1. LA CORTESÍA ALEMANA
Juliane House
Sara Ramos
Hernández
MªCristina Quesada
Padrón
Clara Rollán Laguna
2. INTRODUCCIÓN
• Para empezar, la autora manifiesta la duda de
que si realmente existe cortesía en
Alemania, pues considera a Alemania y la
Cortesía como conceptos contradictorios;
aunque se trate simplemente de un
prejuicio, pues a diferencia de un
estereotipo, es una idea preconcebida sin tener
en cuenta evidencias y tiene una connotación
negativa.
3. • Según la propia autora, en Alemania es necesario
mentir para ser cortés. Con tal de mostrar
cortesía, son capaces de ocultar la verdad cuando
interactúan con los demás.
4. ¿Qué es la cortesía?
• Según hemos estudiado, existen dos tipos de
cortesía.
- Cortesía tradicional : conjunto de normas sociales
establecidas por cada sociedad que regular el
comportamiento adecuado de sus
miembros, catalogando algunas formas de
conducta como correctas y otras como impropias.
- Cortesía lingüística: comportamiento verbal y la
elección de elementos lingüísticos sin tener en
cuenta normas no lingüísticas (como por ejemplo
“No empujar”) basándose en el reconocimiento de
la función interpersonal del lenguaje y del cuidado
del otro.
5. • Y por otro lado consideramos que la descortesía
se produce cuando los hablantes no buscan
cuidar la relación con el otro.
• Hay que tener en cuenta que la comunicación no
sirve sólo transmitir información sino para
relacionarnos con los demás, por eso mediante la
conversación vamos negociando la cortesía con
nuestro interlocutor.
6. • Según la autora la cortesía es una de las guías
principales del comportamiento humano y hablar de
manera cortés es algo que se da por hecho, que se
sobreentiende, que no es algo que llame la atención.
Mientras que abusar de la cortesía o prescindir de
ella, si es algo que salta a la vista.
• La cortesía se observa al interactuar con otra
persona, mostrando cierta consideración hacia la otra
persona.
7. • La autora mantiene que la cortesía está
conectada con la cultura, los diferentes niveles de
formalidad por ejemplo, difieren dependiendo de
con qué cultura estemos tratando.
• Éstas diferencias culturales han sido el foco de
estudio de las diferentes normas de cortesía en
diferentes culturas : lo que en una cultura es
símbolo de cortesía, en otra puede no serlo.
Aunque existen algunas normas o formas
lingüísticas que son corteses de manera
universal, sin atender a las diferencias culturales.
8. • Un ejemplo que nos cita el autor en el texto es
que Terkourafi, al igual que Sperber, concibe la
cultura como algo colectivo, y no como algo
independiente de cada individuo.
• Sperber ve la cultura en términos de diferentes
tipos de “representaciones mentales”
(representaciones de
ideas, comportamientos, actitudes, etc). En
cualquier grupo cultural existe una multitud de
estas representaciones mentales, y muchas de
estas pueden verse expresadas en el lenguaje y
artefactos. Es entonces cuando estas
representaciones mentales pasan a ser
representaciones públicas, ya que van siendo
comunicadas a los demás miembros del grupo
social, y estos a su vez se lo comunican a otros y
así sucesivamente.
9. • Si un conjunto de representaciones
públicas se da lo suficientemente
frecuente en un grupo social, estas
pasarían a ser representaciones
culturales.
10. • El autor lleva a cabo un modelo dividido en cuatro niveles con el
cual realiza una estructura descriptiva capaz de unir diferentes
aspectos universales de cortesía con la cultura. Estos niveles son:
11. • Primer nivel, nivel biológico y psicosocial: Centrado
en la tensión entre el individuo y la sociedad. Este nivel
es compatible con la concepción de la cortesía positiva y
negativa de Brown y Levison.
• Segundo nivel, nivel psicosófico: Busca capturar el
instinto biológico humano en términos de un número
finito de principios.
• Tercer nivel: Es el nivel de las normas de
comportamiento específico de una cultura, presentando
las representaciones culturales de una comunidad. Este
nivel es descriptivo, ya que rinde tributo al hecho de que
en ciertas culturas la cortesía se lleva a cabo en una
particular serie de normas, tendencias o preferencias.
• Cuarto nivel: Captura esos fenómenos lingüísticos
construidos dentro del sistema del lenguaje.
12. LA CORTESÍA ALEMANA
ESTRATEGIAS DEL DISCURSO
• Presentar primero el tema, para
explicarlo después. Son explícitos a
la hora de dar un mensaje, pues la
transmisión de conocimientos es el
objetivo principal.
• A la hora de disculparse son muy
locuaces, pues tienen distintas
formas para las distintas
situaciones. Además recalcan a
menudo con las referencias a sí
mismos la propia responsabilidad
(pues marcar la de otros sería
descortés).
• En las quejas y peticiones suelen
ser bastante directos.
13. TÁCTICAS
• Referencias a sí mismos frente a referencias a los
demás:
“kann ich… (puedo…)” frente a “would you like me
to… (podría usted…)”
• “entrantes” (“starters”) para iniciar su mensaje
• “subrayadores” (“underscorers”) para enfatizar el
contenido del mensaje y centrarse en el tema del
que se habla.
15. CONCLUSIÓN
• En conclusión, aunque haya dudas al respecto, la
cortesía Alemana sí existe, y la afirmación de
Weinrich de que ser cortés en Alemania significa
mentir, es incierta.
• Por supuesto, la cortesía en Alemania es diferente a
la cortesía en un país de habla inglesa, o de cualquier
otro. La cortesía alemana supone frecuentemente
decir lo que uno pretende decir, y pretender decir lo
que uno dice; son preferibles las conversaciones
serias a las charlas fugaces.
• El hecho de saber estos elementos de cortesía
característicos de Alemania nos permitirá entender
mejor cómo debemos comportarnos y entender el
comportamiento en dicho país.