¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez
1. ¿CÓMO TRADUCIR EL INGLES?
Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez
Desde comienzos de los años 1960, el Inglés para Propósitos Específicos (ESP en sus
siglas en Inglés) ha crecido hasta convertirse en uno de los más destacados ámbitos de la
enseñanza English as Foreign Language hoy (Anthony, s/f). Su desarrollo se refleja en el
creciente número de universidades que ofrecen una maestría en ESP (por ejemplo, de la
Universidad de Birmingham, y Aston University en el Reino Unido) y en el número de
cursos ofrecidos de ESP a los estudiantes extranjeros en los países de habla Inglés.
Esto ha conducido a un rápido crecimiento en los cursos de Inglés destinado a
disciplinas específicas, por ejemplo, Inglés para Farmacias, en lugar de los cursos
tradicionales de "Inglés General".
ESP son todas aquellas necesidades específicas de los alumnos en donde se hace uso de
la metodología y las actividades de la disciplina que sirve, centrándose en el lenguaje
apropiado a estas actividades en términos de la gramática, el léxico, registro, técnicas de
estudio, el discurso y género.
El ESP ha transitado en su devenir histórico por diferentes tendencias en el desarrollo
de su concepción metodológica, las cuales han sido reconocidas a escala internacional por
los autores Hutchitson y Waters (1987), y que se explican continuación:
• Una primera tendencia, en la que el centro de atención recayó en el análisis del
registro y en particular de los patrones oracionales y el léxico característico del
inglés científico, enfoque este promulgado por autores como Barber (1962);
concebidas para entrenar a los estudiantes en las formas estructurales y lingüísticas
del inglés científico y técnico a fin de garantizar su actualización a través de la
literatura de su especialidad publicada en la lengua extranjera.
• Una segunda tendencia en la que se enfatizó el análisis de discurso a partir de los
patrones organizacionales y retóricos del texto objeto de estudio (Lackstrom,
Selinker y Trimble (1973); con el objetivo de desarrollar en los estudiantes las
habilidades de lectura sobre la base del análisis de la estructura del propio texto y
2. las formas de organización retórica, concretado a través de a propuesta didáctica de
Trimble English for Science and Technology: A Discourse Approach (1985);
• Una tercera tendencia en la que se priorizaba el análisis de la situación final y de
las necesidades de los estudiantes de acuerdo a la situación comunicativa en la que
estos utilizarían a lengua. En su concepción este enfoque se apoyo en la idea de
Mackay R., (1973) acerca de la diferenciación de las necesidades de aprendizaje de
una lengua extranjera (presentes-reales y futuras- hipotéticas, además de las creadas
por el profesor y las deseadas por los alumnos); así como, la concepción de Munby
J. expuesta en su Communicative Sylabus Design (1978) en términos de los
propósitos comunicativos, el contexto comunicativo, los medios de comunicación,
las habilidades lingüísticas, las formas y funciones (Hutchitson y Waters, 1987;
Dmaz G., 2000).
• Una cuarta tendencia en la toma auge el enfoque centrado en el desarrollo de
habilidades y estrategias de lectura dada la necesidad de consultar la bibliografía
especializada publicada en el mundo en idioma Inglés y de contribuir a través del
ESP al uso de la lengua extranjera como instrumento de estudio o trabajo.
• Y una quinta tendencia precursada por Hutchinson y Waters (1987) a través de su
enfoque centrado en el aprendizaje, el que en esencia propone concebir una
enseñanza del ESP que tome en cuenta no solo los objetivos instructivos finales y el
análisis de la lengua como tradicionalmente ha ocurrido, sino también aspectos
importantes relacionados con el propio proceso de aprendizaje como son la
motivación de los estudiantes hacia los contenidos, así como sus formas particulares
de aprender.
Basándonos en la cuarta tendencia tenemos el curso de ESP usado en la Escuela de
Medicina de la Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado para sus estudiantes. El
objetivo de este curso es de darles las herramientas necesarias a los alumnos para traducir y
comprender el Inglés instrumental en el campo de la salud.
La técnica usada para la traducción es a través de la segmentación o cortes en la
oración. Para comprender claramente esta técnica debemos conocer lo siguiente:
3. • La oración esta formada generalmente por un conjunto de palabras como artículos,
sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, entre otros.
• Las palabras pueden tener prefijos y sufijos.
• Existen las palabras cognadas (similares al castellano) y falsas cognadas (diferentes
al castellano).
• La oración generalmente está formada por el sujeto (primer elemento) y el
predicado (verbo más el o los posibles complementos).
• Existen diferentes tipos de tiempos verbales.
• Existen diversos verbos irregulares.
• Existen los imperativos.
• Existen los verbos frasales, los cuales usan preposiciones.
• Existen frases nominales que tienen a su vez sustantivos compuestos.
En este orden de ideas, se debe tomar en cuenta que para hacer los cortes debemos tener
un conjunto de palabras llamadas “paquete” que no es más que la combinación de
adjetivos, sustantivos, adverbios, participios o gerundios con un sustantivo. Se le debe
identificar el núcleo (siempre va a estar al final de la frase) y se debe leer de derecha a
izquierda. Ej. Visible blood vessels (vasos sanguíneos visibles)
Para ubicar los paquetes y así poder traducir con rapidez y seguridad se recomienda
realizar cortes cuando se tengan:
• Conectores como as, although, alter, because, entre otros.
• Verbos principales
• Preposiciones como about, above, behind, entre otros.
• Articulos como the, a, an, this, that, entre otros.
• Pronombres como I, you, my, her, mine, themeselves, entre otros.
• Adverbios como most, usually, best, yesterday, first, entre otros.
• Signos de puntuación.
Para traducir se debe hacer lo siguiente:
• Leer la oración en su totalidad.
4. • Realizar los cortes principales cortando antes y después de los conectores (si
existiesen), antes y después de las preposiciones e identificando y cortando antes y
después del verbo o los verbos.
• Realizar los cortes secundarios (si aparecieran luego de la primera palabra de cada
paquete) cortando antes y después de los adverbios, antes de los artículos, antes y
después de los pronombres y encerrando en un circulo “and” y “or”.
• Se traduce bloque por bloque:
• Los bloques de los verbos principales se traducen en el orden de
aparición de los elementos que los constituyen.
• Los demás bloques se traducen generalmente de derecha a izquierda,
respetando la ubicación de los adverbios, en el caso de no haberlos
cortado, y ajustarlos según el castellano. Es decir, se comienza por el
núcleo, última palabra del bloque y se le agregan las demás que le
preceden según la lógica del castellano.
• Finalmente, se realizan los ajustes idiomáticos correspondientes.
De esta manera se les facilita la traducción y la comprensión a los estudiantes de
medicina, lográndose el desarrollo de la habilidad de lectura y comprensión en Inglés y
generándose la posibilidad de consultar la bibliografía especializada publicada en el mundo
en idioma Inglés y a su vez contribuyendo a su actualización.