Este documento presenta un diccionario bilingüe kichwa-español y español-kichwa publicado por la Casa de la Cultura Ecuatoriana 'Benjamín Carrión' Núcleo de Sucumbíos. Explica que el diccionario requirió 10 años para completarse y es un esfuerzo interinstitucional entre la Academia de la Lengua Kichwa, la Dirección Provincial de Educación Intercultural Bilingüe de Sucumbíos y el Núcleo de la Casa de la Cultura. También brinda
El documento habla sobre el castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que estos son temas tabú en Paraguay y que no son reconocidos por el sistema educativo. Luego describe algunas características del castellano paraguayo como el uso del voseo, la eliminación del ceceo, y la tendencia a sincopar las palabras. Finalmente, discute la importancia de estudiar y reconocer el castellano paraguayo como parte de la identidad cultural del país.
El documento habla sobre el castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que estos son temas tabú en Paraguay y que el sistema educativo no reconoce su existencia. Luego caracteriza algunas de las particularidades del castellano paraguayo, incluyendo su origen como un dialecto americano y rioplatense, su tendencia a la síncopa probablemente influenciada por el guaraní, y su léxico con palabras de origen náutico, militar, portugués y italiano. Finalmente, destaca la necesidad de estud
Este documento describe las características distintivas del castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que el castellano paraguayo tiene su propia identidad y entidad, pero es poco conocido. Insta a los lingüistas a estudiarlo y caracterizarlo para que los paraguayos puedan asumirlo y defenderlo como parte de su identidad cultural. Resalta algunas características como la síncopa entre palabras, el uso del pronombre "vos", y la influencia del guaraní en la sintaxis.
El documento analiza las implicaciones culturales de la castellanización de hablantes quechua en el barrio de San Victorino en Bogotá. Se aplicaron encuestas a 14 indígenas quechuas para analizar cómo ha influido el español en su identidad y pensamiento. Los resultados mostraron que los adultos aprendieron el quechua primero pero dominan el español, el cual aprendieron más tarde, mientras que los niños están aprendiendo ambos simultáneamente. Aunque mantienen su lengua materna con la familia, usan más el español en
Este documento presenta una propuesta didáctica para la enseñanza de la lengua indígena Hñahñu como segunda lengua. La propuesta incluye actividades para desarrollar las habilidades del habla, escucha, lectura y escritura de Hñahñu. Las actividades están diseñadas para alumnos de 5° y 6° grado y se basan en el contexto de la comunidad donde viven los alumnos. El objetivo es que los alumnos aprendan y valoren su lengua materna como parte de su patrimonio cultural.
Este documento presenta un diccionario bilingüe kichwa-español y español-kichwa publicado por la Casa de la Cultura Ecuatoriana 'Benjamín Carrión' Núcleo de Sucumbíos. Explica que el diccionario requirió 10 años para completarse y es un esfuerzo interinstitucional entre la Academia de la Lengua Kichwa, la Dirección Provincial de Educación Intercultural Bilingüe de Sucumbíos y el Núcleo de la Casa de la Cultura. También brinda
El documento habla sobre el castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que estos son temas tabú en Paraguay y que no son reconocidos por el sistema educativo. Luego describe algunas características del castellano paraguayo como el uso del voseo, la eliminación del ceceo, y la tendencia a sincopar las palabras. Finalmente, discute la importancia de estudiar y reconocer el castellano paraguayo como parte de la identidad cultural del país.
El documento habla sobre el castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que estos son temas tabú en Paraguay y que el sistema educativo no reconoce su existencia. Luego caracteriza algunas de las particularidades del castellano paraguayo, incluyendo su origen como un dialecto americano y rioplatense, su tendencia a la síncopa probablemente influenciada por el guaraní, y su léxico con palabras de origen náutico, militar, portugués y italiano. Finalmente, destaca la necesidad de estud
Este documento describe las características distintivas del castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que el castellano paraguayo tiene su propia identidad y entidad, pero es poco conocido. Insta a los lingüistas a estudiarlo y caracterizarlo para que los paraguayos puedan asumirlo y defenderlo como parte de su identidad cultural. Resalta algunas características como la síncopa entre palabras, el uso del pronombre "vos", y la influencia del guaraní en la sintaxis.
El documento analiza las implicaciones culturales de la castellanización de hablantes quechua en el barrio de San Victorino en Bogotá. Se aplicaron encuestas a 14 indígenas quechuas para analizar cómo ha influido el español en su identidad y pensamiento. Los resultados mostraron que los adultos aprendieron el quechua primero pero dominan el español, el cual aprendieron más tarde, mientras que los niños están aprendiendo ambos simultáneamente. Aunque mantienen su lengua materna con la familia, usan más el español en
Este documento presenta una propuesta didáctica para la enseñanza de la lengua indígena Hñahñu como segunda lengua. La propuesta incluye actividades para desarrollar las habilidades del habla, escucha, lectura y escritura de Hñahñu. Las actividades están diseñadas para alumnos de 5° y 6° grado y se basan en el contexto de la comunidad donde viven los alumnos. El objetivo es que los alumnos aprendan y valoren su lengua materna como parte de su patrimonio cultural.
El documento discute la importancia de preservar las lenguas maternas, particularmente en la región de Lambayeque, Perú. Resalta que las lenguas maternas transmiten la cultura y las tradiciones de una región y deben ser promovidas a través de la educación intercultural bilingüe. También advierte que muchas lenguas indígenas corren el riesgo de extinguirse si no se toman medidas para revitalizarlas y protegerlas.
Este documento resume la situación lingüística en la zona del Eo-Navia en Asturias. Señala que allí se habla una variedad del gallego, aunque las autoridades asturianas usan diferentes términos como "gallego-asturiano", "fala" o "eo-naviego" para referirse a ella. La Real Academia Galega considera que el uso del término "eo-naviego" pretende ocultar la existencia del gallego en esa zona.
Este documento describe las lenguas habladas en el Perú. Se habla de más de 60 lenguas indígenas en el país, siendo las más comunes el quechua y el aimara. También se discuten aspectos de la jerga peruana y la lengua de señas peruana. Finalmente, se menciona que aún falta realizar un estudio sociolingüístico y reglamentar la ley que reconoce oficialmente la lengua de señas peruana.
El documento anuncia un simposio sobre el castellano boliviano que se llevará a cabo los días 12 y 13 de marzo de 2015 en el Auditorio de la Casa Marcelo Quiroga Santa Cruz en La Paz, Bolivia. El simposio es organizado por la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés, la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina y el Centro de Estudios del Castellano Boliviano. Los objetivos del simposio son difundir investigaciones sobre nue
El documento describe un proyecto de alfabetización en lengua materna chatina llevado a cabo en seis pueblos de Oaxaca, México. Se presentaron clases de lingüística, transcripción de oratoria tradicional y sociolingüística. Se capacitó a lingüistas comunitarios y se realizaron clases para niños y jóvenes. El proyecto busca preservar el idioma chatino a través de su enseñanza y documentación.
1. El documento describe la situación actual del idioma aimara en Bolivia, el cual es hablado por alrededor del 18.5% de la población boliviana y es la segunda lengua ancestral más hablada.
2. Aunque existen algunas variaciones dialectales del aimara, estas no afectan la comunicación entre hablantes. El aimara sigue siendo dominado social y culturalmente por el castellano debido a la herencia colonial.
3. El documento también resume la historia, clasificación y situación actual del aimara dentro del sistema educativo de Bolivia.
Este documento presenta un resumen de tres oraciones o menos:
Este diccionario bilingüe nomatsiguenga-castellano y castellano-nomatsiguenga fue compilado por Harold Shaver, quien vivió con los nomatsiguengas por más de 30 años. El diccionario provee vocabulario para entender mejor la lengua y cultura de los nomatsiguengas así como ayudar a apreciar la riqueza de su propia lengua.
El documento presenta información sobre los diferentes periodos históricos del Paraguay:
1) El periodo aborigen se caracterizó por la presencia de pueblos indígenas como los guaraníes y chaqueños.
2) El periodo colonial comenzó con la fundación de Asunción en 1537 y se consolidaron los asentamientos españoles.
3) El periodo independiente inició el 15 de mayo de 1811 con la independencia política del Paraguay.
El castellano andino se originó durante la colonización española en el siglo XVI cuando los peruanos nativos se vieron obligados a aprender el castellano como segunda lengua. Con el tiempo, el castellano andino pasó a ser la lengua materna de un gran grupo de peruanos y se desarrolló como una variedad legítima del castellano con rasgos lingüísticos propios. En el siglo XX, debido a las migraciones del campo a la ciudad, el castellano andino se extendió a todas las zonas urbanas del Perú y sus rasgos ling
Este documento presenta un prólogo para el diccionario bilingüe maya-español, español-maya elaborado por Javier Gómez Navarrete. Resalta la importancia y utilidad del diccionario para la enseñanza de la lengua maya en la Universidad de Quintana Roo y las comunidades mayas. También destaca la necesidad de proteger y promover las lenguas indígenas como parte del patrimonio cultural, y el valor del bilingüismo y la educación en la lengua materna para el desarrollo de los niños indígen
Este documento presenta varias razones para estudiar español. Aprender español abre la posibilidad de viajar a más de 20 países hispanohablantes, ayuda a acceder a contenido cultural en español, y es útil para los negocios. Además, el español es la segunda lengua más hablada en el mundo después del chino, y se espera que el número de hispanohablantes continúe creciendo. Finalmente, aunque el español y el portugués tienen similitudes por ser lenguas romances, también tienen diferencias importantes que
Este documento explica que no existe una única forma de hablar una lengua, sino que cada lengua está compuesta por múltiples variedades. Todas las lenguas del mundo, incluyendo el castellano, el quechua y el inglés, están conformadas por diversas formas de hablar que varían según factores individuales y sociales. Si bien cada persona habla de manera única, los hablantes de una misma comunidad comparten muchas características lingüísticas, lo que permite la comunicación entre ellos a pesar de las diferencias individuales.
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Andersson Causayá
Este Libro es escrito por el Lingüista Tulio Rojas , Adonias Perdomo Dizú y Martha Helena .
Editorial Universidad del Cauca
Serie Estudios Sociales
Colección Educación y Culturas
España es un estado plurilingüe donde conviven varias lenguas. La lengua oficial del estado es el castellano, pero también son oficiales el catalán, el valenciano, el gallego y el euskera en sus respectivas comunidades autónomas. La diversidad lingüística de España se debe a un proceso histórico que incluyó la romanización y la fragmentación del latín, así como la influencia del árabe durante la época de Al-Ándalus.
Este documento presenta un resumen de un trabajo sobre la semántica del quechua hablado en la región de Inkawasi y Kañaris en Perú. El autor agradece a sus maestros y a Cathy Marlett por su apoyo en la realización de este trabajo, el cual tiene como objetivo servir a su pueblo y la región de Lambayeque. Además, el autor introduce el tema del documento y explica la importancia de apreciar y revitalizar la lengua quechua a través de la producción de materiales escritos que promuevan su lectura y
El documento describe la situación lingüística multicultural del Perú. Desde los tiempos prehispánicos, el Perú ha sido hogar de muchas lenguas indígenas como el quechua y el aimara. Con la llegada de los españoles en 1542, el castellano se convirtió en la lengua dominante pero el quechua sigue siendo la lengua indígena más hablada. Actualmente, el Perú reconoce oficialmente el quechua, aimara y castellano, además de que existen más de 50 lenguas indígenas, particular
El documento presenta el proyecto "El Arca de los Números - Recreo Rapa Nui Cantado", cuyo objetivo es preservar lenguas en peligro de extinción como el rapanui a través de canciones infantiles. El proyecto enseñará a los niños a contar del 1 al 100 en rapanui y español durante el recreo. Además, busca rescatar y valorar la cultura rapanui e inculcar identidad cultural e integración a través del juego y la música.
El Diccionario de la lengua conga residual en Cuba constituye una de las aportacines
más significativas en los ámbitos linguístico y religioso para el estudio de la “bantuidad”
hispanoamericana en general,y cubana en particular. Las investigaciones de Teodoro Díaz
Fabelo plasmaron en un trabajo finalizado en 1972, cuyo manuscrito se conserva en la
Biblioteca Nacional Jose Marti y en el fondo documental de la ORCALC / UNESCO en La
Habana, siempre con la idea de su posible publicación.
PPT PRIMERA SESION-trabajo del grupo 1 Revisado por Bersi (1).pptxglorichis100
Este taller regional trata sobre el tratamiento de las lenguas quechua y castellano en la educación intercultural bilingüe. Se identifican conceptos clave como lengua materna, segunda lengua y bilingüismo. También se discuten factores en el aprendizaje de una segunda lengua y estrategias para la enseñanza del quechua y castellano. Finalmente, se destacan las variedades del castellano peruano y se rechaza la idea de discriminación lingüística.
El documento discute la importancia de preservar las lenguas maternas, particularmente en la región de Lambayeque, Perú. Resalta que las lenguas maternas transmiten la cultura y las tradiciones de una región y deben ser promovidas a través de la educación intercultural bilingüe. También advierte que muchas lenguas indígenas corren el riesgo de extinguirse si no se toman medidas para revitalizarlas y protegerlas.
Este documento resume la situación lingüística en la zona del Eo-Navia en Asturias. Señala que allí se habla una variedad del gallego, aunque las autoridades asturianas usan diferentes términos como "gallego-asturiano", "fala" o "eo-naviego" para referirse a ella. La Real Academia Galega considera que el uso del término "eo-naviego" pretende ocultar la existencia del gallego en esa zona.
Este documento describe las lenguas habladas en el Perú. Se habla de más de 60 lenguas indígenas en el país, siendo las más comunes el quechua y el aimara. También se discuten aspectos de la jerga peruana y la lengua de señas peruana. Finalmente, se menciona que aún falta realizar un estudio sociolingüístico y reglamentar la ley que reconoce oficialmente la lengua de señas peruana.
El documento anuncia un simposio sobre el castellano boliviano que se llevará a cabo los días 12 y 13 de marzo de 2015 en el Auditorio de la Casa Marcelo Quiroga Santa Cruz en La Paz, Bolivia. El simposio es organizado por la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés, la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina y el Centro de Estudios del Castellano Boliviano. Los objetivos del simposio son difundir investigaciones sobre nue
El documento describe un proyecto de alfabetización en lengua materna chatina llevado a cabo en seis pueblos de Oaxaca, México. Se presentaron clases de lingüística, transcripción de oratoria tradicional y sociolingüística. Se capacitó a lingüistas comunitarios y se realizaron clases para niños y jóvenes. El proyecto busca preservar el idioma chatino a través de su enseñanza y documentación.
1. El documento describe la situación actual del idioma aimara en Bolivia, el cual es hablado por alrededor del 18.5% de la población boliviana y es la segunda lengua ancestral más hablada.
2. Aunque existen algunas variaciones dialectales del aimara, estas no afectan la comunicación entre hablantes. El aimara sigue siendo dominado social y culturalmente por el castellano debido a la herencia colonial.
3. El documento también resume la historia, clasificación y situación actual del aimara dentro del sistema educativo de Bolivia.
Este documento presenta un resumen de tres oraciones o menos:
Este diccionario bilingüe nomatsiguenga-castellano y castellano-nomatsiguenga fue compilado por Harold Shaver, quien vivió con los nomatsiguengas por más de 30 años. El diccionario provee vocabulario para entender mejor la lengua y cultura de los nomatsiguengas así como ayudar a apreciar la riqueza de su propia lengua.
El documento presenta información sobre los diferentes periodos históricos del Paraguay:
1) El periodo aborigen se caracterizó por la presencia de pueblos indígenas como los guaraníes y chaqueños.
2) El periodo colonial comenzó con la fundación de Asunción en 1537 y se consolidaron los asentamientos españoles.
3) El periodo independiente inició el 15 de mayo de 1811 con la independencia política del Paraguay.
El castellano andino se originó durante la colonización española en el siglo XVI cuando los peruanos nativos se vieron obligados a aprender el castellano como segunda lengua. Con el tiempo, el castellano andino pasó a ser la lengua materna de un gran grupo de peruanos y se desarrolló como una variedad legítima del castellano con rasgos lingüísticos propios. En el siglo XX, debido a las migraciones del campo a la ciudad, el castellano andino se extendió a todas las zonas urbanas del Perú y sus rasgos ling
Este documento presenta un prólogo para el diccionario bilingüe maya-español, español-maya elaborado por Javier Gómez Navarrete. Resalta la importancia y utilidad del diccionario para la enseñanza de la lengua maya en la Universidad de Quintana Roo y las comunidades mayas. También destaca la necesidad de proteger y promover las lenguas indígenas como parte del patrimonio cultural, y el valor del bilingüismo y la educación en la lengua materna para el desarrollo de los niños indígen
Este documento presenta varias razones para estudiar español. Aprender español abre la posibilidad de viajar a más de 20 países hispanohablantes, ayuda a acceder a contenido cultural en español, y es útil para los negocios. Además, el español es la segunda lengua más hablada en el mundo después del chino, y se espera que el número de hispanohablantes continúe creciendo. Finalmente, aunque el español y el portugués tienen similitudes por ser lenguas romances, también tienen diferencias importantes que
Este documento explica que no existe una única forma de hablar una lengua, sino que cada lengua está compuesta por múltiples variedades. Todas las lenguas del mundo, incluyendo el castellano, el quechua y el inglés, están conformadas por diversas formas de hablar que varían según factores individuales y sociales. Si bien cada persona habla de manera única, los hablantes de una misma comunidad comparten muchas características lingüísticas, lo que permite la comunicación entre ellos a pesar de las diferencias individuales.
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Andersson Causayá
Este Libro es escrito por el Lingüista Tulio Rojas , Adonias Perdomo Dizú y Martha Helena .
Editorial Universidad del Cauca
Serie Estudios Sociales
Colección Educación y Culturas
España es un estado plurilingüe donde conviven varias lenguas. La lengua oficial del estado es el castellano, pero también son oficiales el catalán, el valenciano, el gallego y el euskera en sus respectivas comunidades autónomas. La diversidad lingüística de España se debe a un proceso histórico que incluyó la romanización y la fragmentación del latín, así como la influencia del árabe durante la época de Al-Ándalus.
Este documento presenta un resumen de un trabajo sobre la semántica del quechua hablado en la región de Inkawasi y Kañaris en Perú. El autor agradece a sus maestros y a Cathy Marlett por su apoyo en la realización de este trabajo, el cual tiene como objetivo servir a su pueblo y la región de Lambayeque. Además, el autor introduce el tema del documento y explica la importancia de apreciar y revitalizar la lengua quechua a través de la producción de materiales escritos que promuevan su lectura y
El documento describe la situación lingüística multicultural del Perú. Desde los tiempos prehispánicos, el Perú ha sido hogar de muchas lenguas indígenas como el quechua y el aimara. Con la llegada de los españoles en 1542, el castellano se convirtió en la lengua dominante pero el quechua sigue siendo la lengua indígena más hablada. Actualmente, el Perú reconoce oficialmente el quechua, aimara y castellano, además de que existen más de 50 lenguas indígenas, particular
El documento presenta el proyecto "El Arca de los Números - Recreo Rapa Nui Cantado", cuyo objetivo es preservar lenguas en peligro de extinción como el rapanui a través de canciones infantiles. El proyecto enseñará a los niños a contar del 1 al 100 en rapanui y español durante el recreo. Además, busca rescatar y valorar la cultura rapanui e inculcar identidad cultural e integración a través del juego y la música.
El Diccionario de la lengua conga residual en Cuba constituye una de las aportacines
más significativas en los ámbitos linguístico y religioso para el estudio de la “bantuidad”
hispanoamericana en general,y cubana en particular. Las investigaciones de Teodoro Díaz
Fabelo plasmaron en un trabajo finalizado en 1972, cuyo manuscrito se conserva en la
Biblioteca Nacional Jose Marti y en el fondo documental de la ORCALC / UNESCO en La
Habana, siempre con la idea de su posible publicación.
PPT PRIMERA SESION-trabajo del grupo 1 Revisado por Bersi (1).pptxglorichis100
Este taller regional trata sobre el tratamiento de las lenguas quechua y castellano en la educación intercultural bilingüe. Se identifican conceptos clave como lengua materna, segunda lengua y bilingüismo. También se discuten factores en el aprendizaje de una segunda lengua y estrategias para la enseñanza del quechua y castellano. Finalmente, se destacan las variedades del castellano peruano y se rechaza la idea de discriminación lingüística.
Similar a Historia de la lengua guarani.pptx - UNI. ULDV (20)
atencion psquiatria.pptx UNIVERSIDAD LEONARDO DA VINCICarla Cristina
La salud mental se refiere al bienestar en el que el individuo desarrolla sus habilidades personales, es capaz de afrontar las tensiones de la vida, trabaja productivamente y puede hacer una contribución a su comunidad.
Eleva tu rendimiento mental tomando RiseThe Movement
¡Experimenta una Mayor Concentración, Claridad y Energía con RISE! 🌟
¿Te cuesta mantener la concentración, la claridad mental y la energía durante todo el día?
La falta de concentración y claridad puede afectar tu rendimiento mental, creatividad y motivación, haciéndote sentir agotado y sin ánimo. Las soluciones tradicionales pueden ser ineficaces y a menudo vienen con efectos secundarios no deseados. ¿No sería genial tener una solución natural que funcione rápidamente y sin efectos secundarios negativos?
¡Descubre nuestra mezcla de bebidas nootrópicas RISE! Formulada con 7 hongos orgánicos, vitaminas B metiladas y aminoácidos, esta potente mezcla trabaja rápidamente para estimular tu cerebro y estabilizar tu mente.
Beneficios de RISE:
Desempeño mental: Mejora tu capacidad cognitiva y rendimiento.
Salud mental: Apoya el bienestar mental y reduce el estrés.
Claridad mental: Aumenta tu enfoque y claridad.
Energía: Proporciona energía sostenida sin picos y caídas.
Creatividad y motivación: Estimula tu creatividad y te mantiene motivado.
Concentración: Mejora tu capacidad de concentración.
Alerta: Mantente alerta y despierto durante todo el día.
Ánimo: Mejora tu estado de ánimo y bienestar general.
Respuesta antiinflamatoria: Reduce la inflamación y promueve una salud óptima.
viene en un delicioso sabor a limonada de mango, haciendo de esta bebida no solo un potente estimulante cerebral, sino también un manjar saludable y delicioso para tu cuerpo y mente.
¡Siéntete mejor ya y experimenta por ti mismo! Esta limonada de mango te volará la mente. 🤯
Está diseñada para atraer a personas que buscan mejorar su concentración, claridad mental y energía de manera rápida y efectiva, utilizando una mezcla de ingredientes naturales y nootrópicos.
Comunicació oral de les infermeres Maria Rodríguez i Elena Cossin, infermeres gestores de processos complexos de Digestiu de l'Hospital Municipal de Badalona, a les 34 Jornades Nacionals d'Infermeras Gestores, celebrades a Madrid del 5 al 7 de juny.
EL TRASTORNO DE CONCIENCIA, TEC Y TVM.pptxreginajordan8
En el presente documento, definimos qué es el estado de conciencia, su clasificación, los trastornos que puede presentar, su fisiopatología, epidemiología y entre otros conceptos pertenecientes a la rama de neurología, por ejemplo, la escala de Glasgow.
Pòster presentat per la pediatra de BSA Sofía Benítez al 70 Congrés de la Sociedad Española de Pediatría, celebrat a Còrdoba del 6 al 8 de juny de 2024.
La enfermedad de Wilson es un trastorno genético autosómico recesivo que impide la eliminación adecuada del cobre del cuerpo, causando su acumulación en órganos como el hígado y el cerebro. Esto provoca síntomas hepáticos (hepatitis, cirrosis), neurológicos (temblores, rigidez muscular) y psiquiátricos (depresión, cambios de comportamiento). Se diagnostica mediante análisis de sangre, orina, biopsia hepática y pruebas genéticas, y se trata con medicamentos quelantes de cobre, zinc, una dieta baja en cobre y, en casos graves, trasplante de hígado.
Patologia de la oftalmologia (parpados).pptSebastianCoba2
Presentación con información a la especialidad de la oftalmología.
Se encontrara información con respecto a las enfermedades encontradas cerca a los ojos (los parpados).
En esta presentación encontrarán información detallada sobre cómo realizar correctamente la maniobra de Heimlich y también información sobre lo que es la asfixia.
Terapia cinematográfica (6) Películas para entender los trastornos del neurod...JavierGonzalezdeDios
Los trastornos del neurodesarrollo comprenden un grupo heterogéneo de trastornos crónicos que se manifiestan en períodos tempranos de la niñez y que, en conjunto, comparten una alteración en la adquisición de habilidades cognitivas, motoras, del lenguaje y/o sociales que impactan significativamente en el funcionamiento personal, social y académico. Tienen su origen en la primera infancia o durante el proceso de desarrollo y comprende a heterogéneos procesos englobados bajo esta etiqueta.
El Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales en su quinta edición (DSM-V) incluye dentro los trastornos del neurodesarrollo los siguientes siete grupos: Discapacidad intelectual, Trastornos de la comunicación, Trastorno del espectro del autismo (TEA), Trastorno de atención con hiperactividad (TDAH), Trastornos específico del aprendizaje, Trastornos motores y Trastornos de tics. Es importante tener en cuenta que en una misma persona puede manifestarse más de un trastorno del neurodesarrollo. Y, dentro de todos los trastornos del neurodesarrollo, el autismo adquiere una especial importancia, por lo que será considerado en el próximo capítulo de la serie “Terapia cinematográfica” de forma particular.
Y esta gran diversidad también la ha reflejado en la gran pantalla y en las historias “de cine” que el séptimo arte nos ha regalado. Y hoy proponemos un recordatorio de la amplia variedad y complejidad de los trastornos del neurodesarrollo en la infancia a través de 7 películas argumentales. Estas películas son, por orden cronológico de estreno:
- El milagro de Ana Sullivan (The Miracle Worker, Arthur Penn, 1962) 6, para valorar el milagro de la palabra, el milagro del lenguaje y de los sentidos.
- Forrest Gump (Robert Zemeckis, 1994) 7, para comprender el valor de la lucha por encontrar cuál es la meta de cada uno, una mezcla de destino y sueños propios.
- Estrellas en la Tierra (Taare Zameen Par, Aamir Khan, 2007) 8, para confirmar que cada niño y niña es especial, incluso con sus potenciales deficiencias psíquicas, físicas y/o sensoriales.
- El primero de la clase (Front of the Class, Peter Werner, 2008) 9, para demostrar el valor de la superación y como, a pesar de nuestras dificultades, somos merecedores de oportunidades.
- Cromosoma 5 (María Ripoll, 2013) 10, para entender la soledad del corredor de fondo ante los trastornos del neurodesarrollo.
- Gabrielle (Louise Archambault, 2013) 11, para intentar normalizar las relaciones afectivas y amorosas entre dos personas con enfermedades mentales y discapacidad.
- Línea de meta (Paola García Costas, 2014) 12, para interiorizar que la carrera de la vida es especialmente difícil para algunos.
Siete películas argumentales que el séptimo arte nos presenta con protagonistas afectos con diferentes trastornos del neurodesarrollo durante su infancia, adolescencia y juventud y que nos ayudan a comprender que cada persona es especial, diversa y con capacidades diferenciales que hay que respetar y potenciar.
4. Guaraní: Identidad histórica
paraguaya.
El Guaraní es um idioma com mucha historia que permanece flerte a través de los años. Em nuestro país
uma lengua constitucionalmente estabelecida junto al castellano. El mês de agosto se viste de fiesta, ya
que el 25 se celebra su día.
El primer caso se da durante las obras de construcción de la represa de Itaipú (ENERO DE 1974), donde
se encontraron restos óseos con una antiguedad de entre 8.000 y 10.000 años.
Um segundo caso se da cuando investigadores del Museo y la Universidad Unida del país Vasco
estuvieron trabajando aproximadamente 2 a 3 años em nuestro país. El año passado dieron a conocer los
informes de la investigación destacando que encontraron restos fósiles de personas que vivieron em la
zona de Capitán Bado, y que tienen 5.200 años.
5. El ultimo, según comenta el Licenciado, se dió com um trabajo que data de la década de los 80 realizado
por José Antonio Gómez Perasso junto a uma investigadora, Luciana Palestrini. “Tras largos años de
investigación y rescate de fósiles encontrados en la localidade de Caballero, Departamento de Paraguarí y
utilizando el carbono 14, descubrieron que los mismos tenían 3.620 años, los más antigos y 920 años los
recién enterrados.
El guaraní es uma lengua nativa, propia de la región de América de sur. El Castellano, recién se instaló
con la venida de los conquistadores españoles. Sin embargo, antes de la llegada de estos, ya se había
formado una nomenclatura completa com el guaraní. Esta lengua hoy día forma el eje central de la
identidade del Paraguay, donde más del 87 % de sus habitantes lo hablan.
Com el guaraní se puede llegar a decir muchas más cosas que com el castellano. Por esta razón hay
traducciones que no son fáciles de realizar de la lengua ancestral al castellano, por el sonido
onomatopéyico que poseen algunas palavras del guaraní.
6. Em el castellano puedo dicir, máximo muy lindo o lindíssimo; em guaraní eso sería IPORÃITE y a eso le
puedo agregar IPORÃITEREI, que ya no se puede traducir al castellano, agregó, dando um ejemplo, el
Presidente del Ateneo de lengua y Cultura Guaraní, David Galeano Olivera.
El 25 de Agosto de año de 1967, período del gobierno de Alfredo Stroessner, la constituición Nacional em
su capitulo V promulga que los idiomas nacionales de la republica son el ESPAÑOL Y EL GUARANÍ.
Es decir, a partir de esa fecha se le dio rango constitucional como idioma Nacional del Paraguay al
Guaraní em esa fecha. Sin embargo, em la citada Constituición de 1967, el idioma oficial era el español y
no el guaraní. Pero, em 1992 se promulga uma nueva constituición Nacional. Em ella se vuelve a dar
destaque el guaraní, promulgándolo como idioma oficial del Paraguay, expressando esto en su articulo
140 – De las lenguas – que declara a nuestro país como “un país pluricultural e bilíngue”. Em el año de
2010, surge uma legislación conocida como la Ley de Lenguas – Ley nº 4251. Con esta “ el estado
reconoce ambos idiomas em uma condición de igualdad.
7. Con la promulgación de la ley de la lengua, la ensenãnza del idioma nativo se introdujo a la reforma
educativa. De esta manera, y según cuenta el Licenciado Galeano, “los lugares que nos tovó visitar y ver
a ninõs que ou reciben la ensenãnza del guaraní, como la situación de ellos cambió. Son más abiertos, se
muestran más interesados y levantan la mano em la clase”.
Lo que busca la educación es eso, cosa que anteriormente no sucedía ya que la gente no recibía la
ensenãnza em su lengua, esa es la diferencia, y “ con el guaraní em las escuelas, hay um respeto por los
derechos humanos”.
Pero existe otro aspecto, uno negativo.
Actualmente, em instituiciones educativas, muchos de los alunos no quieren ni siquiera oír a cerca de este
idioma y comenta también al respecto que “el Ateneo de Lengua Guaraní, es uma instituicion que viene
criticando al Ministerio de Educación em su política de ensenãnza del guaraní”.
8. Dentro de esto, cabe aclarar que no es guaraní lo que se enseña sino que el “jopará”, cosa que le hijo
mucho mal al idioma, em el sentido de que em la mayoria de los casos “ la gente no entende, protesta o
no les gusta” cosa que cuestiona el Ateneo, siendo que para aprender cualquier outro idioma se enseña
em esse idioma y aqui nunca ocurrío esse fenômeno”.
Para la educación em este idioma se necessita modificar la forma em que se esta haciendo y enseñar
guaraní y no jopará, sobre todo hacer que la gente aprenda de manera fácil, sencilla y por sobre todo
efectiva.