Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Entrevista a estudiante de profesorado
1. LA TRADUCCIÓN EN LA CLASE
DE LENGUA INGLESA
ENTREVISTA A ESTUDIANTE DE
PROFESORADO
2. DATOS DE LA ESTUDIANTE
NOMBRE: Magdalena.
Terminó de cursar INGLÉS V en el año 2009.
Actualmente se encuentra estudiando para dos
finales.
Trabaja en un colegio de nivel medio en los
turnos mañana y noche enseñando Inglés de 1°
a 5° año.
3. PREGUNTAS:
1) ¿Qué objetivos esperabas alcanzar en cuanto a tu
formación lingüística durante el cursado de todas las
materias de lengua inglesa? ¿Los pudiste cumplir?
RESPUESTA:
La verdad que sí. Mi objetivo era hablar y poder viajar
para relacionarme con gente nativa, poder expresarme
y hacerme entender. Y lo logré.
Cuando entré a la carrera no tenía conocimientos de
inglés más allá de los aprendidos en el colegio
secundario. Y eran muy pobres (nunca se ejercitaron
las habilidades de habla y escucha).
4. 2) ¿Cuáles eran las habilidades más ejercitadas
en las clases de Lengua Inglesa?
RESPUESTA:
La habilidad más ejercitada era la escrita
(gramática, vocabulario, escritura).
5. 3) ¿Alguna vez se trabajó con algún aspecto de
la traducción en la clase de Lengua?
RESPUESTA:
No, generalmente se trataban de evitar las
traducciones. Aprendíamos Inglés utilizando el
inglés.
6. 4) ¿Notabas diferencias en el trabajo individual
entre estudiantes de profesorado y
traductorado, en cuanto a la manera de
expresarse, lo que producían, etc.?
RESPUESTA:
Notaba diferencias en el trato entre nosotros. Por
ejemplo, los estudiantes de traductorado eran
muy individualistas (no lo digo como algo
negativo), preferían trabajar solos. Por otro
lado, los de profesorado tratábamos de
reunirnos, debatir sobre novelas, por ejemplo, y
luego trabajábamos cada uno por su lado y
producíamos individualmente.
7. 5) ¿Qué material utilizaban para trabajar en las
clases de Lengua, especialmente en los últimos
años?
RESPUESTA:
En los últimos años trabajamos con libros.
Teníamos un libro pero sólo se focalizaron en
tres unidades. Aparte teníamos un libro de
vocabulario y de gramática y una vez por mes
nos tomaban un “test” relacionado con estos
aspectos.
8. 6) ¿Alguna vez trabajaron en clase con textos
específicos de algún campo de la lengua, como
el periodístico, comercial, etc.?
RESPUESTA:
No, generalmente eran textos acerca de temas
o “topics” que tenían que ver más con el
lenguaje coloquial. Eran temas como la
televisión, el medio ambiente. Nada específico
como para que trabajaran los traductores.
9. 7) ¿Considerás importante y te hubiera gustado
que se trabajase mucho con medios
audiovisuales y otro tipo de tecnología que luego
podrías implementar en tu futuro laboral?
RESPUESTA:
Sí, la verdad sí. Me hubiera gustado utilizar las
computadoras en clase, ver más películas
(habremos visto 2) sin subtítulos para hacer
que te esfuerces más. Posiblemente hicimos
“listening” pero sólo de las unidades del libro (3
unidades).
10. 8) ¿Siempre utilizaban el mismo material en
clase tanto para alumnos del Profesorado como
del Traductorado? ¿Nunca se distinguió entre las
dos carreras?
RESPUESTA:
No, para nada.
11. 9) ¿Cuál creés que debería ser el rol del
docente en el aula y si debería trabajar
diferente con los alumnos de cada carrera?
RESPUESTA:
Yo creo que no, porque siempre va a optar por
uno de los grupos y el otro quedaría desplazado.
No creo que un docente sea equitativo. Quizá lo
va a intentar pero no le va a resultar. Va a trabajar
con los de traductorado o los de profesorado.
Siempre va a hacer hincapié en uno de los dos.
12. 10) En estas clases conjuntas, ¿algún grupo se
veía más favorecido o sus expectativas
resultaban más satisfechas que las del otro
grupo o todos alcanzaban sus objetivos?
RESPUESTA:
No. La materia consistía en
lengua, gramática, etc., y no se esperaba algo
distinto. No vimos otra opción.
13. 11) ¿Hay algún otro material o aspecto de la
lengua con los que te hubiera gustado trabajar y
no se pudo, como hacer hincapié en otras
habilidades?
RESPUESTA:
Quizá “speaking”. Realizar talleres o dedicar
más horas, o bien, dedicar un día a hacer
debates. Pero no hubo espacio para ello.
Solamente se hacía cada dos semanas o se
dedicaba un día a un debate al finalizar una
novela o libro. Pero el tiempo dedicado era
reducido.
14. 12) ¿Te parecería productivo que la materia lengua se
dividiera según las carreras de Traductorado y
Profesorado? ¿Por qué? ¿Cualés serían las ventajas y
desventajas?
RESPUESTA:
Creo que ambos sacarían ventaja. Los de Profesorado,
por su lado, podrían realizar presentaciones de
distintos temas gramaticales o ejercitar cualquier
habilidad. La profesora podría proponer presentar los
temas de distinta manera o con distintas técnicas. Y en
Traductorado, quizá el material que trabajen sería más
específico de cada campo de la lengua.
Si se lleva a cabo esta propuesta, yo veo ventajas.
15. CONCLUSIONES:
De acuerdo a las respuestas de la alumna de
Profesorado, resultaría muy ventajoso separar la
materia Lengua Inglesa según las dos carreras.
La estudiante advierte diferencias notorias en la
manera de trabajar de ambos grupos y observa
que un solo profesor no podría trabajar
equitativamente en la misma clase con distintos
materiales para cada grupo. Además resalta la
necesidad de utilizar tecnología en el aula para
acercarlos más a la realidad de su futuro laboral.
16. Entrevista a cargo de María Laura Cabrino
CURSO PREPARATORIO PARA LENGUA
INGLESA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL COMAHUE
AÑO: 2013