La presente monografía, realizada por Guillermo Boquizo Sánchez y Alberto Jiménez Soto, tratará de mostrar algunas características de los lenguajes de programación.
La presente monografía, realizada por Guillermo Boquizo Sánchez y Alberto Jiménez Soto, tratará de mostrar algunas características de los lenguajes de programación.
La historia de la empresa Nestlé, publicada en 2007, se titula “The Challenge of Change” ("El reto del
cambio"). Para el equipo de CLS Communication, sin embargo, traducir este extenso volumen de 360 páginas
no supuso ningún reto desconocido. Los plazos ajustados, las entregas constantes de textos fuente y la
indicación del cliente de que la traducción debe ser de la máxima calidad lingüística y estilística son la clase
de desafíos que un proveedor de servicios lingüísticos de primera categoría en el sector de ciencias de la
vida resuelve con éxito a diario.
La historia de la empresa Nestlé, publicada en 2007, se titula “The Challenge of Change” ("El reto del
cambio"). Para el equipo de CLS Communication, sin embargo, traducir este extenso volumen de 360 páginas
no supuso ningún reto desconocido. Los plazos ajustados, las entregas constantes de textos fuente y la
indicación del cliente de que la traducción debe ser de la máxima calidad lingüística y estilística son la clase
de desafíos que un proveedor de servicios lingüísticos de primera categoría en el sector de ciencias de la
vida resuelve con éxito a diario.
Convidar no BNI é a Matéria Prima para o crescimento sustentável das equipes.
Você deve se perguntar, como faço isso?
Porque as pessoas irão querer acordar cedo para fazer negócios?
Deixe me tentar ajudar com algumas estratégias!
PBMAC – Position Based Channel Allocation for Vehicular Ad Hoc NetworksEswar Publications
In Vehicular ad hoc networks road safety and traffic management applications required stable communication
channel with minimum disturbances. In vanets vehicles used bandwidth to forward packets towards destination with the help of relay nodes. While exchanging information there are chances of collisions due to improper bandwidth allocation in a network. Some applications such as safety and traffic management required consistent channel conditions. However the design of an efficient medium access control (MAC) is a challenging task due to dynamic topology changes. The existing cluster based TDMA MAC protocols used traffic loads for bandwidth allocation in such a manner position of vehicle in the cluster is not considered. As part of that, vehicles located at end of cluster region can request for channel, as consequence the cluster head (CH) allocates bandwidth based on traffic loads. In this case vehicles are not in a stage to use total reserved slot allocated for usage, because in short
span vehicles move to next cluster region, it shows inefficient allocation of channel. In this paper we proposed an efficient approach for allocation of bandwidth which depends on vehicle position in cluster. Here vehicles at starting position can get more bandwidth when compare to end position vehicles. The simulation shows position based bandwidth allocation where the channel is allocated based on effective and reduces collisions as result improves overall network performance.
Planet lingua - traducciones para empresasPlanet Lingua
Planet Lingua es una empresa de servicios lingüísticos con sede en Barcelona, que ofrece traducciones de documentos, traducciones de software y traducciones de páginas web a empresas.
Translation Back Office es la compañía de servicios de traducción multilingüe más grande de América Latina. Brinda servicios de traducción y localización tanto a organizaciones ubicadas en América Latina como a algunas de las organizaciones y compañías internacionales más importantes y de mayor renombre en todo el mundo.
En MiT Software nos orientamos al desarrollo de WEB 3.0 con un equipo de expertos en la Blockchain que especializan su trabajo en el proceso de desarrollo e integración del Frontend y Backend de la plataforma WEB3. Es así como ofrecemos las mejores soluciones de desarrollo que llevaran sus objetivos comerciales al siguiente nivel.
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.Sergio Calvo Páez
Presentación de la ponencia del profesor Sergio Calvo en el II Congreso para Jóvenes Traductores organizado por la Facultad de Lenguas Aplicadas de la Universidad Alfonso X el Sabio, Madrid.
Presentación sobre la localización como una especialización para traductores.
Aborda temas como las características del mercado internacional de la traducción, tendencias de mercado, etc.
2. ( Traducción y localización de software para los
mercados de habla hispana y portuguesa
)
a
Deyá idiomas es una
empresa argentina que brinda :-S
soluciones multilingües a compañías,
b
organizaciones, entidades gubernamentales,
editoriales y universidades nacionales
e internacionales. Desde 1999 se dedica
:-o
c
:-))
principalmente a la traducción
y a la localización de software para
el mercado latinoamericano.
d
:-()
4. Quiénes somos
La empresa fue fundada por la traductora
María Eugenia Deyá en el año 1999
con la denominación CEOS IDIOMA.
Años más tarde, en el 2011, cambió la
denominación por Deyá idiomas. En sus
inicios, se dedicó a los sectores jurídico,
bancario, contable y de las finanzas
en los idiomas inglés, portugués,
español, francés, italiano y
alemán. Luego, amplió los
campos temáticos y comenzó a
trabajar en los sectores de TI,
automotriz, ingeniería, recursos
humanos, comercialización, arte,
turismo, entretenimiento y medicina, y
también agregó los idiomas holandés,
chino, tailandés y árabe. Deyá idiomas
ha crecido de forma sostenida desde sus
;-)
inicios y se destaca por brindar soluciones
eficaces para el mercado latinoamericano.
Actualmente, también ofrece soluciones
para Europa, Asia y Medio Oriente.
5. Qué hacemos
Deyá idiomas ofrece un amplio menú de soluciones
de comunicación internacional: traducción,
localización de software, corrección y revisión de
textos, interpretación, capacitación, subtitulados,
doblajes y servicios editoriales, todas diseñadas
según las necesidades específicas del cliente.
Redes o cantidad de gente que trabaja (equipos
internos y externos) cómo se optimizan
recursos en beneficio de los clientes.
Deyá idiomas cuenta con un equipo de
profesionales interno conformado por un
director ejecutivo, un gerente de recursos
humanos, un responsable administrativo,
un equipo de coordinación de proyectos y
un equipo de traductores y revisores con dominio
de los idiomas español, inglés y portugués.
También posee un equipo externo de profesores,
traductores, correctores, intérpretes, diseñadores e
ingenieros en varios idiomas y campos temáticos,
además de tener la tecnología y el software de
última generación requeridos para cubrir todas
las necesidades de comunicación del cliente.
6. Qué te damos
Deyá idiomas garantiza cuatro aspectos principales:
calidad, confidencialidad,
flexibilidad y puntualidad.
Por qué nos eligen
Deyá idiomas se destaca por escuchar a los clientes y proponerles
una solución adecuada para sus necesidades, y por adaptarse a los
requerimientos puntuales que ellos puedan tener, siempre procurando
brindarles un servicio de calidad.
7. •Proyecto de localización
de software sobre gestión •Proyecto de
de redes para el gobierno traducción de libros
venezolano: un millón de para el mercado
palabras en un plazo de brasileño: más de
cuarenta días. veinte títulos de libros
infantiles.
Nuestra Deyá idiomas tiene una vasta trayectoria y ha participado
experiencia en proyectos de distintas características. Estos son algunos
de los más relevantes:
•Proyecto de traducción de documentación
•Proyecto de jurídica para el mercado latinoamericano:
localización de más de ochocientas mil palabras anuales.
software sobre
telecomunicaciones
para el mercado
brasileño: más de un
millón de palabras
anuales.
9. Crecimiento
en los últimos tres años
1.6
1.4
1.2
1.0
0.8
0.6
0.4
0.2
0
2010 2011 2012
Ventas
Ganancia bruta
Ganancia neta
10. Volumen anual TI/Telecomunicaciones
por sector
Júridico
Técnico
Médico
Otros
11. Nuestros
Alemán
Tailandés
Árabe
Francés
idiomas Holandés
Italiano
Chino
Inglés
Portugués
Español
%
30
25
20
15
10
5
0
12. Principales servicios
Capacitación
Consultoría
Capacitación
Coordinación de proyectos Deyá idiomas asiste
Corrección y revisión de textos asiduamente a eventos
Gestión de terminología del sector y se capacita
Interpretación de forma permanente
Localización de software en temas relacionados
Servicios editoriales con la actividad, desde
Traducción actualizaciones de
la lengua española y
portuguesa, hasta la
coordinación de proyectos
o programas que asisten
al proceso de traducción
o localización
Campos temáticos
Bancario/Financiero
Comercialización
Jurídico
Diferenciadores
Médico Calidad y velocidad
Recursos humanos Confiabilidad y honestidad
Técnico Confidencialidad
Tecnologías de la información Ética y trabajo profesional
Telecomunicaciones Tecnología e innovación
13. María Eugenia Deyá
María Eugenia Deyá tiene gran experiencia en las
áreas de traducción, revisión y control de calidad de
español, portugués e inglés. Egresada de la carrera de
Traducción de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y la
Universidad Argentina de la Empresa (UADE), también
se dedica a las tareas terminológicas, lo que la lleva
a buscar la palabra correcta en cada oportunidad.
María Eugenia nació en Argentina y se especializó en
inglés y portugués jurídico y empresarial en Inglaterra y
en Brasil, respectivamente. Se desempeñó en estudios
jurídicos y empresas de traducción y localización de
Buenos Aires, San Pablo y Nueva York, donde adquirió
experiencia profesional como gerente de idiomas, jefa
del departamento de revisión y editora de boletines
informativos. Fue profesora del Traductorado Público
en Idioma Inglés en la UADE entre 1992 y 2002,
y actualmente es profesora del Traductorado Público
en Idioma Portugués de la UBA. Tradujo más de
veinte libros para una importante editorial argentina y
es autora del Glosario de Términos Jurídicos (Español-
Portugués/Portugués-Español), publicado por La Ley,
Buenos Aires, 2004.
15. Clientes
Además, Deyá idiomas provee servicios de traducción, corrección y localización de software a
empresas de traducción nacionales (Buenos Aires, Córdoba y Santa Fe) e internacionales
(Chile, Brasil, Estados Unidos, Irlanda, Inglaterra, Francia, España, Holanda, Bélgica, Polonia e India).
16. Mendez de Andés 1544 | C1406FUD | Buenos Aires | República Argentina | Telefax: (5411) 4632-8858
www.deyaidiomas.com