SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
¿CÓMO TRADUCIR EL INGLES?
                            Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez


   Desde comienzos de los años 1960, el Inglés para Propósitos Específicos (ESP en sus
siglas en Inglés) ha crecido hasta convertirse en uno de los más destacados ámbitos de la
enseñanza English as Foreign Language hoy (Anthony, s/f). Su desarrollo se refleja en el
creciente número de universidades que ofrecen una maestría en ESP (por ejemplo, de la
Universidad de Birmingham, y Aston University en el Reino Unido) y en el número de
cursos ofrecidos de ESP a los estudiantes extranjeros en los países de habla Inglés.
   Esto ha conducido a un rápido crecimiento en los cursos de Inglés destinado a
disciplinas específicas, por ejemplo, Inglés para Farmacias, en lugar de los cursos
tradicionales de "Inglés General".
   ESP son todas aquellas necesidades específicas de los alumnos en donde se hace uso de
la metodología y las actividades de la disciplina que sirve, centrándose en el lenguaje
apropiado a estas actividades en términos de la gramática, el léxico, registro, técnicas de
estudio, el discurso y género.
   El ESP ha transitado en su devenir histórico por diferentes tendencias en el desarrollo
de su concepción metodológica, las cuales han sido reconocidas a escala internacional por
los autores Hutchitson y Waters (1987), y que se explican continuación:
   •   Una primera tendencia, en la que el centro de atención recayó en el análisis del
       registro y en particular de los patrones oracionales y el léxico característico del
       inglés científico, enfoque este promulgado por autores como Barber (1962);
       concebidas para entrenar a los estudiantes en las formas estructurales y lingüísticas
       del inglés científico y técnico a fin de garantizar su actualización a través de la
       literatura de su especialidad publicada en la lengua extranjera.
   •   Una segunda tendencia en la que se enfatizó el análisis de discurso a partir de los
       patrones organizacionales y retóricos del texto objeto de estudio (Lackstrom,
       Selinker y Trimble (1973); con el objetivo de desarrollar en los estudiantes las
       habilidades de lectura sobre la base del análisis de la estructura del propio texto y
las formas de organización retórica, concretado a través de a propuesta didáctica de
       Trimble English for Science and Technology: A Discourse Approach (1985);
   •   Una tercera tendencia en la que se priorizaba el análisis de la situación final y de
       las necesidades de los estudiantes de acuerdo a la situación comunicativa en la que
       estos utilizarían a lengua. En su concepción este enfoque se apoyo en la idea de
       Mackay R., (1973) acerca de la diferenciación de las necesidades de aprendizaje de
       una lengua extranjera (presentes-reales y futuras- hipotéticas, además de las creadas
       por el profesor y las deseadas por los alumnos); así como, la concepción de Munby
       J. expuesta en su Communicative Sylabus Design (1978) en términos de los
       propósitos comunicativos, el contexto comunicativo, los medios de comunicación,
       las habilidades lingüísticas, las formas y funciones (Hutchitson y Waters, 1987;
       Dmaz G., 2000).
   •   Una cuarta tendencia en la toma auge el enfoque centrado en el desarrollo de
       habilidades y estrategias de lectura dada la necesidad de consultar la bibliografía
       especializada publicada en el mundo en idioma Inglés y de contribuir a través del
       ESP al uso de la lengua extranjera como instrumento de estudio o trabajo.
   •   Y una quinta tendencia precursada por Hutchinson y Waters (1987) a través de su
       enfoque centrado en el aprendizaje, el que en esencia propone concebir una
       enseñanza del ESP que tome en cuenta no solo los objetivos instructivos finales y el
       análisis de la lengua como tradicionalmente ha ocurrido, sino también aspectos
       importantes relacionados con el propio proceso de aprendizaje como son la
       motivación de los estudiantes hacia los contenidos, así como sus formas particulares
       de aprender.
   Basándonos en la cuarta tendencia tenemos el curso de ESP usado en la Escuela de
Medicina de la Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado para sus estudiantes. El
objetivo de este curso es de darles las herramientas necesarias a los alumnos para traducir y
comprender el Inglés instrumental en el campo de la salud.
   La técnica usada para la traducción es a través de la segmentación o cortes en la
oración. Para comprender claramente esta técnica debemos conocer lo siguiente:
•   La oración esta formada generalmente por un conjunto de palabras como artículos,
       sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, entre otros.
   •   Las palabras pueden tener prefijos y sufijos.
   •   Existen las palabras cognadas (similares al castellano) y falsas cognadas (diferentes
       al castellano).
   •   La oración generalmente está formada por el sujeto (primer elemento) y el
       predicado (verbo más el o los posibles complementos).
   •   Existen diferentes tipos de tiempos verbales.
   •   Existen diversos verbos irregulares.
   •   Existen los imperativos.
   •   Existen los verbos frasales, los cuales usan preposiciones.
   •   Existen frases nominales que tienen a su vez sustantivos compuestos.
   En este orden de ideas, se debe tomar en cuenta que para hacer los cortes debemos tener
un conjunto de palabras llamadas “paquete” que no es más que la combinación de
adjetivos, sustantivos, adverbios, participios o gerundios con un sustantivo. Se le debe
identificar el núcleo (siempre va a estar al final de la frase) y se debe leer de derecha a
izquierda. Ej. Visible blood vessels (vasos sanguíneos visibles)
   Para ubicar los paquetes y así poder traducir con rapidez y seguridad se recomienda
realizar cortes cuando se tengan:
   •   Conectores como as, although, alter, because, entre otros.
   •   Verbos principales
   •   Preposiciones como about, above, behind, entre otros.
   •   Articulos como the, a, an, this, that, entre otros.
   •   Pronombres como I, you, my, her, mine, themeselves, entre otros.
   •   Adverbios como most, usually, best, yesterday, first, entre otros.
   •   Signos de puntuación.
   Para traducir se debe hacer lo siguiente:
   •   Leer la oración en su totalidad.
•   Realizar los cortes principales cortando antes y después de los conectores (si
       existiesen), antes y después de las preposiciones e identificando y cortando antes y
       después del verbo o los verbos.
   •   Realizar los cortes secundarios (si aparecieran luego de la primera palabra de cada
       paquete) cortando antes y después de los adverbios, antes de los artículos, antes y
       después de los pronombres y encerrando en un circulo “and” y “or”.
   •   Se traduce bloque por bloque:
             •      Los bloques de los verbos principales se traducen en el orden de
                 aparición de los elementos que los constituyen.
             •     Los demás bloques se traducen generalmente de derecha a izquierda,
                 respetando la ubicación de los adverbios, en el caso de no haberlos
                 cortado, y ajustarlos según el castellano. Es decir, se comienza por el
                 núcleo, última palabra del bloque y se le agregan las demás que le
                 preceden según la lógica del castellano.
   •   Finalmente, se realizan los ajustes idiomáticos correspondientes.
   De esta manera se les facilita la traducción y la comprensión a los estudiantes de
medicina, lográndose el desarrollo de la habilidad de lectura y comprensión en Inglés y
generándose la posibilidad de consultar la bibliografía especializada publicada en el mundo
en idioma Inglés y a su vez contribuyendo a su actualización.
¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez

Más contenido relacionado

Similar a ¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez

Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Richard Zárraga
 
Módulo Teórico-Práctico, Contenidos del Curso
Módulo Teórico-Práctico, Contenidos del CursoMódulo Teórico-Práctico, Contenidos del Curso
Módulo Teórico-Práctico, Contenidos del CursoSistemadeEstudiosMed
 
Estrategias y recursos say
Estrategias y recursos sayEstrategias y recursos say
Estrategias y recursos saysayramelissa
 
01. guia lengua_materna_1
01. guia lengua_materna_101. guia lengua_materna_1
01. guia lengua_materna_1Ustadistancia
 
El enfoque léxico
El enfoque léxicoEl enfoque léxico
El enfoque léxicocpinolm
 
Como escribir el resumen de un artículo científico en iglés
Como escribir el resumen de un artículo científico en iglésComo escribir el resumen de un artículo científico en iglés
Como escribir el resumen de un artículo científico en iglésjohanna hidalgo
 
Llobera Discurso
Llobera DiscursoLlobera Discurso
Llobera DiscursoLuz Zas
 
Estrategias y recursos i
Estrategias y recursos iEstrategias y recursos i
Estrategias y recursos iZaira Avila
 
Enfoques didácticos para la enseñanza de la expresion escrita
Enfoques didácticos para la enseñanza de la  expresion escrita Enfoques didácticos para la enseñanza de la  expresion escrita
Enfoques didácticos para la enseñanza de la expresion escrita Esperanza Sosa Meza
 
prueba escrita
prueba escritaprueba escrita
prueba escritaCineplanet
 
Un paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
Un paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjerasUn paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
Un paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjerasGonzalo Abio
 
Estrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELE
Estrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELEEstrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELE
Estrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELEOskar Almazán López
 
GUIA UNIDAD 2: MANUAL DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN DE LA UMGNB
GUIA UNIDAD 2: MANUAL DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN DE LA UMGNBGUIA UNIDAD 2: MANUAL DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN DE LA UMGNB
GUIA UNIDAD 2: MANUAL DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN DE LA UMGNBOfelia Medina
 
Guía Unidad 2: Manual UMNB de Redacción de investigación
Guía Unidad 2:  Manual UMNB de Redacción de investigaciónGuía Unidad 2:  Manual UMNB de Redacción de investigación
Guía Unidad 2: Manual UMNB de Redacción de investigaciónOfelia Medina
 
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Roberto Ortega
 
Estrategias de produccion de textos
Estrategias de produccion de textosEstrategias de produccion de textos
Estrategias de produccion de textosALICIA MORENO
 
Caracterización morfológica del pronombre desde su conceptualización, ejempli...
Caracterización morfológica del pronombre desde su conceptualización, ejempli...Caracterización morfológica del pronombre desde su conceptualización, ejempli...
Caracterización morfológica del pronombre desde su conceptualización, ejempli...SabinaBermeo
 

Similar a ¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez (20)

Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
 
Módulo Teórico-Práctico, Contenidos del Curso
Módulo Teórico-Práctico, Contenidos del CursoMódulo Teórico-Práctico, Contenidos del Curso
Módulo Teórico-Práctico, Contenidos del Curso
 
Estrategias y recursos say
Estrategias y recursos sayEstrategias y recursos say
Estrategias y recursos say
 
01. guia lengua_materna_1
01. guia lengua_materna_101. guia lengua_materna_1
01. guia lengua_materna_1
 
El enfoque léxico
El enfoque léxicoEl enfoque léxico
El enfoque léxico
 
Como escribir el resumen de un artículo científico en iglés
Como escribir el resumen de un artículo científico en iglésComo escribir el resumen de un artículo científico en iglés
Como escribir el resumen de un artículo científico en iglés
 
Llobera Discurso
Llobera DiscursoLlobera Discurso
Llobera Discurso
 
Estrategias y recursos i
Estrategias y recursos iEstrategias y recursos i
Estrategias y recursos i
 
Ingles I
Ingles I Ingles I
Ingles I
 
Enfoques didácticos para la enseñanza de la expresion escrita
Enfoques didácticos para la enseñanza de la  expresion escrita Enfoques didácticos para la enseñanza de la  expresion escrita
Enfoques didácticos para la enseñanza de la expresion escrita
 
prueba escrita
prueba escritaprueba escrita
prueba escrita
 
Un paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
Un paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjerasUn paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
Un paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
 
Estrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELE
Estrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELEEstrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELE
Estrategias para la mejora en el uso del español en ELL y ELE
 
GUIA UNIDAD 2: MANUAL DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN DE LA UMGNB
GUIA UNIDAD 2: MANUAL DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN DE LA UMGNBGUIA UNIDAD 2: MANUAL DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN DE LA UMGNB
GUIA UNIDAD 2: MANUAL DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN DE LA UMGNB
 
Guía Unidad 2: Manual UMNB de Redacción de investigación
Guía Unidad 2:  Manual UMNB de Redacción de investigaciónGuía Unidad 2:  Manual UMNB de Redacción de investigación
Guía Unidad 2: Manual UMNB de Redacción de investigación
 
Lorjin Cchs
Lorjin CchsLorjin Cchs
Lorjin Cchs
 
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
 
Estrategias de produccion de textos
Estrategias de produccion de textosEstrategias de produccion de textos
Estrategias de produccion de textos
 
Sugerencias de estudio
Sugerencias de estudioSugerencias de estudio
Sugerencias de estudio
 
Caracterización morfológica del pronombre desde su conceptualización, ejempli...
Caracterización morfológica del pronombre desde su conceptualización, ejempli...Caracterización morfológica del pronombre desde su conceptualización, ejempli...
Caracterización morfológica del pronombre desde su conceptualización, ejempli...
 

Último

Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfAlfaresbilingual
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdfMiNeyi1
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdfValeriaCorrea29
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Juan Martín Martín
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfNancyLoaa
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.docRodneyFrankCUADROSMI
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaDecaunlz
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docxEliaHernndez7
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...JAVIER SOLIS NOYOLA
 

Último (20)

Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 

¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez

  • 1. ¿CÓMO TRADUCIR EL INGLES? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez Desde comienzos de los años 1960, el Inglés para Propósitos Específicos (ESP en sus siglas en Inglés) ha crecido hasta convertirse en uno de los más destacados ámbitos de la enseñanza English as Foreign Language hoy (Anthony, s/f). Su desarrollo se refleja en el creciente número de universidades que ofrecen una maestría en ESP (por ejemplo, de la Universidad de Birmingham, y Aston University en el Reino Unido) y en el número de cursos ofrecidos de ESP a los estudiantes extranjeros en los países de habla Inglés. Esto ha conducido a un rápido crecimiento en los cursos de Inglés destinado a disciplinas específicas, por ejemplo, Inglés para Farmacias, en lugar de los cursos tradicionales de "Inglés General". ESP son todas aquellas necesidades específicas de los alumnos en donde se hace uso de la metodología y las actividades de la disciplina que sirve, centrándose en el lenguaje apropiado a estas actividades en términos de la gramática, el léxico, registro, técnicas de estudio, el discurso y género. El ESP ha transitado en su devenir histórico por diferentes tendencias en el desarrollo de su concepción metodológica, las cuales han sido reconocidas a escala internacional por los autores Hutchitson y Waters (1987), y que se explican continuación: • Una primera tendencia, en la que el centro de atención recayó en el análisis del registro y en particular de los patrones oracionales y el léxico característico del inglés científico, enfoque este promulgado por autores como Barber (1962); concebidas para entrenar a los estudiantes en las formas estructurales y lingüísticas del inglés científico y técnico a fin de garantizar su actualización a través de la literatura de su especialidad publicada en la lengua extranjera. • Una segunda tendencia en la que se enfatizó el análisis de discurso a partir de los patrones organizacionales y retóricos del texto objeto de estudio (Lackstrom, Selinker y Trimble (1973); con el objetivo de desarrollar en los estudiantes las habilidades de lectura sobre la base del análisis de la estructura del propio texto y
  • 2. las formas de organización retórica, concretado a través de a propuesta didáctica de Trimble English for Science and Technology: A Discourse Approach (1985); • Una tercera tendencia en la que se priorizaba el análisis de la situación final y de las necesidades de los estudiantes de acuerdo a la situación comunicativa en la que estos utilizarían a lengua. En su concepción este enfoque se apoyo en la idea de Mackay R., (1973) acerca de la diferenciación de las necesidades de aprendizaje de una lengua extranjera (presentes-reales y futuras- hipotéticas, además de las creadas por el profesor y las deseadas por los alumnos); así como, la concepción de Munby J. expuesta en su Communicative Sylabus Design (1978) en términos de los propósitos comunicativos, el contexto comunicativo, los medios de comunicación, las habilidades lingüísticas, las formas y funciones (Hutchitson y Waters, 1987; Dmaz G., 2000). • Una cuarta tendencia en la toma auge el enfoque centrado en el desarrollo de habilidades y estrategias de lectura dada la necesidad de consultar la bibliografía especializada publicada en el mundo en idioma Inglés y de contribuir a través del ESP al uso de la lengua extranjera como instrumento de estudio o trabajo. • Y una quinta tendencia precursada por Hutchinson y Waters (1987) a través de su enfoque centrado en el aprendizaje, el que en esencia propone concebir una enseñanza del ESP que tome en cuenta no solo los objetivos instructivos finales y el análisis de la lengua como tradicionalmente ha ocurrido, sino también aspectos importantes relacionados con el propio proceso de aprendizaje como son la motivación de los estudiantes hacia los contenidos, así como sus formas particulares de aprender. Basándonos en la cuarta tendencia tenemos el curso de ESP usado en la Escuela de Medicina de la Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado para sus estudiantes. El objetivo de este curso es de darles las herramientas necesarias a los alumnos para traducir y comprender el Inglés instrumental en el campo de la salud. La técnica usada para la traducción es a través de la segmentación o cortes en la oración. Para comprender claramente esta técnica debemos conocer lo siguiente:
  • 3. La oración esta formada generalmente por un conjunto de palabras como artículos, sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, entre otros. • Las palabras pueden tener prefijos y sufijos. • Existen las palabras cognadas (similares al castellano) y falsas cognadas (diferentes al castellano). • La oración generalmente está formada por el sujeto (primer elemento) y el predicado (verbo más el o los posibles complementos). • Existen diferentes tipos de tiempos verbales. • Existen diversos verbos irregulares. • Existen los imperativos. • Existen los verbos frasales, los cuales usan preposiciones. • Existen frases nominales que tienen a su vez sustantivos compuestos. En este orden de ideas, se debe tomar en cuenta que para hacer los cortes debemos tener un conjunto de palabras llamadas “paquete” que no es más que la combinación de adjetivos, sustantivos, adverbios, participios o gerundios con un sustantivo. Se le debe identificar el núcleo (siempre va a estar al final de la frase) y se debe leer de derecha a izquierda. Ej. Visible blood vessels (vasos sanguíneos visibles) Para ubicar los paquetes y así poder traducir con rapidez y seguridad se recomienda realizar cortes cuando se tengan: • Conectores como as, although, alter, because, entre otros. • Verbos principales • Preposiciones como about, above, behind, entre otros. • Articulos como the, a, an, this, that, entre otros. • Pronombres como I, you, my, her, mine, themeselves, entre otros. • Adverbios como most, usually, best, yesterday, first, entre otros. • Signos de puntuación. Para traducir se debe hacer lo siguiente: • Leer la oración en su totalidad.
  • 4. Realizar los cortes principales cortando antes y después de los conectores (si existiesen), antes y después de las preposiciones e identificando y cortando antes y después del verbo o los verbos. • Realizar los cortes secundarios (si aparecieran luego de la primera palabra de cada paquete) cortando antes y después de los adverbios, antes de los artículos, antes y después de los pronombres y encerrando en un circulo “and” y “or”. • Se traduce bloque por bloque: • Los bloques de los verbos principales se traducen en el orden de aparición de los elementos que los constituyen. • Los demás bloques se traducen generalmente de derecha a izquierda, respetando la ubicación de los adverbios, en el caso de no haberlos cortado, y ajustarlos según el castellano. Es decir, se comienza por el núcleo, última palabra del bloque y se le agregan las demás que le preceden según la lógica del castellano. • Finalmente, se realizan los ajustes idiomáticos correspondientes. De esta manera se les facilita la traducción y la comprensión a los estudiantes de medicina, lográndose el desarrollo de la habilidad de lectura y comprensión en Inglés y generándose la posibilidad de consultar la bibliografía especializada publicada en el mundo en idioma Inglés y a su vez contribuyendo a su actualización.