SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
Descargar para leer sin conexión
LISIAS DISCURSO 1 EN DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATÓSTENES




I, 2‐3 El delito cometido se considera igual en diferentes regímenes políticos.

En efecto, con relación a este único delito, no sólo en la democracia sino también en la oligarquía se ha concedido
el mismo castigo a los más débiles con relación a los que tienen mayores poderes, de tal modo que el de clase
inferior obtenga los mismos derechos que el de clase superior. Y así, ¡oh jueces varones!, todos los hombres creen
que este delito de hybris es el más terrible




 I, 4-5     El marido engañado presenta la acusación.

Pero creo, ¡oh hombres!, que es preciso que yo demuestre esto, que Eratóstenes cometía adulterio con mi mujer y
la corrompía y deshonró a mis hijos y a mí mismo me ultrajó al entrar en mi casa. y ni yo ni aquel teníamos
ninguna enemistad excepto esta, ni hice estas cosas por dinero, para llegar a ser rico en vez de pobre, ni por
ninguna otra ganancia excepto la satisfacción conforme a las leyes.


I, 5      Eufileto se dispone a exponer todo lo ocurrido expondrá todo lo ocurrido.




Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                               Página 1
Yo sin embargo os expondré todos mis asuntos desde el principio, sin omitir nada; sino diciendo la verdad, pues
creo que para mí mismo ésta será mi única salvación, si es que puedo exponeros todas las cosas ocurridas




Yo, en efecto, ¡oh atenienses!, después de que me pareció bien casarme, traje a mi mujer a mi casa, y durante
el resto del tiempo me encontraba tan dispuesto que ni la molestaba ni dejaba que estuviera demasiado en su
mano el hacer lo que quisiera, y la vigilaba en la medida que era posible, y le prestaba atención como era
natural.




  6-7 En un principio Eufileto confiaba plenamente en su mujer

Pero después de que me nació el niño, ya confiaba en ella y le entregué todas mis cosas (asuntos), pensando que
éste era la mayor familiaridad (parentesco más grande); y ciertamente en un primer momento, ¡oh atenienses!,
era la mejor de todas: y en efecto admirable administradora y buena ahorradora y tesorera de todo a la perfección.




Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                              Página 2
Pero después de que se me murió mi madre, la cual al morir fue para mí la causa de todos mis males…pues
mi mujer cuando la acompañaba en su entierro, fue vista por este hombre y con el tiempo fue seducida.




I, 9-10 Por lo tanto en primer lugar, ¡oh jueces varones!, (es preciso, pues, exponeros minuciosamente estas
cosas): yo tengo una casita de dos plantas, que tiene iguales las partes de arriba que las de abajo, tanto en el
gineceo como en el androceo. Y cuando nos nació el niño, su madre lo amamantaba; y para que no corriera




peligro cuando bajaba por la escalera cuando necesitara bañarlo, yo vivía arriba y las mujeres abajo.


 1, 10.-11.- Y así se estaba ya tan acostumbrado, que muchas veces mi mujer bajaba abajo a acostarse junto
al niño, para darle el pecho y para que no gritara, y esas cosas ocurrieron así durante mucho tiempo, y yo
nunca sospeché, sino que era tan estúpido que creía que mi mujer era la más prudente de todas las que hay en
la ciudad.




Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                             Página 3
1, 11-12 Pero pasado algún tiempo, oh jueces, llegué inesperadamente del campo, y después de la cena
   el niño gritaba y se enrabietaba molestado adrede por la criada, para que hiciera esas cosas; pues el
   hombre estaba dentro. Porque después me entré de todo más tarde.




1, 12-13.- Y yo mandé a mi mujer que se fuera y le diera el pecho al niño para que cesara de llorar. Pero ella,
al principio no quería, como si estuviera contenta de haberme visto llegar después de tanto tiempo; pero
después de que yo me enfadaba y le ordenaba que se fuera inmediatamente, dijo: “ sí para que tú seduzcas
aquí a la chica; pues ya anteriormente cuando estabas bebido la violaste(habías tirado de ella, pret. imp.de




I, 13, 14.- Y yo me eché a reír y ella se levantó, salió y cerró la puerta, fingiendo que jugaba y echó la llave,
y yo sin pensar en ninguna de estas cosas y sin sospechar nada me dormía contento, nada más llegar del
campo.

Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                             Página 4
Pero cuando era ya casi de día, llegó ella y abrió la puerta. Y al preguntarle yo porqué resonaban las puertas
de noche, decía que se le apagó el candil que estaba junto al niño y que luego tuvo que encenderlo en la casa
de los vecinos.




I, 15 Se acerca una anciana a Eufileto


Y después de estas cosas, ¡Oh ciudadanos!, y habiendo transcurrido algún tiempo y cuando yo había dejado
de lado muchos de mis males, se me acercó una anciana, que había sido enviada en secreto por la mujer con
la que aquel mantenía relaciones, como yo después escuché, pues ésta irritada y creyendo que era ultrajada
porque ya no la visitaba de igual manera, le vigilaba hasta que encontró lo que era la causa.




I, 16-17 La anciana le da a Eufileto el nombre del adúltero


“Y es, dijo, Eratóstenes de Oe el que hace estas cosas, el cual no sólo ha seducido a tu mujer (pervertido), si

Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                            Página 5
no también a otras muchas; pues tiene ese oficio”. Y después de que ella dijo esas cosas, ¡oh ciudadanos!, ella
se marchó, y yo enseguida me quedaba turbado y todo se me venía a la mente y estaba lleno de sospechas,
pensando en cómo fui encerrado en la habitación y acordándome de que en aquella noche resonaba
(portearon) la puerta del patio y la de la calle, lo que jamás había sucedido, y de que me pareció que mi
mujer se había pintado de albayalde.




I, 18 Eufileto propone a la criada dos alternativas


Y al llegar a casa mandé a la criada que me acompañara la plaza, y la llevé a casa de uno de mis amigos y le
dije que yo estaba enterado de todo lo ocurrido en mi casa. Así que le dije que te es posible escoger cualquiera
de estas dos cosas que quieras: o bien que tú después de haber sido azotada caigas en el molino y que tú nunca
ceses de estar atormentada por estos males, o bien que tú diciéndome toda la verdad no padezcas ningún mal.




I 20-21.- Y confesó en primer lugar que después del entierro, él se le acercó, y después cómo ella terminó por
llevar recados y cómo aquella con el tiempo se dejó seducir y de qué manera le facilitaba las entradas y cómo
durante las Tesmoforias, estando yo en el campo, se marchó ella al templo con la madre de aquel y todas las
demás cosas ocurridas las contó con exactitud.
Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                             Página 6
I, 22 Y después de esto pasaron tres o cuatro días…como yo os demostraré con grandes testimonios. Pero
primero quiero contaros las cosas ocurridas en el último día. Yo tenía un amigo y familiar, Sóstrato, y con
éste cuando ya se había puesto el sol y yo volvía del campo me encontré con él.




I, 23-24 La criada le avisa de que el adúltero está dentro de la casa

Pero Eratóstenes, ¡Oh ciudadanos!, entra y la criada cuando me despertó inmediatamente me dice que él está
dentro, y después de que yo le dije que se ocupara de la puerta, bajé en silencio y salí fuera y me voy en busca
de éste y de aquel y a unos no los cogí dentro y a otros, en cambio no los encontré porque no residían en la
ciudad.




Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                            Página 7
I, 24-25 Los adúlteros son pillados in flagrante


  Y nosotros después de empujar la puerta de la habitación, los primeros que entramos lo vimos

  aún acostado junto a mi mujer los últimos en entrar en la cama, desnudo y puesto de pie, y yo

  entonces, ¡oh ciudadanos!, lo golpeé, lo tiré al suelo, le puse las dos manos atrás, se las até y le

  pregunté por qué me ultrajaba al entrar en mi casa.




I, 29 Eufileto quiere que se cumpla la ley por encima de todo


Él no discutía, ¡oh varones! sino que reconocía haber delinquido, y me rogaba y me suplicaba que no le diese
muerte, mostrándose que estaba dispuesto a pagar dinero. Y yo no aceptaba la reparación de aquel, sino que
creía que era justo que la ley de la ciudad era más poderosa y yo le impuse este castigo , aquel que , vosotros
considerándolo como el más justo de todos, prescribisteis para quienes se comportan de tal modo.




I, 31 el legislador considera este delito sumamente grave


Y tan firmemente creyó el legislador que esto era justo con respecto a las mujeres casadas, que extendió el
mismo castigo incluso a las concubinas, que son dignas de una menor atención , sin embargo, es evidente que
si él hubiera tenido una pena más grave que ésta, lo habría hecho con relación a las mujeres casadas.


Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                                Página 8
I 35 todas las ciudades establecen sus leyes para usarlas en caso de problemas

Yo, por mi parte, creo en efecto, que las ciudades todas establecen sus leyes por una razón, y es para que en
los asuntos acerca de los cuales estamos dudosos, acudamos a ellas para averiguar (que examinemos) qué es lo
que debemos hacer. Éstos, sin embargo aconsejan a los agraviados a que tomen una venganza semejante a
ésta con relación a tales asuntos.




I, 37-38


Me acusan, en efecto, de que yo ordené en aquel día a la criada que fuera a buscar al muchacho. Pero yo, ¡oh
varones del jurado!, podría haber creído justo hacerlo de cualquier manera para sorprender a quien seducía
a mi esposa; pues si yo, en efecto, hubiera ordenado que le buscasen cuando hubiese dicho sólo palabras y no
hubiera ocurrido ningún hecho, entonces yo sería culpable.




Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                          Página 9
Y lo que anteriormente os dije, ¡oh varones jueces!, que yo tenía por amigo a Sóstrato y que era tratado
familiarmente por mí, que me salió al encuentro, cuando volvía del campo a la puesta de sol, se puso a cenar
conmigo y cuando estuvo bien comido, salió y se marchó. Sin embargo, en primer lugar, ¡oh varones!,
reflexionad que en aquella noche, si yo hubiera conspirado contra Eratóstenes ¿Cuál de las dos cosas sería
mejor para mi mismo? ¿Cenar fuera de casa o traer a otra persona para que cenara conmigo?




Y después, ¡oh varones del jurado!, ¿No os parecería que yo hubiera avisado a mis amigos durante el día, y
que les hubiera pedido que ellos se reunieran en la casa de los amigos más cercanos, más que en cuanto me
enteré rápidamente, andar corriendo de noche, sin saber a quién encontraría en casa y a quién fuera?




Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                       Página 10
Yo, por lo tanto, ¡oh jueces varones!, creo que no, en privado por mi causa se ha hecho este castigo, sino en
defensa de toda la ciudad. Porque los que hacen tales cosas, al ver qué clase de premios están prescritos sobre
tales faltas, menos se equivocarán hacia los demás si ven que vosotros tenéis la misma opinión.




Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011,
Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963                          Página 11

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

LT2 U1.4 análisis y traducción de César, Guerra de las Galias 3.17
LT2 U1.4 análisis y traducción de César, Guerra de las Galias 3.17LT2 U1.4 análisis y traducción de César, Guerra de las Galias 3.17
LT2 U1.4 análisis y traducción de César, Guerra de las Galias 3.17Javier Almodóvar
 
Lazarillo de tormes, tratados y analisis de los personajes.
Lazarillo de tormes, tratados y analisis de los personajes.Lazarillo de tormes, tratados y analisis de los personajes.
Lazarillo de tormes, tratados y analisis de los personajes.carlosarrvid
 
Textos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber i
Textos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber iTextos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber i
Textos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber iMala Arias
 
Selección de Textos de Anábasis I, Jenofonte
Selección de Textos de Anábasis I, JenofonteSelección de Textos de Anábasis I, Jenofonte
Selección de Textos de Anábasis I, JenofonteFátima Prieto
 
Filipopreposiciones
FilipopreposicionesFilipopreposiciones
FilipopreposicionesSito Yelas
 
4 subordinada substantiva
4 subordinada substantiva4 subordinada substantiva
4 subordinada substantivalurdessaavedra
 
1.2. Análisis sintáctico de un texto sobre Creta
1.2. Análisis sintáctico de un texto sobre Creta1.2. Análisis sintáctico de un texto sobre Creta
1.2. Análisis sintáctico de un texto sobre CretaJavier Almodóvar
 
Análisis sintáctico de textos latinos
Análisis sintáctico de textos latinosAnálisis sintáctico de textos latinos
Análisis sintáctico de textos latinosCarlos Cabanillas
 
1. Forastera - Diana Gabaldon.pdf
1. Forastera - Diana Gabaldon.pdf1. Forastera - Diana Gabaldon.pdf
1. Forastera - Diana Gabaldon.pdfElsyGR
 

La actualidad más candente (20)

LT2 U1.4 análisis y traducción de César, Guerra de las Galias 3.17
LT2 U1.4 análisis y traducción de César, Guerra de las Galias 3.17LT2 U1.4 análisis y traducción de César, Guerra de las Galias 3.17
LT2 U1.4 análisis y traducción de César, Guerra de las Galias 3.17
 
Lazarillo de tormes, tratados y analisis de los personajes.
Lazarillo de tormes, tratados y analisis de los personajes.Lazarillo de tormes, tratados y analisis de los personajes.
Lazarillo de tormes, tratados y analisis de los personajes.
 
Textos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber i
Textos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber iTextos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber i
Textos PAU César DE BELLO CIVILI, Liber i
 
Selección de Textos de Anábasis I, Jenofonte
Selección de Textos de Anábasis I, JenofonteSelección de Textos de Anábasis I, Jenofonte
Selección de Textos de Anábasis I, Jenofonte
 
Quiebra tu alabastro
Quiebra tu alabastroQuiebra tu alabastro
Quiebra tu alabastro
 
El participio latino
El participio latinoEl participio latino
El participio latino
 
El lazarillo de tormes
El lazarillo de tormes El lazarillo de tormes
El lazarillo de tormes
 
El participio de presente
El participio de presenteEl participio de presente
El participio de presente
 
Filipopreposiciones
FilipopreposicionesFilipopreposiciones
Filipopreposiciones
 
Efeso y esmirna
Efeso y esmirnaEfeso y esmirna
Efeso y esmirna
 
4 subordinada substantiva
4 subordinada substantiva4 subordinada substantiva
4 subordinada substantiva
 
1.2. Análisis sintáctico de un texto sobre Creta
1.2. Análisis sintáctico de un texto sobre Creta1.2. Análisis sintáctico de un texto sobre Creta
1.2. Análisis sintáctico de un texto sobre Creta
 
Complejo de Fedra
Complejo de FedraComplejo de Fedra
Complejo de Fedra
 
Las construcciones consecutivas
Las construcciones consecutivasLas construcciones consecutivas
Las construcciones consecutivas
 
Análisis sintáctico de textos latinos
Análisis sintáctico de textos latinosAnálisis sintáctico de textos latinos
Análisis sintáctico de textos latinos
 
Oraciones subordinadas sustantivas
Oraciones subordinadas sustantivasOraciones subordinadas sustantivas
Oraciones subordinadas sustantivas
 
1. Forastera - Diana Gabaldon.pdf
1. Forastera - Diana Gabaldon.pdf1. Forastera - Diana Gabaldon.pdf
1. Forastera - Diana Gabaldon.pdf
 
Chistes colorados
Chistes coloradosChistes colorados
Chistes colorados
 
Vocabulario Unidad 3
Vocabulario Unidad 3Vocabulario Unidad 3
Vocabulario Unidad 3
 
12 lexicología bases léxicas
12 lexicología bases léxicas12 lexicología bases léxicas
12 lexicología bases léxicas
 

Destacado

Destacado (7)

Lisias xii. bilingüe.2011
Lisias xii. bilingüe.2011Lisias xii. bilingüe.2011
Lisias xii. bilingüe.2011
 
Lisias, Contra Eratóstenes, 4
Lisias, Contra Eratóstenes, 4Lisias, Contra Eratóstenes, 4
Lisias, Contra Eratóstenes, 4
 
Presentación memorables
Presentación memorablesPresentación memorables
Presentación memorables
 
Tercero tercera unidad civilizacion griega prueba
Tercero tercera unidad civilizacion griega pruebaTercero tercera unidad civilizacion griega prueba
Tercero tercera unidad civilizacion griega prueba
 
Mitología griega. Los olímpicos
Mitología griega. Los olímpicosMitología griega. Los olímpicos
Mitología griega. Los olímpicos
 
Historiadelosgriegos
Historiadelosgriegos Historiadelosgriegos
Historiadelosgriegos
 
El Panteón Olímpico
El Panteón OlímpicoEl Panteón Olímpico
El Panteón Olímpico
 

Similar a Lisias en defensa de la muerte de eratóstenes bilingüe.2011

Similar a Lisias en defensa de la muerte de eratóstenes bilingüe.2011 (20)

Ilusionario
IlusionarioIlusionario
Ilusionario
 
Marianela
MarianelaMarianela
Marianela
 
Ilusionario y el seminarista
Ilusionario y el seminaristaIlusionario y el seminarista
Ilusionario y el seminarista
 
Lo maravilloso 10 9-1909, n.º 11
Lo maravilloso 10 9-1909, n.º 11Lo maravilloso 10 9-1909, n.º 11
Lo maravilloso 10 9-1909, n.º 11
 
Lo maravilloso 15 1-1910, n.º 19
Lo maravilloso  15 1-1910, n.º 19Lo maravilloso  15 1-1910, n.º 19
Lo maravilloso 15 1-1910, n.º 19
 
Papelucho en la clínica.pdf
Papelucho en la clínica.pdfPapelucho en la clínica.pdf
Papelucho en la clínica.pdf
 
Katharina
KatharinaKatharina
Katharina
 
Lo maravilloso 25 5-1909, n.º 4
Lo maravilloso 25 5-1909, n.º 4Lo maravilloso 25 5-1909, n.º 4
Lo maravilloso 25 5-1909, n.º 4
 
El libro de los sueños (digital)
El libro de los sueños (digital)El libro de los sueños (digital)
El libro de los sueños (digital)
 
EL HOMBRE DEL LABIO RETORCIDO
EL HOMBRE DEL LABIO RETORCIDOEL HOMBRE DEL LABIO RETORCIDO
EL HOMBRE DEL LABIO RETORCIDO
 
Relatos al viento
Relatos al vientoRelatos al viento
Relatos al viento
 
Los fantasmas
Los fantasmasLos fantasmas
Los fantasmas
 
Todos ustedes, zombis
Todos ustedes, zombisTodos ustedes, zombis
Todos ustedes, zombis
 
Las tumbas
Las tumbasLas tumbas
Las tumbas
 
Edgar allan poe el corazon delator
Edgar allan poe   el corazon delatorEdgar allan poe   el corazon delator
Edgar allan poe el corazon delator
 
Alejandro dumas la dama de las camelias
Alejandro dumas   la dama de las cameliasAlejandro dumas   la dama de las camelias
Alejandro dumas la dama de las camelias
 
Tratado primero lazarillo
Tratado primero lazarilloTratado primero lazarillo
Tratado primero lazarillo
 
Algo llamado enoch
Algo llamado enochAlgo llamado enoch
Algo llamado enoch
 
Memorias del oratorio
Memorias del oratorioMemorias del oratorio
Memorias del oratorio
 
MEMORIAS DEL ORATORIO DE SAN FRANCISCO DE SALES
MEMORIAS DEL ORATORIO DE SAN FRANCISCO DE SALESMEMORIAS DEL ORATORIO DE SAN FRANCISCO DE SALES
MEMORIAS DEL ORATORIO DE SAN FRANCISCO DE SALES
 

Más de Justino Garcia

La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...Justino Garcia
 
Helena de troya ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
Helena de troya   ελένη httpwww.helenadetroya.com.arHelena de troya   ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
Helena de troya ελένη httpwww.helenadetroya.com.arJustino Garcia
 
La ilíada wikipedia, la enciclopedia libre
La ilíada   wikipedia, la enciclopedia libreLa ilíada   wikipedia, la enciclopedia libre
La ilíada wikipedia, la enciclopedia libreJustino Garcia
 
La cuestión homérica y el enigma de homero wikipedia, la enciclopedia libre
La cuestión homérica y el enigma de homero  wikipedia, la enciclopedia libreLa cuestión homérica y el enigma de homero  wikipedia, la enciclopedia libre
La cuestión homérica y el enigma de homero wikipedia, la enciclopedia libreJustino Garcia
 
La ilíada resumen y argumento
La ilíada resumen y argumentoLa ilíada resumen y argumento
La ilíada resumen y argumentoJustino Garcia
 
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustakiGi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustakiJustino Garcia
 
El verbo griego.clasico y moderno
El verbo griego.clasico y modernoEl verbo griego.clasico y moderno
El verbo griego.clasico y modernoJustino Garcia
 
Accidentes gramaticales
Accidentes gramaticalesAccidentes gramaticales
Accidentes gramaticalesJustino Garcia
 
Grecia los viajes de San Pablo
Grecia los viajes de San PabloGrecia los viajes de San Pablo
Grecia los viajes de San PabloJustino Garcia
 
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüe
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüeConstitucion de esparta.jenofonte bilingüe
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüeJustino Garcia
 
Orfeo y eurídice en la literatura y el arte
Orfeo y eurídice en la literatura y el arteOrfeo y eurídice en la literatura y el arte
Orfeo y eurídice en la literatura y el arteJustino Garcia
 
Los reyes de la baraja
Los reyes de la barajaLos reyes de la baraja
Los reyes de la barajaJustino Garcia
 
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglouLos reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglouJustino Garcia
 
Los reyes de la baraja
Los reyes de la barajaLos reyes de la baraja
Los reyes de la barajaJustino Garcia
 
La tarara con musica y letra de nena venetsanou
La tarara  con musica y letra de nena venetsanouLa tarara  con musica y letra de nena venetsanou
La tarara con musica y letra de nena venetsanouJustino Garcia
 

Más de Justino Garcia (20)

La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
La cuestión homérica en los manuales de literaturagriegade siglo xipilar hual...
 
Homero.wikipedia
Homero.wikipediaHomero.wikipedia
Homero.wikipedia
 
Helena de troya ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
Helena de troya   ελένη httpwww.helenadetroya.com.arHelena de troya   ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
Helena de troya ελένη httpwww.helenadetroya.com.ar
 
La ilíada wikipedia, la enciclopedia libre
La ilíada   wikipedia, la enciclopedia libreLa ilíada   wikipedia, la enciclopedia libre
La ilíada wikipedia, la enciclopedia libre
 
La cuestión homérica y el enigma de homero wikipedia, la enciclopedia libre
La cuestión homérica y el enigma de homero  wikipedia, la enciclopedia libreLa cuestión homérica y el enigma de homero  wikipedia, la enciclopedia libre
La cuestión homérica y el enigma de homero wikipedia, la enciclopedia libre
 
La ilíada resumen y argumento
La ilíada resumen y argumentoLa ilíada resumen y argumento
La ilíada resumen y argumento
 
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustakiGi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
Gi´autous pou zisan moni.kaloyiannis.george mustaki
 
El verbo griego.clasico y moderno
El verbo griego.clasico y modernoEl verbo griego.clasico y moderno
El verbo griego.clasico y moderno
 
Accidentes gramaticales
Accidentes gramaticalesAccidentes gramaticales
Accidentes gramaticales
 
Santorini
SantoriniSantorini
Santorini
 
La escuela de Atenas
La escuela de AtenasLa escuela de Atenas
La escuela de Atenas
 
Grecia los viajes de San Pablo
Grecia los viajes de San PabloGrecia los viajes de San Pablo
Grecia los viajes de San Pablo
 
Grecia en imagenes
Grecia en imagenesGrecia en imagenes
Grecia en imagenes
 
Estambul
EstambulEstambul
Estambul
 
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüe
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüeConstitucion de esparta.jenofonte bilingüe
Constitucion de esparta.jenofonte bilingüe
 
Orfeo y eurídice en la literatura y el arte
Orfeo y eurídice en la literatura y el arteOrfeo y eurídice en la literatura y el arte
Orfeo y eurídice en la literatura y el arte
 
Los reyes de la baraja
Los reyes de la barajaLos reyes de la baraja
Los reyes de la baraja
 
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglouLos reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
Los reyes de la barajaen españolaliki kagialoglou
 
Los reyes de la baraja
Los reyes de la barajaLos reyes de la baraja
Los reyes de la baraja
 
La tarara con musica y letra de nena venetsanou
La tarara  con musica y letra de nena venetsanouLa tarara  con musica y letra de nena venetsanou
La tarara con musica y letra de nena venetsanou
 

Lisias en defensa de la muerte de eratóstenes bilingüe.2011

  • 1. LISIAS DISCURSO 1 EN DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATÓSTENES I, 2‐3 El delito cometido se considera igual en diferentes regímenes políticos. En efecto, con relación a este único delito, no sólo en la democracia sino también en la oligarquía se ha concedido el mismo castigo a los más débiles con relación a los que tienen mayores poderes, de tal modo que el de clase inferior obtenga los mismos derechos que el de clase superior. Y así, ¡oh jueces varones!, todos los hombres creen que este delito de hybris es el más terrible I, 4-5 El marido engañado presenta la acusación. Pero creo, ¡oh hombres!, que es preciso que yo demuestre esto, que Eratóstenes cometía adulterio con mi mujer y la corrompía y deshonró a mis hijos y a mí mismo me ultrajó al entrar en mi casa. y ni yo ni aquel teníamos ninguna enemistad excepto esta, ni hice estas cosas por dinero, para llegar a ser rico en vez de pobre, ni por ninguna otra ganancia excepto la satisfacción conforme a las leyes. I, 5 Eufileto se dispone a exponer todo lo ocurrido expondrá todo lo ocurrido. Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 1
  • 2. Yo sin embargo os expondré todos mis asuntos desde el principio, sin omitir nada; sino diciendo la verdad, pues creo que para mí mismo ésta será mi única salvación, si es que puedo exponeros todas las cosas ocurridas Yo, en efecto, ¡oh atenienses!, después de que me pareció bien casarme, traje a mi mujer a mi casa, y durante el resto del tiempo me encontraba tan dispuesto que ni la molestaba ni dejaba que estuviera demasiado en su mano el hacer lo que quisiera, y la vigilaba en la medida que era posible, y le prestaba atención como era natural. 6-7 En un principio Eufileto confiaba plenamente en su mujer Pero después de que me nació el niño, ya confiaba en ella y le entregué todas mis cosas (asuntos), pensando que éste era la mayor familiaridad (parentesco más grande); y ciertamente en un primer momento, ¡oh atenienses!, era la mejor de todas: y en efecto admirable administradora y buena ahorradora y tesorera de todo a la perfección. Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 2
  • 3. Pero después de que se me murió mi madre, la cual al morir fue para mí la causa de todos mis males…pues mi mujer cuando la acompañaba en su entierro, fue vista por este hombre y con el tiempo fue seducida. I, 9-10 Por lo tanto en primer lugar, ¡oh jueces varones!, (es preciso, pues, exponeros minuciosamente estas cosas): yo tengo una casita de dos plantas, que tiene iguales las partes de arriba que las de abajo, tanto en el gineceo como en el androceo. Y cuando nos nació el niño, su madre lo amamantaba; y para que no corriera peligro cuando bajaba por la escalera cuando necesitara bañarlo, yo vivía arriba y las mujeres abajo. 1, 10.-11.- Y así se estaba ya tan acostumbrado, que muchas veces mi mujer bajaba abajo a acostarse junto al niño, para darle el pecho y para que no gritara, y esas cosas ocurrieron así durante mucho tiempo, y yo nunca sospeché, sino que era tan estúpido que creía que mi mujer era la más prudente de todas las que hay en la ciudad. Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 3
  • 4. 1, 11-12 Pero pasado algún tiempo, oh jueces, llegué inesperadamente del campo, y después de la cena el niño gritaba y se enrabietaba molestado adrede por la criada, para que hiciera esas cosas; pues el hombre estaba dentro. Porque después me entré de todo más tarde. 1, 12-13.- Y yo mandé a mi mujer que se fuera y le diera el pecho al niño para que cesara de llorar. Pero ella, al principio no quería, como si estuviera contenta de haberme visto llegar después de tanto tiempo; pero después de que yo me enfadaba y le ordenaba que se fuera inmediatamente, dijo: “ sí para que tú seduzcas aquí a la chica; pues ya anteriormente cuando estabas bebido la violaste(habías tirado de ella, pret. imp.de I, 13, 14.- Y yo me eché a reír y ella se levantó, salió y cerró la puerta, fingiendo que jugaba y echó la llave, y yo sin pensar en ninguna de estas cosas y sin sospechar nada me dormía contento, nada más llegar del campo. Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 4
  • 5. Pero cuando era ya casi de día, llegó ella y abrió la puerta. Y al preguntarle yo porqué resonaban las puertas de noche, decía que se le apagó el candil que estaba junto al niño y que luego tuvo que encenderlo en la casa de los vecinos. I, 15 Se acerca una anciana a Eufileto Y después de estas cosas, ¡Oh ciudadanos!, y habiendo transcurrido algún tiempo y cuando yo había dejado de lado muchos de mis males, se me acercó una anciana, que había sido enviada en secreto por la mujer con la que aquel mantenía relaciones, como yo después escuché, pues ésta irritada y creyendo que era ultrajada porque ya no la visitaba de igual manera, le vigilaba hasta que encontró lo que era la causa. I, 16-17 La anciana le da a Eufileto el nombre del adúltero “Y es, dijo, Eratóstenes de Oe el que hace estas cosas, el cual no sólo ha seducido a tu mujer (pervertido), si Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 5
  • 6. no también a otras muchas; pues tiene ese oficio”. Y después de que ella dijo esas cosas, ¡oh ciudadanos!, ella se marchó, y yo enseguida me quedaba turbado y todo se me venía a la mente y estaba lleno de sospechas, pensando en cómo fui encerrado en la habitación y acordándome de que en aquella noche resonaba (portearon) la puerta del patio y la de la calle, lo que jamás había sucedido, y de que me pareció que mi mujer se había pintado de albayalde. I, 18 Eufileto propone a la criada dos alternativas Y al llegar a casa mandé a la criada que me acompañara la plaza, y la llevé a casa de uno de mis amigos y le dije que yo estaba enterado de todo lo ocurrido en mi casa. Así que le dije que te es posible escoger cualquiera de estas dos cosas que quieras: o bien que tú después de haber sido azotada caigas en el molino y que tú nunca ceses de estar atormentada por estos males, o bien que tú diciéndome toda la verdad no padezcas ningún mal. I 20-21.- Y confesó en primer lugar que después del entierro, él se le acercó, y después cómo ella terminó por llevar recados y cómo aquella con el tiempo se dejó seducir y de qué manera le facilitaba las entradas y cómo durante las Tesmoforias, estando yo en el campo, se marchó ella al templo con la madre de aquel y todas las demás cosas ocurridas las contó con exactitud. Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 6
  • 7. I, 22 Y después de esto pasaron tres o cuatro días…como yo os demostraré con grandes testimonios. Pero primero quiero contaros las cosas ocurridas en el último día. Yo tenía un amigo y familiar, Sóstrato, y con éste cuando ya se había puesto el sol y yo volvía del campo me encontré con él. I, 23-24 La criada le avisa de que el adúltero está dentro de la casa Pero Eratóstenes, ¡Oh ciudadanos!, entra y la criada cuando me despertó inmediatamente me dice que él está dentro, y después de que yo le dije que se ocupara de la puerta, bajé en silencio y salí fuera y me voy en busca de éste y de aquel y a unos no los cogí dentro y a otros, en cambio no los encontré porque no residían en la ciudad. Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 7
  • 8. I, 24-25 Los adúlteros son pillados in flagrante Y nosotros después de empujar la puerta de la habitación, los primeros que entramos lo vimos aún acostado junto a mi mujer los últimos en entrar en la cama, desnudo y puesto de pie, y yo entonces, ¡oh ciudadanos!, lo golpeé, lo tiré al suelo, le puse las dos manos atrás, se las até y le pregunté por qué me ultrajaba al entrar en mi casa. I, 29 Eufileto quiere que se cumpla la ley por encima de todo Él no discutía, ¡oh varones! sino que reconocía haber delinquido, y me rogaba y me suplicaba que no le diese muerte, mostrándose que estaba dispuesto a pagar dinero. Y yo no aceptaba la reparación de aquel, sino que creía que era justo que la ley de la ciudad era más poderosa y yo le impuse este castigo , aquel que , vosotros considerándolo como el más justo de todos, prescribisteis para quienes se comportan de tal modo. I, 31 el legislador considera este delito sumamente grave Y tan firmemente creyó el legislador que esto era justo con respecto a las mujeres casadas, que extendió el mismo castigo incluso a las concubinas, que son dignas de una menor atención , sin embargo, es evidente que si él hubiera tenido una pena más grave que ésta, lo habría hecho con relación a las mujeres casadas. Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 8
  • 9. I 35 todas las ciudades establecen sus leyes para usarlas en caso de problemas Yo, por mi parte, creo en efecto, que las ciudades todas establecen sus leyes por una razón, y es para que en los asuntos acerca de los cuales estamos dudosos, acudamos a ellas para averiguar (que examinemos) qué es lo que debemos hacer. Éstos, sin embargo aconsejan a los agraviados a que tomen una venganza semejante a ésta con relación a tales asuntos. I, 37-38 Me acusan, en efecto, de que yo ordené en aquel día a la criada que fuera a buscar al muchacho. Pero yo, ¡oh varones del jurado!, podría haber creído justo hacerlo de cualquier manera para sorprender a quien seducía a mi esposa; pues si yo, en efecto, hubiera ordenado que le buscasen cuando hubiese dicho sólo palabras y no hubiera ocurrido ningún hecho, entonces yo sería culpable. Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 9
  • 10. Y lo que anteriormente os dije, ¡oh varones jueces!, que yo tenía por amigo a Sóstrato y que era tratado familiarmente por mí, que me salió al encuentro, cuando volvía del campo a la puesta de sol, se puso a cenar conmigo y cuando estuvo bien comido, salió y se marchó. Sin embargo, en primer lugar, ¡oh varones!, reflexionad que en aquella noche, si yo hubiera conspirado contra Eratóstenes ¿Cuál de las dos cosas sería mejor para mi mismo? ¿Cenar fuera de casa o traer a otra persona para que cenara conmigo? Y después, ¡oh varones del jurado!, ¿No os parecería que yo hubiera avisado a mis amigos durante el día, y que les hubiera pedido que ellos se reunieran en la casa de los amigos más cercanos, más que en cuanto me enteré rápidamente, andar corriendo de noche, sin saber a quién encontraría en casa y a quién fuera? Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 10
  • 11. Yo, por lo tanto, ¡oh jueces varones!, creo que no, en privado por mi causa se ha hecho este castigo, sino en defensa de toda la ciudad. Porque los que hacen tales cosas, al ver qué clase de premios están prescritos sobre tales faltas, menos se equivocarán hacia los demás si ven que vosotros tenéis la misma opinión. Justino Marcos García Calvo .I.E.S Arca Real (Valladolid).Pruebas PAU 2011, Traducción de M. Fernández Galiano, Editorial: Alma Mater, Barcelona 1963 Página 11