Se habla en el NE de la península:
Cataluña (excepto el Valle de Arán > aranés)
Comunidad Valenciana (excepto algunas zonas)
Baleares
Zonas limítrofes de Aragón
Comarca de El Carche (El Carxe), en Murcia
Y FUERA DE ESPAÑA…
Andorra (Lengua oficial)
Pirineos Orientales (Rosellón)
Alguer (ciudad al NO de la isla de Cerdeña, Italia)
5. Modalidades del catalán
Catalán oriental:
Desde la ciudad de Tarragona hasta Perpiñán
En Baleares
En Alguer
Catalán occidental:
Resto de la provincia de Tarragona, Lérida, zonas limítrofes de
Aragón y Comunidad Valenciana
6. Dialectos Subdialectos
Catalán noroccidental
Valenciano
Catalán septentrional
Catalán central
Balear
Alguerés
Ribagorzano (Ribagorza:
Aragón-Lérida)
Pallarés (Pallars, en Lérida)
Leridano o lleidatà
Valenciano
Capcinés (Pirineos orientales)
Rosellonés (Pirineos orientales)
Salat (Costa Brava)
Barcelonés
Tarragonés
Xipella (Alto Urgel y otras)
Balear
Alguerés (Alguer, Italia)
Algunos dialectos del catalán
7. Algunos
rasgos
del
catalán
No diptongan las vocales tónicas latinas
Porta, fort, port, fora
Tiende a perder la vocal final
Dolç, mur, flor
Conserva la “f-” inicial latina y los grupos pl-, fl- cl-
planum > pla, filium > fill, plicare>plegar (llegar,
chegar)
Palatalización de “l-” inicial
Lluna, llum
Presencia de consonantes geminadas
Setmana, intel-ligent
8. Algunos
rasgos
del
catalán
Artículos más comunes: el, la, els, les
Artículo “salat”: es /so, sa, sos, ets
Vocalismo tónico: cinco vocales
Vocalismo átono: tres vocales (a, i, u)
Figueres > Figueras
Elisiones:
El home > l’home
Femenino plural en –es
Cases, festes
Formación del pretérito mediante perífrasis (ir)
Va demanar, va possar, va estar tancat
Préstamos de lenguas germánicas, inglés, francés,
italiano, árabe, castellano y euskera
Cuento
9. El español de los catalanoparlantes:
rasgos fonéticos
Cierran vocales (por su vocalismo átono reducido a tres: a, i, u)
Articulan algunos diptongos como hiatos: ti-e-ne
Convierten “d” final en “t”: amistat, Madrit
Mantienen diferencia de pronunciación b/v
Sesean
10. Y rasgos morfosintácticos
Sustituyen la preposición “en” por “a”: Estoy a Barcelona
Diminutivos con sufijos habituales en catalán: -ete/a
Uso del posesivo en lugar del personal: Ven detrás mío por Ven detrás de mí
Sustituyen el pretérito perfecto por perífrasis con “ir”: Cervantes va a escribir el
Quijote…
Anteponen el artículo a los nombres propios: el Jordi, la Elena
Conjugación del impersonal “haber” como personal:
Hubieron problemas con Puyol
Copian estructuras gramaticales del catalán extrañas en castellano, como el uso de “hacer” en
construcciones perifrásticas: hacer país (ser patriota)
Propician el dequeísmo: Considero de que es mejor llegar a los penaltis
11. Gallego
Lengua románica, proveniente del latín
Desde el siglo IX, gallego-portugués.
Desde el siglo XV, dos lenguas distintas… muy
semejantes.
La lengua menos evolucionada con respecto al latín
Se habla en:
Galicia
Occidente de Asturias
El Bierzo (León)
As Portelas (Zamora)
En municipios del Valle del Jálama (Cáceres) se habla “a
fala”
13. Algunos rasgos del gallego
Vocalismo similar al del latín vulgar:
Tónico (siete vocales) y átono (cinco). Recuerda: en catalán, tres.
Diptongos cierran vocal débil: causa > cosa
Los grupos consonánticos pl-, cl-, fl- palatalizan
Pluvia > chuvia, plorare> chorar
Conserva la “f-” inicial latina: filium> fillo
Las letras “j, k,” sólo aparecen en préstamos
La letra “y” se suele sustituir por “i”, y la letra “j” por “x” o “ll”: Javier > Xavier
Los artículos son “o / a, os / as”: Os meninos (los niños)
14. El español de los hablantes gallegos
Tienden a cerrar las vocales finales:
lobu por lobo, gallegu
Trasladan la “geada o gheada” gallega al castellano:
jato por gato
Reducen los grupos consonánticos cultos:
esato por exacto
Prefieren el pretérito perfecto simple al compuesto:
Hoy desayuné cereales por Hoy he desayunado cereales
15. Euskera o vasco
Lengua prerrománica, no proviene del latín
Se considera la única lengua pre-indoeuropea
superviviente en Europa occidental
Posible relación con lenguas caucásicas o camíticas
Primeros textos escritos no epigráficos:
Glosas Emilianenses
Estuvo a punto de desaparecer
En 2009 apareció en el libro rojo de la Unesco sobre
lenguas en peligro como “lengua vulnerable”
18. Algunos rasgos del vasco
Sistema vocálico de cinco vocales, como el castellano
(salvo en el dialecto suletino, donde hay una más)
Sistema consonántico similar al del castellano
Existen dígrafos diferentes al castellano: dd – tt – ts – tz – tx
La “h” puede ser muda o aspirada
No existe la tilde (salvo en préstamos) porque el acento no tiene
valor fonológico
Complejidad en la conjugación verbal:
formas enclíticas pronominales
Existen declinaciones: casos
Anai (hermano), anaiari (al hermano
19. El euskera batúa
El euskera batúa ("euskera unificado") es el soporte
normativo del euskera escrito.
Se basa en los dialectos centrales:
navarro, navarro-labortano y central
Se usa en la administración, la enseñanza y los medios de
comunicación
Oralmente se siguen empleando los diferentes dialectos.
Las instituciones siguen las normas y directrices marcadas por
la Real Academia de la Lengua Vasca para el euskera
unificado.
20. El español de los hablantes vascos
Al ser lenguas muy distintas, la influencia es menor, por lo que
suelen atenerse a la norma
Uso del artículo por el posesivo: La madre por mi madre
Redundancia por uso de reflexivos: Ése se nació en Canarias
Alteran el orden de la frase
Bidea eguin du gizonak
El camino ha hecho el hombre
Consecutio temporum extraña al uso castellano de los verbos:
Si me buscaría me encontraría
Leísmo (aplicado incluso a femenino): Le llamé a Paquita
21. La literatura en catalán
Ramon Llull
1232-1315
Ausias March
1397-1459
Joanot Martorell
1413-1468
Albert Sánchez-Piñol
1965-
Pompeu Fabra
1868-1948
22. La literatura en gallego
Rosalía de Castro
1837-1885
Fuero de Castro Caldelas
1228
Cantigas de Santa María
Alfonso X
1284
Álvaro Cunqueiro
1911-1981
23. La literatura en euskera
Bernardo Atxaga
1951-
Los bertsolaris
Lingue vasconum primitiae
Bernat Dechepare
1480-1545
Códice emilianense 60.
pág. 72
24. Bilingüismo y diglosia
Etimológicamente, significan lo mismo: "dos
lenguas". Bilingüismo proviene del latín y
diglosia del griego. Sin embargo…
Bilingüismo empleo de dos lenguas en un mismo
territorio
Diglosia se da cuando en una situación de
bilingüismo una de las dos lenguas alcanza más
prestigio social que otra.
25. Bilingüismo Diglosia
El verdadero bilingüismo se da
cuando en una sociedad,
cualquier persona puede utilizar
una u otra lengua, sin que su
elección esté condicionada por
circunstancias ajenas al
hablante.
Es una situación muy inestable,
porque la gran cantidad de
condicionantes (individuales y
colectivos) suelen empujar hacia
la preferencia de uso social de
una de las lenguas.
Se da cuando hay un
uso desigual de las dos
lenguas por…
Desconocimiento de una
de ellas
Normas legales o sociales
Mayor o menor prestigio
de una de ellas
Finalidad comunicativa
¿Diferencias?
27. Galleguismos y vasquismos en castellano
Albariño
Botafumeiro
Grelo
Vieira
Chubasco
Achantarse
Payo
Macho
Arisco
Vigía
Alguien
Chamizo
Sarpullido
Morriña
Chopo
sarao
G
A
L
L
E
G
U
I
S
M
O
S Izquierda
Zurdo
Pizarra
Boina
Cencerro
Aquelarre
Cachorro
Legaña
Urraca
Angula
Bahía
Cococha
Chabola
Chirimbolo
Chistera
Mus
Zurrón
V
A
S
Q
U
I
S
M
O
S