3. Esku artean duzun argitalpenak erraztasunak eman nahi dizkizu
euskara lan esparruko idatzietan erabiltzeko zenbait aholku, ohar,
eredu eta adibide eskainiz. Tresna baliagarria izan nahi du euskara
normaltasunez eta gero eta maiztasun handiagoz erabiltzeko
ahalegin berezia egiten ari zareten Enkarterriko merkatariontzat.
Balmaseda eta Mankomunitateko Euskara zerbitzuek GATCrekin
elkarlanean kaleratu dute argitalpen hau, eta bertako merkatarien
artean banatu dute. Era berean, argitalpena interneten ere eskura
izango duzu Enkarterriko erakundeotako http://www.balmaseda.net/
eta http://enkarterri.org/ web orrietan.
Enkarterriko Mankomunitateko eta
Balmasedako Udaleko Euskara zerbitzuak
Esta publicación quiere facilitarle la utilización del euskera en
cualquier documento de trabajo asesorándole con diferentes modelos,
notas y ejemplos que le servirán de ayuda. La guía pretende ser un
soporte práctico para los comercios y empresas de Enkarterri que
están tratando de utilizar el euskera con normalidad o con la mayor
asiduidad y presencia posible.
Los Servicios de Euskera del Ayuntamiento de Balmaseda y
Mancomunidad de Encartaciones han publicado esta guía en
colaboración con el GATC y la han distribuido entre los comerciantes
de la zona. Así mismo, se puede acceder a su contenido a través de
las páginas web http://www.balmaseda.net/ y http://www.enkarterri.org.
Servicios de Euskera del Ayuntamiento de Balmaseda y
Mancomunidad de las Encartaciones
4.
5. Aurkibidea / Índice
EDUKI OROKORRAK / CONTENIDOS GENERALES
1.1. Saltoki motak / Tipos de establecimiento 1
1.2. Helbideak euskaraz / Direcciones en euskara 4
1.3. Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas 6
1.4. Laburtzapenak / Abreviaturas 9
1.5. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos 11
LANERAKO IDAZKI EREDUAK / MODELOS DE DOCUMENTOS DE TRABAJO
2.1. Gutun ereduak / Modelos de cartas 15
• Gutunetako esaldi formalak / Frases modelo de la carta 15
• Nola idatzi gutun eta agiri elebidunak /
Cómo redactar cartas y documentos bilingües 18
• Gutun ereduak / Modelos de cartas 21
- Informazio eskaera / Solicitud de información 19
- Material eskaera / Solicitud de material 20
- Bilera deia / Convocatoria de reunión 21
- Akta / Acta 22
2.2. Inprimakiak / Impresos 23
• Faxa / Fax 23
• Eskaera-agiria / Hoja de pedido 24
• Emate-agiria edo albarana / Albarán 25
• Faktura / Factura 26
• Ordainagiria edo erreziboa / Recibo 27
• Txekea / Cheque 28
1
.
2.
6. INPRENTETARAKO EREDUAK / MODELOS PARA IMPRENTAS
3.1. Gonbitak / Invitaciones 29
- Ezkontzarako gonbita / Invitación de boda 29
- Bataiorako gonbita / Invitación de bautizo 30
- Askarirako gonbita / Invitación a merienda 30
- Lehen jaunartzearen oroigarria / Recordatorio de primera comunión 30
- Inauguraziorako gonbita / Invitación a la inauguración 31
3.2. Zorion-agurrak / Felicitaciones 32
• Urtebetetze edo urtemugak / Cumpleaños y aniversario 32
• Gabonak / Navidad 32
3.3. Doluminak / Pésame 33
• Doluminak / Condolencias 33
• Eskertzea / Agradecimiento 34
• Oroigarriak / Recordatorios 34
3.4. Zozketa-txartela / Boleto de sorteo 35
• Gabonetako loteria / Lotería de Navidad 35
3.
7. Saltoki motak
Tipos de establecimiento
Helbideak euskaraz
Direcciones en euskera
Zenbakiak, ordutegiak eta datak
Números, horarios y fechas
Laburtzapenak
Abreviaturas
Jendearentzako oharrak
Rótulos y carteles informativos
Eduki
orokorrak
1
.
Contenidos
generales
Eduki orokorrak
Contenidos generales
1
.
8.
9. Saltoki motak / Tipos de establecimiento
1.1
1
abastecimiento industrial: industri hornidura
abastecimiento: hornidura
academia: akademia
agencia de viajes: bidaia-agentzia
aislamientos eléctricos: isolamendu elektrikoak
albañilería: igeltserotza
almacén: biltegia
alquiler de automóviles: ibilgailuak alokatzea
antenas: antenak
aparejador/a: aparejadorea
ascensores: igogailuak
asesoría: aholkularitza
autocares: autobusak
autoescuela: autoeskola
banco: banketxea
bar: taberna
bodega: ardandegia
cafés: kafe-denda
cafetería: kafetegia
carnicería: harategia
carpintería: aroztegia
carrocería: karrozeria
central lechera: esne-zentrala
centro escolar: ikastetxea
centro de formación: ikastegia
centro médico: osasun zentroa
charcutería: urdaitegia
climatización: klimatizazioa
clínica dental: hortz-klinika
Errotuluetan edota merkataritza-gutunetan, izen propioa establezimendu motaren
aurrean jarriko dugu / Tanto en los rótulos como en las cartas comerciales, el nombre
propio irá delante del tipo de establecimiento
BEARRE zapata-denda
ARZABE bidaia-agentzia
ILUMINACION&FORMAS argiztapena
SARATXAGA etxetresna elektrikoak
Diccionario / Hiztegia
Behean, erabilgarri izan daitezkeen zenbait hitzen hiztegitxoa jaso dugu. Hala ere,
ondoko helbide honetan askotariko hiztegiak daude eskuragarri: / En el apartado
que sigue, ofrecemos un pequeño glosario con las palabras más frecuentes. Aun así, en
la siguiente página Web encontraréis diversos diccionarios que os serán de gran ayuda:
www.hiztegia.net
12. 4
Balmasedako Udalak eta Enkarterriko Udal batzuek euskarazko kale-izendegia
dute. Hala ere, hainbat argibide emango ditugu. / El Ayuntamiento de Balmaseda
y algunos municipios de la Mancomunidad tienen su callejero. Aun así, adjuntamos
algunas explicaciones útiles:
Helbideak euskaraz / Direcciones en euskara
1.2
alameda: zumardia
alto: gaina
avenida: hiribidea edo etorbidea
barrio: auzoa
calle: kalea
callejón: kalexka
calzada vieja: galtzada zaharra
calzada: galtzada
camino: bidea
carretera: errepidea
grupo: auzunea
parque: parkea
pasaje: pasaia
paseo: pasealekua edo ibiltokia
plaza, plazuela, plazoleta: plaza edo enparantza, plazatxoa
puente: zubia
travesía: zeharkalea, zeharbidea
urbanización: urbanizazioa
Mazarredo zumardia
Escrita gaina
Lanzagorta hiribidea
Bizkaitarra auzoa
Aldapa kalea
Campo de Volantin kalexka
Egia galtzada zaharra
Mallona galtzada
Maruri Dorrea bidea
Zazpi landa errepidea
Callejo auzunea
Agirre Lehendakariaren parkea
Iruresoro pasaia
Foruen pasealekua
Molinar plaza
Zubizaharra
San Severino zeharbidea
Padres Paulinos urbanizazioa
IZEN GENERIKOEN zerrenda / Lista de NOMBRES GENÉRICOS
13. Direcciones en euskara / Helbideak euskaraz
1.2
5
Zenbait LABURDURA erabilgarri / Algunas ABREVIATURAS útiles
Portal at. (ataria)
Bajo beh. (behea)
Derecha esk. (eskuina)
Izquierda ezk. (ezkerra)
Centro zen. (zentroa)
Escalera eskra. (eskailera)
Sin número zk.g. (zenbakirik gabe)
Helbideen hainbat IDAZKERA-ADIBIDE / Algunos EJEMPLOS de direcciones
Zenbatgarren pisua den adierazteko, zenbakiari puntua (.) jartzen zaio
eta –garren irakurtzen da / Para expresar el número ordinal del piso, al número
se le añade un punto (.) que se lee –garren.
Aldapa, 8, 2.ezk. (Aldapa, zortzi, bigarrena ezkerra) Aldapa, 8, 2º izda.
Aldapa k., 8, 2.ezk. (Aldapa kalea, zortzi, bigarrena ezkerra) C/Aldapa, 8, 2º, izda.
Aldapa kalea, 8, 2.ezk. Calle Aldapa, 8, 2º izda.
Adibidez: Foruen pasealekua, 16-3. ezk. (Hamasei, hirugarren ezkerra).
14. Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas
1.3
6
ZENBAKI KARDINALAK / NÚMEROS CARDINALES
Hogeitik ehunerainoko zenbakiak honela idatzi behar dira / Del veinte al
cien se escriben así:
41: berrogeita bat
69: hirurogeita bederatzi
97: laurogeita hamazazpi
Ehunekoak lotuta idatzi behar dira / Las centenas se escriben unidas
300: hirurehun
500: bostehun
800: zortziehun
Milakoak bereiz idatzi behar dira / Los millares se expresan separados
4.000: lau mila
47.000: berrogeita zazpi mila
91.000: laurogeita hamaika mila
Milioikoak ere bereiz idatzi behar dira / Los millones también se expresan
separados
1.000.000: milioi bat
4.000.000: lau milioi
100.000.000: ehun milioi
0 : zero
1 : bat
2 : bi
3 : hiru
4 : lau
5 : bost
6 : sei
7 : zazpi
8 : zortzi
9 : bederatzi
10 : hamar
11 : hamaika
12 : hamabi
13 : hamahiru
14 : hamalau
15 : hamabost
16 : hamasei
17 : hamazazpi
18 : hemezortzi (hamazortzi)
19 : hemeretzi
20 : hogei
21 : hogeita bat
22 : hogeita bi
23 : hogeita hiru
......
30 : hogeita hamar
31 : hogeita hamaika
......
38 : hogeita hemezortzi
39 : hogeita hemeretzi
40 : berrogei
50 : berrogeita hamar
60 : hirurogei
70 : hirurogeita hamar
80 : laurogei
90 : laurogeita hamar
100 : ehun
200 : berrehun
300 : hirurehun
400 : laurehun
500 : bostehun
600 : seiehun
700 : zazpiehun
800 : zortziehun
900 : bederatziehun
1.000 : mila
2.000 : bi mila
3.000 : hiru mila
4.000 : lau mila
10.000 : hamar mila
100.000 : ehun mila
1.000.000 : milioi bat
1.000.000.000 : mila milioi (miliar bat)
1.000.000.000.000 : bilioi bat
15. 7
Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas
1.3
Ehunetik milarainoko zenbakiak honela idatzi behar dira: ehunekoak
eta hamarrekoak "eta" partikulaz lotuta / Del cien al mil se expresan
uniendo las centenas y los millares mediante la partícula “eta”.
225: berrehun eta hogeita bost
579: bostehun eta hirurogeita hemeretzi
Milatik gorako zenbakiak idazteko, irizpide berari jarraitu / A partir de
mil, se sigue el mismo criterio.
1.003: mila eta hiru
3.456: hiru mila, laurehun eta berrogeita hamasei
35.436: hogeita hamabost mila, laurehun eta hogeita hamasei
457.908: laurehun eta berrogeita hamazazpi mila, bederatziehun eta zortzi
ORDUAK / LAS HORAS
Zer ordu da? / Zer ordutan...? ¿Qué hora es? / ¿A qué hora ?
ordu bata / ordu batean la una / a la una
ordu biak / ordu bietan las dos / a las dos
hirurak / hiruretan las tres / a las tres
seiak / seietan las seis / a las seis
hamabiak / hamabietan las doce / a las doce
ordu bata eta bost / ordu bata eta bostean la una y cinco / a la una y cinco
ordu bat eta laurdenak; ordu bata eta laurden / launaycuarto/alaunaycuarto
ordu bat eta laurdenetan; ordu bata
eta laurdenean
hiru eta erdiak / hiru eta erdietan las tres y media / a las tres y media
hirurak laurden gutxi(ago) / hirurak laurden las tres menos cuarto /
gutxi(ago)tan a las tres menos cuarto
Zer ordu arte? ¿Hasta qué hora?
Ordu bata arte; ordu bi eta erdiak arte Hasta la una; hasta las dos y media
Zer orduTATIK zer orduTARA? ¿De qué hora a qué hora?
Hamarretatik ordu bata arte / ordu batera De diez a una
Zortzietatik ordu biak arte / ordu bietara De ocho a dos
16. Zenbakiak, ordutegiak eta datak / Números, horarios y fechas
1.3
8
15:00etan a las 15:00
15:03an a las 15:03
21:05ean a las 21:05
22:00etatik 21:00etara/ 21:00ak arte desde las 22:00 hasta las 21:00
22:05etik 22:10era desde las 22:05 hasta las 22:10
23:30ean a las 23:30
Zenbakiak zifraz eman nahi direnean eta orduak deklinatu nahi direnean,
orduei plural-marka erantsiko zaie eta minutuei singular-marka / Al escribir
la hora en cifras, a las horas se les añade la marca plural y a los minutos la marca
singular
ORDUAK deklinatu gabe ere adieraz daitezke /
Las HORAS pueden escribirse también sin declinar
Astelehenetik ostiralera
9:00 - 13:00
16:00 - 20:00
Larunbatetan itxita
De lunes a viernes
9:00 - 13:00
16:00 - 20:00
Sábados cerrado
Balmasedan, 2008ko irailaren 10ean En Balmaseda, a 10 de septiembre de 2008
Gordexola, 2008ko irailaren 10a Gordexola, 10 de septiembre de 2008
Gogoan hartu bi zenbaki hauek /
A tener en cuenta estos dos números
Zalla, 2009ko irailaren 11/31 Zalla, 11/31 de septiembre de 2009
Zallan, 2009ko irailaren 11n/31n En Zalla, a 11/31 de septiembre de 2009
DATAK / FECHAS
Gutunen goiko aldean data adierazteko, bi formatu hauek erabiliko ditugu /
Para expresar la fecha en la parte superior de las cartas, se utilizan:
17. 9
Laburtzapenak / Abreviaturas
1.4
SIGLAK / SIGLAS
Hainbat ikur erabilgarri / Algunos símbolos útiles
ezkondu / casado-a E; EZ
ezkongabe / soltero-a G; EG
gramo g
kilogramo kg
tona t
kilometro orduko km/h
litro l
metro m
zentimetro cm
ordu h
minutu min
segundu s
IKURRAK / SÍMBOLOS
Letra larriz eta hutsarterik gabe idatzi behar dira siglak, letrei punturik
jarri gabe: NAN, Nortasun Agiri Nazionala; BEZ, Balio Erantsiaren
Gaineko Zerga.
Sigla nola deklinatu jakiteko, sigla nola amaitzen den hartu behar da
kontuan; bokalez (EHUrekin, Euskal Herriko Unibertsitatearekin) ala
kontsonantez (EUSTATekin, Euskal Estatistika Erakundearekin).
Deklinabide-atzizkia letra xehez eta marratxorik gabe jarri behar da /
Deben expresarse en mayúscula y sin puntos. La declinación variará según
la sigla acabe en vocal o en consonante, y se añade sin guión y en minúscula.
Punturik gabe idazten dira, eta azpian dagoen hitza bezalaxe deklinatu
behar dira. Ikurraren eta deklinabide-atzizkiaren artean marratxoa jarri
behar da (mm-ko, €-tan, h-ko) / Se expresan sin puntos y se declinan al
igual que el término que designan, separando el símbolo y el sufijo con un
guión:
18. Abreviaturas / Laburtzapenak
1.4
Hona hemen hainbat hitzen laburdura / Algunas abreviaturas
adibidez / por ejemplo adib.
andrea / señora and.; A.
datarik gabe / sin fecha d.g.
data / fecha P
.-K.
departamentua / departamento dptu.
eskuin / derecha esk.
eta abar / etcétera e.a.; etab.
ezker / izquierda ezk.
faktura / factura fra.; fak.
hartzeko / total a percibir, haber H.
izenpetu(t)a / firmado izpta.
jauna / señor jn.
kontu korrontea / cuenta corriente ktu. kte., k.k.
kontu-zenbakia / número de cuenta ktu.-zk.
oharra / nota, aviso oh.
ontzat emana / visto bueno o.e.
orrialde(ak) / página(s) or(r).
pezeta pta.
posta-kodea / código postal P
.-K.
posta-kutxa / apartado de correos P
.-Ku
sinadura / firma sin.
telefonoa / teléfono tel.
zenbakia / número zk.
ziurtatua (postan) / certificado ztua.
zor / deuda, deber Z.
LABURDURAK / ABREVIATURAS
Hitz edo esaldi bateko hainbat letra kenduta lortzen den letra-segida
laburtua (zk., jn./and., erref....). Letren aldamenean puntua idatzi behar
da (zenbat hitz, hainbat puntu) eta irakurtzerakoan azpian dagoena esan.
Es la abreviación obtenida eliminando letras de un término o frase.
A los términos abreviados se les añade un punto.
10
19. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos
1.5
a mitad de precio: erdi-prezioan
abierto: zabalik
abrimos los sábados por la mañana: larunbat goizean irekitzen dugu;
larunbat goizean zabalik
administración: administrazioa
ahora más barato: orain merkeago
almacén: biltegia
antes / ahora: lehen / orain
anuncios: iragarkiak
aparcamiento: aparkalekua
apresúrese: zatoz lehenbailehen
archivo: agiritegia; artxiboa
artículos fin de temporada: denboraldi-bukaerako gaiak
boletos para la cesta (de Navidad): Gabonetako / Eguberrietako saskirako txartelak
caballeros: gizonezkoak
cerrado los lunes por la mañana: astelehen goize(t)an itxita; astelehenetan goizez ez
dugu irekitzen / itxita edukitzen dugu
cerrado por defunción: heriotzagatik itxita
cerrado por reformas: berritze-lanengatik itxita; itxita, berritze-lanetan ari gara
cerrado por vacaciones: Itxita. Oporretan gaude
cerrado: itxita
cesta de Navidad: Gabonetako / Eguberrietako saskia
cestas para la compra, utilícelas por favor: erosketetarako saskiak, erabili mesedez
cierre su bolsa aquí: itxi (ezazu) poltsa hemen
cita previa por teléfono: ordua hartzeko, telefonoz deitu
descanso semanal: asteko atseden-eguna
descuentos (viaje novios): (eztei-bidaiak) merkeago
el libro de reclamaciones está a disposición del cliente: bezeroak erreklamazio-liburua
noiznahi eska dezake
empuje; empujar: bultza
en venta: salgai
enseñe su bolso al salir: erakutsi (erakuts ezazu) poltsa irteeran / ateratzerakoan
entrada por la otra puerta: sarrera beste atetik; beste atetik sartu
entrada: sarrera
entre sin llamar: sartu atea / tinbrea jo gabe
Jendeari zerbait jakinarazteko, errotulu edo kartelak erabiltzen dira
saltokietan. Mezu batzuk finkoak dira (ez erre) eta beste batzuk aldi
baterakoak (beherapenak) / Para informar o avisar a la clientela se utilizan
carteles, algunos son fijos y otros temporales.
Ohar eta hitzen zerrenda / Lista de avisos y rótulos más comunes
11
20. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos
1.5
especialidad en...: berezitasunak:...
espere su turno por favor: zure txanda iritsi arte itxaron, mesedez/arren
espere un momento por favor: itxaron pixka bat, mesedez / arren; zaude / egon pixka
batean, mesedez / arren
existe un libro de reclamaciones a disposición del público: erreklamazio-liburua (ba)dago,
bezeroak erabili nahi izanez gero
facilite cambio, por favor: txanponak eman, mesedez / arren
farmacia(s) de guardia: guardiako farmazia(k) / botika(k)
festivos: jaiegunak
fiesta patronaldel gremio: zaindariaren / patroiaren jaia
fin de serie: azken salgaiak
gracias por su compra: eskerrik asko hemen erosteagatik
gracias por su visita: eskerrik asko etortzeagatik
gran surtido: aukera handia / zabala; aukera paregabea; sekulako aukera
grandes facilidades de pago: ordaintzeko erraztasunak; erraz ordaintzeko era / modua
grandes rebajas: beherapen handiak, egundoko merkealdia
hay lotería de Navidad: Gabonetako / Eguberrietako loteria dugu
hay lotería del Niño: Erregetako loteria dugu
hay X(vainas, queso...) del país: bertako / hemengo X (lekak, gazta...) dau(z)kagu / d(it)ugu
horario al público: jendearentzako ordutegia
horario de verano: udako ordutegia
horario: ordutegia
la mejor calidad, aquí: kalitaterik hoberena hemen
laborables: lanegunak; astegunak
lavabo(s): komuna(k)
liquidaciones: likidazioak
liquidación por cese de negocio: likidazioa, itxi egingo dugu eta, denda itxi aurretiko
likidazioa
liquidación por renovación de existencias: salgaien berritzea dela eta, likidazioa; salgaiak
berritu aurretiko likidazioa
lista de precios: prezioen zerrenda; prezio-zerrenda; prezioak
llame, por favor: tinbrea / atea jo, mesedez
lo mejor al mejor precio: hoberena preziorik onenean
los mejores precios: preziorik onenak / hoberenak / beheratuenak
lunes por la mañana descanso semanal: astelehen goizez / goize(t)an (atseden hartzeko)
itxita
mañanas / por la mañana: goizez; goize(t)an
más barato imposible: ezin merkeago
muchas gracias por su visita: eskerrik asko / mila esker etortzeagatik
no cerramos al mediodía: eguerdi(t)an ez dugu ixten
no fumar: ez erre
12
21. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos
1.5
13
no se admiten cheques: ez dugu txekerik onartzen
no se admiten devoluciones: ez da ezer itzultzea onartzen; ez dugu salgairik aldatzen
no se admiten propinas: ez dugu eskupekorik onartzen / hartzen
Nº premiado en la cesta del 21 de diciembre: abenduaren 21eko zozketan saritutako zk.
ocasión: aparteko aukera
oferta de la semana / del mes: asteko / hileko eskaintza
oferta de Navidad: Eguberrietako / Gabonetako eskaintza
oferta especial del género de verano: udako salgaien eskaintza berezia
oferta especial en el interior: eskaintza berezia barruan; aparteko eskaintza barruan
oferta(s) especial(es): eskaintza berezia(k); aparteko eskaintza(k)
oferta(s) (de) lanzamiento: hasierako eskaintza(k)
oferta(s) (de) última hora: azken eskaintza(k)
oferta: eskaintza
pida día y hora: eskatu ordua eta eguna, eska itzazu eguna eta ordua
planta baja: behe-solairua / oina; beheko solairua / oina
por favor, dejen aquí los bolsos: poltsak hemen utzi, mesedez / arren
por favor, no tocar: ez ukitu, arren / mesedez
por la compra de X le regalamos/regalo X: X erosiz gero, X oparituko /
opari egingo di(zki)zugu
precios extraordinarios: paregabeko prezioak / prezio paregabeak
precios muy interesantes: prezioak oso modu onean
precios muy rebajados: oso prezio merkatuak / beheratuak
precios: prezioak
primera planta (1º planta): lehen solairua / oina (1. solairua / oina)
probador(es): aldagela(k)
productos de Navidad: Eguberrietako / Gabonetako produktuak / gaiak
prohibida la venta de tabaco a menores de 16 años: debekatua dago 16 urtetik
beherakoei tabakoa saltzea
prohibido el consumo de bebidas alcohólicas a menores de 16 años: 16 urtetik
beherakoek debekatua dute alkoholdun edariak hartzea
prohibido fumar: ez erre
promoción: sustatze-aldia
rebajas especiales: Beherapen bereziak / ez-ohiko merkealdiak
rebajas: beherapenak; merkealdia
reservado: erreserbatua; gordeta
rómpase en caso de incendio: sua piztuz gero / izanez gero, hautsi
ropero: arropategia; jantzitegia
sala de espera: itxaron-gela
saldos: merkealdia / salgai-hondarrak
salida de emergencia: larrialdietarako irteera; larrialdi-irteera
salida: irteera
22. Jendearentzako oharrak / Rótulos y carteles informativos
1.5
se (re)cogen encargos: enkarguak hartzen ditugu
se alquila: alokatzeko; alokatu egiten dugu; errentan
se ruega no tocar, le serviremos, gracias: ez ukitu mesedez, geuk emango dizugu,
eskerrik asko
segunda mano, de: bigarren eskukoa
segunda planta (2º planta): bigarren solairua / oina (2. solairua / oina)
señoras: emakumezkoak
servicio a domicilio; se sirve a domicilio: etxerainoko zerbitzua; erositakoa / enkarguak
etxeraino eramaten d(it)ugu
servicios de señoras / caballeros: emakumezkoen / gizonezkoen komunak
servicios: komunak
siempre a su servicio: beti zure zerbitzura; zuk nahi duzunerako (gauzkazu)
silencio por favor: isilik, mesedez
sírvase usted mismo: zuk zeuk hartu / har ezazu; har ezazu zeuk; aukera ezazu zuk zeuk
sorteamos una hermosa cesta entre nuestros clientes: saski eder bat zozketatuko dugu
bezeroen artean
tablón de anuncios: iragarki-taula
tallas sueltas: neurri solteak
taller: lantegia; tailerra
tardes/por la tarde: arratsaldez / arratsaldetan
tire; tirar: tira; erakarri
todo más barato: dena merkeago
traspaso: eskualdatzea; lekualdatzea
últimos días: todo a 6, 12 o 18 €: azken egunak: guztia 6, 12 edo 18 eurotan
últimos pares: azken pareak
use siempre los guantes: erabil itzazu beti eskularruak; erabili beti eskularruak
vea nuestros precios: ikusi / ikus itzazu gure prezioak
vestuarios: aldagelak
volvemos enseguida: berehala / segituan etorriko / itzuliko / bueltatuko gara
X % de descuento: % X(e)ko beherapena
14
23. Lanerako idazki ereduak
Modelos de documentos de trabajo
Gutun ereduak
Modelos de cartas
Inprimakiak
Impresos
Modelos
de
documentos
de
trabajo
2.
Lanerako
idazki
ereduak
2.
24.
25. 2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas
15
HASIERAKO AGURRA / SALUDOS
Gutunetako esaldi formalak / Frases modelos de la carta
HASIERAKOAK / FRASES INTRODUCTORIAS
Eredu formala / Modelo formal:
Agur t'erdi
Un saludo
Jauna:/ Jaun hori: / Andrea: / Andre hori:
Muy señor mío: / Muy señora mía:
Jaunak: / Jaun horiek: / Andreak: / Andre horiek:
Muy señores míos: / Muy señoras mías:
Jaun-andreak:
Señoras y señores:
Ez badakigu gutunaren hartzailea jauna edo andrea den
En caso de desconocer si la carta tendrá receptor o receptora:
Jauna/Andrea:
Señor/Señora:
Ez da beharrezkoa “agurgarri” gehitzea, “andrea” edo “hori” hitzek kortesiazko
kutsua dute / No es necesario el término “agurgarri”, “jauna” o el añadido
“hori” por sí mismas son expresiones de cortesía:
Zuzendari hori: / Zuzendari jaun/andrea:
Estimado/a director/a:
Eredu hurbila / Modelo informal:
Kaixo, Nerea:
Hola, Nerea:
Adiskide: / Adiskide hori: / Adiskideok: / Adiskide horiek:
Querido amigo: / Queridas amigas:
Abenduaren 29ko zure gutunari erantzutera natorkizu. Hona hemen eskatu zenizkidan datuak:
En respuesta a su carta del 29 de diciembre, adjunto le remito los datos solicitados:
08-10-30eko eskaerari erantzunez, honekin batera bidaltzen dizut bertan eskatutakoa.
En cuanto al pedido con fecha 30-10-08, le envío lo solicitado.
Telefonoz adostutakoa kontuan hartuz,
De acuerdo con la conversación telefónica mantenida con usted,
26. 2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta
16
ESKATZEKOAK / SOLICITUDES
BARKAMENA ESKATZEKOAK / DISCULPAS
KEXATZEKOAK / QUEJAS
BUKAERAKO AGURRAK / DESPEDIDAS
Eskertuko genizuke behean adierazten dizkizugun produktuei buruzko zehaztasunak bidaltzea.
Le agradeceríamos nos enviara mayor información sobre los productos detallados a continuación.
Behean adierazten dizkizudan produktuak jaso nahi nituzke.
Quisiera recibir los productos abajo detallados.
Barkatu hutsegitea.
Le(s) ruego disculpe(n) mi error.
Barkatu zure eskaera bidaltzerakoan atzeratu izanagatik.
Le rogamos nos disculpe por el retraso en el envío del pedido.
Establezimenduetarako onartu duzuen arautegi berria dela eta, kexa adierazi
behar dizugu.
Deseo transmitirle mi queja/desacuerdo/desaprobación por la nueva normativa aprobada
para los establecimientos.
Eskerrak ematekoak / Fórmulas de agradecimiento:
Eskerrik asko aldez aurretik,
Agradeciendo de antemano...
Mila esker/Eskerrik asko zure/zuen laguntzagatik,
Muchas gracias por su ayuda
Zerbait eskatu denean erabiltzekoak / Cuando se ha realizado una solicitud:
Zure/zuen berri laster izango dudalakoan/dugulakoan
Con la esperanza de que pronto tendré/tendremos noticias suyas/vuestras
Zure/zuen zain geratzen naiz/gara,
Quedo/Quedamos a su/vuestra disposición
27. 17
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta
Zure/zuen erantzunaren zain geratzen naiz/gara,
Esperando su contestación,
Nire/Gure eskaria kontuan hartuko duzu(e)lakoan,
Esperando que mi/nuestra petición se tenga en cuenta,
Gaztelaniazko “sin más”en parekoak:
Oraingoz besterik ez,
Besterik gabe
Gaztelaniazko “hasta la vista” eta antzekoak adierazteko:
Ongi izan eta hurrengora arte/ikusi arte,
Sin más, hasta la próxima,
Laster arte,
Hasta pronto,
Gaztelaniazko "le saluda", "atentamente" eta antzekoak adierazteko:
Agur / Agur t'erdi
Un saludo
Agurtzen zaitut/zaituztet/zaitugu/zaituztegu,
Me/Nos despedimos,
Har ezazu/ezazue nire/gure agurrik beroena,
Mi/Nuestro saludo más sincero
Begirunez / Adeitasunez / Adeitasun osoz
Atentamente
28. 2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta
18
NOLA IDATZI GUTUN ETA AGIRI ELEBIDUNAK
CÓMO REDACTAR CARTAS Y DOCUMENTOS BILINGÜES
Gutun elebidunak bi motatakoak izan daitezke: bi zutabetakoak edo hutsuneak
betetzekoak.
Las cartas bilingües se pueden redactar de dos maneras: en dos columnas, o con
campos a rellenar.
1. Gutuna bi zutabetan banatuta dagoenean, euskarazko testua ezkerraldean
jartzea gomendatzen dugu. Bestalde, gaztelania soilik testuan erabiltzea da gure
proposamena. Gainontzekoa, (hartzailearen helbidea, kargua, izenpea ) ahal
den guztietan, euskara hutsean idaztearen aldekoak gara. Cuando la carta está
dividida en dos columnas, recomendamos colocar la versión en euskera en la izquierda.
Por otra parte, proponemos utilizar el castellano sólo para el texto, escribiendo el resto
(dirección del destinatario, cargo, firma ) solamente en euskera siempre que sea
posible.
Adibidea 19. orrialdean (informazio eskaera)
2. Hutsuneak betetzeko gutun elebidunetan, inprimakietan, ordainagirietan .bi
hizkuntzak elkarren ondoan jarri behar izaten ditugu. Halakoetan, aurrena
euskarazko testua idaztea gomendatzen dugu. Bestalde, euskarazko testua
tipografikoki gaztelaniazkotik nolabait bereizi behar da: letra desberdina erabiliz,
letra etzanaz En las cartas con espacios a rellenar, impresos, documentos de
pago tenemos que utilizar los dos idiomas el uno junto al otro. En estos casos,
recomendamos colocar primero el texto en euskera. Por otra parte, hay que diferenciar
de algún modo el texto en euskera del de castellano tipográficamente, utilizando otro
tipo de letra, cursiva
Adibideak 20, 23, 24 eta 25. orrialdeetan (material eskaera, faxa, eskaera-agiria,
emate-agiria)
29. INFORMAZIO ESKAERA / SOLICITUD DE INFORMACIÓN
19
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas
Zallan, 2008ko irailaren 10ean
(lekua eta data / lugar y fecha)
Izpta.: Gorka Gerediaga
Erosketaburua / Jefe de compras
ELEKTRONIK SA
Zabalbide kalea 23
48006 Bilbo (Bizkaia)
(hartzailea / destinatario)
ARROBA COMPUTER
Tel.: 94 639 16 65
Bizkaitarra 1
48860 ZALLA
(bidaltzailea / remitente)
Jaun hori: (hasierako agurra)
Gutun honen bidez, irailaren
5eko zure eskutitza jaso dudala
adierazten dizut.
(hasierako esaldia)
Harekin batera bidalitako
katalogoak aztertu ditut eta
eskertuko nizuke behean
adierazitako produktuen
informazio zehatzagoa
bidaltzea lehenbailehen.
(informazio eskaera)
ü JVC disko gogorreko
grabagailuak
ü HP inprimagailuak
Zure erantzunaren zain,
(bukaerako agurra)
Estimado Sr: (saludo)
Por la presente le comunico
que he recibido su escrito con
fecha 5 de Septiembre.
(fórmula introductoria)
He analizado los catálogos
enviados junto con la misma,
y le agradecería me remitiera
lo antes posible información
detallada de los productos
mencionados a continuación.
(solicitud de información)
ü Grabadoras JVC de disco
duro
ü Impresoras HP
Zure erantzunaren zain,
(despedida)
30. 20
MATERIAL ESKAERA / SOLICITUD DE MATERIAL
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas
Zallan, 2008ko azaroaren 6an
(lekua eta data / lugar y fecha)
Izpta.: Oier Balbier
Erosketaburua / Jefe de compras
MIKROPAPER
San Vicente 12
48930 Barakaldo
(hartzailea / destinatario)
KOPINET
KOPISTERIA
Ibaiondo auzoa 7
48860 ZALLA
(bidaltzailea / remitente)
Jaun / andre hori:
(hasierako agurra)
2007ko urriaren 22an bidali
zeniguten eskaintza aztertu
ondoren, zuen rotring-75
saileko idazkortzak eskatzea
erabaki dugu.
(hasierako esaldia)
Eskatzen dizkizuegun
idazkortza-eredu eta kopuruak
zehazturik daude, honekin
batera bidaltzen dizuegun
ESKAERA-ORRIAN. Baita
entregatzeko epea eta
ordaintzeko era ere.
(material eskaera)
Eskaera-onarpena eta
materiala laster bidaliko
dizkiguzuelakoan, ondo izan.
(bukaerako agurra)
Estimado Sr/Sra.:
(saludo)
Hemos decidido solicitar los
bolígrafos de su serie rotring-
75 tras haber examinado su
oferta del 22 de Octubre.
(fórmula introductoria)
Especificamos tanto el modelo
como la cantidad de bolígrafos
solicitados en la HOJA DE
PEDIDO adjunta. Así como
el plazo de entrega y la forma
de pago.
(solicitud de material)
Ala espera de la confirmación
de pedido y el material, un
saludo.
(despedida)
31. 21
2.1 Gutun ereduak
Modelos de cartas
BILERA DEIA / CONVOCATORIA DE REUNIÓN
(Zehaztasunak
Datos: día, hora, lugar)
Oh.: Bertaratzerik ez baduzu, jakinarazi mesedez.
(Oharra / Nota: En caso de no poder asistir, agradeceríamos nos lo comunicara.)
BILERA-DEIA
Honen bidez, Balmasedako Merkataritza Ganbera informazio bilerarako dei
egiten dizut: (Biltzen den organoa eta deia / Organo que se reúne y convocatoria)
Eguna: 2008-10-21 (asteartea)
Ordua: 14:30
Tokia: GATCn Bilera Gela Nagusia
Aztergaiak:
1. Aurreko bilerako agiria irakurri eta, hala badagokio, onetsi
2. Balmasedako Udalak eta Bizkaiko Foru Aldundiak elkarrekin finantzatuko
duten Gabonetako argiztapenaren proiektuaz hitz egin
3. GATCk eskainiko dituen ikastaroen berri eman
4. Eskariak eta galderak
(Aztergaiak / Temas a tratar:
1. Lectura del acta anterior y aprobación si procede
( )
5. Ruegos y preguntas)
Amaia Sanchez
Lur loradenda
Enkarterri etorb. 16-3. ezk.
48800 Balmaseda
(Hartzailearen datuak: izen-abizenak, kargua,
Datos del destinatario: nombre y apellidos, cargo, )
Izpta.: Arantxa Igurain
Presidentea
(Izpta. / Fdo.)
Balmasedan, 2008ko abuztuaren 9an
(Lekua eta data / Lugar y fecha)
32. 22
AKTA / ACTA
2.1 Gutun ereduak
Modelos de carta
ZUZENDARITZA BATZORDEAREN BILERA-AKTA
2008ko urriaren 21ean, eguerdiko 14:30ean, Balmasedako Merkataritza Ganberak
bilera egin du. (Bileraren eguna, ordua eta bildu den organoa / Día y hora de
la reunión y órgano reunido)
Bertaratuak
- Arantxa Igurain, Gerentea
- ( )
- Javier Ruiz, Idazkaria
(Bileran egon direnak / Asistentes)
Bertaratu ezin zirela adierazi dutenak
- Patxi Urretxu, Belar fruta-denda
(Bileran egoterik izan ez dutenak / Han comunicado su no)
Esan-eginak
1. Batzordekideek aho batez onartu dute aurreko bilera-akta.
2. ( )
(Bileran esandakoak / Desarrollo de la reunión)
Erabakiak
1. Balmasedako Gabonetako argiztapen proiektua ontzat eman da
(39 boto alde, 4 aurka).
2. ( )
(Hartutako erabakiak eta egindako bozketak / Decisiones y votaciones)
(Idazkariak izenpetu eta arduradunak oniritzia ematen dio (O.E., Ontzat Emana)
Firma el secretario y la responsable da el Visto Bueno (V.B.))
Besterik gabe, bilera amaitutzat eman dugu.
(Bukaerako esaldia / Sin más, se da por finalizada la reunión)
Javier Ruiz
Idazkaria
O.E.
Arantxa Igurain
Gerentea
33. 23
2.2 Inprimakiak
Impresos
FAXA / FAX
NORK
Remitente
F A X A
NORI
Receptor
FAX ZK.
Nº fax
Orri-kopurua, hau barne
Nº páginas (incluida ésta)
Mezua / Mensaje
Data / Fecha:
(2008-10-25)
34. 24
2.2 Inprimakiak
Impresos
ESKAERA-AGIRIA / HOJA DE PEDIDO
Eskatzen den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia
Impreso que detalla el material solicitado
Data/Fecha: Eskaera-zk./Nº de pedido:
Señor/Señora: Jauna/Andrea
Helbidea/Dirección: Herria/Población:
Merkantzia non utzi/Ubicación de la mercancía:
Garraiolaria/Transportista: Emateko epea/Fecha de entrega:
Ordaintzeko era/Forma de pago: Igorpena helbideratzen
den tokia/Lugar de domiciliación:
KOPURUA
CANTIDAD
AZALPENA
DESCRIPCIÓN
PREZIOA
PRECIO
35. 25
2.2 Inprimakiak
Impresos
EMATE-AGIRIA EDO ALBARANA / ALBARÁN
Jaso den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia
Impreso que detalla el material recibido
KOPURUA
CANTIDAD
AZALPENA
DESCRIPCIÓN
PREZIOA
PRECIO
Emate-agiriaren zk./Nº de albarán:
Data/Fecha:
Bezeroa/Cliente IFZ/NIF
Helbidea/Dirección Herria/Población
Eskaera/
Pedido:
Erreferentzia/Referencia: Garraiolaria/Transportista: Paketeak/Paquetes:
36. 26
2.2 Inprimakiak
Impresos
FAKTURA / FACTURA
Saldu-erosi den materialaren zehaztasunak adierazteko inprimakia
Impreso que detalla el material vendido-comprado
BEZEROA/CLIENTE
Dokumentua/Documento Zenbakia/Nº Orria/Página
Erreferentzia/
Referencia Azalpena/Descripción
Kopurua/
Cantidad
Prezioa/
Precio
Dtua./
Dto.
Zenbatekoa/
Importe
Guztira/Total
Dptu. Komertziala/
Dto. comercial
Finantza-Dptu.
Dto. financial
Oinarri zergagarria
Base imponible
BEZ/IVA BE/RE Garraiolaria/
Transportista
Fakturaren zenbatekoa/
Importe de la factura
Ordaintzeko era/ Forma de pago
ENPRESA
37. 27
2.2
ORDAINAGIRIA EDO ERREZIBOA / RECIBO
Inprimakiak
Impresos
Aurrealdea / Anverso
Nº ZK
Hartzailea/Receptor/a
Kopurua/Cantidad
Arrazoia/Concepto
€
ORDAINAGIRIA/RECIBO Nº ZK.
(e)an
Hartzailea/Receptor/a:
Kopurua/Cantidad:
Arrazoia/Concepto:
€ Sin./Firma
(r)en
de
(e)ko
de
(e)an
-aren
de
(e)ko
de
Atzealdea / Reverso
ORDAINAGIRI-ZK/
Nº DE RECIBO
BIDALTZE-HERRIA/POBLACIÓN DE ENVÍO ZENBATEKOA/IMPORTE
BIDALTZE-DATA/FECHA DE ENVÍO MUGAEGUNA/FECHA DE VENCIMIENTO
CORRESPONDIENTE A:
(R)I DAGOKIONA
(R)EN AGINDURA
ORDAINTZAILEAREN IZENA ETA HELBIDEA
NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL PAGADOR
HELBIDERATZE-KONTUA/CUENTA DE DOMICILIACIÓN:
FINANTZA-ERAKUNDEA/ENTIDAD FINANCIERA
38. 28
2.2 Inprimakiak
Impresos
TXEKEA / CHEQUE
Txeke honen ordez honi ordaindu
Páguese por este Cheque a
Euros
GALDAMESEN,
Saila
Serie RL 4.444.554 4 00000 0 l
Tokia eta data (letraz idatzi) - Lugar y fecha (en letra)
Eur €
Asier Garamendi Garamendi
# 127 #
Ehun euro eta hogeita zazpi euro
2008ko otsailaren 16an
Euro kopurua
SAN SEVERINO PLAZA, 8
BALMASEDA. BIZKAIA TLF. 946800055
Entidad Oficina Número de cuenta
eee 0000 0000 0 0 0000000000
IBAN ES00 0000 0000 0000 0000 0000
Erakundea Bulegoa Kontu-zenbakia
D. C
K. D.
Txeke honen ordez honi ordaindu
Páguese por este Cheque a
Euros
GALDAMESEN,
Saila
Serie RL 4.444.554 4 00000 0 l
Tokia eta data (letraz idatzi) - Lugar y fecha (en letra)
Eur €
Asier Garamendi Garamendi
# 2.533,10 #
Bi mila bostehun eta hogeita hamairu euro eta hamar zentimo
2008ko otsailaren 16an
Euro kopurua
SAN SEVERINO PLAZA, 8
BALMASEDA. BIZKAIA TLF. 946800055
Entidad Oficina Número de cuenta
eee 0000 0000 0 0 0000000000
IBAN ES00 0000 0000 0000 0000 0000
Erakundea Bulegoa Kontu-zenbakia
D. C
K. D.
39. Inprentetarako ereduak
Modelos para imprentas
Gonbitak
Invitaciones
Zorion-agurrak
Felicitaciones
Doluminak
Pésame
Zozketa-txartela
Boleto de sorteo
Modelos
para
imprentas
3.
Inprentetarako
ereduak
3.
40.
41. 29
Gonbitak / Invitaciones
3.1
Julen Goikoetxea eta Luisa Arenas
Ezkondu egingo gara!!
(¡¡Nos casamos!!)
Irailaren 23an izango da, larunbatean, arratsaldeko 18:00etan,
Balmasedako San Seberino elizan, gure ondoan izan nahi zaituztegu.
(Queremos que estéis a nuestro lado)
Gero, ezkontza elkarrekin ospatzeko, afaria eta dantza saioa
San Roke hoteleko aretoetan.
Zain izango gaituzue.
(Os esperamos)
Tel. 944 009242
Gure gurasoekin batera
Jose eta Karmen & Manuel eta M.Paz
David eta Sandra
Atsegin handiz gonbidatzen zaituztegu gure ezkontzara; irailaren 4an
izango da, eguerdiko ordu batean, Gueñesko Santa Maria elizan.
Bazkaria: Mendiondo jatetxean
(Tenemos el gusto de invitaros a nuestra boda, que se celebrará el 4 de septiembre...)
Etorriko zarela ziurtatzeko, erantzun mesedez
David 639 232530
Sandra 639 724789
Zallan, 2008an
EZKONTZARAKO GONBITA / INVITACIÓN DE BODA
42. 30
Gonbitak / Invitaciones
3.1
BATAIORAKO GONBITA / INVITACIÓN DE BAUTIZO
Julen Goikoetxeak eta Luisa Arenasek
Atsegin handiz gonbidatzen zaituztegu alaba
Maddiren bataio eguneko festara.
(Con gran satisfacción, os invitamos al bautizo de nuestra hija Maddi)
Datorren igandean, hilak 8, ospatuko dugu
Galdameseko Santiago baselizan, eguerdiko
12:00etan.
Galdamesen, 2008ko uztailaren 4an
ASKARIRAKO GONBITA / INVITACIÓN PARA LA MERIENDA
Nire laguntxoei:
Hilaren 15ean nire urtebetetzea izan da eta hori
ospatzeko txokolatada ederra egingo dugu datorren
ostegunean gure etxean, arratsaldeko 18:00etan.
Etortzen bazara, ondo-ondo pasatuko dugu.
(El 15 de este mes ha sido mi cumpleaños, y vamos a hacer una gran chocolatada
para celebrarlo el próximo jueves en mi casa a las 18:00 de la tarde.)
Zure lagun Maialen,
Balmasedan, 2008ko uztailaren 16an
LEHEN JAUNARTZEAREN OROIGARRIA / RECORDATORIO DE PRIMERA COMUNIÓN
Nire laguntxoei:
Jon Lopez Agirre haurrak lehen jaunartzea egin du 2008ko
maiatzaren 23an, Gordexolako San Joan elizan.
(El niño Jon Lopez Agirre celebró su primera comunión el 23 de mayo de 2008)
Gordexolan, 2008ko maiatzaren 23an
43. 31
INAUGURAZIORAKO GONBITA / INVITACIÓN DE INAUGURACIÓN
Gonbitak / Invitaciones
3.1
(Mesedez, deitu telefono honetara etorriko zarela ziurtatzeko 946 390033)
(Agradecería que confirmara su asistencia en el teléfono)
Balmasedan, 2009ko apirilaren 28an
Nik
MAITE BARRENETXEA LOPEZek
Balmasedako Udaleko Alkateak
Atseginez gonbidatzen zaitut
(Tengo el placer de invitarle)
BALMASEDAKO SAN SEVERINO ELIZAREN INAUGURAZIORA.
EGINDAKO LANAK AZALDU ONDOREN, AZKOAGA MUSIKA
ELKARTEAREN SAIOA IZANGO DA.
(A la inauguración de la iglesia San Severino de Balmaseda)
Laster zabalik!
(Próxima apertura)
Pintxo beroak
Eguneko menua
Musika-emanaldiak asteburuetan
Atsegin handiz gonbidatzen zaitugu datorren
ostegunean, arratsaldeko 19:00etan egingo dugun
inauguraziora.
(Tenemos el placer de invitarle a la inauguración que se celebrará
el jueves a las 19:00 de la tarde)
ZATOZ!!
(Le esperamos)
jatetxea
J
ANTAEDA
N
44. 32
Zorion-agurrak / Felicitaciones
3.2
URTEBETETZE EDO URTEMUGAK / CUMPLEAÑOS Y ANIVERSARIOS
ZORIONAK ETA URTE ASKOTARAKO!!
(¡¡Muchas felicidades!!)
Jarraitu jator eta denon lagun, orain arte bezala
Bihotz-bihotzez egun zoragarria opa dizugu
(Sigue tan maja y buena amiga como siempre.
De todo corazón te deseamos un día maravilloso)
Zuen urtemugan, jaso gure familiaren izenean
zorion agurrik beroena.
Jarraitu horrelaxe urte askoan
bihotz-bihotzez.
(En vuestro aniversario, recibid la más cálida felicitación en nombre de toda la
familia. Os deseamos de todo corazón que sigáis tan bien como siempre)
Jauregi-Martinez familia
GABONAK / NAVIDAD
Gabon zoriontsuak eta urte berri on.
(Feliz Navidad y un próspero año nuevo)
Gozatu egunok eta 2009an Zoriona, Osasuna
eta Alaitasuna izan daitezela nagusi!!
(Os deseamos que disfrutéis de estos días y que el 2009 nos traiga
Felicidad, Salud y Alegría!!)
Onena opa diegu gure lagunei.
Urte Berri Oparo eta zoriontsua, bakea lagun.
(Deseamos a nuestras amistades lo mejor, y que el nuevo año nos traiga paz,
felicidad y prosperidad)
45. 33
DOLUMINAK EMATEKOAK / CONDOLENCIAS
Doluminak / Pésame
3.3
Zinez gaude atsekabeturik, gure lagun eta zuen ahizpa Antoni
hil dela eta. Zaila da zer sentitzen dugun adieraztea, denok
maite baikenuen. Atsekabean eta oinazean lagun.
(Estamos realmente apenados/as)
Zuen atsekabean eta hura gogoratzean lagundu nahi dizuegu.
(Os acompañamos en el sentimiento)
Besarkada handi bat.
Gure samina adierazi nahi dizugu, semea galdu duzulako.
(Te expresamos nuestro dolor)
Ez daukagu hitzik zu kontsolatzeko, baina jakizu lagun gaituzula
eta gogoan izango dugula haren aldeko elizkizunetan.
(Has de saber que le recordaremos en el funeral que se celebrará en su memoria)
Karrantzan, 2008ko urriaren 7an
Lankide hori:
(Estimada compañera:)
Atsekabez hartu dugu zure aitaren heriotzaren berria.
(Sentimos mucho la pérdida de tu aita)
Mingarria izan da hura ezagutzeko ohorea izan genuenontzat.
Beti izango dugu gogoan gizon zintzoa zela.
(Siempre le recordaremos)
Lankide guztion izenean, sentipenez doluminak bidaltzen dizkizut.
(Mis más sentido pésame)
Oinazean lagun
(Te acompañamos en el sentimiento)
Izpta.: Maria Leturia
Giza Baliabideetako arduraduna
46. 34
Doluminak / Pésame
3.3
OROIGARRIAK / RECORDATORIOS
Gure ondotik joan zara,
baina betiko izango zaitugu gure bihotzetan.
(Te llevaremos siempre en el corazón)
Izan zarenagatik eta erakutsi diguzunagatik,
ez zaitugu inoiz ahaztuko.
(No te olvidaremos)
Gotzone Besora Badiola
Jaio zaigu hiltzeko 1923-6-4
Hil zaigu bizitzeko 2008-2-12
Goian bego (Descanse en paz)
Zure oroimenak indartzen gaitu,
Ez agurrik, ez adiorik,
gero arte bakarrik
(Tu recuerdo nos da fuerzas)
ESKERTZEA / AGRADECIMIENTO
ESKERTZEA
Satur Eriz Lasarte
G.B.
(Goian Bego / Q.E.P.D., Que en paz descanse)
Familiaren izenean, eskerrik asko bihotzez haren heriotza
dela-eta bidalitako maitasun agiriak eta doluminak.
(La familia agradece las muestras de afecto y condolencia recibidas con ocasión
de su fallecimiento)
Turtziozen, 2008ko otsailaren 18an
47. Zozketa-txartela / Boleto de sorteo
3.4
35
GABONETAKO LOTERIA / LOTERÍA DE NAVIDAD
GABONETAKO LOTERIA
LOTERIA DE NAVIDAD
GABONETAKO
LOTERIA/
LOTERIA DE
NAVIDAD
2009-XII-22
22-XII-2009
Nº Zk.
€
Agiri honen eramaileak ...................€ko
kopurua jokatzen du...............zenbakian,
2009ko abenduaren 22ko Gabonetako
Loterian.
El portador de este billete participa con la
cantidad de .................€ en el número
.................... en el Sorteo de Navidad del
22 de diciembre de 2009.
Salneurria / Precio.....................€
Laguntza / Aportación: ..............€
Gordailuzaina / Depositario/a
Saria jasotzeko epea:.......(e)ko............-aren........a
Plazo de entrega del premio: .......de.............de......
Helbidea / Dirección: ...............................................