El documento habla sobre el castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que estos son temas tabú en Paraguay y que el sistema educativo no reconoce su existencia. Luego caracteriza algunas de las particularidades del castellano paraguayo, incluyendo su origen como un dialecto americano y rioplatense, su tendencia a la síncopa probablemente influenciada por el guaraní, y su léxico con palabras de origen náutico, militar, portugués y italiano. Finalmente, destaca la necesidad de estud
el barbarismo
es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios». El concepto de barbarismo puede también incluir extranjerismos no incorporados totalmente al idioma; se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción.
El documento trata sobre la diferencia entre lenguaje, lengua, habla y dialecto. Define lenguaje como la capacidad humana para comunicarse, lengua como un sistema de signos propios de un grupo social, habla como la realización individual de la lengua y dialecto como variedades de una lengua según regiones o grupos sociales.
Este documento describe las características distintivas del castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que el castellano paraguayo tiene su propia identidad y entidad, pero es poco conocido. Insta a los lingüistas a estudiarlo y caracterizarlo para que los paraguayos puedan asumirlo y defenderlo como parte de su identidad cultural. Resalta algunas características como la síncopa entre palabras, el uso del pronombre "vos", y la influencia del guaraní en la sintaxis.
Este documento describe aspectos lingüísticos del español hablado en Paraguay. Hace referencia al bilingüismo entre el español y el guaraní, y la influencia del guaraní en el español paraguayo a nivel fonético, morfosintáctico y léxico. También menciona la presencia de comunidades inmigrantes de habla alemana, portuguesa, coreana y japonesa en Paraguay.
El documento resume la evolución del castellano desde las lenguas prerromanas habladas en la península ibérica hasta su difusión en el mundo actual. Tras la dominación romana que extendió el latín, las invasiones germánicas y árabes contribuyeron al desarrollo del castellano a través del latín vulgar. En los siglos XVI y XVII, el castellano se estabilizó y expandió por América y otras partes del mundo, contando hoy con cerca de 500 millones de hablantes y siendo la segunda lengua más hablada
El documento habla sobre el castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que estos son temas tabú en Paraguay y que no son reconocidos por el sistema educativo. Luego describe algunas características del castellano paraguayo como el uso del voseo, la eliminación del ceceo, y la tendencia a sincopar las palabras. Finalmente, discute la importancia de estudiar y reconocer el castellano paraguayo como parte de la identidad cultural del país.
El documento clasifica y describe los diferentes tipos de diptongos, triptongos y hiatos vocálicos, así como las clases de palabras según su acentuación: oxítonas, paroxítonas, proparoxítonas y proparoxítonas.
Este documento resume los principales sonidos y reglas de pronunciación del alfabeto español. Explica que las vocales son breves y cortas, y que la b y la v se pronuncian igual como /b/. También describe las diferentes pronunciaciones de las letras c, g, h, j, ll, ñ, q, r, x, y z. Proporciona ejemplos de palabras para ilustrar cada sonido y regla ortográfica. Por último, ofrece recursos adicionales para aprender más sobre la fonética y ortografía españ
el barbarismo
es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios». El concepto de barbarismo puede también incluir extranjerismos no incorporados totalmente al idioma; se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción.
El documento trata sobre la diferencia entre lenguaje, lengua, habla y dialecto. Define lenguaje como la capacidad humana para comunicarse, lengua como un sistema de signos propios de un grupo social, habla como la realización individual de la lengua y dialecto como variedades de una lengua según regiones o grupos sociales.
Este documento describe las características distintivas del castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que el castellano paraguayo tiene su propia identidad y entidad, pero es poco conocido. Insta a los lingüistas a estudiarlo y caracterizarlo para que los paraguayos puedan asumirlo y defenderlo como parte de su identidad cultural. Resalta algunas características como la síncopa entre palabras, el uso del pronombre "vos", y la influencia del guaraní en la sintaxis.
Este documento describe aspectos lingüísticos del español hablado en Paraguay. Hace referencia al bilingüismo entre el español y el guaraní, y la influencia del guaraní en el español paraguayo a nivel fonético, morfosintáctico y léxico. También menciona la presencia de comunidades inmigrantes de habla alemana, portuguesa, coreana y japonesa en Paraguay.
El documento resume la evolución del castellano desde las lenguas prerromanas habladas en la península ibérica hasta su difusión en el mundo actual. Tras la dominación romana que extendió el latín, las invasiones germánicas y árabes contribuyeron al desarrollo del castellano a través del latín vulgar. En los siglos XVI y XVII, el castellano se estabilizó y expandió por América y otras partes del mundo, contando hoy con cerca de 500 millones de hablantes y siendo la segunda lengua más hablada
El documento habla sobre el castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que estos son temas tabú en Paraguay y que no son reconocidos por el sistema educativo. Luego describe algunas características del castellano paraguayo como el uso del voseo, la eliminación del ceceo, y la tendencia a sincopar las palabras. Finalmente, discute la importancia de estudiar y reconocer el castellano paraguayo como parte de la identidad cultural del país.
El documento clasifica y describe los diferentes tipos de diptongos, triptongos y hiatos vocálicos, así como las clases de palabras según su acentuación: oxítonas, paroxítonas, proparoxítonas y proparoxítonas.
Este documento resume los principales sonidos y reglas de pronunciación del alfabeto español. Explica que las vocales son breves y cortas, y que la b y la v se pronuncian igual como /b/. También describe las diferentes pronunciaciones de las letras c, g, h, j, ll, ñ, q, r, x, y z. Proporciona ejemplos de palabras para ilustrar cada sonido y regla ortográfica. Por último, ofrece recursos adicionales para aprender más sobre la fonética y ortografía españ
Este documento define y describe las características de las abreviaturas. Explica que las abreviaturas se forman a partir de letras o sílabas de una palabra para acortarla en un texto pero manteniendo su significado. Describe dos tipos de abreviaturas, las personales creadas por individuos y las convencionales reconocidas por los usuarios de un idioma. Además, explica diferentes métodos para formar abreviaturas como la eliminación de letras al final de una palabra o el uso de las letras más significativas.
Este documento resume las reglas ortográficas para el uso de la letra X en palabras del español. Explica que se escribe con X palabras que empiezan por los prefijos EX- o EXTRA- o las sílabas EXP-, EXPL-, así como palabras que terminan en -XIÓN relacionadas a otras en -JO o -XO. También incluye palabras que comienzan con XENO-, XERO-, o XILO- y el uso de EX- para indicar un oficio pasado. La autora es Ma Carmen de la Victoria León, tutora de tercer c
La estructura de la lengua se compone de varios niveles que incluyen el nivel fónico, morfosintáctico y léxico-semántico. Cada nivel estudia unidades lingüísticas específicas como fonemas, morfemas, palabras y textos a través de disciplinas como la fonética, morfología y semántica. La lengua se organiza mediante la combinación de estas unidades para formar significados.
Diccionario Quechua de Bolivia, según su ortografía oficial. Qichwa Boliviano Normalizado es el quechua escrito oficial de Bolivia. La única diferencia ortográfica es la J en lugar de la H peruana/ecuatoriana. Descargar: https://futatraw.ourproject.org/descargas/DicQuechuaBolivia.pdf
Este documento ofrece consejos para dar una buena exposición oral ante la clase. Recomienda preparar bien el tema, elaborar un guión, hablar despacio y claro, utilizar gestos adecuados, apoyarse en materiales visuales pero no sustituir la exposición, no extenderse demasiado y disfrutar compartiendo la información aprendida.
El documento describe la situación lingüística actual en España. Existen varias lenguas oficiales como el castellano, catalán, gallego y vasco, así como diferentes dialectos de estas lenguas. La lengua y el habla se ven influenciadas por factores como el lugar, el nivel educativo y la situación comunicativa. Además, existen variedades lingüísticas como las jergas, lenguajes sectoriales y científico-técnicos. Finalmente, se explica brevemente la formación de los romances peninsulares a partir del latín
Este documento resume la historia del español en América desde su llegada con los conquistadores en 1492. Discute las diferentes teorías sobre el origen del español que hablaban los conquistadores y presenta tres clasificaciones principales de las zonas lingüísticas del español en América, realizadas por Henríquez Ureña, Rona y Zamora y Guitart. Ninguna clasificación se considera completamente satisfactoria debido a limitaciones en los criterios y datos utilizados.
Este documento describe las características de los verbos en wayuunaiki, la lengua de los wayuu. Explica que hay verbos intransitivos, transitivos y de estado. Los verbos de estado expresan cualidades del sujeto y se forman añadiendo los prefijos "ka-" o "ma-" a nombres o posposiciones. También describe cómo se forman los infinitivos de los verbos agregando sufijos a las raíces verbales, y cómo indican voz pasiva, causativa y reflexiva. Finalmente, explica cómo se conjugan los verbos con sufijos de tiempo
El castellano evolucionó a partir del latín vulgar en la región de Castilla en España. Durante la Edad Media, el castellano estaba en formación, y en los siglos posteriores se expandió y consolidó como lengua principal de España debido a la unión de reinos y la expulsión de los árabes. El castellano luego se difundió a América tras su descubrimiento en 1492, y es actualmente hablado por 350-400 millones de personas en todo el mundo.
Este documento describe los diferentes tipos de préstamos lingüísticos, incluyendo préstamos léxicos, calcos semánticos y gramaticales. Explica que los anglicismos son palabras del inglés usadas en español, y proporciona ejemplos comunes como "apartamento", "brassiere" y "chequear". También clasifica los calcos semánticos como literal, aproximado o conceptual dependiendo de qué tan fiel es la traducción.
El documento describe los prefijos y sufijos, sus significados y ejemplos. Explica que los prefijos se anteponen a las raíces de las palabras para cambiar su significado, mientras que los sufijos se agregan al final de las raíces. Luego proporciona listas de raíces griegas y latinas comunes con sus significados y ejemplos de palabras resultantes en castellano. Finalmente, explica los significados frecuentes de varios sufijos y sus usos en la formación de palabras.
El documento explica las diferencias entre lenguaje, lengua y habla. Define el lenguaje como la capacidad de comunicación mediante signos orales o escritos, y las lenguas como las manifestaciones del lenguaje como el español o el inglés. Describe la lengua como un sistema de signos aprendido por los hablantes para comunicarse. Finalmente, define el habla como el acto individual de comunicación de un hablante utilizando los signos y reglas de su lengua.
El escudo de Nicaragua tiene tres franjas horizontales de color azul, blanco y azul con cinco islas en el centro. En la parte superior del escudo hay un águila coronada que sostiene una serpiente en su pico y en sus garras. Debajo del águila hay una cinta que dice "República de Nicaragua".
El documento habla sobre la importancia de aprender inglés para los estudiantes. Facemama creó un documental que muestra que actividades cortas con canciones y juegos facilitan el aprendizaje del inglés en los niños. Aprender inglés les dará ventajas a los estudiantes ya que es un idioma global que les permitirá mayores oportunidades laborales. Hoy en día hay muchas plataformas y cursos para aprender inglés de forma virtual o semipresencial.
Este documento presenta nociones básicas sobre la lengua aymara. Explica que el aymara tiene un alfabeto unificado en Perú, Bolivia y Chile y describe algunas características gramaticales como que es una lengua sufijante y aglutinante. También presenta el sistema consonántico y vocálico del aymara y ejemplos de pronunciación de las letras. Finalmente, incluye saludos y despedidas comunes en aymara.
El documento describe las diferentes consonantes fricativas del español desde los puntos de vista fonológico y fonético. Explica que las fricativas se producen mediante un estrechamiento parcial de los órganos articulatorios sin cierre completo, a diferencia de las oclusivas. A continuación, enumera y describe cada fricativa por su símbolo, órganos de articulación, sonoridad y ejemplos.
Este documento habla sobre los conectores lógicos. Define los conectores como nexos o enlaces gramaticales que unen oraciones o partes de oraciones para darles coherencia lógica. Explica los diferentes tipos de conectores incluyendo conjunciones, preposiciones, pronombres relativos y adverbios. Además, describe cómo se usan los conectores y provee ejemplos.
Este documento analiza el habla andaluza, discutiendo su denominación como dialecto o variedad lingüística, su limitado prestigio social debido a su tratamiento como expresión vulgar e inculta, y resumiendo sus rasgos característicos a nivel fonético, morfológico y léxico, distinguiéndolos de los vulgarismos. El autor concluye que el andaluz es una modalidad del español que debe hablarse con orgullo y enseñarse junto con la gramática estándar para un correcto aprendizaje de
Este documento analiza el habla andaluza, discutiendo su denominación como dialecto o variedad lingüística, su limitado prestigio social debido a su tratamiento como expresión vulgar e inculta, y resumiendo sus rasgos característicos a nivel fonético, morfológico y léxico, distinguiéndolos de los vulgarismos. El autor concluye que el andaluz es una modalidad del español que debe hablarse con orgullo y enseñarse junto con la gramática estándar para un correcto aprendizaje de
Este documento define y describe las características de las abreviaturas. Explica que las abreviaturas se forman a partir de letras o sílabas de una palabra para acortarla en un texto pero manteniendo su significado. Describe dos tipos de abreviaturas, las personales creadas por individuos y las convencionales reconocidas por los usuarios de un idioma. Además, explica diferentes métodos para formar abreviaturas como la eliminación de letras al final de una palabra o el uso de las letras más significativas.
Este documento resume las reglas ortográficas para el uso de la letra X en palabras del español. Explica que se escribe con X palabras que empiezan por los prefijos EX- o EXTRA- o las sílabas EXP-, EXPL-, así como palabras que terminan en -XIÓN relacionadas a otras en -JO o -XO. También incluye palabras que comienzan con XENO-, XERO-, o XILO- y el uso de EX- para indicar un oficio pasado. La autora es Ma Carmen de la Victoria León, tutora de tercer c
La estructura de la lengua se compone de varios niveles que incluyen el nivel fónico, morfosintáctico y léxico-semántico. Cada nivel estudia unidades lingüísticas específicas como fonemas, morfemas, palabras y textos a través de disciplinas como la fonética, morfología y semántica. La lengua se organiza mediante la combinación de estas unidades para formar significados.
Diccionario Quechua de Bolivia, según su ortografía oficial. Qichwa Boliviano Normalizado es el quechua escrito oficial de Bolivia. La única diferencia ortográfica es la J en lugar de la H peruana/ecuatoriana. Descargar: https://futatraw.ourproject.org/descargas/DicQuechuaBolivia.pdf
Este documento ofrece consejos para dar una buena exposición oral ante la clase. Recomienda preparar bien el tema, elaborar un guión, hablar despacio y claro, utilizar gestos adecuados, apoyarse en materiales visuales pero no sustituir la exposición, no extenderse demasiado y disfrutar compartiendo la información aprendida.
El documento describe la situación lingüística actual en España. Existen varias lenguas oficiales como el castellano, catalán, gallego y vasco, así como diferentes dialectos de estas lenguas. La lengua y el habla se ven influenciadas por factores como el lugar, el nivel educativo y la situación comunicativa. Además, existen variedades lingüísticas como las jergas, lenguajes sectoriales y científico-técnicos. Finalmente, se explica brevemente la formación de los romances peninsulares a partir del latín
Este documento resume la historia del español en América desde su llegada con los conquistadores en 1492. Discute las diferentes teorías sobre el origen del español que hablaban los conquistadores y presenta tres clasificaciones principales de las zonas lingüísticas del español en América, realizadas por Henríquez Ureña, Rona y Zamora y Guitart. Ninguna clasificación se considera completamente satisfactoria debido a limitaciones en los criterios y datos utilizados.
Este documento describe las características de los verbos en wayuunaiki, la lengua de los wayuu. Explica que hay verbos intransitivos, transitivos y de estado. Los verbos de estado expresan cualidades del sujeto y se forman añadiendo los prefijos "ka-" o "ma-" a nombres o posposiciones. También describe cómo se forman los infinitivos de los verbos agregando sufijos a las raíces verbales, y cómo indican voz pasiva, causativa y reflexiva. Finalmente, explica cómo se conjugan los verbos con sufijos de tiempo
El castellano evolucionó a partir del latín vulgar en la región de Castilla en España. Durante la Edad Media, el castellano estaba en formación, y en los siglos posteriores se expandió y consolidó como lengua principal de España debido a la unión de reinos y la expulsión de los árabes. El castellano luego se difundió a América tras su descubrimiento en 1492, y es actualmente hablado por 350-400 millones de personas en todo el mundo.
Este documento describe los diferentes tipos de préstamos lingüísticos, incluyendo préstamos léxicos, calcos semánticos y gramaticales. Explica que los anglicismos son palabras del inglés usadas en español, y proporciona ejemplos comunes como "apartamento", "brassiere" y "chequear". También clasifica los calcos semánticos como literal, aproximado o conceptual dependiendo de qué tan fiel es la traducción.
El documento describe los prefijos y sufijos, sus significados y ejemplos. Explica que los prefijos se anteponen a las raíces de las palabras para cambiar su significado, mientras que los sufijos se agregan al final de las raíces. Luego proporciona listas de raíces griegas y latinas comunes con sus significados y ejemplos de palabras resultantes en castellano. Finalmente, explica los significados frecuentes de varios sufijos y sus usos en la formación de palabras.
El documento explica las diferencias entre lenguaje, lengua y habla. Define el lenguaje como la capacidad de comunicación mediante signos orales o escritos, y las lenguas como las manifestaciones del lenguaje como el español o el inglés. Describe la lengua como un sistema de signos aprendido por los hablantes para comunicarse. Finalmente, define el habla como el acto individual de comunicación de un hablante utilizando los signos y reglas de su lengua.
El escudo de Nicaragua tiene tres franjas horizontales de color azul, blanco y azul con cinco islas en el centro. En la parte superior del escudo hay un águila coronada que sostiene una serpiente en su pico y en sus garras. Debajo del águila hay una cinta que dice "República de Nicaragua".
El documento habla sobre la importancia de aprender inglés para los estudiantes. Facemama creó un documental que muestra que actividades cortas con canciones y juegos facilitan el aprendizaje del inglés en los niños. Aprender inglés les dará ventajas a los estudiantes ya que es un idioma global que les permitirá mayores oportunidades laborales. Hoy en día hay muchas plataformas y cursos para aprender inglés de forma virtual o semipresencial.
Este documento presenta nociones básicas sobre la lengua aymara. Explica que el aymara tiene un alfabeto unificado en Perú, Bolivia y Chile y describe algunas características gramaticales como que es una lengua sufijante y aglutinante. También presenta el sistema consonántico y vocálico del aymara y ejemplos de pronunciación de las letras. Finalmente, incluye saludos y despedidas comunes en aymara.
El documento describe las diferentes consonantes fricativas del español desde los puntos de vista fonológico y fonético. Explica que las fricativas se producen mediante un estrechamiento parcial de los órganos articulatorios sin cierre completo, a diferencia de las oclusivas. A continuación, enumera y describe cada fricativa por su símbolo, órganos de articulación, sonoridad y ejemplos.
Este documento habla sobre los conectores lógicos. Define los conectores como nexos o enlaces gramaticales que unen oraciones o partes de oraciones para darles coherencia lógica. Explica los diferentes tipos de conectores incluyendo conjunciones, preposiciones, pronombres relativos y adverbios. Además, describe cómo se usan los conectores y provee ejemplos.
Este documento analiza el habla andaluza, discutiendo su denominación como dialecto o variedad lingüística, su limitado prestigio social debido a su tratamiento como expresión vulgar e inculta, y resumiendo sus rasgos característicos a nivel fonético, morfológico y léxico, distinguiéndolos de los vulgarismos. El autor concluye que el andaluz es una modalidad del español que debe hablarse con orgullo y enseñarse junto con la gramática estándar para un correcto aprendizaje de
Este documento analiza el habla andaluza, discutiendo su denominación como dialecto o variedad lingüística, su limitado prestigio social debido a su tratamiento como expresión vulgar e inculta, y resumiendo sus rasgos característicos a nivel fonético, morfológico y léxico, distinguiéndolos de los vulgarismos. El autor concluye que el andaluz es una modalidad del español que debe hablarse con orgullo y enseñarse junto con la gramática estándar para un correcto aprendizaje de
Reflexión sobre el habla de nuestra
tierra, el andaluz, centrándonos en algunos aspectos como son la problemática
de su denominación, un análisis del porqué de su limitado prestigio social y
una breve sinopsis de sus rasgos más característicos.
Este documento presenta una descripción del español hablado en Argentina, Uruguay y Paraguay. Brevemente describe la historia de la llegada de los españoles al Río de la Plata y las influencias lingüísticas externas en estos países. Luego, detalla algunas características fonéticas, morfológicas y léxicas particulares del español de Uruguay, Argentina y Paraguay, incluyendo influencias del portugués, italiano, quechua, guaraní y otras lenguas indígenas.
Esta es una presentación interactiva.
Creada por alumnos de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, fue creada con el fin de practicar el uso de power point y al mismo tiempo dar a conocer información útil y publica.
España es un estado plurilingüe donde, además del castellano que es la lengua oficial en todo el país, existen otras lenguas cooficiales como el catalán, valenciano, gallego y vasco en sus respectivas comunidades autónomas. Estas comunidades han desarrollado políticas para promover el uso de sus lenguas específicas.
El español paraguayo tiene características únicas debido a su ubicación geográfica entre Brasil y Argentina y su historia de aislamiento. Presenta rasgos del español rioplatense como el voseo, pero se distingue por su entonación cadenciosa y por ser una lengua sincopada, probablemente influenciada por el contacto prolongado con el guaraní. Otras características notables incluyen el mantenimiento del fonema /ll/ y la incorporación de vocabulario y estructuras sintácticas del guaraní.
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoLedy Cabrera
El documento describe las diferencias y similitudes entre el español dominicano y el español de América. El español dominicano tiene influencias del español andaluz debido a que los primeros colonizadores provenían de puertos andaluces. También tiene influencias africanas y taínas. Existen variaciones regionales en la fonética dominicana. El español de América se expandió desde España a través de la conquista y la evangelización. Tiene rasgos del español andaluz debido a que muchos colonizadores provenían de
El castellano andino se originó durante la colonización española en el siglo XVI cuando los peruanos nativos se vieron obligados a aprender el castellano como segunda lengua. Con el tiempo, el castellano andino pasó a ser la lengua materna de un gran grupo de peruanos y se desarrolló como una variedad legítima del castellano con rasgos lingüísticos propios. En el siglo XX, debido a las migraciones del campo a la ciudad, el castellano andino se extendió a todas las zonas urbanas del Perú y sus rasgos ling
Este documento describe el origen y características del español hablado en Santo Domingo. Explica que el castellano llegó con los colonizadores españoles y desplazó a las lenguas indígenas. Señala que con el tiempo y la influencia de otras lenguas, el español dominicano ha desarrollado características fonéticas, léxicas y morfosintácticas propias. Describe fenómenos como el seseo, yeísmo, beísmo y variaciones en las vocales y consonantes que lo distinguen
Este documento describe el origen y características del español hablado en Santo Domingo. Explica que el castellano llegó con los colonizadores españoles y desplazó a las lenguas indígenas. Señala que con el tiempo y la influencia de otras lenguas, el español dominicano ha desarrollado características fonéticas, léxicas y morfosintácticas propias. Describe fenómenos como el seseo, yeísmo, beísmo y variaciones en las vocales y consonantes que lo distinguen
Este documento resume el estado actual del español hablado en Chile y hace conjeturas sobre su futuro. Explica que el español chileno es una variante del español estándar, con diferencias fonéticas como el seseo y yeísmo. También hay variaciones regionales en el vocabulario y la entonación. Finalmente, analiza factores como el nivel sociocultural y cultural del hablante, la formalidad de la situación, y las jergas profesionales que influyen en la forma de hablar del español chileno.
- La alfabetización es una preocupación generalizada actualmente.
- Se propone crear un alfabeto fonológico práctico para el español que tenga una letra para cada sonido. Esto tiene pros y contras que se debaten.
- Se entrevistó a una población sobre este tema incluyendo profesores y padres de familia, y se discuten sus opiniones.
Este libro pertenece a un estudiante en particular y ha sido proporcionado gratuitamente por el Ministerio de Educación a través de su escuela. El estudiante debe cuidar el libro y llevarlo consigo si cambia de escuela, guardándolo en su casa al final del año escolar. El libro contiene información sobre la lengua y cultura aymara para apoyar la enseñanza en el aula.
Este libro pertenece a un estudiante en particular y ha sido proporcionado gratuitamente por el Ministerio de Educación a través de su escuela. El estudiante debe cuidar el libro y llevarlo consigo si cambia de escuela, guardándolo en su casa al final del año escolar. El libro contiene información sobre la lengua y cultura aymara para apoyar la enseñanza en el aula.
Este documento describe las diferentes variedades adquisicionales del castellano que se encuentran en el Perú, incluyendo el castellano andino y las variedades habladas por inmigrantes y personas de zonas rurales. Explica que estas variedades se han formado a través de la influencia de las lenguas maternas de los hablantes y la transmisión intergeneracional, aunque a veces son objeto de discriminación.
El documento describe el dialecto canario o habla canaria, una modalidad del español hablado en las Islas Canarias. Explica que se originó tras la conquista de Canarias por Castilla en el siglo XV, cuando se produjo un proceso de aculturación y sustitución lingüística que eliminó otras lenguas como el portugués o dialectos insulares, aunque sobrevivieron algunos términos léxicos. También describe rasgos fonéticos y léxicos característicos del dialecto canario, como el seseo
El documento describe algunos rasgos característicos del español hablado en Puerto Rico. En particular, señala que la tendencia al cambio de la "r" por la "l" en posición final de sílaba es un rasgo muy extendido en la isla, aunque no exclusivo. También destaca la pronunciación posterior de la consonante "rr" justo en la zona del velo. El origen de estos rasgos fonéticos ha sido objeto de estudio, pero aún no se ha llegado a una conclusión definitiva. El español de Puerto Rico comparte característic
El documento describe la década infame en Argentina entre 1930 y 1943, comenzando con el golpe de estado que derrocó al presidente Hipólito Yrigoyen. Luego de dos años de gobierno de facto bajo José Félix Uriburu, asumió Agustín P. Justo hasta 1938, seguido por Roberto Ortiz hasta 1940 y finalmente Ramón Castillo hasta 1943. El período se caracterizó por fraude electoral, represión a opositores, y dependencia económica de Gran Bretaña.
Este documento presenta las instrucciones para un parcial a distancia de la asignatura "Dinámica Sociocultural Latinoamericana del Siglo XX". Los estudiantes deben responder 3 preguntas: 1) definir populismo y demagogia y analizar un ejemplo latinoamericano, 2) examinar una obra o postura de un autor seleccionado previamente en relación a un tema latinoamericano, y 3) escribir un ensayo breve sobre la relación entre indígenas, tierra, campesinos, lengua, tradición, historia y
Este documento presenta las instrucciones para un parcial a distancia de la asignatura "Dinámica Sociocultural Latinoamericana del Siglo XX". Los estudiantes deben responder 3 preguntas: 1) definir populismo y demagogia y analizar un ejemplo latinoamericano, 2) examinar una obra o postura de un autor seleccionado previamente en relación a un tema latinoamericano, y 3) escribir un ensayo breve sobre la relación entre indígenas, tierra, campesinos, lengua, tradición, historia y
Este documento presenta la cátedra "Dinámica Sociocultural Latinoamericana del siglo XX" dictada en la Universidad Nacional de Córdoba. Incluye información sobre los profesores a cargo, objetivos, contenidos, bibliografía y cuatro unidades temáticas que abarcan los procesos de construcción de identidad e integración sociocultural en América Latina durante el siglo XX.
Página 12 _ el país __ “los medios se han transformado en el principal parti...Andrea Gianre
El documento resume una entrevista con el filósofo Ernesto Laclau sobre la política en Argentina y América Latina. Laclau analiza el reciente triunfo de Hugo Chávez en Venezuela y dice que no fue una sorpresa. También opina que en Europa es difícil entender el apoyo continuo a Chávez y que la socialdemocracia europea se ha alineado con el neoliberalismo. Respecto a Argentina, Laclau dice que los medios se han transformado en el principal partido de oposición y que el 7 de diciembre será clave para la aplicación de
Este documento presenta un examen parcial de la asignatura "Dinámica Sociocultural Latinoamericana del Siglo XX" de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. El examen contiene 6 preguntas relacionadas con temas como la teología de la liberación, las teorías de la autonomía y viabilidad, el concepto de cultura globalizada y el papel del lenguaje en los procesos culturales. Los estudiantes deben responder las preguntas utilizando la bibliografía obligatoria y complementaria, y
José Enrique Rodó fue un escritor y político uruguayo que vivió entre 1871 y 1917. Fundó la Revista Nacional de Literatura y Ciencias Sociales. Algunas de sus obras más importantes fueron Ariel (1900), Liberalismo y Jacobinismo (1906), y Motivos de Proteo (1909). En Motivos de Proteo, Rodó explora temas como la transformación de la personalidad, la vocación y la aptitud, la conversión y la fe, y el papel de la voluntad para impulsar el cambio y la superación personal.
Rodó fue un escritor y político uruguayo que vivió entre 1871 y 1917. Fundó la Revista Nacional de Literatura y Ciencias Sociales. Sus obras más importantes incluyen Ariel (1900), Liberalismo y Jacobinismo (1906), y Motivos de Proteo (1909), en la cual explora temas como la transformación de la personalidad, la vocación y la aptitud, la conversión y la fe, y la voluntad.
Rodó fue un escritor y político uruguayo que vivió entre 1871 y 1917. Fundó la Revista Nacional de Literatura y Ciencias Sociales. Sus obras más importantes incluyen Ariel (1900), Liberalismo y Jacobinismo (1906), y Motivos de Proteo (1909), en la que explora temas como la transformación de la personalidad, la vocación y la aptitud, la conversión y la fe, y la voluntad.
José Enrique Rodó fue un escritor y político uruguayo que vivió entre 1871 y 1917. Fundó la Revista Nacional de Literatura y Ciencias Sociales. Sus obras más importantes incluyen Ariel (1900), Liberalismo y Jacobinismo (1906), y Motivos de Proteo (1909), en la que explora temas como la transformación de la personalidad, la vocación y la aptitud, la conversión y la fe, y la voluntad.
El documento presenta un parcial de la asignatura "Dinámica Sociocultural Latinoamericana del Siglo XX" de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. El examen contiene 4 preguntas: la primera pide analizar la obra "Los Motivos de Proteo" de Rodó y rescatar los elementos importantes para su concepción de América; la segunda solicita explicar el papel de la juventud y América en el "Manifesto Liminar del 18"; la tercera pregunta trata sobre la relación entre identidad nacional
El documento describe la naturaleza y propósito de la publicidad. La publicidad es una comunicación de masas pagada que tiene como objetivo crear o inducir una acción beneficiosa para el anunciante, como promover la venta de productos. La publicidad utiliza diferentes técnicas como mensajes, elección de medios y planificación de campañas para persuadir e informar al público sobre productos y servicios.
La publicidad es una comunicación de masas pagada por un anunciante con el objetivo de crear o inducir una acción beneficiosa para el anunciante. No es informativa sino un medio para influir en las actitudes y comportamientos del público. La publicidad puede ser de diferentes tipos dependiendo del mensaje, características del producto, alcance o número de anunciantes.
La guía proporciona instrucciones para analizar un programa de radio mediante la evaluación del tema, título, género, participantes, organización de la información, léxico, contrato de lectura, función de los presentadores, matices de la voz y efectos sonoros.
Este documento presenta la cátedra de Metodología de la Investigación Científica de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba para el cuarto año de la Licenciatura de Español. Los objetivos son que los estudiantes reconozcan métodos e investigación y esbozar proyectos de investigación sobre el español. Los contenidos incluyen introducción a la investigación científica, metodología, y presentación de trabajos. Los estudiantes deben completar trabajos prácticos y un proyecto de investig
A empresa de tecnologia anunciou um novo smartphone com câmera aprimorada, maior tela e bateria de longa duração. O dispositivo também possui um processador mais rápido e armazenamento expansível. O novo telefone será lançado em outubro por um preço inicial de US$799.
El documento proporciona instrucciones para un ensayo sobre el concepto de ciencia social, incluyendo puntos como reflexionar sobre la relación entre ciencia, cultura y progreso, analizar las características de la concepción positivista de la ciencia social, explicar el método crítico de la Escuela de Francfort, y concluir sobre la importancia de la polémica sobre el concepto de ciencia social para su disciplina.
El documento presenta preguntas sobre la formulación de un problema de investigación. Se pregunta por el significado de "problema de investigación", "plantear el problema de investigación" y "enunciar el problema". También pide concluir en qué consiste la formulación de un problema de investigación y sugiere preguntar a profesores sobre temas problemáticos relevantes para investigar en su disciplina.
Este documento discute la soberanía y el poder del estado. Resalta que la Constitución de 1949 de Argentina, conocida como la "Constitución de Sampay", estableció que la propiedad privada tiene una función social y que los recursos naturales son propiedad de la nación. También apoya la reciente decisión del gobierno de intervenir en la economía para defender los intereses del estado y del pueblo.
Este documento presenta la cátedra "Dinámica Sociocultural Latinoamericana del siglo XX" dictada en la Universidad Nacional de Córdoba. La cátedra analiza los procesos de construcción de identidad latinoamericana a lo largo del siglo XX desde diferentes perspectivas ideológicas. Se divide en cuatro unidades que abarcan temas como los sistemas de dominación, la identidad y cultura nacionales, el modernismo y pensadores latinoamericanos, y el nacionalismo y las izquierdas. El objetivo es reflexionar sobre la
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Presentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdf
El castellano paraguayo
1. "El castellano paraguayo y el guaraní paraguayo"
(Universidad Americana de Asunción, miércoles 25 de abril de 2007)
(*) Por Tadeo Zarratea.
Señoras y señores:
Con esta conferencia queremos dejar habilitada una gran campaña que,
por la identidad del lenguaje del ciudadano y del pueblo paraguayo,
acabamos de lanzar un pequeño grupo de ciudadanos preocupados por la
necesidad de asumir nuestro lenguaje en ambas lenguas nacionales y
oficiales: el guaraní y el castellano. Aclaramos de entrada que lo hacemos
sin ser especialista en la materia y que emprendemos la campaña
precisamente para convocar a los especialistas.
Los temas que vamos a abordar son temas tabú en nuestro país. Aquí
nadie quiere hablar del castellano paraguayo ni del guaraní paraguayo. ¿Y
por qué son temas tabú? ¿Por qué la gente no quiere hablar de estos
temas? Para mí, porque la existencia de ambos fenómenos no se hallan
admitidos por el sistema educativo, y la gente no quiere ingresar al campo
de lo nuevo cuando ese “algo nuevo” no se halla oficialmente aprobado.
Nuestra gente sólo acepta la innovación cuando viene por vía del sistema.
¿Qué hace la gente cuando se le plantea un tema tabú? Asume actitudes
diversas. ¿Y por qué estos temas no nos vienen por vía del sistema
educativo? Tal vez porque el sistema no está en la vanguardia de los
conocimientos; no incorpora, no asimila lo nuevo y por tanto no tiene la
capacidad para divulgar conocimientos de última generación; pareciera
que se limita a repetir conocimientos largamente consagrados, algunos ya
desfasados, otros ya esclerosados. Entonces para tratar de interesarlo en
algún tema nuevo, no queda otro camino que campañas como ésta que
hoy lanzamos. Esta campaña es una irreverencia; una transgresión; casi un
2. alzamiento contra el stablishmen educativo. De allí que deben
comprometerse con ella solamente aquellos ciudadanos que tienen alma
de insurgente.
EL CASTELLANO PARAGUAYO (C.P.).
Para entrar en tema debemos partir de la premisa que, para nosotros, el
castellano paraguayo existe; por eso nos ocupamos del mismo. Creemos
que tiene una entidad y una identidad propias, pero lo conocemos muy
poco. Por eso queremos convocar a los estudiosos del lenguaje e instalar
con ellos el diálogo científico; queremos que nos ayuden a caracterizarlo,
a definirlo; queremos conocerlo acabadamente, asumirlo, amarlo y
defenderlo; queremos hacer del C.P. una marca de nuestra identidad
cultural.
Y ya en el marco de la campaña queremos darles la noticia de que existen
importantes estudios realizados y publicados, pero que no se divulgan.
¿Por qué no se hace? Esa es una cuestión profunda, larga y polémica.
Prefiero dejar a cargo de ustedes esa investigación. Me limitaré a exponer
ante ustedes lo poco que yo sé del castellano paraguayo, aclarando una
vez más que no soy especialista en el tema. Yo soy estudioso de la lengua
guaraní y promotor del guaraní paraguayo. Me inscribo en esta lucha para
lidiar en ese campo. Para el castellano tendrán que venir otras personas;
los especialistas. No obstante ello, les daré mi opinión de lo que entiendo
por castellano paraguayo y de cómo debe abordarse, a mi juicio, su
estudio.
Para mí el C.P. es un castellano diferente de todos los castellanos de
América y del mundo. Es propio del pueblo paraguayo; es exclusivo, único,
inconfundible e intransferible. Pero tiene varios problemas, que son:
1) El paraguayo no sabe que tiene un castellano propio y en consecuencia
no puede asumirlo de modo consciente.
2) El sistema educativo se niega a reconocer la existencia del castellano
paraguayo, a cultivar y divulgarlo.
3. 3) No se tiene caracterizado, no se sabe cuáles son sus aspectos, su marca,
su sello, su identidad.
En cuanto a cómo debe acometerse el estudio de este fenómeno,
entiendo que debemos partir de su ubicación geográfica; de un estudio
diatópico, para proseguir con un estudio diacrónico, es decir, recorrer la
historia de este dialecto; luego emprender el estudio de su permanencia
en situación de contacto con otra lengua durante cinco siglos, para
finalmente salir a escuchar cómo habla nuestro pueblo el castellano,
observar los niveles de uso del lenguaje y allí establecer las notas
diferenciadoras.
Por su ubicación geográfica, es axiomático afirmar que el castellano
paraguayo es un castellano de América, un castellano del Río de la Plata y
un castellano del Paraguay, pero para completar el cuadro debemos
señalar que su territorio y población se encuentran adyacentes al Brasil,
motivo por el cual la lengua portuguesa interviene también en la
formación del castellano paraguayo. En el estudio diacrónico debemos
considerar el sempiterno aislamiento del Paraguay y por lo mismo el
desarrollo de una cultura de características isleñas.
Como castellano americano, el castellano paraguayo se caracteriza por
suprimir el “ceceo”, es decir, por eliminar los sonidos de la /Z/ y de la /C/,
sustituyéndolos por la /S/. Ej. Calzón/calson; canción/cansión. Sustituye el
pronombre de segunda persona del plural “vosotros” por el pronombre de
la tercera persona ficticia “ustedes”, y en concordancia con dicha
sustitución suprime la forma de los verbos correspondientes al pronombre
vosotros, tales como: veréis, sabréis, si vosotros cumplís; si vosotros pedís,
etc. Estas formas no utilizan ninguno de los castellanos de los países de
América. Por tanto, la marca más visible del castellano americano es la
supresión del ceceo y del pronombre vosotros; aquí decimos: si ustedes
cumplen - si ustedes piden.
En segundo lugar, como castellano rioplatense que es, el castellano
paraguayo es un dialecto voseante, característica que comparte con
Argentina y Uruguay. Elimina el pronombre personal de segunda persona
del singular “Tú” y lo sustituye por el acrónimo “VOS”, vocablo derivado
4. de la abreviatura de Vuestra Señoría (V.S.) tratamiento de respeto en el
castellano antiguo e incluso hasta ahora en el castellano de España.
Pero lo que más distingue y caracteriza al C.P. es su rasgo de lengua
sincopada, sin sinalefas ni elisiones, presumiblemente como consecuencia
de su permanencia en contacto con el guaraní en un mismo territorio y
hablando ambas lenguas la misma población. La síncopa es un fenómeno
del habla que consiste en cortar la cadena hablada entre palabra y
palabra; en separar claramente una palabra pronunciada de la anterior y
de la siguiente. El guaraní tiene esta inconfundible característica, pero es
debido a que todas sus palabras terminan en vocal como el italiano,
ninguna en consonante; y todas sus sílabas son directas como en japonés.
Entonces se produce un corte glotal entre palabra y palabra.
Evidentemente el paraguayo transfirió esta característica del guaraní a su
castellano y la convirtió en lengua también sincopada. Dice por ej.
el’ombre, el’ángel en vez de decir "elombre", "elangel". El stop glotal
virtual que el guaraní usa entre palabra y palabra, aquí aplicamos también
al castellano.
También es característica del C.P. la entonación cadenciosa. Los arrastres
y alargues onomatopéyicos, la permanencia del fonema /LL/, la riqueza de
vocabulario, la sobriedad del discurso, su carga de palabras arcaicas, pero
sobre todo su construcción sintáctica peculiar, alterada y en muchos casos
calcada sobre la sintaxis guaraní.
Identificación y caracterización
Un paraguayo puede identificar el castellano de su país al escuchar hablar
a alguien. Lo identificaría por algún aspecto, pero no podrá explicar por
qué es castellano paraguayo. No lo podrá hacer porque el sistema
educativo no le ha brindado las herramientas para reconocerlo; no le ha
inculcado las características de este dialecto que es el suyo y de su pueblo.
Una cosa es identificar un dialecto empíricamente, de oídas, y otra bien
diferente es poder caracterizarlo; señalar sus notas diferenciales. En
nuestro caso los lingüistas y dialectólogos establecieron hasta ahora la
caracterización del C.P. atendiendo a tres aspectos: la fonética, el léxico y
la sintaxis.
5. Características fonéticas. Según el dialectólogo español don Germán de
Granda, el mejor estudio que se tiene realizado sobre la fonética del
castellano paraguayo es el del lingüista sueco Bertil Malmberg, titulado:
“Notas sobre la fonética del español en el Paraguay”. Este estudioso ha
observado los siguientes fenómenos en el C.P. 1) La preservación del
fonema /Ll/. (Cabe aclarar hoy, que pertenezco a la última generación de
paraguayos que sostiene la /Ll/; mis hijos ya la perdieron.). 2) La
articulación africada de la /Y/. Ej. Ya, ye, yo en vez de la diptongación ia,
ie, io. 3) La eliminación de la /S/ intermedia y su sustitución por una fuerte
espiración gutural. Ej. poste/pohte; puesto/puehto; pasto/pahto. A estos
tres aspectos agrega De Granda otros tres: 1) La fuerte oclusión glotal
entre palabra y palaba; es decir la síncopa. 2) La unificación de los
alófonos: /Y/, /C/, /L/ (sho, yo, cho) y 3) La prolongación de la /V/.
Características lexicales. Siguiendo a don Germán de Granda señalaremos
que el castellano paraguayo se caracteriza también por su léxico muy
especial. En este castellano abundan los arcaísmos hispanos, palabras
caídas en desuso en otras regiones; especialmente un conjunto de
palabras de origen náutico. Luego se observa una inusitada abundancia de
palabras de origen militar. Sigue con otra serie de lusismos; con otro
importante grupo de italianismos y finalmente con su carga de
guaranismos. Veamos por parte.
Palabras de origen náutico
Abajo, de aguas abajo, sur; arriba, aguas arriba, norte; adentro, tierra
adentro, interior; alambrar, originariamente era “realizar alambra en el
mar”; arribar, subir una cuesta o llegar a destino; arribeño, forastero;
averiado, persona con malos antecedentes; abarrotar, llenar; abombado,
confuso; abra, lugar abierto; aguada, amarrar, amenazo, anclar, anclado;
arrumarse, juntarse mucho; astillero, estalero y estadero, lugar donde se
trabaja la madera; avío, aviarse, llevar alimentos para consumo en viaje;
6. bajo, depresión leve de terreno; bajear, ir hacia el bajo; balde, baldear;
banco de arena; bandear, cruzar, traspasar; bolear, girar; empatar,
originariamente era “unir dos cabos de cuerda”; embicar, dirigir una nave
hacia la costa; virar, dar la vuelta; zuncho, abrazadera, etc.
El hablante de castellano que usa estas palabras, es muy posible que sea
paraguayo. Pero hay más. Están los arcaísmos hispanos o palabras viejas,
como: bastimento, baqueano, bodega, bonanza, bolicho, bordear, boyar,
calafatear, candelero, costa, costanera, costear, derrotero, despachar,
embarcadero, embarcadizo, encomienda, embromado, ensenada,
entablar, estadía, estero, espinel, fija, flete, fletar, flote (salir a flote),
galleta, garúa, grampa, isla, isleta, islería, mariscar, maroma, maleta,
mazamorra, monte, paloapique, petaca, picada, piloteada, playada,
provista, popa (viento en popa), punta, rebenque, roldana, toperol,
trincar, torniquete.
Palabras de origen militar
Tenemos en nuestro léxico otro importante grupo de palabras que son de
origen militar. ¿Y esto por qué? Porque la historia política del Paraguay es
la de cinco siglos de gobiernos militares o de tipo militar. El paraguayo
antes que ciudadano fue soldado y muchos lo son todavía. De allí que su
lenguaje tiene una importante carga de términos militares, tales como:
birrete, campaña, compañía, cucheta, diana, hilera, oficial de compañía,
sargento de compañía, intendente, rancho, ranchear, ranchero, desertor,
trinchera, trincheta, disparar, baqueta, parada, machete, reyuno, fogueo,
retreta, paisano, bala, balita, caja, partida, macana, tienda, yatagán,
vaqueta.
Lusismos o lusitanismos y brasileñismos
La contigüidad del Paraguay con el Brasil y la interacción intensa a través
de los siglos con este país, ha dejado vestigios en el castellano paraguayo.
7. Este dialecto registra lusismos y brasileñismos tales como: Banza, del
portugués Banzo, travesaño. Bosta, del port. Bosta. Cachaza, del p.
cachaça. Cacho, del p. cacho. Carimbo, del p. carimbo. Carozo, del p.
caroço. Casal, del p. casal. Cerrazón, del p. cerrazao. Changa, changador,
del p. jangada. Jangada, jangadero, ídem. Despachante, del p.
despachante. Fariña, del p. farinha. Lobisón, luisón, del p. brasileño lobis-
homen.
El hablante del castellano que usa estas palabras es muy posible que sea
paraguayo, pero también los que usan: firulete, friolento, garúa, liña,
mucama, naco, pandorga, pedregullo, pichincha, plagueo, plaguear, piola,
pombero, puchar, quilombo, rabincho, recova, rengo, repartición, reviro,
revirarse, zafado, soco, tacho, temar, temático, tranquera, verija, farra,
cachada.
ITALIANISMOS
La proximidad del Paraguay a la Argentina y la intensa interacción humana
y social a través de cinco siglos con este país, ha ingresado a nuestro
castellano muchos italianismos, tales como: atenti, antipasto, ambiente,
altoparlante, bocho, capo, corso, coso, crepar, crocante, crosta, cucha,
chau, eco, ecolecuá, escrachar, espiedo, facha, fato, festichola, feta, fiaca,
fregar, foguista, lungo, mafia, negocio, óleo, pastafrola, risoto, salame,
salute, siete velo, sonar, tano, tratativa, tuti, berretin, biyuya, cana,
chanta, chantapufi, chapar, linyera, malandra, mersa, mufa, peseto,
polenta, toco, tuco, chimentar, falluto, laburar, pálpite, pizza, yeta,
apolillar, bulín, caficho, campana, morfar y muchas más.
GUARANISMOS
Huelga señalar que aquel hablante de castellano que usa alguna palabra
guaraní en su discurso es indudablemente paraguayo. Sin embargo, el
castellano paraguayo puede ser tal, y lo es de veras, sin usar ninguna
8. palabra del guaraní. Es lo que don Rafael Rodríguez Marín califica como "el
castellano paraguayo culto o estándar”, por oposición al “castellano
paraguayo popular o coloquial”. El nombrado, entonces Secretario de
Lexicografía de la Real Academia de la Lengua, nos dijo en ocasión de
nuestra última visita, en su casa de Madrid: “Para mí no existe castellano
más bello que el castellano paraguayo culto” y a continuación aclaró: “Los
portadores del C.P. culto son los profesionales paraguayos de distintas
ramas de las ciencias. Estos, cuando vienen a España a dictar conferencias
científicas sobre sus respectivas especialidades, traen el C.P. de más alto
nivel. Ellos no usan palabras del guaraní, pero el guaraní está presente en
su discurso. ¿Y cómo?: en la síncopa, en el tono, en la abertura de las
vocales, en los alargues onomatopéyicos, en el léxico, pero especialmente
en la construcción sintáctica”.
Por su parte el C.P. popular o coloquial delata a cada paso su origen y
entidad por la cantidad de palabras, lexemas y morfemas del guaraní que
incrusta a su castellano. Veremos este fenómeno pero antes les quiero
advertir que existe un importante grupo de palabras de origen guaraní
que ha sido admitido y asimilado al castellano por el diccionario de la
R.A.E. En 1970 la R.A.E. publicó la edición decimonona de su diccionario
general, y en ella ya se encontraban estas palabras, algunas como de
origen guaraní, pero la mayoría todavía como argentinismos o voces del
Rio de la Plata. Veamos: abatí, aguaí, apepú, arasá, caaminí, caburé, caca,
caiguá, camambú, cambará, camuatí, caracará, caracú, caraguatá,
caranday, caraú, carayá, cario, caroba, carurú, catinga, catingudo,
catingoso, catiguá, curuvica, chiripá, guabiyú, guabirá, guaicurú, guará,
guaraná, guaraní, guazubirá, manguruyú, maraca, maracaná, maracayá,
ñandú, ñacaniná, ñacurutú, ñandutí, paraguay, paraguayo/a, piraña,
pireca, pororó, sarandí, saría, surubí, tacuara, tacurú, taita, tapera, tapir,
tataré, tatú, tereré, teruteru, tipoí, tucán, tupí, ura, urundey, urú, urubú,
urucú, uruta, yacaré, yagua, yaguar, yaguané, yaguareté, yataí, yapú,
yarará, yaré, yatay y yuquerí.
9. Luego de 37 años de esta publicación debemos suponer que fueron
introducidas muchas palabras más, sobre todo ahora que la Federación de
Academias se abre hacia el reconocimiento de los regionalismos o
dialectos regionales. Es posible que los paraguayos estemos usando más
que otros estas palabras, pero desde que son admitidas por las Academias
significa que ya pertenecen a toda la comunidad hispanohablante. Es el
aporte del guaraní a la lengua castellana. Pero ¿acaso nosotros hacemos
lo mismo para acrecentar el guaraní paraguayo? No. Nosotros resistimos a
los hispanismos. Pero esto no viene al caso. Prosigamos y concluyamos.
Las locuciones. Existen otras marcas del castellano paraguayo
consideradas locutivas o propias de la locución, del discurso. Es un modo
de hablar.
Los pleonasmos. Una característica bien marcada del castellano paraguayo
es la profusión de pleonasmos. No podemos precisar la causa, pero todos
hemos observado expresiones tales como: me subí arriba; me bajé abajo;
caminé a pie, etc.
Los alargues de las vocales. Luego tenemos los alargues de las vocales en
ciertos puntos de las palabras, que constituyen onomatopeyas de
movimiento, tales como: me iiiiba despacito; veníiia caminando. Agarró y
se fueee; leeejos se fue. Este fenómeno es posible que tenga origen en el
guaraní, idioma en que abunda la onomatopeya tanto de sonido como de
movimiento. Estos rasgos son más propios del castellano paraguayo
popular.
Las marcas morfosintácticas. Finalmente ingresamos a lo principal; la
construcción de las frases y oraciones en el castellano paraguayo. Esto sí
es definitorio. Reitero que el C.P. también tiene sus niveles, en especial los
dos citados y que en el nivel culto no se usa palabras del guaraní pero
10. igual tiene una identidad absolutamente paraguaya. Se distingue por sus
características fonética, discursiva, lexical y locutiva. Pero especialmente
por su construcción sintáctica. Aparentemente nada de guaraní hay en
expresiones como: vino de balde; se fue no más; le dije luego; etc. Sin
embargo constituyen calcos sintácticos perfectos del guaraní: Son copias
de: ou rei; ohónte; ha’e voi chupe kuri. Esto sube de punto cuando se trata
del C.P. popular. Allí se registra una marca no sólo sintáctica sino
morfosintáctica. Allí es donde se usan los morfemas del guaraní tales
como: hína un morfema que indica accidente de tiempo presente
continuativo en guaraní. Se usa en expresiones como: estaba hína. Otra
partícula sufija de tiempo es: kuri, que indica tiempo pretérito reciente.
Una partícula que indica modo simulativo de uso frecuente es: gua’u, se
usa en expresiones como: hacemos las cosas de gua’u. Entre las palabras
del guaraní admitidas por la Academia encontramos abatí y tupí, las cuales
pueden usarse en contextos castellanos, pero en ese contexto no se
puede construir una frase como: “avati tupi”, como decimos en guaraní;
se tendrá que decir “el abatí de la variedad tupí”. La expresión “avati tupi”
responde a la construcción sintáctica guaraní, donde el género precede a
la especie y procede por mera yuxtaposición. Del mismo modo se
construye la posesión de las cosas, donde el poseedor precede a la cosa
poseída. Ej. Kili kamisa jyva votö. El castellano construye a la inversa. Ej. (El
) botón (de la) manga (de la) camisa (de) Aquilino. Muchas de estas
construcciones sintácticas del guaraní se realizan en el castellano
paraguayo, el cual se halla profundamente influido por la sintaxis guaraní,
y es tanto más cuando más bajo es el nivel.
Bien hasta aquí las noticias que tengo del castellano paraguayo. Es justo
que deje en este punto para que prosigan los especialistas en lengua
castellana. Por mi parte esto constituye casi una irreverencia desde que
soy guaraniólogo y del castellano apenas soy un hablante.