Historia de la
lengua castellana
¿Por qué estudiamos la historia del español?

   Para tener mayor comprensión de las
   “irregularidades” gramaticales de la lengua
   Para entender la relación entre las variedades
   de español en el mundo
   Para entender la relación entre el español y las
   otras lenguas románicas
   Para entender los argumentos a favor y en
   contra de la reforma ortográfica u otras
   políticas relacionadas con la lengua
¿Cuáles son los orígenes del español?
 El español pertenece a la familia de las lenguas
 románicas o romances o neo- latinas las cuales
 vienen del latín.
 El subgrupo al cual pertenece el español se
 llama iberorrománico.
 Las lenguas iberorrománicas son el español, el
 portugués y el catalán, además de varios
 dialectos como el gallego, el valenciano, el bable
 (asturiano)y el aragonés.
Época romana

Las lenguas prerromanas, hablada por los
primitivos pobladores de España (iberos,
celtas , tartesios, etc.) comenzó a
desaparecer a partir del siglo III antes de
J.C.
Época en que Roma inició la colonización
de la Península.
El latín: lengua del imperio
 Al principio el latín era la lengua de la ciudad de
 Roma.
 En las provincias se hablaban otras lenguas
 como el osco y el umbro.
 Con la expansión de Roma el latín viene a ser la
 lengua de toda la Península Ibérica y sus
 provincias.
 La lengua que se llevó a las provincias
 correspondía al lenguaje popular de los soldados.
Las lenguas prerromanas de Hispania:
el sustrato
 El vasco (vascuence, euskera)
 es una lengua no indoeuropea
 que se habla en el País Vasco
 (provincias de Álava,
 Guipuzcoa y Vizcaya) y en
 partes de Navarra
 El nombre “vasco” viene de
 una tribu, los vascones” que
 vivían en una región que
 corresponde a Navarra y el
 norte de Aragón
Sustrato lingüístico
El sustrato lingüístico es un término que se
refiere, sobre todo en caso de pueblos
conquistados por otros de lengua distinta,
a las influencias léxicas, fonéticas y
gramaticales que ejerce la lengua
originalmente hablada en el territorio
sobre la lengua que la sustituye.
Otras lenguas prerromanas
 En la costa del Mediterráneo vivían
 los iberos. La lengua ibera se conserva
 solamente en algunas inscripciones.
 Más tarde llegaron los celtas
 Se habla de la cultura celtíbera, una
 sociedad donde convivían estos dos pueblos
 En el oeste de la Península vivían los lusitanos
 que hablaban una lengua indoeuropea
 En el suroeste (Algarve portugués y bajo
 Guadalquivir) vivían los tartesios quienes
 hablaban otra lengua no indoeuropea
 Griegos y fenicios se establecieron en la costa
 del Mediterráneo
Lenguas indoeuropeas
Con el nombre de lenguas indoeuropeas se
conoce a la mayor familia de lenguas del
mundo en número de hablantes.
 La familia indoeuropea, a la que
pertenecen la mayoría de las lenguas de
Europa y Asia meridional, incluye a más
de 150 idiomas hablados por alrededor de
3.000 millones de personas
¿Qué rastros dejaron estas lenguas
prerromanas (el sustrato)?
  El vasco es la única de las lenguas prerromanas que se
  habla hoy en día
  Se puede suponer un período de bilingüismo en el
  norte de España hasta la Edad Media
  LÉXICO
  – izquierda (cf. lat. sinister)
Raíces vascas en topónimos y onomástica
  etxe (eche)      ‘casa’
  (h)iri~uri       ‘ciudad’
  zubi             ‘puente’
  iturri           ‘fuente’
  bide             ‘camino’
  mendi            ‘monte’
  solo             ‘campo’
  ibar             ‘valle’
  ola              ‘cabaña’
  berri o barri    ‘nuevo’
  zahar o zar      ‘viejo’
  zabal            ‘ancho’
  garai            ‘alto’
  goiti            ‘arriba’
  ondo o alde      ‘lado’
topónimos y onomástica
La onomástica es una rama de la
lexicografía que estudia los nombres
propios.
Se clasifica en:
 Antroponimia: disciplina que registra los
nombres de personas;
Toponimia: disciplina que registra los
nombres de lugares,
El alfabeto ibérico
 La escritura ibérica viene del contacto con griegos y fenicios
 El sistema de escritura tiene dos componentes:
  – un alfabeto
  – un silabario
 El repertorio fonológico:
  – Vocales: /a, e, i, o, u/
  – Consonantes:
       • Oclusivas -- /k/ /p/ /t/ /b/ /d/ /g/
       • Fricativas -- /s/ /ś//
       • Líquidas -- /r/ /ŕ/ /l/
       • Nasales -- /m/ /n/
  – No se permitían los grupos consonánticos; el grupo consonántico
     se deshacía por medio de una vocal anaptíctica (vocal colocada
     entre las dos consonantes). Cf. vasco liburu ‘libro’
Los fenicios
El pueblo creador de esta cultura, los
fenicios, coincide con el pueblo cananeo de
la Biblia, pero el nombre de fenicio se
aplica más bien a los descendientes de los
cananeos que habitaban en la franja costera
desde Dor (actual Israel) hasta Arados, o
Arwad (actual Siria), entre 1200 a. C. y la
conquista musulmana.
Las lenguas indoeuropeas

                                     Proto-indoeuropeo


                                               lenguas                              lenguas
  lenguas     lenguas     lenguas
                                                balto-        griego   albanés        indo-      †tocario   armenio
germánicas    célticas    itálicas
                                               eslávicas                             iranías


  alemán                                         lituano
 holandés     irlandés                            letón
   inglés       galés      †osco                   ruso                           hindi-urdu
   sueco       bretón     †umbro                  checo                            bengalí
 noruego        †galo       latín                polaco                          farsí (persa)
   danés     †celtíbero                         búlgaro
 islandés                                     serbo-croata




                                          Lenguas románicas
                                          portugués                      italiano
                                          español                        sardo
                                          catalán                        rumano
                                          occitano                       romanche
                                          francés                        †dálmata
El latín en Hispania

 El latín produce una unificación lingüística de la
 Península Ibérica.
 Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional
 en cada zona de la península.
 Existe un continuum dialectal en la Península
 Ibérica donde se ven cambios graduales entre
 una y otra región.
En el sur de la península se presenta otro
factor, la dominación árabe que empieza
en 711. Durante el período de ocupación
árabe se desarrolla otro dialecto romance,
el mozárabe.
El romance que es introducido de nuevo
en el territorio andaluz a través de la
Reconquista es el dialecto del norte de
España de la región de Burgos
Ejemplo del mozárabe
(una jarcha, género de poesía popular)
   Garid vos, ¡Ay yermaniellas!,            Decidme, ¡ay hermanitas!
   ¿Com'contenir el mio mali?               ¿Cómo contener mi mal?
   Sin el habib non vivreyo:                sin el amado no viviré yo:
   ¿Ed volarei demandari?                   ¿Dónde iré a buscarlo?




                                 Árabe y
                                 mozárabe




 Para el siglo XIV la región donde se habla el árabe se reduce a la provincia
 de Granada en el sureste de la península.
Las lenguas de la Península Ibérica
            Siglo XXI
             Asturiano-leonés
                                Vasco
         Gallego                  Aragonés

                                      Catalán

                   Castellano

      Portugués
Estado actual de las lenguas de España
 Castellano
  – Es la lengua oficial o co-oficial de todas las regiones de España
  – Es la lengua materna del 73% de la población
 Gallego
  – Es la lengua co-oficial, con el castellano, de Galicia
  – Es la lengua materna del 8% de la población
 Asturiano-leonés
  – Tiene protección oficial en Asturias.
  – Es la lengua materna de 100,000 personas.
 Vasco
  – Es la lengua co-oficial de la Comunidad Autónoma del Paía Vasco.
  – Es la lengua materna del 1.5% de la población.
 Aragonés
  – Se habla en algunos lugares de los Pirineos.
  – Es la primera lengua de solamente 11,000 habitantes.
 Catalán
  – Es la lengua co-oficial de Cataluña, Valencia y las Islas Baleares
  – Es la lengua materna del 16% de la población
La semejanza entre el español andaluz
y el español de América

 Los barcos que partían al Nuevo Mundo salían de
 Sevilla.
 Los tripulantes a veces tenían que pasar mucho tiempo
 en Sevilla antes de salir.
 Hubo contacto constante entre Andalucía, las Islas
 Canarias y las regiones costeñas de Hispanoamérica.
Dos clases de palabras heredadas
del latín: patrimoniales y cultismos
 Los cambios fonológicos a través del tiempo a veces
 disfrazan el verdadero origen de una palabra
 Los cambios fonológicos son más extremos en el caso de
 las palabras patrimoniales puesto que éstas vienen de
 una transmisión oral
 Las palabras cultas o los cultismos representan limitadas
 categorías semánticas, por ej. palabras relacionadas con
 la religión, la filosofía, las ciencias. La transmisión es
 por medio escrito.
 El grado de cambio fonológico en los cultismos es menor.
Palabras patrimoniales

Las palabras patrimoniales son todas las
que tienen origen latino. La mayoría de
estas palabras han experimentado una
gran transformación en su significante
debido a su abundante uso oral.
Cultismo

Un cultismo es una palabra cuya morfología sigue muy
estrechamente su origen etimológico griego o latino, sin
obedecer los cambios que la evolución de la lengua
castellana siguió a partir de su origen en el latín vulgar.
Palabras patrimoniales y palabras cultas:


Palabras patrimoniales   Palabras cultas
derecho                  directo
estrecho                 estricto
delgado                  delicado
fuego                    foco
rayo                     radio
llave                    clave
llaga                    Plaga
llama                    flama(nte)
Cambios fonológicos:
               del latín al español
Cambios particulares al castellano
  Consonantes y grupos consonánticos iniciales
   – /f-/ → /h-/
       • filiu → hijo
       • farina → harina
       • faba → haba
   – /pl-/, /fl-/, /kl-/ → /ʎ-/
       • plenu → lleno
       • flamma → llama
       • clamare → llamar
Cambios particulares al castellano, cont.
 Desarrollo de las sibilantes
  El castellano medieval
   Fonema   Ortografía     Ejemplo
   /s/      s-, -ss-       seco, passo (mod. paso)
   /z/      -s-            casa
   /ts/     c, ç           poço (mod. pozo)
   /dz/     z              fazer (mod. hacer)
   /ʃ/      x              faxa (mod. faja)
   /ʒ/      j, gi, ge, i   ojo
Creación de la norma lingüística
 La época de Alfonso X el Sabio (1252-1284), es un paso
 importante en el desarrollo del castellano como dialecto
 preferido de la Península
  – Comienza la producción de libros en castellano sobre
     derecho, ciencias, historia además de textos literarios
  – Algunas obras que se pueden atribuir a Alfonso X son:
      •   Las Siete Partidas,
      •   el Fuero Real,
      •   el Setenario,
      •   el Espéculo
      •   la Primera crónica general
      •   General estoria
      •   las Tablas alfonsíes
      •   Lapidario
      •   el Libro de las cruces
      •   los Libros del saber de la astronomía,
      •   el Libro de los juicios de las estrellas
      •   los Libros del ajedrez y de los juegos
Creación de la norma lingüística/2
  – Se establecen normas de
    ortografía, por ej. la forma
    preferida de escribir los nuevos
    sonidos sibilantes y el uso
    de f- y h- iniciales
  – Muchos de los libros científicos
    son traducciones del árabe
  – Para la poesía, sin embargo,
    Alfonso X prefiere el gallego-
    portugués, como se ve en Las cantigas de Santa María
 En el siglo XVI con la aparición de la imprenta hay otro
 movimiento para fijar la lengua en cuanto a la ortografía y usos
 léxicos
 La lengua moderna se ve establecida en el siglo XVIII con la
 publicación de gramáticas y diccionarios según las normas de
 una nueva institución lingüística, la Real Academia Española
Influencias posteriores
en el iberorromance:
 Las invasiones germánicas en la Península Ibérica vienen hacia el
 siglo V; entran varias tribus, entre ellas los visigodos, los suevos, los
 vándalos y los alanos
 La contribución germánica se limita al léxico
  – Muchas palabras se relacionan con actividad militar: albergue,
    banda, bandera, bandido, barón, campeón, escarnecer, espuela, estribo,
    galardón, ganar, guardar, guerra, guiar, guisa, heraldo, marca, rico,
    robar, tregua, yelmo
  – Otras palabras se relacionan con la vida cotidiana: banco, blanco,
    brotar, buscar, falda, fango, fieltro, gris, jabón, regalo, ropa, sala, sopa,
    tapa
  – En la onomástica, muchos nombres y apellidos tienen origen
    germánico: Abelardo, Adolfo, Alberto, Alfonso, Alfredo, Amelia,
    Armando, Bernardo, Blanca, Carlos, Carolina, Federico, Fernando,
    Gerardo, Griselda, Guzmán, Orlando, Ramón, Ricardo, Roberto,
    Rodrigo ; Gómez, González, Gutiérrez, Guzmán, Manrique, Ramírez
La influencia árabe
 La conquista árabe de la Penísula Ibérica empieza en 711
 Al-Andalus (nombre del territorio ibérico bajo dominio musulmán
 que significa en árabe ‘territorio de los vándalos’) es al principio
 un emirato dirigido por un príncipe damasco Abderrahman I
 En 1031 Al-Andalus empieza a fragmentarse y se crean muchos
 reinos independientes llamados ‘taifas’ que se ven           en el
 mapa
 En 1492 se lleva a cabo
 la reconquista del último
 reino árabe, Granada,
 cuando el rey Boabdil
 capitula ante los
 Reyes Católicos
La influencia árabe /2
 Los aportes culturales de los árabes son numerosos e
 importantes.
 Las contribuciones en cuanto a la agricultura, la
 arquitectura, el comercio, la medicina, la ciencia y
 las matemáticas se ven reflejadas en el vocabulario
 de origen árabe.
 Los dialectos iberorrománicos nunca
 se pierdieron totalmente durante
 este período; se mantuvieron debido
 a la estructura social -- mujeres
 cristianas pasaban la lengua a sus
 hijos mozárabes ‘casi árabes,’
 descendientes del mestizaje entre
 hombres árabes y mujeres cristianas.
Palabras de origen árabe
  Agricultura              Arte culinaria
  alcachofa                 albóndiga
  albaricoque               almíbar
  azúcar                    fideos
  aceite / aceituna         jarabe
  algodón                   almohada
  alfalfa
                           Gobierno / vida militar
  berenjena
                            alcalde
  zanahoria
                            aldea
  Vida doméstica
  alcoba                    aduana
  alfiler                   alguacil
  alfombra                  alcázar
  almirez                   almacén
                            almirante
Palabras de origen árabe / 2
 Las ciencias                           Los topónimos
  álgebra                               Guad- <árabe wadi ‘río’
  alquimia (<del griego, cf. química)       Guadalajara ‘río de piedra’
  alambique                                 Guadalquivir ‘río del canal’
  alcohol                                   Guadalupe ‘río de Lupe/Lope’
  algoritmo                             Alhambra ‘rojo’
  guarismo                              Almería ‘espejo’
  cifra                                 Almadén ‘campo’
  cero
 Otras palabras
  ajedrez
  algarabía ‘el árabe’
  Ojalá ‘quiera Allah’
Origen del  español
Origen del  español

Origen del español

  • 1.
  • 2.
    ¿Por qué estudiamosla historia del español? Para tener mayor comprensión de las “irregularidades” gramaticales de la lengua Para entender la relación entre las variedades de español en el mundo Para entender la relación entre el español y las otras lenguas románicas Para entender los argumentos a favor y en contra de la reforma ortográfica u otras políticas relacionadas con la lengua
  • 3.
    ¿Cuáles son losorígenes del español? El español pertenece a la familia de las lenguas románicas o romances o neo- latinas las cuales vienen del latín. El subgrupo al cual pertenece el español se llama iberorrománico. Las lenguas iberorrománicas son el español, el portugués y el catalán, además de varios dialectos como el gallego, el valenciano, el bable (asturiano)y el aragonés.
  • 4.
    Época romana Las lenguasprerromanas, hablada por los primitivos pobladores de España (iberos, celtas , tartesios, etc.) comenzó a desaparecer a partir del siglo III antes de J.C. Época en que Roma inició la colonización de la Península.
  • 5.
    El latín: lenguadel imperio Al principio el latín era la lengua de la ciudad de Roma. En las provincias se hablaban otras lenguas como el osco y el umbro. Con la expansión de Roma el latín viene a ser la lengua de toda la Península Ibérica y sus provincias. La lengua que se llevó a las provincias correspondía al lenguaje popular de los soldados.
  • 6.
    Las lenguas prerromanasde Hispania: el sustrato El vasco (vascuence, euskera) es una lengua no indoeuropea que se habla en el País Vasco (provincias de Álava, Guipuzcoa y Vizcaya) y en partes de Navarra El nombre “vasco” viene de una tribu, los vascones” que vivían en una región que corresponde a Navarra y el norte de Aragón
  • 7.
    Sustrato lingüístico El sustratolingüístico es un término que se refiere, sobre todo en caso de pueblos conquistados por otros de lengua distinta, a las influencias léxicas, fonéticas y gramaticales que ejerce la lengua originalmente hablada en el territorio sobre la lengua que la sustituye.
  • 8.
    Otras lenguas prerromanas En la costa del Mediterráneo vivían los iberos. La lengua ibera se conserva solamente en algunas inscripciones. Más tarde llegaron los celtas Se habla de la cultura celtíbera, una sociedad donde convivían estos dos pueblos En el oeste de la Península vivían los lusitanos que hablaban una lengua indoeuropea En el suroeste (Algarve portugués y bajo Guadalquivir) vivían los tartesios quienes hablaban otra lengua no indoeuropea Griegos y fenicios se establecieron en la costa del Mediterráneo
  • 9.
    Lenguas indoeuropeas Con elnombre de lenguas indoeuropeas se conoce a la mayor familia de lenguas del mundo en número de hablantes. La familia indoeuropea, a la que pertenecen la mayoría de las lenguas de Europa y Asia meridional, incluye a más de 150 idiomas hablados por alrededor de 3.000 millones de personas
  • 10.
    ¿Qué rastros dejaronestas lenguas prerromanas (el sustrato)? El vasco es la única de las lenguas prerromanas que se habla hoy en día Se puede suponer un período de bilingüismo en el norte de España hasta la Edad Media LÉXICO – izquierda (cf. lat. sinister)
  • 11.
    Raíces vascas entopónimos y onomástica etxe (eche) ‘casa’ (h)iri~uri ‘ciudad’ zubi ‘puente’ iturri ‘fuente’ bide ‘camino’ mendi ‘monte’ solo ‘campo’ ibar ‘valle’ ola ‘cabaña’ berri o barri ‘nuevo’ zahar o zar ‘viejo’ zabal ‘ancho’ garai ‘alto’ goiti ‘arriba’ ondo o alde ‘lado’
  • 12.
    topónimos y onomástica Laonomástica es una rama de la lexicografía que estudia los nombres propios. Se clasifica en: Antroponimia: disciplina que registra los nombres de personas; Toponimia: disciplina que registra los nombres de lugares,
  • 13.
    El alfabeto ibérico La escritura ibérica viene del contacto con griegos y fenicios El sistema de escritura tiene dos componentes: – un alfabeto – un silabario El repertorio fonológico: – Vocales: /a, e, i, o, u/ – Consonantes: • Oclusivas -- /k/ /p/ /t/ /b/ /d/ /g/ • Fricativas -- /s/ /ś// • Líquidas -- /r/ /ŕ/ /l/ • Nasales -- /m/ /n/ – No se permitían los grupos consonánticos; el grupo consonántico se deshacía por medio de una vocal anaptíctica (vocal colocada entre las dos consonantes). Cf. vasco liburu ‘libro’
  • 14.
    Los fenicios El pueblocreador de esta cultura, los fenicios, coincide con el pueblo cananeo de la Biblia, pero el nombre de fenicio se aplica más bien a los descendientes de los cananeos que habitaban en la franja costera desde Dor (actual Israel) hasta Arados, o Arwad (actual Siria), entre 1200 a. C. y la conquista musulmana.
  • 15.
    Las lenguas indoeuropeas Proto-indoeuropeo lenguas lenguas lenguas lenguas lenguas balto- griego albanés indo- †tocario armenio germánicas célticas itálicas eslávicas iranías alemán lituano holandés irlandés letón inglés galés †osco ruso hindi-urdu sueco bretón †umbro checo bengalí noruego †galo latín polaco farsí (persa) danés †celtíbero búlgaro islandés serbo-croata Lenguas románicas portugués italiano español sardo catalán rumano occitano romanche francés †dálmata
  • 16.
    El latín enHispania El latín produce una unificación lingüística de la Península Ibérica. Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada zona de la península. Existe un continuum dialectal en la Península Ibérica donde se ven cambios graduales entre una y otra región.
  • 17.
    En el surde la península se presenta otro factor, la dominación árabe que empieza en 711. Durante el período de ocupación árabe se desarrolla otro dialecto romance, el mozárabe. El romance que es introducido de nuevo en el territorio andaluz a través de la Reconquista es el dialecto del norte de España de la región de Burgos
  • 19.
    Ejemplo del mozárabe (unajarcha, género de poesía popular) Garid vos, ¡Ay yermaniellas!, Decidme, ¡ay hermanitas! ¿Com'contenir el mio mali? ¿Cómo contener mi mal? Sin el habib non vivreyo: sin el amado no viviré yo: ¿Ed volarei demandari? ¿Dónde iré a buscarlo? Árabe y mozárabe Para el siglo XIV la región donde se habla el árabe se reduce a la provincia de Granada en el sureste de la península.
  • 20.
    Las lenguas dela Península Ibérica Siglo XXI Asturiano-leonés Vasco Gallego Aragonés Catalán Castellano Portugués
  • 21.
    Estado actual delas lenguas de España Castellano – Es la lengua oficial o co-oficial de todas las regiones de España – Es la lengua materna del 73% de la población Gallego – Es la lengua co-oficial, con el castellano, de Galicia – Es la lengua materna del 8% de la población Asturiano-leonés – Tiene protección oficial en Asturias. – Es la lengua materna de 100,000 personas. Vasco – Es la lengua co-oficial de la Comunidad Autónoma del Paía Vasco. – Es la lengua materna del 1.5% de la población. Aragonés – Se habla en algunos lugares de los Pirineos. – Es la primera lengua de solamente 11,000 habitantes. Catalán – Es la lengua co-oficial de Cataluña, Valencia y las Islas Baleares – Es la lengua materna del 16% de la población
  • 22.
    La semejanza entreel español andaluz y el español de América Los barcos que partían al Nuevo Mundo salían de Sevilla. Los tripulantes a veces tenían que pasar mucho tiempo en Sevilla antes de salir. Hubo contacto constante entre Andalucía, las Islas Canarias y las regiones costeñas de Hispanoamérica.
  • 23.
    Dos clases depalabras heredadas del latín: patrimoniales y cultismos Los cambios fonológicos a través del tiempo a veces disfrazan el verdadero origen de una palabra Los cambios fonológicos son más extremos en el caso de las palabras patrimoniales puesto que éstas vienen de una transmisión oral Las palabras cultas o los cultismos representan limitadas categorías semánticas, por ej. palabras relacionadas con la religión, la filosofía, las ciencias. La transmisión es por medio escrito. El grado de cambio fonológico en los cultismos es menor.
  • 24.
    Palabras patrimoniales Las palabraspatrimoniales son todas las que tienen origen latino. La mayoría de estas palabras han experimentado una gran transformación en su significante debido a su abundante uso oral.
  • 25.
    Cultismo Un cultismo esuna palabra cuya morfología sigue muy estrechamente su origen etimológico griego o latino, sin obedecer los cambios que la evolución de la lengua castellana siguió a partir de su origen en el latín vulgar.
  • 26.
    Palabras patrimoniales ypalabras cultas: Palabras patrimoniales Palabras cultas derecho directo estrecho estricto delgado delicado fuego foco rayo radio llave clave llaga Plaga llama flama(nte)
  • 27.
    Cambios fonológicos: del latín al español Cambios particulares al castellano Consonantes y grupos consonánticos iniciales – /f-/ → /h-/ • filiu → hijo • farina → harina • faba → haba – /pl-/, /fl-/, /kl-/ → /ʎ-/ • plenu → lleno • flamma → llama • clamare → llamar
  • 28.
    Cambios particulares alcastellano, cont. Desarrollo de las sibilantes El castellano medieval Fonema Ortografía Ejemplo /s/ s-, -ss- seco, passo (mod. paso) /z/ -s- casa /ts/ c, ç poço (mod. pozo) /dz/ z fazer (mod. hacer) /ʃ/ x faxa (mod. faja) /ʒ/ j, gi, ge, i ojo
  • 29.
    Creación de lanorma lingüística La época de Alfonso X el Sabio (1252-1284), es un paso importante en el desarrollo del castellano como dialecto preferido de la Península – Comienza la producción de libros en castellano sobre derecho, ciencias, historia además de textos literarios – Algunas obras que se pueden atribuir a Alfonso X son: • Las Siete Partidas, • el Fuero Real, • el Setenario, • el Espéculo • la Primera crónica general • General estoria • las Tablas alfonsíes • Lapidario • el Libro de las cruces • los Libros del saber de la astronomía, • el Libro de los juicios de las estrellas • los Libros del ajedrez y de los juegos
  • 30.
    Creación de lanorma lingüística/2 – Se establecen normas de ortografía, por ej. la forma preferida de escribir los nuevos sonidos sibilantes y el uso de f- y h- iniciales – Muchos de los libros científicos son traducciones del árabe – Para la poesía, sin embargo, Alfonso X prefiere el gallego- portugués, como se ve en Las cantigas de Santa María En el siglo XVI con la aparición de la imprenta hay otro movimiento para fijar la lengua en cuanto a la ortografía y usos léxicos La lengua moderna se ve establecida en el siglo XVIII con la publicación de gramáticas y diccionarios según las normas de una nueva institución lingüística, la Real Academia Española
  • 31.
    Influencias posteriores en eliberorromance: Las invasiones germánicas en la Península Ibérica vienen hacia el siglo V; entran varias tribus, entre ellas los visigodos, los suevos, los vándalos y los alanos La contribución germánica se limita al léxico – Muchas palabras se relacionan con actividad militar: albergue, banda, bandera, bandido, barón, campeón, escarnecer, espuela, estribo, galardón, ganar, guardar, guerra, guiar, guisa, heraldo, marca, rico, robar, tregua, yelmo – Otras palabras se relacionan con la vida cotidiana: banco, blanco, brotar, buscar, falda, fango, fieltro, gris, jabón, regalo, ropa, sala, sopa, tapa – En la onomástica, muchos nombres y apellidos tienen origen germánico: Abelardo, Adolfo, Alberto, Alfonso, Alfredo, Amelia, Armando, Bernardo, Blanca, Carlos, Carolina, Federico, Fernando, Gerardo, Griselda, Guzmán, Orlando, Ramón, Ricardo, Roberto, Rodrigo ; Gómez, González, Gutiérrez, Guzmán, Manrique, Ramírez
  • 32.
    La influencia árabe La conquista árabe de la Penísula Ibérica empieza en 711 Al-Andalus (nombre del territorio ibérico bajo dominio musulmán que significa en árabe ‘territorio de los vándalos’) es al principio un emirato dirigido por un príncipe damasco Abderrahman I En 1031 Al-Andalus empieza a fragmentarse y se crean muchos reinos independientes llamados ‘taifas’ que se ven en el mapa En 1492 se lleva a cabo la reconquista del último reino árabe, Granada, cuando el rey Boabdil capitula ante los Reyes Católicos
  • 33.
    La influencia árabe/2 Los aportes culturales de los árabes son numerosos e importantes. Las contribuciones en cuanto a la agricultura, la arquitectura, el comercio, la medicina, la ciencia y las matemáticas se ven reflejadas en el vocabulario de origen árabe. Los dialectos iberorrománicos nunca se pierdieron totalmente durante este período; se mantuvieron debido a la estructura social -- mujeres cristianas pasaban la lengua a sus hijos mozárabes ‘casi árabes,’ descendientes del mestizaje entre hombres árabes y mujeres cristianas.
  • 34.
    Palabras de origenárabe Agricultura Arte culinaria alcachofa albóndiga albaricoque almíbar azúcar fideos aceite / aceituna jarabe algodón almohada alfalfa Gobierno / vida militar berenjena alcalde zanahoria aldea Vida doméstica alcoba aduana alfiler alguacil alfombra alcázar almirez almacén almirante
  • 35.
    Palabras de origenárabe / 2 Las ciencias Los topónimos álgebra Guad- <árabe wadi ‘río’ alquimia (<del griego, cf. química) Guadalajara ‘río de piedra’ alambique Guadalquivir ‘río del canal’ alcohol Guadalupe ‘río de Lupe/Lope’ algoritmo Alhambra ‘rojo’ guarismo Almería ‘espejo’ cifra Almadén ‘campo’ cero Otras palabras ajedrez algarabía ‘el árabe’ Ojalá ‘quiera Allah’