SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 50
Descargar para leer sin conexión
Lanerako Idazkiak
Impresos y apoyo para el trabajo en euskera
Esku artean duzun argitalpenak erraztasunak eman nahi dizkizu
euskara lan esparruko idatzietan erabiltzeko zenbait aholku, ohar,
eredu eta adibide eskainiz. Tresna baliagarria izan nahi du euskara
normaltasunez eta gero eta maiztasun handiagoz erabiltzeko
ahalegin berezia egiten ari zareten Enkarterriko merkatariontzat.
Balmaseda eta Mankomunitateko Euskara zerbitzuek GATCrekin
elkarlanean kaleratu dute argitalpen hau, eta bertako merkatarien
artean banatu dute. Era berean, argitalpena interneten ere eskura
izango duzu Enkarterriko erakundeotako http://www.balmaseda.net/
eta http://enkarterri.org/ web orrietan.
Enkarterriko Mankomunitateko eta
Balmasedako Udaleko Euskara zerbitzuak
Esta publicación quiere facilitarle la utilización del euskera en
cualquier documento de trabajo asesorándole con diferentes modelos,
notas y ejemplos que le servirán de ayuda. La guía pretende ser un
soporte práctico para los comercios y empresas de Enkarterri que
están tratando de utilizar el euskera con normalidad o con la mayor
asiduidad y presencia posible.
Los Servicios de Euskera del Ayuntamiento de Balmaseda y
Mancomunidad de Encartaciones han publicado esta guía en
colaboración con el GATC y la han distribuido entre los comerciantes
de la zona. Así mismo, se puede acceder a su contenido a través de
las páginas web http://www.balmaseda.net/ y http://www.enkarterri.org.
Servicios de Euskera del Ayuntamiento de Balmaseda y
Mancomunidad de las Encartaciones
Aurkibidea / Índice
EDUKI OROKORRAK / CONTENIDOS GENERALES
1.1. Saltoki motak / Tipos de establecimiento 1
1.2. Helbideak euskaraz / Direcciones en euskara 4
1.3. Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas 6
1.4. Laburtzapenak / Abreviaturas 9
1.5. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos 11
LANERAKO IDAZKI EREDUAK / MODELOS DE DOCUMENTOS DE TRABAJO
2.1. Gutun ereduak / Modelos de cartas 15
• Gutunetako esaldi formalak / Frases modelo de la carta 15
• Nola idatzi gutun eta agiri elebidunak /
Cómo redactar cartas y documentos bilingües 18
• Gutun ereduak / Modelos de cartas 21
- Informazio eskaera / Solicitud de información 19
- Material eskaera / Solicitud de material 20
- Bilera deia / Convocatoria de reunión 21
- Akta / Acta 22
2.2. Inprimakiak / Impresos 23
• Faxa / Fax 23
• Eskaera-agiria / Hoja de pedido 24
• Emate-agiria edo albarana / Albarán 25
• Faktura / Factura 26
• Ordainagiria edo erreziboa / Recibo 27
• Txekea / Cheque 28
1
.
2.
INPRENTETARAKO EREDUAK / MODELOS PARA IMPRENTAS
3.1. Gonbitak / Invitaciones 29
- Ezkontzarako gonbita / Invitación de boda 29
- Bataiorako gonbita / Invitación de bautizo 30
- Askarirako gonbita / Invitación a merienda 30
- Lehen jaunartzearen oroigarria / Recordatorio de primera comunión 30
- Inauguraziorako gonbita / Invitación a la inauguración 31
3.2. Zorion-agurrak / Felicitaciones 32
• Urtebetetze edo urtemugak / Cumpleaños y aniversario 32
• Gabonak / Navidad 32
3.3. Doluminak / Pésame 33
• Doluminak / Condolencias 33
• Eskertzea / Agradecimiento 34
• Oroigarriak / Recordatorios 34
3.4. Zozketa-txartela / Boleto de sorteo 35
• Gabonetako loteria / Lotería de Navidad 35
3.
Saltoki motak
Tipos de establecimiento
Helbideak euskaraz
Direcciones en euskera
Zenbakiak, ordutegiak eta datak
Números, horarios y fechas
Laburtzapenak
Abreviaturas
Jendearentzako oharrak
Rótulos y carteles informativos
Eduki
orokorrak
1
.
Contenidos
generales
Eduki orokorrak
Contenidos generales
1
.
Saltoki motak / Tipos de establecimiento
1.1
1
abastecimiento industrial: industri hornidura
abastecimiento: hornidura
academia: akademia
agencia de viajes: bidaia-agentzia
aislamientos eléctricos: isolamendu elektrikoak
albañilería: igeltserotza
almacén: biltegia
alquiler de automóviles: ibilgailuak alokatzea
antenas: antenak
aparejador/a: aparejadorea
ascensores: igogailuak
asesoría: aholkularitza
autocares: autobusak
autoescuela: autoeskola
banco: banketxea
bar: taberna
bodega: ardandegia
cafés: kafe-denda
cafetería: kafetegia
carnicería: harategia
carpintería: aroztegia
carrocería: karrozeria
central lechera: esne-zentrala
centro escolar: ikastetxea
centro de formación: ikastegia
centro médico: osasun zentroa
charcutería: urdaitegia
climatización: klimatizazioa
clínica dental: hortz-klinika
Errotuluetan edota merkataritza-gutunetan, izen propioa establezimendu motaren
aurrean jarriko dugu / Tanto en los rótulos como en las cartas comerciales, el nombre
propio irá delante del tipo de establecimiento
BEARRE zapata-denda
ARZABE bidaia-agentzia
ILUMINACION&FORMAS argiztapena
SARATXAGA etxetresna elektrikoak
Diccionario / Hiztegia
Behean, erabilgarri izan daitezkeen zenbait hitzen hiztegitxoa jaso dugu. Hala ere,
ondoko helbide honetan askotariko hiztegiak daude eskuragarri: / En el apartado
que sigue, ofrecemos un pequeño glosario con las palabras más frecuentes. Aun así, en
la siguiente página Web encontraréis diversos diccionarios que os serán de gran ayuda:
www.hiztegia.net
Establezimendu motak / Tipos de establecimiento
1.1
2
clínica: klinika
concesionario: kontzesionarioa
congelados: izoztuak
copistería: kopia-denda
cristalería: kristaldegia, beirategia
discoteca, sala de fiestas: dantzalekua
diseñador/a: diseinugilea, diseinatzailea
distribuidora: banaketa-etxea, banatzailea
droguería: drogeria
editorial: argitaletxea
electricidad: elektrizitatea
electrodomésticos: etxetresna elektrikoak
embalajes: paketatzeak
escuela de idiomas: hizkuntza eskola
espectáculos: ikuskizunak
estanco: estankoa, tabako-denda
extintores: su-itzalgailuak
farmacia: farmazia, botika
ferretería: burdindegia
floristería: loradenda
fontanería: iturgintza
fotografía, tienda de material fotográfico: argazki-denda
frutería: fruta-denda
funeraria: ehorzteko etxea
garaje: garajea
gestoría: gestoria
gimnasio: gimnasioa
grúas: garabiak
herboristería: belar-denda
hipermercado: hipermerkatua
hostal: ostatua
hotel: hotela
iluminación: argiztapena
imprenta: inprimategia
inmobiliaria: higiezinen agentzia
instituto: institutua
instrumentos musicales: musika-denda, musika-tresnak
investigación: ikerketa
joyería: bitxi-denda, bitxitegia
juguetería: jostailu-denda
lavacoches: auto-garbitokia
lavandería: garbitokia, ikuztegia
lencería: lentzeria, mihise-denda
librería: liburu-denda
manualidades: eskulanak
Establezimendu motak / Tipos de establecimiento
1.1
3
maquinaria agrícola: baserriko makinak
material de oficina: bulegoko tresneria/tresnak/materiala
mercería: mertzeria
mueblería, tienda de muebles: altzari-denda, altzariak
notaría: notaritza
óptica: optika
panadería: okindegia
papelería: papertegia, paper-denda
pastelería: gozo-denda, gozotegia
peletería: larru-denda
peluquería: ile apaindegia/ile-apaindegia
perfumería: lurrin-denda, perfume-denda, perfumeria
pescadería: arrandegia
piensos: pentsuak
platos preparados/cocinados: janari prestatuak
productos de limpieza: garbigarriak
quincallería: kinkila-denda
radio: irratia
relojería: erloju-denda
reparación de calzado: zapata-konponketa, zapataria
restaurante: jatetxea
rotulación: errotulazioa, errotulugintza
rótulos: errotuluak
salón de belleza: estetika-zentroa, estetika-etxea
sanitarios: komun-ontziak, higiene-ontziak
seguros: aseguruak
servicio de traducción: itzulpen-zerbitzua
sidrería: sagardotegia
sonorización: soinu-instalazioak
supermercado: supermerkatua
taller mecánico (de coches): auto-tailerra, ibilgailu-tailerra
taller: tailerra, lantegia
tapicería: tapiztegia
taxis: taxiak
tejidos: ehun-denda
tienda de comestibles: janari-denda
tienda de deportes: kirol-denda
tienda de regalos: opari-denda
tienda de ropa: jantzi-denda, arropa-denda
toldos: toldoak
transportes: garraioak
viajes: bidaiak, bidaia-agentzia
vivero: haztegia, mintegia
vulcanizados: bulkanizatuak
zapatería: zapata-denda
4
Balmasedako Udalak eta Enkarterriko Udal batzuek euskarazko kale-izendegia
dute. Hala ere, hainbat argibide emango ditugu. / El Ayuntamiento de Balmaseda
y algunos municipios de la Mancomunidad tienen su callejero. Aun así, adjuntamos
algunas explicaciones útiles:
Helbideak euskaraz / Direcciones en euskara
1.2
alameda: zumardia
alto: gaina
avenida: hiribidea edo etorbidea
barrio: auzoa
calle: kalea
callejón: kalexka
calzada vieja: galtzada zaharra
calzada: galtzada
camino: bidea
carretera: errepidea
grupo: auzunea
parque: parkea
pasaje: pasaia
paseo: pasealekua edo ibiltokia
plaza, plazuela, plazoleta: plaza edo enparantza, plazatxoa
puente: zubia
travesía: zeharkalea, zeharbidea
urbanización: urbanizazioa
Mazarredo zumardia
Escrita gaina
Lanzagorta hiribidea
Bizkaitarra auzoa
Aldapa kalea
Campo de Volantin kalexka
Egia galtzada zaharra
Mallona galtzada
Maruri Dorrea bidea
Zazpi landa errepidea
Callejo auzunea
Agirre Lehendakariaren parkea
Iruresoro pasaia
Foruen pasealekua
Molinar plaza
Zubizaharra
San Severino zeharbidea
Padres Paulinos urbanizazioa
IZEN GENERIKOEN zerrenda / Lista de NOMBRES GENÉRICOS
Direcciones en euskara / Helbideak euskaraz
1.2
5
Zenbait LABURDURA erabilgarri / Algunas ABREVIATURAS útiles
Portal at. (ataria)
Bajo beh. (behea)
Derecha esk. (eskuina)
Izquierda ezk. (ezkerra)
Centro zen. (zentroa)
Escalera eskra. (eskailera)
Sin número zk.g. (zenbakirik gabe)
Helbideen hainbat IDAZKERA-ADIBIDE / Algunos EJEMPLOS de direcciones
Zenbatgarren pisua den adierazteko, zenbakiari puntua (.) jartzen zaio
eta –garren irakurtzen da / Para expresar el número ordinal del piso, al número
se le añade un punto (.) que se lee –garren.
Aldapa, 8, 2.ezk. (Aldapa, zortzi, bigarrena ezkerra) Aldapa, 8, 2º izda.
Aldapa k., 8, 2.ezk. (Aldapa kalea, zortzi, bigarrena ezkerra) C/Aldapa, 8, 2º, izda.
Aldapa kalea, 8, 2.ezk. Calle Aldapa, 8, 2º izda.
Adibidez: Foruen pasealekua, 16-3. ezk. (Hamasei, hirugarren ezkerra).
Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas
1.3
6
ZENBAKI KARDINALAK / NÚMEROS CARDINALES
Hogeitik ehunerainoko zenbakiak honela idatzi behar dira / Del veinte al
cien se escriben así:
41: berrogeita bat
69: hirurogeita bederatzi
97: laurogeita hamazazpi
Ehunekoak lotuta idatzi behar dira / Las centenas se escriben unidas
300: hirurehun
500: bostehun
800: zortziehun
Milakoak bereiz idatzi behar dira / Los millares se expresan separados
4.000: lau mila
47.000: berrogeita zazpi mila
91.000: laurogeita hamaika mila
Milioikoak ere bereiz idatzi behar dira / Los millones también se expresan
separados
1.000.000: milioi bat
4.000.000: lau milioi
100.000.000: ehun milioi
0 : zero
1 : bat
2 : bi
3 : hiru
4 : lau
5 : bost
6 : sei
7 : zazpi
8 : zortzi
9 : bederatzi
10 : hamar
11 : hamaika
12 : hamabi
13 : hamahiru
14 : hamalau
15 : hamabost
16 : hamasei
17 : hamazazpi
18 : hemezortzi (hamazortzi)
19 : hemeretzi
20 : hogei
21 : hogeita bat
22 : hogeita bi
23 : hogeita hiru
......
30 : hogeita hamar
31 : hogeita hamaika
......
38 : hogeita hemezortzi
39 : hogeita hemeretzi
40 : berrogei
50 : berrogeita hamar
60 : hirurogei
70 : hirurogeita hamar
80 : laurogei
90 : laurogeita hamar
100 : ehun
200 : berrehun
300 : hirurehun
400 : laurehun
500 : bostehun
600 : seiehun
700 : zazpiehun
800 : zortziehun
900 : bederatziehun
1.000 : mila
2.000 : bi mila
3.000 : hiru mila
4.000 : lau mila
10.000 : hamar mila
100.000 : ehun mila
1.000.000 : milioi bat
1.000.000.000 : mila milioi (miliar bat)
1.000.000.000.000 : bilioi bat
7
Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas
1.3
Ehunetik milarainoko zenbakiak honela idatzi behar dira: ehunekoak
eta hamarrekoak "eta" partikulaz lotuta / Del cien al mil se expresan
uniendo las centenas y los millares mediante la partícula “eta”.
225: berrehun eta hogeita bost
579: bostehun eta hirurogeita hemeretzi
Milatik gorako zenbakiak idazteko, irizpide berari jarraitu / A partir de
mil, se sigue el mismo criterio.
1.003: mila eta hiru
3.456: hiru mila, laurehun eta berrogeita hamasei
35.436: hogeita hamabost mila, laurehun eta hogeita hamasei
457.908: laurehun eta berrogeita hamazazpi mila, bederatziehun eta zortzi
ORDUAK / LAS HORAS
Zer ordu da? / Zer ordutan...? ¿Qué hora es? / ¿A qué hora ?
ordu bata / ordu batean la una / a la una
ordu biak / ordu bietan las dos / a las dos
hirurak / hiruretan las tres / a las tres
seiak / seietan las seis / a las seis
hamabiak / hamabietan las doce / a las doce
ordu bata eta bost / ordu bata eta bostean la una y cinco / a la una y cinco
ordu bat eta laurdenak; ordu bata eta laurden / launaycuarto/alaunaycuarto
ordu bat eta laurdenetan; ordu bata
eta laurdenean
hiru eta erdiak / hiru eta erdietan las tres y media / a las tres y media
hirurak laurden gutxi(ago) / hirurak laurden las tres menos cuarto /
gutxi(ago)tan a las tres menos cuarto
Zer ordu arte? ¿Hasta qué hora?
Ordu bata arte; ordu bi eta erdiak arte Hasta la una; hasta las dos y media
Zer orduTATIK zer orduTARA? ¿De qué hora a qué hora?
Hamarretatik ordu bata arte / ordu batera De diez a una
Zortzietatik ordu biak arte / ordu bietara De ocho a dos
Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas
1.3
8
15:00etan a las 15:00
15:03an a las 15:03
21:05ean a las 21:05
22:00etatik 21:00etara/ 21:00ak arte desde las 22:00 hasta las 21:00
22:05etik 22:10era desde las 22:05 hasta las 22:10
23:30ean a las 23:30
Zenbakiak zifraz eman nahi direnean eta orduak deklinatu nahi direnean,
orduei plural-marka erantsiko zaie eta minutuei singular-marka / Al escribir
la hora en cifras, a las horas se les añade la marca plural y a los minutos la marca
singular
ORDUAK deklinatu gabe ere adieraz daitezke /
Las HORAS pueden escribirse también sin declinar
Astelehenetik ostiralera
9:00 - 13:00
16:00 - 20:00
Larunbatetan itxita
De lunes a viernes
9:00 - 13:00
16:00 - 20:00
Sábados cerrado
Balmasedan, 2008ko irailaren 10ean En Balmaseda, a 10 de septiembre de 2008
Gordexola, 2008ko irailaren 10a Gordexola, 10 de septiembre de 2008
Gogoan hartu bi zenbaki hauek /
A tener en cuenta estos dos números
Zalla, 2009ko irailaren 11/31 Zalla, 11/31 de septiembre de 2009
Zallan, 2009ko irailaren 11n/31n En Zalla, a 11/31 de septiembre de 2009
DATAK / FECHAS
Gutunen goiko aldean data adierazteko, bi formatu hauek erabiliko ditugu /
Para expresar la fecha en la parte superior de las cartas, se utilizan:
9
Laburtzapenak / Abreviaturas
1.4
SIGLAK / SIGLAS
Hainbat ikur erabilgarri / Algunos símbolos útiles
ezkondu / casado-a E; EZ
ezkongabe / soltero-a G; EG
gramo g
kilogramo kg
tona t
kilometro orduko km/h
litro l
metro m
zentimetro cm
ordu h
minutu min
segundu s
IKURRAK / SÍMBOLOS
Letra larriz eta hutsarterik gabe idatzi behar dira siglak, letrei punturik
jarri gabe: NAN, Nortasun Agiri Nazionala; BEZ, Balio Erantsiaren
Gaineko Zerga.
Sigla nola deklinatu jakiteko, sigla nola amaitzen den hartu behar da
kontuan; bokalez (EHUrekin, Euskal Herriko Unibertsitatearekin) ala
kontsonantez (EUSTATekin, Euskal Estatistika Erakundearekin).
Deklinabide-atzizkia letra xehez eta marratxorik gabe jarri behar da /
Deben expresarse en mayúscula y sin puntos. La declinación variará según
la sigla acabe en vocal o en consonante, y se añade sin guión y en minúscula.
Punturik gabe idazten dira, eta azpian dagoen hitza bezalaxe deklinatu
behar dira. Ikurraren eta deklinabide-atzizkiaren artean marratxoa jarri
behar da (mm-ko, €-tan, h-ko) / Se expresan sin puntos y se declinan al
igual que el término que designan, separando el símbolo y el sufijo con un
guión:
Abreviaturas / Laburtzapenak
1.4
Hona hemen hainbat hitzen laburdura / Algunas abreviaturas
adibidez / por ejemplo adib.
andrea / señora and.; A.
datarik gabe / sin fecha d.g.
data / fecha P
.-K.
departamentua / departamento dptu.
eskuin / derecha esk.
eta abar / etcétera e.a.; etab.
ezker / izquierda ezk.
faktura / factura fra.; fak.
hartzeko / total a percibir, haber H.
izenpetu(t)a / firmado izpta.
jauna / señor jn.
kontu korrontea / cuenta corriente ktu. kte., k.k.
kontu-zenbakia / número de cuenta ktu.-zk.
oharra / nota, aviso oh.
ontzat emana / visto bueno o.e.
orrialde(ak) / página(s) or(r).
pezeta pta.
posta-kodea / código postal P
.-K.
posta-kutxa / apartado de correos P
.-Ku
sinadura / firma sin.
telefonoa / teléfono tel.
zenbakia / número zk.
ziurtatua (postan) / certificado ztua.
zor / deuda, deber Z.
LABURDURAK / ABREVIATURAS
Hitz edo esaldi bateko hainbat letra kenduta lortzen den letra-segida
laburtua (zk., jn./and., erref....). Letren aldamenean puntua idatzi behar
da (zenbat hitz, hainbat puntu) eta irakurtzerakoan azpian dagoena esan.
Es la abreviación obtenida eliminando letras de un término o frase.
A los términos abreviados se les añade un punto.
10
Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos
1.5
a mitad de precio: erdi-prezioan
abierto: zabalik
abrimos los sábados por la mañana: larunbat goizean irekitzen dugu;
larunbat goizean zabalik
administración: administrazioa
ahora más barato: orain merkeago
almacén: biltegia
antes / ahora: lehen / orain
anuncios: iragarkiak
aparcamiento: aparkalekua
apresúrese: zatoz lehenbailehen
archivo: agiritegia; artxiboa
artículos fin de temporada: denboraldi-bukaerako gaiak
boletos para la cesta (de Navidad): Gabonetako / Eguberrietako saskirako txartelak
caballeros: gizonezkoak
cerrado los lunes por la mañana: astelehen goize(t)an itxita; astelehenetan goizez ez
dugu irekitzen / itxita edukitzen dugu
cerrado por defunción: heriotzagatik itxita
cerrado por reformas: berritze-lanengatik itxita; itxita, berritze-lanetan ari gara
cerrado por vacaciones: Itxita. Oporretan gaude
cerrado: itxita
cesta de Navidad: Gabonetako / Eguberrietako saskia
cestas para la compra, utilícelas por favor: erosketetarako saskiak, erabili mesedez
cierre su bolsa aquí: itxi (ezazu) poltsa hemen
cita previa por teléfono: ordua hartzeko, telefonoz deitu
descanso semanal: asteko atseden-eguna
descuentos (viaje novios): (eztei-bidaiak) merkeago
el libro de reclamaciones está a disposición del cliente: bezeroak erreklamazio-liburua
noiznahi eska dezake
empuje; empujar: bultza
en venta: salgai
enseñe su bolso al salir: erakutsi (erakuts ezazu) poltsa irteeran / ateratzerakoan
entrada por la otra puerta: sarrera beste atetik; beste atetik sartu
entrada: sarrera
entre sin llamar: sartu atea / tinbrea jo gabe
Jendeari zerbait jakinarazteko, errotulu edo kartelak erabiltzen dira
saltokietan. Mezu batzuk finkoak dira (ez erre) eta beste batzuk aldi
baterakoak (beherapenak) / Para informar o avisar a la clientela se utilizan
carteles, algunos son fijos y otros temporales.
Ohar eta hitzen zerrenda / Lista de avisos y rótulos más comunes
11
Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos
1.5
especialidad en...: berezitasunak:...
espere su turno por favor: zure txanda iritsi arte itxaron, mesedez/arren
espere un momento por favor: itxaron pixka bat, mesedez / arren; zaude / egon pixka
batean, mesedez / arren
existe un libro de reclamaciones a disposición del público: erreklamazio-liburua (ba)dago,
bezeroak erabili nahi izanez gero
facilite cambio, por favor: txanponak eman, mesedez / arren
farmacia(s) de guardia: guardiako farmazia(k) / botika(k)
festivos: jaiegunak
fiesta patronaldel gremio: zaindariaren / patroiaren jaia
fin de serie: azken salgaiak
gracias por su compra: eskerrik asko hemen erosteagatik
gracias por su visita: eskerrik asko etortzeagatik
gran surtido: aukera handia / zabala; aukera paregabea; sekulako aukera
grandes facilidades de pago: ordaintzeko erraztasunak; erraz ordaintzeko era / modua
grandes rebajas: beherapen handiak, egundoko merkealdia
hay lotería de Navidad: Gabonetako / Eguberrietako loteria dugu
hay lotería del Niño: Erregetako loteria dugu
hay X(vainas, queso...) del país: bertako / hemengo X (lekak, gazta...) dau(z)kagu / d(it)ugu
horario al público: jendearentzako ordutegia
horario de verano: udako ordutegia
horario: ordutegia
la mejor calidad, aquí: kalitaterik hoberena hemen
laborables: lanegunak; astegunak
lavabo(s): komuna(k)
liquidaciones: likidazioak
liquidación por cese de negocio: likidazioa, itxi egingo dugu eta, denda itxi aurretiko
likidazioa
liquidación por renovación de existencias: salgaien berritzea dela eta, likidazioa; salgaiak
berritu aurretiko likidazioa
lista de precios: prezioen zerrenda; prezio-zerrenda; prezioak
llame, por favor: tinbrea / atea jo, mesedez
lo mejor al mejor precio: hoberena preziorik onenean
los mejores precios: preziorik onenak / hoberenak / beheratuenak
lunes por la mañana descanso semanal: astelehen goizez / goize(t)an (atseden hartzeko)
itxita
mañanas / por la mañana: goizez; goize(t)an
más barato imposible: ezin merkeago
muchas gracias por su visita: eskerrik asko / mila esker etortzeagatik
no cerramos al mediodía: eguerdi(t)an ez dugu ixten
no fumar: ez erre
12
Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos
1.5
13
no se admiten cheques: ez dugu txekerik onartzen
no se admiten devoluciones: ez da ezer itzultzea onartzen; ez dugu salgairik aldatzen
no se admiten propinas: ez dugu eskupekorik onartzen / hartzen
Nº premiado en la cesta del 21 de diciembre: abenduaren 21eko zozketan saritutako zk.
ocasión: aparteko aukera
oferta de la semana / del mes: asteko / hileko eskaintza
oferta de Navidad: Eguberrietako / Gabonetako eskaintza
oferta especial del género de verano: udako salgaien eskaintza berezia
oferta especial en el interior: eskaintza berezia barruan; aparteko eskaintza barruan
oferta(s) especial(es): eskaintza berezia(k); aparteko eskaintza(k)
oferta(s) (de) lanzamiento: hasierako eskaintza(k)
oferta(s) (de) última hora: azken eskaintza(k)
oferta: eskaintza
pida día y hora: eskatu ordua eta eguna, eska itzazu eguna eta ordua
planta baja: behe-solairua / oina; beheko solairua / oina
por favor, dejen aquí los bolsos: poltsak hemen utzi, mesedez / arren
por favor, no tocar: ez ukitu, arren / mesedez
por la compra de X le regalamos/regalo X: X erosiz gero, X oparituko /
opari egingo di(zki)zugu
precios extraordinarios: paregabeko prezioak / prezio paregabeak
precios muy interesantes: prezioak oso modu onean
precios muy rebajados: oso prezio merkatuak / beheratuak
precios: prezioak
primera planta (1º planta): lehen solairua / oina (1. solairua / oina)
probador(es): aldagela(k)
productos de Navidad: Eguberrietako / Gabonetako produktuak / gaiak
prohibida la venta de tabaco a menores de 16 años: debekatua dago 16 urtetik
beherakoei tabakoa saltzea
prohibido el consumo de bebidas alcohólicas a menores de 16 años: 16 urtetik
beherakoek debekatua dute alkoholdun edariak hartzea
prohibido fumar: ez erre
promoción: sustatze-aldia
rebajas especiales: Beherapen bereziak / ez-ohiko merkealdiak
rebajas: beherapenak; merkealdia
reservado: erreserbatua; gordeta
rómpase en caso de incendio: sua piztuz gero / izanez gero, hautsi
ropero: arropategia; jantzitegia
sala de espera: itxaron-gela
saldos: merkealdia / salgai-hondarrak
salida de emergencia: larrialdietarako irteera; larrialdi-irteera
salida: irteera
Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos
1.5
se (re)cogen encargos: enkarguak hartzen ditugu
se alquila: alokatzeko; alokatu egiten dugu; errentan
se ruega no tocar, le serviremos, gracias: ez ukitu mesedez, geuk emango dizugu,
eskerrik asko
segunda mano, de: bigarren eskukoa
segunda planta (2º planta): bigarren solairua / oina (2. solairua / oina)
señoras: emakumezkoak
servicio a domicilio; se sirve a domicilio: etxerainoko zerbitzua; erositakoa / enkarguak
etxeraino eramaten d(it)ugu
servicios de señoras / caballeros: emakumezkoen / gizonezkoen komunak
servicios: komunak
siempre a su servicio: beti zure zerbitzura; zuk nahi duzunerako (gauzkazu)
silencio por favor: isilik, mesedez
sírvase usted mismo: zuk zeuk hartu / har ezazu; har ezazu zeuk; aukera ezazu zuk zeuk
sorteamos una hermosa cesta entre nuestros clientes: saski eder bat zozketatuko dugu
bezeroen artean
tablón de anuncios: iragarki-taula
tallas sueltas: neurri solteak
taller: lantegia; tailerra
tardes/por la tarde: arratsaldez / arratsaldetan
tire; tirar: tira; erakarri
todo más barato: dena merkeago
traspaso: eskualdatzea; lekualdatzea
últimos días: todo a 6, 12 o 18 €: azken egunak: guztia 6, 12 edo 18 eurotan
últimos pares: azken pareak
use siempre los guantes: erabil itzazu beti eskularruak; erabili beti eskularruak
vea nuestros precios: ikusi / ikus itzazu gure prezioak
vestuarios: aldagelak
volvemos enseguida: berehala / segituan etorriko / itzuliko / bueltatuko gara
X % de descuento: % X(e)ko beherapena
14
Lanerako idazki ereduak
Modelos de documentos de trabajo
Gutun ereduak
Modelos de cartas
Inprimakiak
Impresos
Modelos
de
documentos
de
trabajo
2.
Lanerako
idazki
ereduak
2.
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas
15
HASIERAKO AGURRA / SALUDOS
Gutunetako esaldi formalak / Frases modelos de la carta
HASIERAKOAK / FRASES INTRODUCTORIAS
Eredu formala / Modelo formal:
Agur t'erdi
Un saludo
Jauna:/ Jaun hori: / Andrea: / Andre hori:
Muy señor mío: / Muy señora mía:
Jaunak: / Jaun horiek: / Andreak: / Andre horiek:
Muy señores míos: / Muy señoras mías:
Jaun-andreak:
Señoras y señores:
Ez badakigu gutunaren hartzailea jauna edo andrea den
En caso de desconocer si la carta tendrá receptor o receptora:
Jauna/Andrea:
Señor/Señora:
Ez da beharrezkoa “agurgarri” gehitzea, “andrea” edo “hori” hitzek kortesiazko
kutsua dute / No es necesario el término “agurgarri”, “jauna” o el añadido
“hori” por sí mismas son expresiones de cortesía:
Zuzendari hori: / Zuzendari jaun/andrea:
Estimado/a director/a:
Eredu hurbila / Modelo informal:
Kaixo, Nerea:
Hola, Nerea:
Adiskide: / Adiskide hori: / Adiskideok: / Adiskide horiek:
Querido amigo: / Queridas amigas:
Abenduaren 29ko zure gutunari erantzutera natorkizu. Hona hemen eskatu zenizkidan datuak:
En respuesta a su carta del 29 de diciembre, adjunto le remito los datos solicitados:
08-10-30eko eskaerari erantzunez, honekin batera bidaltzen dizut bertan eskatutakoa.
En cuanto al pedido con fecha 30-10-08, le envío lo solicitado.
Telefonoz adostutakoa kontuan hartuz,
De acuerdo con la conversación telefónica mantenida con usted,
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta
16
ESKATZEKOAK / SOLICITUDES
BARKAMENA ESKATZEKOAK / DISCULPAS
KEXATZEKOAK / QUEJAS
BUKAERAKO AGURRAK / DESPEDIDAS
Eskertuko genizuke behean adierazten dizkizugun produktuei buruzko zehaztasunak bidaltzea.
Le agradeceríamos nos enviara mayor información sobre los productos detallados a continuación.
Behean adierazten dizkizudan produktuak jaso nahi nituzke.
Quisiera recibir los productos abajo detallados.
Barkatu hutsegitea.
Le(s) ruego disculpe(n) mi error.
Barkatu zure eskaera bidaltzerakoan atzeratu izanagatik.
Le rogamos nos disculpe por el retraso en el envío del pedido.
Establezimenduetarako onartu duzuen arautegi berria dela eta, kexa adierazi
behar dizugu.
Deseo transmitirle mi queja/desacuerdo/desaprobación por la nueva normativa aprobada
para los establecimientos.
Eskerrak ematekoak / Fórmulas de agradecimiento:
Eskerrik asko aldez aurretik,
Agradeciendo de antemano...
Mila esker/Eskerrik asko zure/zuen laguntzagatik,
Muchas gracias por su ayuda
Zerbait eskatu denean erabiltzekoak / Cuando se ha realizado una solicitud:
Zure/zuen berri laster izango dudalakoan/dugulakoan
Con la esperanza de que pronto tendré/tendremos noticias suyas/vuestras
Zure/zuen zain geratzen naiz/gara,
Quedo/Quedamos a su/vuestra disposición
17
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta
Zure/zuen erantzunaren zain geratzen naiz/gara,
Esperando su contestación,
Nire/Gure eskaria kontuan hartuko duzu(e)lakoan,
Esperando que mi/nuestra petición se tenga en cuenta,
Gaztelaniazko “sin más”en parekoak:
Oraingoz besterik ez,
Besterik gabe
Gaztelaniazko “hasta la vista” eta antzekoak adierazteko:
Ongi izan eta hurrengora arte/ikusi arte,
Sin más, hasta la próxima,
Laster arte,
Hasta pronto,
Gaztelaniazko "le saluda", "atentamente" eta antzekoak adierazteko:
Agur / Agur t'erdi
Un saludo
Agurtzen zaitut/zaituztet/zaitugu/zaituztegu,
Me/Nos despedimos,
Har ezazu/ezazue nire/gure agurrik beroena,
Mi/Nuestro saludo más sincero
Begirunez / Adeitasunez / Adeitasun osoz
Atentamente
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta
18
NOLA IDATZI GUTUN ETA AGIRI ELEBIDUNAK
CÓMO REDACTAR CARTAS Y DOCUMENTOS BILINGÜES
Gutun elebidunak bi motatakoak izan daitezke: bi zutabetakoak edo hutsuneak
betetzekoak.
Las cartas bilingües se pueden redactar de dos maneras: en dos columnas, o con
campos a rellenar.
1. Gutuna bi zutabetan banatuta dagoenean, euskarazko testua ezkerraldean
jartzea gomendatzen dugu. Bestalde, gaztelania soilik testuan erabiltzea da gure
proposamena. Gainontzekoa, (hartzailearen helbidea, kargua, izenpea ) ahal
den guztietan, euskara hutsean idaztearen aldekoak gara. Cuando la carta está
dividida en dos columnas, recomendamos colocar la versión en euskera en la izquierda.
Por otra parte, proponemos utilizar el castellano sólo para el texto, escribiendo el resto
(dirección del destinatario, cargo, firma ) solamente en euskera siempre que sea
posible.
Adibidea 19. orrialdean (informazio eskaera)
2. Hutsuneak betetzeko gutun elebidunetan, inprimakietan, ordainagirietan .bi
hizkuntzak elkarren ondoan jarri behar izaten ditugu. Halakoetan, aurrena
euskarazko testua idaztea gomendatzen dugu. Bestalde, euskarazko testua
tipografikoki gaztelaniazkotik nolabait bereizi behar da: letra desberdina erabiliz,
letra etzanaz En las cartas con espacios a rellenar, impresos, documentos de
pago tenemos que utilizar los dos idiomas el uno junto al otro. En estos casos,
recomendamos colocar primero el texto en euskera. Por otra parte, hay que diferenciar
de algún modo el texto en euskera del de castellano tipográficamente, utilizando otro
tipo de letra, cursiva
Adibideak 20, 23, 24 eta 25. orrialdeetan (material eskaera, faxa, eskaera-agiria,
emate-agiria)
INFORMAZIO ESKAERA / SOLICITUD DE INFORMACIÓN
19
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas
Zallan, 2008ko irailaren 10ean
(lekua eta data / lugar y fecha)
Izpta.: Gorka Gerediaga
Erosketaburua / Jefe de compras
ELEKTRONIK SA
Zabalbide kalea 23
48006 Bilbo (Bizkaia)
(hartzailea / destinatario)
ARROBA COMPUTER
Tel.: 94 639 16 65
Bizkaitarra 1
48860 ZALLA
(bidaltzailea / remitente)
Jaun hori: (hasierako agurra)
Gutun honen bidez, irailaren
5eko zure eskutitza jaso dudala
adierazten dizut.
(hasierako esaldia)
Harekin batera bidalitako
katalogoak aztertu ditut eta
eskertuko nizuke behean
adierazitako produktuen
informazio zehatzagoa
bidaltzea lehenbailehen.
(informazio eskaera)
ü JVC disko gogorreko
grabagailuak
ü HP inprimagailuak
Zure erantzunaren zain,
(bukaerako agurra)
Estimado Sr: (saludo)
Por la presente le comunico
que he recibido su escrito con
fecha 5 de Septiembre.
(fórmula introductoria)
He analizado los catálogos
enviados junto con la misma,
y le agradecería me remitiera
lo antes posible información
detallada de los productos
mencionados a continuación.
(solicitud de información)
ü Grabadoras JVC de disco
duro
ü Impresoras HP
Zure erantzunaren zain,
(despedida)
20
MATERIAL ESKAERA / SOLICITUD DE MATERIAL
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas
Zallan, 2008ko azaroaren 6an
(lekua eta data / lugar y fecha)
Izpta.: Oier Balbier
Erosketaburua / Jefe de compras
MIKROPAPER
San Vicente 12
48930 Barakaldo
(hartzailea / destinatario)
KOPINET
KOPISTERIA
Ibaiondo auzoa 7
48860 ZALLA
(bidaltzailea / remitente)
Jaun / andre hori:
(hasierako agurra)
2007ko urriaren 22an bidali
zeniguten eskaintza aztertu
ondoren, zuen rotring-75
saileko idazkortzak eskatzea
erabaki dugu.
(hasierako esaldia)
Eskatzen dizkizuegun
idazkortza-eredu eta kopuruak
zehazturik daude, honekin
batera bidaltzen dizuegun
ESKAERA-ORRIAN. Baita
entregatzeko epea eta
ordaintzeko era ere.
(material eskaera)
Eskaera-onarpena eta
materiala laster bidaliko
dizkiguzuelakoan, ondo izan.
(bukaerako agurra)
Estimado Sr/Sra.:
(saludo)
Hemos decidido solicitar los
bolígrafos de su serie rotring-
75 tras haber examinado su
oferta del 22 de Octubre.
(fórmula introductoria)
Especificamos tanto el modelo
como la cantidad de bolígrafos
solicitados en la HOJA DE
PEDIDO adjunta. Así como
el plazo de entrega y la forma
de pago.
(solicitud de material)
Ala espera de la confirmación
de pedido y el material, un
saludo.
(despedida)
21
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas
BILERA DEIA / CONVOCATORIA DE REUNIÓN
(Zehaztasunak
Datos: día, hora, lugar)
Oh.: Bertaratzerik ez baduzu, jakinarazi mesedez.
(Oharra / Nota: En caso de no poder asistir, agradeceríamos nos lo comunicara.)
BILERA-DEIA
Honen bidez, Balmasedako Merkataritza Ganbera informazio bilerarako dei
egiten dizut: (Biltzen den organoa eta deia / Organo que se reúne y convocatoria)
Eguna: 2008-10-21 (asteartea)
Ordua: 14:30
Tokia: GATCn Bilera Gela Nagusia
Aztergaiak:
1. Aurreko bilerako agiria irakurri eta, hala badagokio, onetsi
2. Balmasedako Udalak eta Bizkaiko Foru Aldundiak elkarrekin finantzatuko
duten Gabonetako argiztapenaren proiektuaz hitz egin
3. GATCk eskainiko dituen ikastaroen berri eman
4. Eskariak eta galderak
(Aztergaiak / Temas a tratar:
1. Lectura del acta anterior y aprobación si procede
( )
5. Ruegos y preguntas)
Amaia Sanchez
Lur loradenda
Enkarterri etorb. 16-3. ezk.
48800 Balmaseda
(Hartzailearen datuak: izen-abizenak, kargua,
Datos del destinatario: nombre y apellidos, cargo, )
Izpta.: Arantxa Igurain
Presidentea
(Izpta. / Fdo.)
Balmasedan, 2008ko abuztuaren 9an
(Lekua eta data / Lugar y fecha)
22
AKTA / ACTA
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta
ZUZENDARITZA BATZORDEAREN BILERA-AKTA
2008ko urriaren 21ean, eguerdiko 14:30ean, Balmasedako Merkataritza Ganberak
bilera egin du. (Bileraren eguna, ordua eta bildu den organoa / Día y hora de
la reunión y órgano reunido)
Bertaratuak
- Arantxa Igurain, Gerentea
- ( )
- Javier Ruiz, Idazkaria
(Bileran egon direnak / Asistentes)
Bertaratu ezin zirela adierazi dutenak
- Patxi Urretxu, Belar fruta-denda
(Bileran egoterik izan ez dutenak / Han comunicado su no)
Esan-eginak
1. Batzordekideek aho batez onartu dute aurreko bilera-akta.
2. ( )
(Bileran esandakoak / Desarrollo de la reunión)
Erabakiak
1. Balmasedako Gabonetako argiztapen proiektua ontzat eman da
(39 boto alde, 4 aurka).
2. ( )
(Hartutako erabakiak eta egindako bozketak / Decisiones y votaciones)
(Idazkariak izenpetu eta arduradunak oniritzia ematen dio (O.E., Ontzat Emana)
Firma el secretario y la responsable da el Visto Bueno (V.B.))
Besterik gabe, bilera amaitutzat eman dugu.
(Bukaerako esaldia / Sin más, se da por finalizada la reunión)
Javier Ruiz
Idazkaria
O.E.
Arantxa Igurain
Gerentea
23
2.2 Inprimakiak
Impresos
FAXA / FAX
NORK
Remitente
F A X A
NORI
Receptor
FAX ZK.
Nº fax
Orri-kopurua, hau barne
Nº páginas (incluida ésta)
Mezua / Mensaje
Data / Fecha:
(2008-10-25)
24
2.2 Inprimakiak
Impresos
ESKAERA-AGIRIA / HOJA DE PEDIDO
Eskatzen den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia
Impreso que detalla el material solicitado
Data/Fecha: Eskaera-zk./Nº de pedido:
Señor/Señora: Jauna/Andrea
Helbidea/Dirección: Herria/Población:
Merkantzia non utzi/Ubicación de la mercancía:
Garraiolaria/Transportista: Emateko epea/Fecha de entrega:
Ordaintzeko era/Forma de pago: Igorpena helbideratzen
den tokia/Lugar de domiciliación:
KOPURUA
CANTIDAD
AZALPENA
DESCRIPCIÓN
PREZIOA
PRECIO
25
2.2 Inprimakiak
Impresos
EMATE-AGIRIA EDO ALBARANA / ALBARÁN
Jaso den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia
Impreso que detalla el material recibido
KOPURUA
CANTIDAD
AZALPENA
DESCRIPCIÓN
PREZIOA
PRECIO
Emate-agiriaren zk./Nº de albarán:
Data/Fecha:
Bezeroa/Cliente IFZ/NIF
Helbidea/Dirección Herria/Población
Eskaera/
Pedido:
Erreferentzia/Referencia: Garraiolaria/Transportista: Paketeak/Paquetes:
26
2.2 Inprimakiak
Impresos
FAKTURA / FACTURA
Saldu-erosi den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia
Impreso que detalla el material vendido-comprado
BEZEROA/CLIENTE
Dokumentua/Documento Zenbakia/Nº Orria/Página
Erreferentzia/
Referencia Azalpena/Descripción
Kopurua/
Cantidad
Prezioa/
Precio
Dtua./
Dto.
Zenbatekoa/
Importe
Guztira/Total
Dptu. Komertziala/
Dto. comercial
Finantza-Dptu.
Dto. financial
Oinarri zergagarria
Base imponible
BEZ/IVA BE/RE Garraiolaria/
Transportista
Fakturaren zenbatekoa/
Importe de la factura
Ordaintzeko era/ Forma de pago
ENPRESA
27
2.2
ORDAINAGIRIA EDO ERREZIBOA / RECIBO
Inprimakiak
Impresos
Aurrealdea / Anverso
Nº ZK
Hartzailea/Receptor/a
Kopurua/Cantidad
Arrazoia/Concepto
€
ORDAINAGIRIA/RECIBO Nº ZK.
(e)an
Hartzailea/Receptor/a:
Kopurua/Cantidad:
Arrazoia/Concepto:
€ Sin./Firma
(r)en
de
(e)ko
de
(e)an
-aren
de
(e)ko
de
Atzealdea / Reverso
ORDAINAGIRI-ZK/
Nº DE RECIBO
BIDALTZE-HERRIA/POBLACIÓN DE ENVÍO ZENBATEKOA/IMPORTE
BIDALTZE-DATA/FECHA DE ENVÍO MUGAEGUNA/FECHA DE VENCIMIENTO
CORRESPONDIENTE A:
(R)I DAGOKIONA
(R)EN AGINDURA
ORDAINTZAILEAREN IZENA ETA HELBIDEA
NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL PAGADOR
HELBIDERATZE-KONTUA/CUENTA DE DOMICILIACIÓN:
FINANTZA-ERAKUNDEA/ENTIDAD FINANCIERA
28
2.2 Inprimakiak
Impresos
TXEKEA / CHEQUE
Txeke honen ordez honi ordaindu
Páguese por este Cheque a
Euros
GALDAMESEN,
Saila
Serie RL 4.444.554 4 00000 0 l
Tokia eta data (letraz idatzi) - Lugar y fecha (en letra)
Eur €
Asier Garamendi Garamendi
# 127 #
Ehun euro eta hogeita zazpi euro
2008ko otsailaren 16an
Euro kopurua
SAN SEVERINO PLAZA, 8
BALMASEDA. BIZKAIA TLF. 946800055
Entidad Oficina Número de cuenta
eee 0000 0000 0 0 0000000000
IBAN ES00 0000 0000 0000 0000 0000
Erakundea Bulegoa Kontu-zenbakia
D. C
K. D.
Txeke honen ordez honi ordaindu
Páguese por este Cheque a
Euros
GALDAMESEN,
Saila
Serie RL 4.444.554 4 00000 0 l
Tokia eta data (letraz idatzi) - Lugar y fecha (en letra)
Eur €
Asier Garamendi Garamendi
# 2.533,10 #
Bi mila bostehun eta hogeita hamairu euro eta hamar zentimo
2008ko otsailaren 16an
Euro kopurua
SAN SEVERINO PLAZA, 8
BALMASEDA. BIZKAIA TLF. 946800055
Entidad Oficina Número de cuenta
eee 0000 0000 0 0 0000000000
IBAN ES00 0000 0000 0000 0000 0000
Erakundea Bulegoa Kontu-zenbakia
D. C
K. D.
Inprentetarako ereduak
Modelos para imprentas
Gonbitak
Invitaciones
Zorion-agurrak
Felicitaciones
Doluminak
Pésame
Zozketa-txartela
Boleto de sorteo
Modelos
para
imprentas
3.
Inprentetarako
ereduak
3.
29
Gonbitak / Invitaciones
3.1
Julen Goikoetxea eta Luisa Arenas
Ezkondu egingo gara!!
(¡¡Nos casamos!!)
Irailaren 23an izango da, larunbatean, arratsaldeko 18:00etan,
Balmasedako San Seberino elizan, gure ondoan izan nahi zaituztegu.
(Queremos que estéis a nuestro lado)
Gero, ezkontza elkarrekin ospatzeko, afaria eta dantza saioa
San Roke hoteleko aretoetan.
Zain izango gaituzue.
(Os esperamos)
Tel. 944 009242
Gure gurasoekin batera
Jose eta Karmen & Manuel eta M.Paz
David eta Sandra
Atsegin handiz gonbidatzen zaituztegu gure ezkontzara; irailaren 4an
izango da, eguerdiko ordu batean, Gueñesko Santa Maria elizan.
Bazkaria: Mendiondo jatetxean
(Tenemos el gusto de invitaros a nuestra boda, que se celebrará el 4 de septiembre...)
Etorriko zarela ziurtatzeko, erantzun mesedez
David 639 232530
Sandra 639 724789
Zallan, 2008an
EZKONTZARAKO GONBITA / INVITACIÓN DE BODA
30
Gonbitak / Invitaciones
3.1
BATAIORAKO GONBITA / INVITACIÓN DE BAUTIZO
Julen Goikoetxeak eta Luisa Arenasek
Atsegin handiz gonbidatzen zaituztegu alaba
Maddiren bataio eguneko festara.
(Con gran satisfacción, os invitamos al bautizo de nuestra hija Maddi)
Datorren igandean, hilak 8, ospatuko dugu
Galdameseko Santiago baselizan, eguerdiko
12:00etan.
Galdamesen, 2008ko uztailaren 4an
ASKARIRAKO GONBITA / INVITACIÓN PARA LA MERIENDA
Nire laguntxoei:
Hilaren 15ean nire urtebetetzea izan da eta hori
ospatzeko txokolatada ederra egingo dugu datorren
ostegunean gure etxean, arratsaldeko 18:00etan.
Etortzen bazara, ondo-ondo pasatuko dugu.
(El 15 de este mes ha sido mi cumpleaños, y vamos a hacer una gran chocolatada
para celebrarlo el próximo jueves en mi casa a las 18:00 de la tarde.)
Zure lagun Maialen,
Balmasedan, 2008ko uztailaren 16an
LEHEN JAUNARTZEAREN OROIGARRIA / RECORDATORIO DE PRIMERA COMUNIÓN
Nire laguntxoei:
Jon Lopez Agirre haurrak lehen jaunartzea egin du 2008ko
maiatzaren 23an, Gordexolako San Joan elizan.
(El niño Jon Lopez Agirre celebró su primera comunión el 23 de mayo de 2008)
Gordexolan, 2008ko maiatzaren 23an
31
INAUGURAZIORAKO GONBITA / INVITACIÓN DE INAUGURACIÓN
Gonbitak / Invitaciones
3.1
(Mesedez, deitu telefono honetara etorriko zarela ziurtatzeko 946 390033)
(Agradecería que confirmara su asistencia en el teléfono)
Balmasedan, 2009ko apirilaren 28an
Nik
MAITE BARRENETXEA LOPEZek
Balmasedako Udaleko Alkateak
Atseginez gonbidatzen zaitut
(Tengo el placer de invitarle)
BALMASEDAKO SAN SEVERINO ELIZAREN INAUGURAZIORA.
EGINDAKO LANAK AZALDU ONDOREN, AZKOAGA MUSIKA
ELKARTEAREN SAIOA IZANGO DA.
(A la inauguración de la iglesia San Severino de Balmaseda)
Laster zabalik!
(Próxima apertura)
Pintxo beroak
Eguneko menua
Musika-emanaldiak asteburuetan
Atsegin handiz gonbidatzen zaitugu datorren
ostegunean, arratsaldeko 19:00etan egingo dugun
inauguraziora.
(Tenemos el placer de invitarle a la inauguración que se celebrará
el jueves a las 19:00 de la tarde)
ZATOZ!!
(Le esperamos)
jatetxea
J
ANTAEDA
N
32
Zorion-agurrak / Felicitaciones
3.2
URTEBETETZE EDO URTEMUGAK / CUMPLEAÑOS Y ANIVERSARIOS
ZORIONAK ETA URTE ASKOTARAKO!!
(¡¡Muchas felicidades!!)
Jarraitu jator eta denon lagun, orain arte bezala
Bihotz-bihotzez egun zoragarria opa dizugu
(Sigue tan maja y buena amiga como siempre.
De todo corazón te deseamos un día maravilloso)
Zuen urtemugan, jaso gure familiaren izenean
zorion agurrik beroena.
Jarraitu horrelaxe urte askoan
bihotz-bihotzez.
(En vuestro aniversario, recibid la más cálida felicitación en nombre de toda la
familia. Os deseamos de todo corazón que sigáis tan bien como siempre)
Jauregi-Martinez familia
GABONAK / NAVIDAD
Gabon zoriontsuak eta urte berri on.
(Feliz Navidad y un próspero año nuevo)
Gozatu egunok eta 2009an Zoriona, Osasuna
eta Alaitasuna izan daitezela nagusi!!
(Os deseamos que disfrutéis de estos días y que el 2009 nos traiga
Felicidad, Salud y Alegría!!)
Onena opa diegu gure lagunei.
Urte Berri Oparo eta zoriontsua, bakea lagun.
(Deseamos a nuestras amistades lo mejor, y que el nuevo año nos traiga paz,
felicidad y prosperidad)
33
DOLUMINAK EMATEKOAK / CONDOLENCIAS
Doluminak / Pésame
3.3
Zinez gaude atsekabeturik, gure lagun eta zuen ahizpa Antoni
hil dela eta. Zaila da zer sentitzen dugun adieraztea, denok
maite baikenuen. Atsekabean eta oinazean lagun.
(Estamos realmente apenados/as)
Zuen atsekabean eta hura gogoratzean lagundu nahi dizuegu.
(Os acompañamos en el sentimiento)
Besarkada handi bat.
Gure samina adierazi nahi dizugu, semea galdu duzulako.
(Te expresamos nuestro dolor)
Ez daukagu hitzik zu kontsolatzeko, baina jakizu lagun gaituzula
eta gogoan izango dugula haren aldeko elizkizunetan.
(Has de saber que le recordaremos en el funeral que se celebrará en su memoria)
Karrantzan, 2008ko urriaren 7an
Lankide hori:
(Estimada compañera:)
Atsekabez hartu dugu zure aitaren heriotzaren berria.
(Sentimos mucho la pérdida de tu aita)
Mingarria izan da hura ezagutzeko ohorea izan genuenontzat.
Beti izango dugu gogoan gizon zintzoa zela.
(Siempre le recordaremos)
Lankide guztion izenean, sentipenez doluminak bidaltzen dizkizut.
(Mis más sentido pésame)
Oinazean lagun
(Te acompañamos en el sentimiento)
Izpta.: Maria Leturia
Giza Baliabideetako arduraduna
34
Doluminak / Pésame
3.3
OROIGARRIAK / RECORDATORIOS
Gure ondotik joan zara,
baina betiko izango zaitugu gure bihotzetan.
(Te llevaremos siempre en el corazón)
Izan zarenagatik eta erakutsi diguzunagatik,
ez zaitugu inoiz ahaztuko.
(No te olvidaremos)
Gotzone Besora Badiola
Jaio zaigu hiltzeko 1923-6-4
Hil zaigu bizitzeko 2008-2-12
Goian bego (Descanse en paz)
Zure oroimenak indartzen gaitu,
Ez agurrik, ez adiorik,
gero arte bakarrik
(Tu recuerdo nos da fuerzas)
ESKERTZEA / AGRADECIMIENTO
ESKERTZEA
Satur Eriz Lasarte
G.B.
(Goian Bego / Q.E.P.D., Que en paz descanse)
Familiaren izenean, eskerrik asko bihotzez haren heriotza
dela-eta bidalitako maitasun agiriak eta doluminak.
(La familia agradece las muestras de afecto y condolencia recibidas con ocasión
de su fallecimiento)
Turtziozen, 2008ko otsailaren 18an
Zozketa-txartela / Boleto de sorteo
3.4
35
GABONETAKO LOTERIA / LOTERÍA DE NAVIDAD
GABONETAKO LOTERIA
LOTERIA DE NAVIDAD
GABONETAKO
LOTERIA/
LOTERIA DE
NAVIDAD
2009-XII-22
22-XII-2009
Nº Zk.
€
Agiri honen eramaileak ...................€ko
kopurua jokatzen du...............zenbakian,
2009ko abenduaren 22ko Gabonetako
Loterian.
El portador de este billete participa con la
cantidad de .................€ en el número
.................... en el Sorteo de Navidad del
22 de diciembre de 2009.
Salneurria / Precio.....................€
Laguntza / Aportación: ..............€
Gordailuzaina / Depositario/a
Saria jasotzeko epea:.......(e)ko............-aren........a
Plazo de entrega del premio: .......de.............de......
Helbidea / Dirección: ...............................................
36
Bizkaiko ForuAldundia
Diputación Foral de Bizkaia
Kultura Saila
Departamento de Cultura

Más contenido relacionado

Último

ANTOLOGIA COMPLETA ANITA LA ABEJITA PARA LA LECTOESCRITURA EN PRIMER GRADO.pdf
ANTOLOGIA COMPLETA ANITA LA ABEJITA PARA LA LECTOESCRITURA EN PRIMER GRADO.pdfANTOLOGIA COMPLETA ANITA LA ABEJITA PARA LA LECTOESCRITURA EN PRIMER GRADO.pdf
ANTOLOGIA COMPLETA ANITA LA ABEJITA PARA LA LECTOESCRITURA EN PRIMER GRADO.pdf
lvela1316
 
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdfPasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
NELLYKATTY
 
Estrategia Nacional de Refuerzo Escolar SJA Ccesa007.pdf
Estrategia Nacional de Refuerzo Escolar  SJA  Ccesa007.pdfEstrategia Nacional de Refuerzo Escolar  SJA  Ccesa007.pdf
Estrategia Nacional de Refuerzo Escolar SJA Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 

Último (20)

2. Entornos Virtuales de Aprendizaje.pptx
2. Entornos Virtuales de Aprendizaje.pptx2. Entornos Virtuales de Aprendizaje.pptx
2. Entornos Virtuales de Aprendizaje.pptx
 
CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS TIC que ayudaran a tus registrosdocx
CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS TIC que ayudaran a tus registrosdocxCONCLUSIONES DESCRIPTIVAS TIC que ayudaran a tus registrosdocx
CONCLUSIONES DESCRIPTIVAS TIC que ayudaran a tus registrosdocx
 
ACERTIJO SOPA DE LETRAS OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO SOPA DE LETRAS OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO SOPA DE LETRAS OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO SOPA DE LETRAS OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
ACERTIJO CÁLCULOS MATEMÁGICOS EN LA CARRERA OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO CÁLCULOS MATEMÁGICOS EN LA CARRERA OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO CÁLCULOS MATEMÁGICOS EN LA CARRERA OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO CÁLCULOS MATEMÁGICOS EN LA CARRERA OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
novelas-cortas--3.pdf Analisis introspectivo y retrospectivo, sintesis
novelas-cortas--3.pdf Analisis introspectivo y retrospectivo, sintesisnovelas-cortas--3.pdf Analisis introspectivo y retrospectivo, sintesis
novelas-cortas--3.pdf Analisis introspectivo y retrospectivo, sintesis
 
METODOS DE EXTRACCIÓN E IDENTIFICACIÓN - 2024.pdf
METODOS DE EXTRACCIÓN E IDENTIFICACIÓN - 2024.pdfMETODOS DE EXTRACCIÓN E IDENTIFICACIÓN - 2024.pdf
METODOS DE EXTRACCIÓN E IDENTIFICACIÓN - 2024.pdf
 
A propósito de la globalización y la financiarización del mundo
A propósito de la globalización y la financiarización del mundoA propósito de la globalización y la financiarización del mundo
A propósito de la globalización y la financiarización del mundo
 
ANTOLOGIA COMPLETA ANITA LA ABEJITA PARA LA LECTOESCRITURA EN PRIMER GRADO.pdf
ANTOLOGIA COMPLETA ANITA LA ABEJITA PARA LA LECTOESCRITURA EN PRIMER GRADO.pdfANTOLOGIA COMPLETA ANITA LA ABEJITA PARA LA LECTOESCRITURA EN PRIMER GRADO.pdf
ANTOLOGIA COMPLETA ANITA LA ABEJITA PARA LA LECTOESCRITURA EN PRIMER GRADO.pdf
 
Revista Faro Normalista 6, 18 de mayo 2024
Revista Faro Normalista 6, 18 de mayo 2024Revista Faro Normalista 6, 18 de mayo 2024
Revista Faro Normalista 6, 18 de mayo 2024
 
Seguridad y virus informáticos 12°B 2024
Seguridad y virus informáticos 12°B 2024Seguridad y virus informáticos 12°B 2024
Seguridad y virus informáticos 12°B 2024
 
TEMA EGIPTO.pdf. Presentación civilización
TEMA EGIPTO.pdf. Presentación civilizaciónTEMA EGIPTO.pdf. Presentación civilización
TEMA EGIPTO.pdf. Presentación civilización
 
Hidrocarburos cíclicos, EJERCICIOS, TEORIA Y MÁS.pptx
Hidrocarburos cíclicos, EJERCICIOS, TEORIA Y MÁS.pptxHidrocarburos cíclicos, EJERCICIOS, TEORIA Y MÁS.pptx
Hidrocarburos cíclicos, EJERCICIOS, TEORIA Y MÁS.pptx
 
Vínculo afectivo (labor expositivo de grupo )
Vínculo afectivo (labor expositivo de grupo )Vínculo afectivo (labor expositivo de grupo )
Vínculo afectivo (labor expositivo de grupo )
 
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdfPasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
 
LA GEOMETRÍA Y LOS SISTEMAS ANGULARES, APRENDER LEYENDO LA BIBLIA
LA GEOMETRÍA Y LOS SISTEMAS ANGULARES, APRENDER LEYENDO LA BIBLIALA GEOMETRÍA Y LOS SISTEMAS ANGULARES, APRENDER LEYENDO LA BIBLIA
LA GEOMETRÍA Y LOS SISTEMAS ANGULARES, APRENDER LEYENDO LA BIBLIA
 
Estrategia Nacional de Refuerzo Escolar SJA Ccesa007.pdf
Estrategia Nacional de Refuerzo Escolar  SJA  Ccesa007.pdfEstrategia Nacional de Refuerzo Escolar  SJA  Ccesa007.pdf
Estrategia Nacional de Refuerzo Escolar SJA Ccesa007.pdf
 
La historia de la vida estudiantil a 102 años de la fundación de las Normales...
La historia de la vida estudiantil a 102 años de la fundación de las Normales...La historia de la vida estudiantil a 102 años de la fundación de las Normales...
La historia de la vida estudiantil a 102 años de la fundación de las Normales...
 
Tema 9. Roma. 1º ESO 2014. Ciencias SOciales
Tema 9. Roma. 1º ESO 2014. Ciencias SOcialesTema 9. Roma. 1º ESO 2014. Ciencias SOciales
Tema 9. Roma. 1º ESO 2014. Ciencias SOciales
 
Época colonial: vestimenta, costumbres y juegos de la época
Época colonial: vestimenta, costumbres y juegos de la épocaÉpoca colonial: vestimenta, costumbres y juegos de la época
Época colonial: vestimenta, costumbres y juegos de la época
 
Tipologías de vínculos afectivos (grupo)
Tipologías de vínculos afectivos (grupo)Tipologías de vínculos afectivos (grupo)
Tipologías de vínculos afectivos (grupo)
 

Destacado

Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Kurio // The Social Media Age(ncy)
 
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them wellGood Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Saba Software
 

Destacado (20)

Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 
Barbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy PresentationBarbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy Presentation
 
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them wellGood Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
 

Lanerako idazki ereduak.pdf

  • 1. Lanerako Idazkiak Impresos y apoyo para el trabajo en euskera
  • 2.
  • 3. Esku artean duzun argitalpenak erraztasunak eman nahi dizkizu euskara lan esparruko idatzietan erabiltzeko zenbait aholku, ohar, eredu eta adibide eskainiz. Tresna baliagarria izan nahi du euskara normaltasunez eta gero eta maiztasun handiagoz erabiltzeko ahalegin berezia egiten ari zareten Enkarterriko merkatariontzat. Balmaseda eta Mankomunitateko Euskara zerbitzuek GATCrekin elkarlanean kaleratu dute argitalpen hau, eta bertako merkatarien artean banatu dute. Era berean, argitalpena interneten ere eskura izango duzu Enkarterriko erakundeotako http://www.balmaseda.net/ eta http://enkarterri.org/ web orrietan. Enkarterriko Mankomunitateko eta Balmasedako Udaleko Euskara zerbitzuak Esta publicación quiere facilitarle la utilización del euskera en cualquier documento de trabajo asesorándole con diferentes modelos, notas y ejemplos que le servirán de ayuda. La guía pretende ser un soporte práctico para los comercios y empresas de Enkarterri que están tratando de utilizar el euskera con normalidad o con la mayor asiduidad y presencia posible. Los Servicios de Euskera del Ayuntamiento de Balmaseda y Mancomunidad de Encartaciones han publicado esta guía en colaboración con el GATC y la han distribuido entre los comerciantes de la zona. Así mismo, se puede acceder a su contenido a través de las páginas web http://www.balmaseda.net/ y http://www.enkarterri.org. Servicios de Euskera del Ayuntamiento de Balmaseda y Mancomunidad de las Encartaciones
  • 4.
  • 5. Aurkibidea / Índice EDUKI OROKORRAK / CONTENIDOS GENERALES 1.1. Saltoki motak / Tipos de establecimiento 1 1.2. Helbideak euskaraz / Direcciones en euskara 4 1.3. Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas 6 1.4. Laburtzapenak / Abreviaturas 9 1.5. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos 11 LANERAKO IDAZKI EREDUAK / MODELOS DE DOCUMENTOS DE TRABAJO 2.1. Gutun ereduak / Modelos de cartas 15 • Gutunetako esaldi formalak / Frases modelo de la carta 15 • Nola idatzi gutun eta agiri elebidunak / Cómo redactar cartas y documentos bilingües 18 • Gutun ereduak / Modelos de cartas 21 - Informazio eskaera / Solicitud de información 19 - Material eskaera / Solicitud de material 20 - Bilera deia / Convocatoria de reunión 21 - Akta / Acta 22 2.2. Inprimakiak / Impresos 23 • Faxa / Fax 23 • Eskaera-agiria / Hoja de pedido 24 • Emate-agiria edo albarana / Albarán 25 • Faktura / Factura 26 • Ordainagiria edo erreziboa / Recibo 27 • Txekea / Cheque 28 1 . 2.
  • 6. INPRENTETARAKO EREDUAK / MODELOS PARA IMPRENTAS 3.1. Gonbitak / Invitaciones 29 - Ezkontzarako gonbita / Invitación de boda 29 - Bataiorako gonbita / Invitación de bautizo 30 - Askarirako gonbita / Invitación a merienda 30 - Lehen jaunartzearen oroigarria / Recordatorio de primera comunión 30 - Inauguraziorako gonbita / Invitación a la inauguración 31 3.2. Zorion-agurrak / Felicitaciones 32 • Urtebetetze edo urtemugak / Cumpleaños y aniversario 32 • Gabonak / Navidad 32 3.3. Doluminak / Pésame 33 • Doluminak / Condolencias 33 • Eskertzea / Agradecimiento 34 • Oroigarriak / Recordatorios 34 3.4. Zozketa-txartela / Boleto de sorteo 35 • Gabonetako loteria / Lotería de Navidad 35 3.
  • 7. Saltoki motak Tipos de establecimiento Helbideak euskaraz Direcciones en euskera Zenbakiak, ordutegiak eta datak Números, horarios y fechas Laburtzapenak Abreviaturas Jendearentzako oharrak Rótulos y carteles informativos Eduki orokorrak 1 . Contenidos generales Eduki orokorrak Contenidos generales 1 .
  • 8.
  • 9. Saltoki motak / Tipos de establecimiento 1.1 1 abastecimiento industrial: industri hornidura abastecimiento: hornidura academia: akademia agencia de viajes: bidaia-agentzia aislamientos eléctricos: isolamendu elektrikoak albañilería: igeltserotza almacén: biltegia alquiler de automóviles: ibilgailuak alokatzea antenas: antenak aparejador/a: aparejadorea ascensores: igogailuak asesoría: aholkularitza autocares: autobusak autoescuela: autoeskola banco: banketxea bar: taberna bodega: ardandegia cafés: kafe-denda cafetería: kafetegia carnicería: harategia carpintería: aroztegia carrocería: karrozeria central lechera: esne-zentrala centro escolar: ikastetxea centro de formación: ikastegia centro médico: osasun zentroa charcutería: urdaitegia climatización: klimatizazioa clínica dental: hortz-klinika Errotuluetan edota merkataritza-gutunetan, izen propioa establezimendu motaren aurrean jarriko dugu / Tanto en los rótulos como en las cartas comerciales, el nombre propio irá delante del tipo de establecimiento BEARRE zapata-denda ARZABE bidaia-agentzia ILUMINACION&FORMAS argiztapena SARATXAGA etxetresna elektrikoak Diccionario / Hiztegia Behean, erabilgarri izan daitezkeen zenbait hitzen hiztegitxoa jaso dugu. Hala ere, ondoko helbide honetan askotariko hiztegiak daude eskuragarri: / En el apartado que sigue, ofrecemos un pequeño glosario con las palabras más frecuentes. Aun así, en la siguiente página Web encontraréis diversos diccionarios que os serán de gran ayuda: www.hiztegia.net
  • 10. Establezimendu motak / Tipos de establecimiento 1.1 2 clínica: klinika concesionario: kontzesionarioa congelados: izoztuak copistería: kopia-denda cristalería: kristaldegia, beirategia discoteca, sala de fiestas: dantzalekua diseñador/a: diseinugilea, diseinatzailea distribuidora: banaketa-etxea, banatzailea droguería: drogeria editorial: argitaletxea electricidad: elektrizitatea electrodomésticos: etxetresna elektrikoak embalajes: paketatzeak escuela de idiomas: hizkuntza eskola espectáculos: ikuskizunak estanco: estankoa, tabako-denda extintores: su-itzalgailuak farmacia: farmazia, botika ferretería: burdindegia floristería: loradenda fontanería: iturgintza fotografía, tienda de material fotográfico: argazki-denda frutería: fruta-denda funeraria: ehorzteko etxea garaje: garajea gestoría: gestoria gimnasio: gimnasioa grúas: garabiak herboristería: belar-denda hipermercado: hipermerkatua hostal: ostatua hotel: hotela iluminación: argiztapena imprenta: inprimategia inmobiliaria: higiezinen agentzia instituto: institutua instrumentos musicales: musika-denda, musika-tresnak investigación: ikerketa joyería: bitxi-denda, bitxitegia juguetería: jostailu-denda lavacoches: auto-garbitokia lavandería: garbitokia, ikuztegia lencería: lentzeria, mihise-denda librería: liburu-denda manualidades: eskulanak
  • 11. Establezimendu motak / Tipos de establecimiento 1.1 3 maquinaria agrícola: baserriko makinak material de oficina: bulegoko tresneria/tresnak/materiala mercería: mertzeria mueblería, tienda de muebles: altzari-denda, altzariak notaría: notaritza óptica: optika panadería: okindegia papelería: papertegia, paper-denda pastelería: gozo-denda, gozotegia peletería: larru-denda peluquería: ile apaindegia/ile-apaindegia perfumería: lurrin-denda, perfume-denda, perfumeria pescadería: arrandegia piensos: pentsuak platos preparados/cocinados: janari prestatuak productos de limpieza: garbigarriak quincallería: kinkila-denda radio: irratia relojería: erloju-denda reparación de calzado: zapata-konponketa, zapataria restaurante: jatetxea rotulación: errotulazioa, errotulugintza rótulos: errotuluak salón de belleza: estetika-zentroa, estetika-etxea sanitarios: komun-ontziak, higiene-ontziak seguros: aseguruak servicio de traducción: itzulpen-zerbitzua sidrería: sagardotegia sonorización: soinu-instalazioak supermercado: supermerkatua taller mecánico (de coches): auto-tailerra, ibilgailu-tailerra taller: tailerra, lantegia tapicería: tapiztegia taxis: taxiak tejidos: ehun-denda tienda de comestibles: janari-denda tienda de deportes: kirol-denda tienda de regalos: opari-denda tienda de ropa: jantzi-denda, arropa-denda toldos: toldoak transportes: garraioak viajes: bidaiak, bidaia-agentzia vivero: haztegia, mintegia vulcanizados: bulkanizatuak zapatería: zapata-denda
  • 12. 4 Balmasedako Udalak eta Enkarterriko Udal batzuek euskarazko kale-izendegia dute. Hala ere, hainbat argibide emango ditugu. / El Ayuntamiento de Balmaseda y algunos municipios de la Mancomunidad tienen su callejero. Aun así, adjuntamos algunas explicaciones útiles: Helbideak euskaraz / Direcciones en euskara 1.2 alameda: zumardia alto: gaina avenida: hiribidea edo etorbidea barrio: auzoa calle: kalea callejón: kalexka calzada vieja: galtzada zaharra calzada: galtzada camino: bidea carretera: errepidea grupo: auzunea parque: parkea pasaje: pasaia paseo: pasealekua edo ibiltokia plaza, plazuela, plazoleta: plaza edo enparantza, plazatxoa puente: zubia travesía: zeharkalea, zeharbidea urbanización: urbanizazioa Mazarredo zumardia Escrita gaina Lanzagorta hiribidea Bizkaitarra auzoa Aldapa kalea Campo de Volantin kalexka Egia galtzada zaharra Mallona galtzada Maruri Dorrea bidea Zazpi landa errepidea Callejo auzunea Agirre Lehendakariaren parkea Iruresoro pasaia Foruen pasealekua Molinar plaza Zubizaharra San Severino zeharbidea Padres Paulinos urbanizazioa IZEN GENERIKOEN zerrenda / Lista de NOMBRES GENÉRICOS
  • 13. Direcciones en euskara / Helbideak euskaraz 1.2 5 Zenbait LABURDURA erabilgarri / Algunas ABREVIATURAS útiles Portal at. (ataria) Bajo beh. (behea) Derecha esk. (eskuina) Izquierda ezk. (ezkerra) Centro zen. (zentroa) Escalera eskra. (eskailera) Sin número zk.g. (zenbakirik gabe) Helbideen hainbat IDAZKERA-ADIBIDE / Algunos EJEMPLOS de direcciones Zenbatgarren pisua den adierazteko, zenbakiari puntua (.) jartzen zaio eta –garren irakurtzen da / Para expresar el número ordinal del piso, al número se le añade un punto (.) que se lee –garren. Aldapa, 8, 2.ezk. (Aldapa, zortzi, bigarrena ezkerra) Aldapa, 8, 2º izda. Aldapa k., 8, 2.ezk. (Aldapa kalea, zortzi, bigarrena ezkerra) C/Aldapa, 8, 2º, izda. Aldapa kalea, 8, 2.ezk. Calle Aldapa, 8, 2º izda. Adibidez: Foruen pasealekua, 16-3. ezk. (Hamasei, hirugarren ezkerra).
  • 14. Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas 1.3 6 ZENBAKI KARDINALAK / NÚMEROS CARDINALES Hogeitik ehunerainoko zenbakiak honela idatzi behar dira / Del veinte al cien se escriben así: 41: berrogeita bat 69: hirurogeita bederatzi 97: laurogeita hamazazpi Ehunekoak lotuta idatzi behar dira / Las centenas se escriben unidas 300: hirurehun 500: bostehun 800: zortziehun Milakoak bereiz idatzi behar dira / Los millares se expresan separados 4.000: lau mila 47.000: berrogeita zazpi mila 91.000: laurogeita hamaika mila Milioikoak ere bereiz idatzi behar dira / Los millones también se expresan separados 1.000.000: milioi bat 4.000.000: lau milioi 100.000.000: ehun milioi 0 : zero 1 : bat 2 : bi 3 : hiru 4 : lau 5 : bost 6 : sei 7 : zazpi 8 : zortzi 9 : bederatzi 10 : hamar 11 : hamaika 12 : hamabi 13 : hamahiru 14 : hamalau 15 : hamabost 16 : hamasei 17 : hamazazpi 18 : hemezortzi (hamazortzi) 19 : hemeretzi 20 : hogei 21 : hogeita bat 22 : hogeita bi 23 : hogeita hiru ...... 30 : hogeita hamar 31 : hogeita hamaika ...... 38 : hogeita hemezortzi 39 : hogeita hemeretzi 40 : berrogei 50 : berrogeita hamar 60 : hirurogei 70 : hirurogeita hamar 80 : laurogei 90 : laurogeita hamar 100 : ehun 200 : berrehun 300 : hirurehun 400 : laurehun 500 : bostehun 600 : seiehun 700 : zazpiehun 800 : zortziehun 900 : bederatziehun 1.000 : mila 2.000 : bi mila 3.000 : hiru mila 4.000 : lau mila 10.000 : hamar mila 100.000 : ehun mila 1.000.000 : milioi bat 1.000.000.000 : mila milioi (miliar bat) 1.000.000.000.000 : bilioi bat
  • 15. 7 Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas 1.3 Ehunetik milarainoko zenbakiak honela idatzi behar dira: ehunekoak eta hamarrekoak "eta" partikulaz lotuta / Del cien al mil se expresan uniendo las centenas y los millares mediante la partícula “eta”. 225: berrehun eta hogeita bost 579: bostehun eta hirurogeita hemeretzi Milatik gorako zenbakiak idazteko, irizpide berari jarraitu / A partir de mil, se sigue el mismo criterio. 1.003: mila eta hiru 3.456: hiru mila, laurehun eta berrogeita hamasei 35.436: hogeita hamabost mila, laurehun eta hogeita hamasei 457.908: laurehun eta berrogeita hamazazpi mila, bederatziehun eta zortzi ORDUAK / LAS HORAS Zer ordu da? / Zer ordutan...? ¿Qué hora es? / ¿A qué hora ? ordu bata / ordu batean la una / a la una ordu biak / ordu bietan las dos / a las dos hirurak / hiruretan las tres / a las tres seiak / seietan las seis / a las seis hamabiak / hamabietan las doce / a las doce ordu bata eta bost / ordu bata eta bostean la una y cinco / a la una y cinco ordu bat eta laurdenak; ordu bata eta laurden / launaycuarto/alaunaycuarto ordu bat eta laurdenetan; ordu bata eta laurdenean hiru eta erdiak / hiru eta erdietan las tres y media / a las tres y media hirurak laurden gutxi(ago) / hirurak laurden las tres menos cuarto / gutxi(ago)tan a las tres menos cuarto Zer ordu arte? ¿Hasta qué hora? Ordu bata arte; ordu bi eta erdiak arte Hasta la una; hasta las dos y media Zer orduTATIK zer orduTARA? ¿De qué hora a qué hora? Hamarretatik ordu bata arte / ordu batera De diez a una Zortzietatik ordu biak arte / ordu bietara De ocho a dos
  • 16. Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas 1.3 8 15:00etan a las 15:00 15:03an a las 15:03 21:05ean a las 21:05 22:00etatik 21:00etara/ 21:00ak arte desde las 22:00 hasta las 21:00 22:05etik 22:10era desde las 22:05 hasta las 22:10 23:30ean a las 23:30 Zenbakiak zifraz eman nahi direnean eta orduak deklinatu nahi direnean, orduei plural-marka erantsiko zaie eta minutuei singular-marka / Al escribir la hora en cifras, a las horas se les añade la marca plural y a los minutos la marca singular ORDUAK deklinatu gabe ere adieraz daitezke / Las HORAS pueden escribirse también sin declinar Astelehenetik ostiralera 9:00 - 13:00 16:00 - 20:00 Larunbatetan itxita De lunes a viernes 9:00 - 13:00 16:00 - 20:00 Sábados cerrado Balmasedan, 2008ko irailaren 10ean En Balmaseda, a 10 de septiembre de 2008 Gordexola, 2008ko irailaren 10a Gordexola, 10 de septiembre de 2008 Gogoan hartu bi zenbaki hauek / A tener en cuenta estos dos números Zalla, 2009ko irailaren 11/31 Zalla, 11/31 de septiembre de 2009 Zallan, 2009ko irailaren 11n/31n En Zalla, a 11/31 de septiembre de 2009 DATAK / FECHAS Gutunen goiko aldean data adierazteko, bi formatu hauek erabiliko ditugu / Para expresar la fecha en la parte superior de las cartas, se utilizan:
  • 17. 9 Laburtzapenak / Abreviaturas 1.4 SIGLAK / SIGLAS Hainbat ikur erabilgarri / Algunos símbolos útiles ezkondu / casado-a E; EZ ezkongabe / soltero-a G; EG gramo g kilogramo kg tona t kilometro orduko km/h litro l metro m zentimetro cm ordu h minutu min segundu s IKURRAK / SÍMBOLOS Letra larriz eta hutsarterik gabe idatzi behar dira siglak, letrei punturik jarri gabe: NAN, Nortasun Agiri Nazionala; BEZ, Balio Erantsiaren Gaineko Zerga. Sigla nola deklinatu jakiteko, sigla nola amaitzen den hartu behar da kontuan; bokalez (EHUrekin, Euskal Herriko Unibertsitatearekin) ala kontsonantez (EUSTATekin, Euskal Estatistika Erakundearekin). Deklinabide-atzizkia letra xehez eta marratxorik gabe jarri behar da / Deben expresarse en mayúscula y sin puntos. La declinación variará según la sigla acabe en vocal o en consonante, y se añade sin guión y en minúscula. Punturik gabe idazten dira, eta azpian dagoen hitza bezalaxe deklinatu behar dira. Ikurraren eta deklinabide-atzizkiaren artean marratxoa jarri behar da (mm-ko, €-tan, h-ko) / Se expresan sin puntos y se declinan al igual que el término que designan, separando el símbolo y el sufijo con un guión:
  • 18. Abreviaturas / Laburtzapenak 1.4 Hona hemen hainbat hitzen laburdura / Algunas abreviaturas adibidez / por ejemplo adib. andrea / señora and.; A. datarik gabe / sin fecha d.g. data / fecha P .-K. departamentua / departamento dptu. eskuin / derecha esk. eta abar / etcétera e.a.; etab. ezker / izquierda ezk. faktura / factura fra.; fak. hartzeko / total a percibir, haber H. izenpetu(t)a / firmado izpta. jauna / señor jn. kontu korrontea / cuenta corriente ktu. kte., k.k. kontu-zenbakia / número de cuenta ktu.-zk. oharra / nota, aviso oh. ontzat emana / visto bueno o.e. orrialde(ak) / página(s) or(r). pezeta pta. posta-kodea / código postal P .-K. posta-kutxa / apartado de correos P .-Ku sinadura / firma sin. telefonoa / teléfono tel. zenbakia / número zk. ziurtatua (postan) / certificado ztua. zor / deuda, deber Z. LABURDURAK / ABREVIATURAS Hitz edo esaldi bateko hainbat letra kenduta lortzen den letra-segida laburtua (zk., jn./and., erref....). Letren aldamenean puntua idatzi behar da (zenbat hitz, hainbat puntu) eta irakurtzerakoan azpian dagoena esan. Es la abreviación obtenida eliminando letras de un término o frase. A los términos abreviados se les añade un punto. 10
  • 19. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos 1.5 a mitad de precio: erdi-prezioan abierto: zabalik abrimos los sábados por la mañana: larunbat goizean irekitzen dugu; larunbat goizean zabalik administración: administrazioa ahora más barato: orain merkeago almacén: biltegia antes / ahora: lehen / orain anuncios: iragarkiak aparcamiento: aparkalekua apresúrese: zatoz lehenbailehen archivo: agiritegia; artxiboa artículos fin de temporada: denboraldi-bukaerako gaiak boletos para la cesta (de Navidad): Gabonetako / Eguberrietako saskirako txartelak caballeros: gizonezkoak cerrado los lunes por la mañana: astelehen goize(t)an itxita; astelehenetan goizez ez dugu irekitzen / itxita edukitzen dugu cerrado por defunción: heriotzagatik itxita cerrado por reformas: berritze-lanengatik itxita; itxita, berritze-lanetan ari gara cerrado por vacaciones: Itxita. Oporretan gaude cerrado: itxita cesta de Navidad: Gabonetako / Eguberrietako saskia cestas para la compra, utilícelas por favor: erosketetarako saskiak, erabili mesedez cierre su bolsa aquí: itxi (ezazu) poltsa hemen cita previa por teléfono: ordua hartzeko, telefonoz deitu descanso semanal: asteko atseden-eguna descuentos (viaje novios): (eztei-bidaiak) merkeago el libro de reclamaciones está a disposición del cliente: bezeroak erreklamazio-liburua noiznahi eska dezake empuje; empujar: bultza en venta: salgai enseñe su bolso al salir: erakutsi (erakuts ezazu) poltsa irteeran / ateratzerakoan entrada por la otra puerta: sarrera beste atetik; beste atetik sartu entrada: sarrera entre sin llamar: sartu atea / tinbrea jo gabe Jendeari zerbait jakinarazteko, errotulu edo kartelak erabiltzen dira saltokietan. Mezu batzuk finkoak dira (ez erre) eta beste batzuk aldi baterakoak (beherapenak) / Para informar o avisar a la clientela se utilizan carteles, algunos son fijos y otros temporales. Ohar eta hitzen zerrenda / Lista de avisos y rótulos más comunes 11
  • 20. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos 1.5 especialidad en...: berezitasunak:... espere su turno por favor: zure txanda iritsi arte itxaron, mesedez/arren espere un momento por favor: itxaron pixka bat, mesedez / arren; zaude / egon pixka batean, mesedez / arren existe un libro de reclamaciones a disposición del público: erreklamazio-liburua (ba)dago, bezeroak erabili nahi izanez gero facilite cambio, por favor: txanponak eman, mesedez / arren farmacia(s) de guardia: guardiako farmazia(k) / botika(k) festivos: jaiegunak fiesta patronaldel gremio: zaindariaren / patroiaren jaia fin de serie: azken salgaiak gracias por su compra: eskerrik asko hemen erosteagatik gracias por su visita: eskerrik asko etortzeagatik gran surtido: aukera handia / zabala; aukera paregabea; sekulako aukera grandes facilidades de pago: ordaintzeko erraztasunak; erraz ordaintzeko era / modua grandes rebajas: beherapen handiak, egundoko merkealdia hay lotería de Navidad: Gabonetako / Eguberrietako loteria dugu hay lotería del Niño: Erregetako loteria dugu hay X(vainas, queso...) del país: bertako / hemengo X (lekak, gazta...) dau(z)kagu / d(it)ugu horario al público: jendearentzako ordutegia horario de verano: udako ordutegia horario: ordutegia la mejor calidad, aquí: kalitaterik hoberena hemen laborables: lanegunak; astegunak lavabo(s): komuna(k) liquidaciones: likidazioak liquidación por cese de negocio: likidazioa, itxi egingo dugu eta, denda itxi aurretiko likidazioa liquidación por renovación de existencias: salgaien berritzea dela eta, likidazioa; salgaiak berritu aurretiko likidazioa lista de precios: prezioen zerrenda; prezio-zerrenda; prezioak llame, por favor: tinbrea / atea jo, mesedez lo mejor al mejor precio: hoberena preziorik onenean los mejores precios: preziorik onenak / hoberenak / beheratuenak lunes por la mañana descanso semanal: astelehen goizez / goize(t)an (atseden hartzeko) itxita mañanas / por la mañana: goizez; goize(t)an más barato imposible: ezin merkeago muchas gracias por su visita: eskerrik asko / mila esker etortzeagatik no cerramos al mediodía: eguerdi(t)an ez dugu ixten no fumar: ez erre 12
  • 21. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos 1.5 13 no se admiten cheques: ez dugu txekerik onartzen no se admiten devoluciones: ez da ezer itzultzea onartzen; ez dugu salgairik aldatzen no se admiten propinas: ez dugu eskupekorik onartzen / hartzen Nº premiado en la cesta del 21 de diciembre: abenduaren 21eko zozketan saritutako zk. ocasión: aparteko aukera oferta de la semana / del mes: asteko / hileko eskaintza oferta de Navidad: Eguberrietako / Gabonetako eskaintza oferta especial del género de verano: udako salgaien eskaintza berezia oferta especial en el interior: eskaintza berezia barruan; aparteko eskaintza barruan oferta(s) especial(es): eskaintza berezia(k); aparteko eskaintza(k) oferta(s) (de) lanzamiento: hasierako eskaintza(k) oferta(s) (de) última hora: azken eskaintza(k) oferta: eskaintza pida día y hora: eskatu ordua eta eguna, eska itzazu eguna eta ordua planta baja: behe-solairua / oina; beheko solairua / oina por favor, dejen aquí los bolsos: poltsak hemen utzi, mesedez / arren por favor, no tocar: ez ukitu, arren / mesedez por la compra de X le regalamos/regalo X: X erosiz gero, X oparituko / opari egingo di(zki)zugu precios extraordinarios: paregabeko prezioak / prezio paregabeak precios muy interesantes: prezioak oso modu onean precios muy rebajados: oso prezio merkatuak / beheratuak precios: prezioak primera planta (1º planta): lehen solairua / oina (1. solairua / oina) probador(es): aldagela(k) productos de Navidad: Eguberrietako / Gabonetako produktuak / gaiak prohibida la venta de tabaco a menores de 16 años: debekatua dago 16 urtetik beherakoei tabakoa saltzea prohibido el consumo de bebidas alcohólicas a menores de 16 años: 16 urtetik beherakoek debekatua dute alkoholdun edariak hartzea prohibido fumar: ez erre promoción: sustatze-aldia rebajas especiales: Beherapen bereziak / ez-ohiko merkealdiak rebajas: beherapenak; merkealdia reservado: erreserbatua; gordeta rómpase en caso de incendio: sua piztuz gero / izanez gero, hautsi ropero: arropategia; jantzitegia sala de espera: itxaron-gela saldos: merkealdia / salgai-hondarrak salida de emergencia: larrialdietarako irteera; larrialdi-irteera salida: irteera
  • 22. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos 1.5 se (re)cogen encargos: enkarguak hartzen ditugu se alquila: alokatzeko; alokatu egiten dugu; errentan se ruega no tocar, le serviremos, gracias: ez ukitu mesedez, geuk emango dizugu, eskerrik asko segunda mano, de: bigarren eskukoa segunda planta (2º planta): bigarren solairua / oina (2. solairua / oina) señoras: emakumezkoak servicio a domicilio; se sirve a domicilio: etxerainoko zerbitzua; erositakoa / enkarguak etxeraino eramaten d(it)ugu servicios de señoras / caballeros: emakumezkoen / gizonezkoen komunak servicios: komunak siempre a su servicio: beti zure zerbitzura; zuk nahi duzunerako (gauzkazu) silencio por favor: isilik, mesedez sírvase usted mismo: zuk zeuk hartu / har ezazu; har ezazu zeuk; aukera ezazu zuk zeuk sorteamos una hermosa cesta entre nuestros clientes: saski eder bat zozketatuko dugu bezeroen artean tablón de anuncios: iragarki-taula tallas sueltas: neurri solteak taller: lantegia; tailerra tardes/por la tarde: arratsaldez / arratsaldetan tire; tirar: tira; erakarri todo más barato: dena merkeago traspaso: eskualdatzea; lekualdatzea últimos días: todo a 6, 12 o 18 €: azken egunak: guztia 6, 12 edo 18 eurotan últimos pares: azken pareak use siempre los guantes: erabil itzazu beti eskularruak; erabili beti eskularruak vea nuestros precios: ikusi / ikus itzazu gure prezioak vestuarios: aldagelak volvemos enseguida: berehala / segituan etorriko / itzuliko / bueltatuko gara X % de descuento: % X(e)ko beherapena 14
  • 23. Lanerako idazki ereduak Modelos de documentos de trabajo Gutun ereduak Modelos de cartas Inprimakiak Impresos Modelos de documentos de trabajo 2. Lanerako idazki ereduak 2.
  • 24.
  • 25. 2.1 Gutun ereduak Modelos de cartas 15 HASIERAKO AGURRA / SALUDOS Gutunetako esaldi formalak / Frases modelos de la carta HASIERAKOAK / FRASES INTRODUCTORIAS Eredu formala / Modelo formal: Agur t'erdi Un saludo Jauna:/ Jaun hori: / Andrea: / Andre hori: Muy señor mío: / Muy señora mía: Jaunak: / Jaun horiek: / Andreak: / Andre horiek: Muy señores míos: / Muy señoras mías: Jaun-andreak: Señoras y señores: Ez badakigu gutunaren hartzailea jauna edo andrea den En caso de desconocer si la carta tendrá receptor o receptora: Jauna/Andrea: Señor/Señora: Ez da beharrezkoa “agurgarri” gehitzea, “andrea” edo “hori” hitzek kortesiazko kutsua dute / No es necesario el término “agurgarri”, “jauna” o el añadido “hori” por sí mismas son expresiones de cortesía: Zuzendari hori: / Zuzendari jaun/andrea: Estimado/a director/a: Eredu hurbila / Modelo informal: Kaixo, Nerea: Hola, Nerea: Adiskide: / Adiskide hori: / Adiskideok: / Adiskide horiek: Querido amigo: / Queridas amigas: Abenduaren 29ko zure gutunari erantzutera natorkizu. Hona hemen eskatu zenizkidan datuak: En respuesta a su carta del 29 de diciembre, adjunto le remito los datos solicitados: 08-10-30eko eskaerari erantzunez, honekin batera bidaltzen dizut bertan eskatutakoa. En cuanto al pedido con fecha 30-10-08, le envío lo solicitado. Telefonoz adostutakoa kontuan hartuz, De acuerdo con la conversación telefónica mantenida con usted,
  • 26. 2.1 Gutun ereduak Modelos de carta 16 ESKATZEKOAK / SOLICITUDES BARKAMENA ESKATZEKOAK / DISCULPAS KEXATZEKOAK / QUEJAS BUKAERAKO AGURRAK / DESPEDIDAS Eskertuko genizuke behean adierazten dizkizugun produktuei buruzko zehaztasunak bidaltzea. Le agradeceríamos nos enviara mayor información sobre los productos detallados a continuación. Behean adierazten dizkizudan produktuak jaso nahi nituzke. Quisiera recibir los productos abajo detallados. Barkatu hutsegitea. Le(s) ruego disculpe(n) mi error. Barkatu zure eskaera bidaltzerakoan atzeratu izanagatik. Le rogamos nos disculpe por el retraso en el envío del pedido. Establezimenduetarako onartu duzuen arautegi berria dela eta, kexa adierazi behar dizugu. Deseo transmitirle mi queja/desacuerdo/desaprobación por la nueva normativa aprobada para los establecimientos. Eskerrak ematekoak / Fórmulas de agradecimiento: Eskerrik asko aldez aurretik, Agradeciendo de antemano... Mila esker/Eskerrik asko zure/zuen laguntzagatik, Muchas gracias por su ayuda Zerbait eskatu denean erabiltzekoak / Cuando se ha realizado una solicitud: Zure/zuen berri laster izango dudalakoan/dugulakoan Con la esperanza de que pronto tendré/tendremos noticias suyas/vuestras Zure/zuen zain geratzen naiz/gara, Quedo/Quedamos a su/vuestra disposición
  • 27. 17 2.1 Gutun ereduak Modelos de carta Zure/zuen erantzunaren zain geratzen naiz/gara, Esperando su contestación, Nire/Gure eskaria kontuan hartuko duzu(e)lakoan, Esperando que mi/nuestra petición se tenga en cuenta, Gaztelaniazko “sin más”en parekoak: Oraingoz besterik ez, Besterik gabe Gaztelaniazko “hasta la vista” eta antzekoak adierazteko: Ongi izan eta hurrengora arte/ikusi arte, Sin más, hasta la próxima, Laster arte, Hasta pronto, Gaztelaniazko "le saluda", "atentamente" eta antzekoak adierazteko: Agur / Agur t'erdi Un saludo Agurtzen zaitut/zaituztet/zaitugu/zaituztegu, Me/Nos despedimos, Har ezazu/ezazue nire/gure agurrik beroena, Mi/Nuestro saludo más sincero Begirunez / Adeitasunez / Adeitasun osoz Atentamente
  • 28. 2.1 Gutun ereduak Modelos de carta 18 NOLA IDATZI GUTUN ETA AGIRI ELEBIDUNAK CÓMO REDACTAR CARTAS Y DOCUMENTOS BILINGÜES Gutun elebidunak bi motatakoak izan daitezke: bi zutabetakoak edo hutsuneak betetzekoak. Las cartas bilingües se pueden redactar de dos maneras: en dos columnas, o con campos a rellenar. 1. Gutuna bi zutabetan banatuta dagoenean, euskarazko testua ezkerraldean jartzea gomendatzen dugu. Bestalde, gaztelania soilik testuan erabiltzea da gure proposamena. Gainontzekoa, (hartzailearen helbidea, kargua, izenpea ) ahal den guztietan, euskara hutsean idaztearen aldekoak gara. Cuando la carta está dividida en dos columnas, recomendamos colocar la versión en euskera en la izquierda. Por otra parte, proponemos utilizar el castellano sólo para el texto, escribiendo el resto (dirección del destinatario, cargo, firma ) solamente en euskera siempre que sea posible. Adibidea 19. orrialdean (informazio eskaera) 2. Hutsuneak betetzeko gutun elebidunetan, inprimakietan, ordainagirietan .bi hizkuntzak elkarren ondoan jarri behar izaten ditugu. Halakoetan, aurrena euskarazko testua idaztea gomendatzen dugu. Bestalde, euskarazko testua tipografikoki gaztelaniazkotik nolabait bereizi behar da: letra desberdina erabiliz, letra etzanaz En las cartas con espacios a rellenar, impresos, documentos de pago tenemos que utilizar los dos idiomas el uno junto al otro. En estos casos, recomendamos colocar primero el texto en euskera. Por otra parte, hay que diferenciar de algún modo el texto en euskera del de castellano tipográficamente, utilizando otro tipo de letra, cursiva Adibideak 20, 23, 24 eta 25. orrialdeetan (material eskaera, faxa, eskaera-agiria, emate-agiria)
  • 29. INFORMAZIO ESKAERA / SOLICITUD DE INFORMACIÓN 19 2.1 Gutun ereduak Modelos de cartas Zallan, 2008ko irailaren 10ean (lekua eta data / lugar y fecha) Izpta.: Gorka Gerediaga Erosketaburua / Jefe de compras ELEKTRONIK SA Zabalbide kalea 23 48006 Bilbo (Bizkaia) (hartzailea / destinatario) ARROBA COMPUTER Tel.: 94 639 16 65 Bizkaitarra 1 48860 ZALLA (bidaltzailea / remitente) Jaun hori: (hasierako agurra) Gutun honen bidez, irailaren 5eko zure eskutitza jaso dudala adierazten dizut. (hasierako esaldia) Harekin batera bidalitako katalogoak aztertu ditut eta eskertuko nizuke behean adierazitako produktuen informazio zehatzagoa bidaltzea lehenbailehen. (informazio eskaera) ü JVC disko gogorreko grabagailuak ü HP inprimagailuak Zure erantzunaren zain, (bukaerako agurra) Estimado Sr: (saludo) Por la presente le comunico que he recibido su escrito con fecha 5 de Septiembre. (fórmula introductoria) He analizado los catálogos enviados junto con la misma, y le agradecería me remitiera lo antes posible información detallada de los productos mencionados a continuación. (solicitud de información) ü Grabadoras JVC de disco duro ü Impresoras HP Zure erantzunaren zain, (despedida)
  • 30. 20 MATERIAL ESKAERA / SOLICITUD DE MATERIAL 2.1 Gutun ereduak Modelos de cartas Zallan, 2008ko azaroaren 6an (lekua eta data / lugar y fecha) Izpta.: Oier Balbier Erosketaburua / Jefe de compras MIKROPAPER San Vicente 12 48930 Barakaldo (hartzailea / destinatario) KOPINET KOPISTERIA Ibaiondo auzoa 7 48860 ZALLA (bidaltzailea / remitente) Jaun / andre hori: (hasierako agurra) 2007ko urriaren 22an bidali zeniguten eskaintza aztertu ondoren, zuen rotring-75 saileko idazkortzak eskatzea erabaki dugu. (hasierako esaldia) Eskatzen dizkizuegun idazkortza-eredu eta kopuruak zehazturik daude, honekin batera bidaltzen dizuegun ESKAERA-ORRIAN. Baita entregatzeko epea eta ordaintzeko era ere. (material eskaera) Eskaera-onarpena eta materiala laster bidaliko dizkiguzuelakoan, ondo izan. (bukaerako agurra) Estimado Sr/Sra.: (saludo) Hemos decidido solicitar los bolígrafos de su serie rotring- 75 tras haber examinado su oferta del 22 de Octubre. (fórmula introductoria) Especificamos tanto el modelo como la cantidad de bolígrafos solicitados en la HOJA DE PEDIDO adjunta. Así como el plazo de entrega y la forma de pago. (solicitud de material) Ala espera de la confirmación de pedido y el material, un saludo. (despedida)
  • 31. 21 2.1 Gutun ereduak Modelos de cartas BILERA DEIA / CONVOCATORIA DE REUNIÓN (Zehaztasunak Datos: día, hora, lugar) Oh.: Bertaratzerik ez baduzu, jakinarazi mesedez. (Oharra / Nota: En caso de no poder asistir, agradeceríamos nos lo comunicara.) BILERA-DEIA Honen bidez, Balmasedako Merkataritza Ganbera informazio bilerarako dei egiten dizut: (Biltzen den organoa eta deia / Organo que se reúne y convocatoria) Eguna: 2008-10-21 (asteartea) Ordua: 14:30 Tokia: GATCn Bilera Gela Nagusia Aztergaiak: 1. Aurreko bilerako agiria irakurri eta, hala badagokio, onetsi 2. Balmasedako Udalak eta Bizkaiko Foru Aldundiak elkarrekin finantzatuko duten Gabonetako argiztapenaren proiektuaz hitz egin 3. GATCk eskainiko dituen ikastaroen berri eman 4. Eskariak eta galderak (Aztergaiak / Temas a tratar: 1. Lectura del acta anterior y aprobación si procede ( ) 5. Ruegos y preguntas) Amaia Sanchez Lur loradenda Enkarterri etorb. 16-3. ezk. 48800 Balmaseda (Hartzailearen datuak: izen-abizenak, kargua, Datos del destinatario: nombre y apellidos, cargo, ) Izpta.: Arantxa Igurain Presidentea (Izpta. / Fdo.) Balmasedan, 2008ko abuztuaren 9an (Lekua eta data / Lugar y fecha)
  • 32. 22 AKTA / ACTA 2.1 Gutun ereduak Modelos de carta ZUZENDARITZA BATZORDEAREN BILERA-AKTA 2008ko urriaren 21ean, eguerdiko 14:30ean, Balmasedako Merkataritza Ganberak bilera egin du. (Bileraren eguna, ordua eta bildu den organoa / Día y hora de la reunión y órgano reunido) Bertaratuak - Arantxa Igurain, Gerentea - ( ) - Javier Ruiz, Idazkaria (Bileran egon direnak / Asistentes) Bertaratu ezin zirela adierazi dutenak - Patxi Urretxu, Belar fruta-denda (Bileran egoterik izan ez dutenak / Han comunicado su no) Esan-eginak 1. Batzordekideek aho batez onartu dute aurreko bilera-akta. 2. ( ) (Bileran esandakoak / Desarrollo de la reunión) Erabakiak 1. Balmasedako Gabonetako argiztapen proiektua ontzat eman da (39 boto alde, 4 aurka). 2. ( ) (Hartutako erabakiak eta egindako bozketak / Decisiones y votaciones) (Idazkariak izenpetu eta arduradunak oniritzia ematen dio (O.E., Ontzat Emana) Firma el secretario y la responsable da el Visto Bueno (V.B.)) Besterik gabe, bilera amaitutzat eman dugu. (Bukaerako esaldia / Sin más, se da por finalizada la reunión) Javier Ruiz Idazkaria O.E. Arantxa Igurain Gerentea
  • 33. 23 2.2 Inprimakiak Impresos FAXA / FAX NORK Remitente F A X A NORI Receptor FAX ZK. Nº fax Orri-kopurua, hau barne Nº páginas (incluida ésta) Mezua / Mensaje Data / Fecha: (2008-10-25)
  • 34. 24 2.2 Inprimakiak Impresos ESKAERA-AGIRIA / HOJA DE PEDIDO Eskatzen den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia Impreso que detalla el material solicitado Data/Fecha: Eskaera-zk./Nº de pedido: Señor/Señora: Jauna/Andrea Helbidea/Dirección: Herria/Población: Merkantzia non utzi/Ubicación de la mercancía: Garraiolaria/Transportista: Emateko epea/Fecha de entrega: Ordaintzeko era/Forma de pago: Igorpena helbideratzen den tokia/Lugar de domiciliación: KOPURUA CANTIDAD AZALPENA DESCRIPCIÓN PREZIOA PRECIO
  • 35. 25 2.2 Inprimakiak Impresos EMATE-AGIRIA EDO ALBARANA / ALBARÁN Jaso den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia Impreso que detalla el material recibido KOPURUA CANTIDAD AZALPENA DESCRIPCIÓN PREZIOA PRECIO Emate-agiriaren zk./Nº de albarán: Data/Fecha: Bezeroa/Cliente IFZ/NIF Helbidea/Dirección Herria/Población Eskaera/ Pedido: Erreferentzia/Referencia: Garraiolaria/Transportista: Paketeak/Paquetes:
  • 36. 26 2.2 Inprimakiak Impresos FAKTURA / FACTURA Saldu-erosi den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia Impreso que detalla el material vendido-comprado BEZEROA/CLIENTE Dokumentua/Documento Zenbakia/Nº Orria/Página Erreferentzia/ Referencia Azalpena/Descripción Kopurua/ Cantidad Prezioa/ Precio Dtua./ Dto. Zenbatekoa/ Importe Guztira/Total Dptu. Komertziala/ Dto. comercial Finantza-Dptu. Dto. financial Oinarri zergagarria Base imponible BEZ/IVA BE/RE Garraiolaria/ Transportista Fakturaren zenbatekoa/ Importe de la factura Ordaintzeko era/ Forma de pago ENPRESA
  • 37. 27 2.2 ORDAINAGIRIA EDO ERREZIBOA / RECIBO Inprimakiak Impresos Aurrealdea / Anverso Nº ZK Hartzailea/Receptor/a Kopurua/Cantidad Arrazoia/Concepto € ORDAINAGIRIA/RECIBO Nº ZK. (e)an Hartzailea/Receptor/a: Kopurua/Cantidad: Arrazoia/Concepto: € Sin./Firma (r)en de (e)ko de (e)an -aren de (e)ko de Atzealdea / Reverso ORDAINAGIRI-ZK/ Nº DE RECIBO BIDALTZE-HERRIA/POBLACIÓN DE ENVÍO ZENBATEKOA/IMPORTE BIDALTZE-DATA/FECHA DE ENVÍO MUGAEGUNA/FECHA DE VENCIMIENTO CORRESPONDIENTE A: (R)I DAGOKIONA (R)EN AGINDURA ORDAINTZAILEAREN IZENA ETA HELBIDEA NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL PAGADOR HELBIDERATZE-KONTUA/CUENTA DE DOMICILIACIÓN: FINANTZA-ERAKUNDEA/ENTIDAD FINANCIERA
  • 38. 28 2.2 Inprimakiak Impresos TXEKEA / CHEQUE Txeke honen ordez honi ordaindu Páguese por este Cheque a Euros GALDAMESEN, Saila Serie RL 4.444.554 4 00000 0 l Tokia eta data (letraz idatzi) - Lugar y fecha (en letra) Eur € Asier Garamendi Garamendi # 127 # Ehun euro eta hogeita zazpi euro 2008ko otsailaren 16an Euro kopurua SAN SEVERINO PLAZA, 8 BALMASEDA. BIZKAIA TLF. 946800055 Entidad Oficina Número de cuenta eee 0000 0000 0 0 0000000000 IBAN ES00 0000 0000 0000 0000 0000 Erakundea Bulegoa Kontu-zenbakia D. C K. D. Txeke honen ordez honi ordaindu Páguese por este Cheque a Euros GALDAMESEN, Saila Serie RL 4.444.554 4 00000 0 l Tokia eta data (letraz idatzi) - Lugar y fecha (en letra) Eur € Asier Garamendi Garamendi # 2.533,10 # Bi mila bostehun eta hogeita hamairu euro eta hamar zentimo 2008ko otsailaren 16an Euro kopurua SAN SEVERINO PLAZA, 8 BALMASEDA. BIZKAIA TLF. 946800055 Entidad Oficina Número de cuenta eee 0000 0000 0 0 0000000000 IBAN ES00 0000 0000 0000 0000 0000 Erakundea Bulegoa Kontu-zenbakia D. C K. D.
  • 39. Inprentetarako ereduak Modelos para imprentas Gonbitak Invitaciones Zorion-agurrak Felicitaciones Doluminak Pésame Zozketa-txartela Boleto de sorteo Modelos para imprentas 3. Inprentetarako ereduak 3.
  • 40.
  • 41. 29 Gonbitak / Invitaciones 3.1 Julen Goikoetxea eta Luisa Arenas Ezkondu egingo gara!! (¡¡Nos casamos!!) Irailaren 23an izango da, larunbatean, arratsaldeko 18:00etan, Balmasedako San Seberino elizan, gure ondoan izan nahi zaituztegu. (Queremos que estéis a nuestro lado) Gero, ezkontza elkarrekin ospatzeko, afaria eta dantza saioa San Roke hoteleko aretoetan. Zain izango gaituzue. (Os esperamos) Tel. 944 009242 Gure gurasoekin batera Jose eta Karmen & Manuel eta M.Paz David eta Sandra Atsegin handiz gonbidatzen zaituztegu gure ezkontzara; irailaren 4an izango da, eguerdiko ordu batean, Gueñesko Santa Maria elizan. Bazkaria: Mendiondo jatetxean (Tenemos el gusto de invitaros a nuestra boda, que se celebrará el 4 de septiembre...) Etorriko zarela ziurtatzeko, erantzun mesedez David 639 232530 Sandra 639 724789 Zallan, 2008an EZKONTZARAKO GONBITA / INVITACIÓN DE BODA
  • 42. 30 Gonbitak / Invitaciones 3.1 BATAIORAKO GONBITA / INVITACIÓN DE BAUTIZO Julen Goikoetxeak eta Luisa Arenasek Atsegin handiz gonbidatzen zaituztegu alaba Maddiren bataio eguneko festara. (Con gran satisfacción, os invitamos al bautizo de nuestra hija Maddi) Datorren igandean, hilak 8, ospatuko dugu Galdameseko Santiago baselizan, eguerdiko 12:00etan. Galdamesen, 2008ko uztailaren 4an ASKARIRAKO GONBITA / INVITACIÓN PARA LA MERIENDA Nire laguntxoei: Hilaren 15ean nire urtebetetzea izan da eta hori ospatzeko txokolatada ederra egingo dugu datorren ostegunean gure etxean, arratsaldeko 18:00etan. Etortzen bazara, ondo-ondo pasatuko dugu. (El 15 de este mes ha sido mi cumpleaños, y vamos a hacer una gran chocolatada para celebrarlo el próximo jueves en mi casa a las 18:00 de la tarde.) Zure lagun Maialen, Balmasedan, 2008ko uztailaren 16an LEHEN JAUNARTZEAREN OROIGARRIA / RECORDATORIO DE PRIMERA COMUNIÓN Nire laguntxoei: Jon Lopez Agirre haurrak lehen jaunartzea egin du 2008ko maiatzaren 23an, Gordexolako San Joan elizan. (El niño Jon Lopez Agirre celebró su primera comunión el 23 de mayo de 2008) Gordexolan, 2008ko maiatzaren 23an
  • 43. 31 INAUGURAZIORAKO GONBITA / INVITACIÓN DE INAUGURACIÓN Gonbitak / Invitaciones 3.1 (Mesedez, deitu telefono honetara etorriko zarela ziurtatzeko 946 390033) (Agradecería que confirmara su asistencia en el teléfono) Balmasedan, 2009ko apirilaren 28an Nik MAITE BARRENETXEA LOPEZek Balmasedako Udaleko Alkateak Atseginez gonbidatzen zaitut (Tengo el placer de invitarle) BALMASEDAKO SAN SEVERINO ELIZAREN INAUGURAZIORA. EGINDAKO LANAK AZALDU ONDOREN, AZKOAGA MUSIKA ELKARTEAREN SAIOA IZANGO DA. (A la inauguración de la iglesia San Severino de Balmaseda) Laster zabalik! (Próxima apertura) Pintxo beroak Eguneko menua Musika-emanaldiak asteburuetan Atsegin handiz gonbidatzen zaitugu datorren ostegunean, arratsaldeko 19:00etan egingo dugun inauguraziora. (Tenemos el placer de invitarle a la inauguración que se celebrará el jueves a las 19:00 de la tarde) ZATOZ!! (Le esperamos) jatetxea J ANTAEDA N
  • 44. 32 Zorion-agurrak / Felicitaciones 3.2 URTEBETETZE EDO URTEMUGAK / CUMPLEAÑOS Y ANIVERSARIOS ZORIONAK ETA URTE ASKOTARAKO!! (¡¡Muchas felicidades!!) Jarraitu jator eta denon lagun, orain arte bezala Bihotz-bihotzez egun zoragarria opa dizugu (Sigue tan maja y buena amiga como siempre. De todo corazón te deseamos un día maravilloso) Zuen urtemugan, jaso gure familiaren izenean zorion agurrik beroena. Jarraitu horrelaxe urte askoan bihotz-bihotzez. (En vuestro aniversario, recibid la más cálida felicitación en nombre de toda la familia. Os deseamos de todo corazón que sigáis tan bien como siempre) Jauregi-Martinez familia GABONAK / NAVIDAD Gabon zoriontsuak eta urte berri on. (Feliz Navidad y un próspero año nuevo) Gozatu egunok eta 2009an Zoriona, Osasuna eta Alaitasuna izan daitezela nagusi!! (Os deseamos que disfrutéis de estos días y que el 2009 nos traiga Felicidad, Salud y Alegría!!) Onena opa diegu gure lagunei. Urte Berri Oparo eta zoriontsua, bakea lagun. (Deseamos a nuestras amistades lo mejor, y que el nuevo año nos traiga paz, felicidad y prosperidad)
  • 45. 33 DOLUMINAK EMATEKOAK / CONDOLENCIAS Doluminak / Pésame 3.3 Zinez gaude atsekabeturik, gure lagun eta zuen ahizpa Antoni hil dela eta. Zaila da zer sentitzen dugun adieraztea, denok maite baikenuen. Atsekabean eta oinazean lagun. (Estamos realmente apenados/as) Zuen atsekabean eta hura gogoratzean lagundu nahi dizuegu. (Os acompañamos en el sentimiento) Besarkada handi bat. Gure samina adierazi nahi dizugu, semea galdu duzulako. (Te expresamos nuestro dolor) Ez daukagu hitzik zu kontsolatzeko, baina jakizu lagun gaituzula eta gogoan izango dugula haren aldeko elizkizunetan. (Has de saber que le recordaremos en el funeral que se celebrará en su memoria) Karrantzan, 2008ko urriaren 7an Lankide hori: (Estimada compañera:) Atsekabez hartu dugu zure aitaren heriotzaren berria. (Sentimos mucho la pérdida de tu aita) Mingarria izan da hura ezagutzeko ohorea izan genuenontzat. Beti izango dugu gogoan gizon zintzoa zela. (Siempre le recordaremos) Lankide guztion izenean, sentipenez doluminak bidaltzen dizkizut. (Mis más sentido pésame) Oinazean lagun (Te acompañamos en el sentimiento) Izpta.: Maria Leturia Giza Baliabideetako arduraduna
  • 46. 34 Doluminak / Pésame 3.3 OROIGARRIAK / RECORDATORIOS Gure ondotik joan zara, baina betiko izango zaitugu gure bihotzetan. (Te llevaremos siempre en el corazón) Izan zarenagatik eta erakutsi diguzunagatik, ez zaitugu inoiz ahaztuko. (No te olvidaremos) Gotzone Besora Badiola Jaio zaigu hiltzeko 1923-6-4 Hil zaigu bizitzeko 2008-2-12 Goian bego (Descanse en paz) Zure oroimenak indartzen gaitu, Ez agurrik, ez adiorik, gero arte bakarrik (Tu recuerdo nos da fuerzas) ESKERTZEA / AGRADECIMIENTO ESKERTZEA Satur Eriz Lasarte G.B. (Goian Bego / Q.E.P.D., Que en paz descanse) Familiaren izenean, eskerrik asko bihotzez haren heriotza dela-eta bidalitako maitasun agiriak eta doluminak. (La familia agradece las muestras de afecto y condolencia recibidas con ocasión de su fallecimiento) Turtziozen, 2008ko otsailaren 18an
  • 47. Zozketa-txartela / Boleto de sorteo 3.4 35 GABONETAKO LOTERIA / LOTERÍA DE NAVIDAD GABONETAKO LOTERIA LOTERIA DE NAVIDAD GABONETAKO LOTERIA/ LOTERIA DE NAVIDAD 2009-XII-22 22-XII-2009 Nº Zk. € Agiri honen eramaileak ...................€ko kopurua jokatzen du...............zenbakian, 2009ko abenduaren 22ko Gabonetako Loterian. El portador de este billete participa con la cantidad de .................€ en el número .................... en el Sorteo de Navidad del 22 de diciembre de 2009. Salneurria / Precio.....................€ Laguntza / Aportación: ..............€ Gordailuzaina / Depositario/a Saria jasotzeko epea:.......(e)ko............-aren........a Plazo de entrega del premio: .......de.............de...... Helbidea / Dirección: ...............................................
  • 48. 36
  • 49.
  • 50. Bizkaiko ForuAldundia Diputación Foral de Bizkaia Kultura Saila Departamento de Cultura