SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
¿Qué es Wordfast?

Es uno de los programas de memoria de traducción de CAT (traducción
asistida por computadora). Es una ayuda para el traductor a la hora de que
este requiera traducir ya que tiene la capacidad de almacenar textos de un
idioma a otro ayudándolo a traducir más eficazmente, reconociendo frases
que se han traducido anteriormente y los presenta como propuesta para la
nueva traducción.

                 CAT (traducción asistida por ordenador)

Es una forma de traducción en la cual contiene en él programas que facilita
y mejora los procesos de traducción.




                     Ventajas y Desventajas de CAT

Ventajas:

Permite al traductor realizar sus traducciones, ayudándolo ahorrar tiempo a
la hora de traducir, optimizando la productividad del trabajo con una mayor
rapidez   ya que las memorias pueden se utilizadas para guardar aquellos
términos en la cual no los olvida y así ayuda que el trabajo del traductor sea
más rápido haciendo que los plazos de entrega de sus trabajos sean
reducidos.

Desventajas

El traductor se basa utilizando las bondades que le presta CAT para
traducir sus trabajos pero deja a un lado la manera de poder adquirir más
conocimientos de cómo poder traducir él de manera propia sus traducciones.
Además al usar CAT se encuentran otras desventajas como que al utilizarlo
se encuentra que este no se actualiza de forma automática, para el
traductor mantener las bases de datos CAT es un proceso que requiere de
trabajo y tiempo.
Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT

El traductor debe tener en cuenta el programa que utilizara porque si no
logra elegir uno que lo ayude, al momento de realizar su traducción no será
lo esperado. El traductor debe ser conocedor del tema, saber utilizarlo para
lograr resultados óptimos y enfrentarse a éste de buena manera, además
debe saber realizar la actualizaciones de la base de datos en la cual al
traductor le quitara tiempo y trabajo.

                            Comandos de Wordfast

Los comandos de Wordfast se usan para diversas opciones que necesite
utilizar el traductor. Los comandos son la manera rápida y fácil de
utilizar las distintas elecciones que nos estrega este programa, posee en él
comandos que son utilizados para buscar en la memoria de traducción hasta
para adquirir alguna equivalencia para el texto, entre algunos de ellos
tenemos por ejemplo Alt-flecha arriba: para volver a la oración anterior;
entre otros.

                          Herramientas de Wordfast

Las herramientas de Wordfast son aquellas en la cual cumplen una
determinada función como el Barrido o Clean up, que borra estrofas de la
lengua origen, dejando solo el texto traducido, estas opciones ofrecen
analizar, borrar, control de calidad, etc; ejemplos de los nombres son:
Analyze (Analizar) ,Quality-check (QC-Control de calidad), entre otros.



                                 Frases a traducir


   i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job.
   ii. Break it up, or I will call the police
   iii. My dog gets knocked up once a year


   ¿La traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no?


   A - La traducción no está correcta debido que en realidad no quiere
   decir: Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un
   trabajo, como lo tradujo el traductor. Boo-boo el traductor lo tradujo
como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su
significado Boo-boo = mistake= error.


B – El traductor no tradujo adecuadamente ésta frase, esta incorrecta,
debido a que lo tradujo de la siguiente manera: Rómpalo, o llamaré a la
policía, pero no tendría sentido con la frase en si porque en realidad
Break it up = stop en este caso hace referencia a mandar a una persona
que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de
adecuación ya que en este caso la oración en si no tiene sentido.


C - La traducción no es correcta, debido a que en realidad no quiere
decir: Mi perro es peloteado una vez al año como lo tradujo el traductor
propuesto, ya que en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino
a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un
animal y se adecua mejor la palabra preñada.


Propuestas para la traducción

A – Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo.
B- Deténgase, o llamare a la policía.
C- Mi perra queda preñada una vez al año.

Más contenido relacionado

Destacado

Documeto combinado, ultima
Documeto combinado, ultimaDocumeto combinado, ultima
Documeto combinado, ultima
fonsodecabral
 
Asociaciones profesionales
Asociaciones profesionalesAsociaciones profesionales
Asociaciones profesionales
jeconviga
 
Power documento de apoyo n 4
Power documento de apoyo n 4Power documento de apoyo n 4
Power documento de apoyo n 4
Damaris Vallone
 
Manejo de documentos inactivos
Manejo de documentos inactivosManejo de documentos inactivos
Manejo de documentos inactivos
Maria Rodriguez
 
Clasificación de los archivos
Clasificación de los archivosClasificación de los archivos
Clasificación de los archivos
Cristian Frias
 
Imagen personal
Imagen personalImagen personal
Imagen personal
itm
 
¿Qué es un documento de archivo?
¿Qué es un documento de archivo?¿Qué es un documento de archivo?
¿Qué es un documento de archivo?
David Gómez
 
Diapositivas archivistica
Diapositivas archivisticaDiapositivas archivistica
Diapositivas archivistica
dianhy
 

Destacado (20)

Documeto combinado, ultima
Documeto combinado, ultimaDocumeto combinado, ultima
Documeto combinado, ultima
 
Asociaciones profesionales
Asociaciones profesionalesAsociaciones profesionales
Asociaciones profesionales
 
Power documento de apoyo n 4
Power documento de apoyo n 4Power documento de apoyo n 4
Power documento de apoyo n 4
 
Configuraciones apoyo especial
Configuraciones apoyo especialConfiguraciones apoyo especial
Configuraciones apoyo especial
 
Archivista
ArchivistaArchivista
Archivista
 
Tipologia documental(1)
Tipologia documental(1)Tipologia documental(1)
Tipologia documental(1)
 
Documento Original
Documento  OriginalDocumento  Original
Documento Original
 
Seminario SERVICIO DE RECEPCIONISTA
Seminario SERVICIO DE RECEPCIONISTASeminario SERVICIO DE RECEPCIONISTA
Seminario SERVICIO DE RECEPCIONISTA
 
Manejo de documentos inactivos
Manejo de documentos inactivosManejo de documentos inactivos
Manejo de documentos inactivos
 
Conceptos de archivística
Conceptos de archivísticaConceptos de archivística
Conceptos de archivística
 
La recepcionista ideal
La recepcionista idealLa recepcionista ideal
La recepcionista ideal
 
Constitucion de una empresa
Constitucion de una empresaConstitucion de una empresa
Constitucion de una empresa
 
Recepcionista
RecepcionistaRecepcionista
Recepcionista
 
Descripción archivística normalizada y normas ISAD(G) e ISAAR(CPF)
Descripción archivística normalizada y normas ISAD(G) e ISAAR(CPF)Descripción archivística normalizada y normas ISAD(G) e ISAAR(CPF)
Descripción archivística normalizada y normas ISAD(G) e ISAAR(CPF)
 
6801071 recepcionista-atencion-al-cliente
6801071 recepcionista-atencion-al-cliente6801071 recepcionista-atencion-al-cliente
6801071 recepcionista-atencion-al-cliente
 
Clasificación de los archivos
Clasificación de los archivosClasificación de los archivos
Clasificación de los archivos
 
Imagen personal
Imagen personalImagen personal
Imagen personal
 
¿Qué es un documento de archivo?
¿Qué es un documento de archivo?¿Qué es un documento de archivo?
¿Qué es un documento de archivo?
 
Diapositivas archivistica
Diapositivas archivisticaDiapositivas archivistica
Diapositivas archivistica
 
Archivos, Archivonomia y manual de procedimientos
Archivos, Archivonomia y manual de procedimientosArchivos, Archivonomia y manual de procedimientos
Archivos, Archivonomia y manual de procedimientos
 

Similar a Documeto

Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
Yuri Salazar
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
AlbaRico2
 
Traductores Online
Traductores OnlineTraductores Online
Traductores Online
carlos2211
 
taller de software CAT
taller de software CATtaller de software CAT
taller de software CAT
Thecrazy Albo
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
carolina acosta
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Maria Valenzuela
 

Similar a Documeto (20)

Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.
 
taller prac. 1
taller prac. 1taller prac. 1
taller prac. 1
 
Traducción Automática
Traducción AutomáticaTraducción Automática
Traducción Automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Babylon
BabylonBabylon
Babylon
 
Traductores Online
Traductores OnlineTraductores Online
Traductores Online
 
taller de software CAT
taller de software CATtaller de software CAT
taller de software CAT
 
TRADUCTORES ONLINE
TRADUCTORES ONLINETRADUCTORES ONLINE
TRADUCTORES ONLINE
 
Actividad 9 Los traductores en lìnea
Actividad 9  Los traductores en lìneaActividad 9  Los traductores en lìnea
Actividad 9 Los traductores en lìnea
 
Trabajo de cat karo
Trabajo de cat karoTrabajo de cat karo
Trabajo de cat karo
 
Memsource
MemsourceMemsource
Memsource
 
J) Ortografía
J) OrtografíaJ) Ortografía
J) Ortografía
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Segunda entrega
Segunda entregaSegunda entrega
Segunda entrega
 

Más de pattiiittha

Más de pattiiittha (7)

Trabajo N°5
Trabajo N°5 Trabajo N°5
Trabajo N°5
 
Trabajo N°4
Trabajo N°4Trabajo N°4
Trabajo N°4
 
Comic
ComicComic
Comic
 
Traduccion
TraduccionTraduccion
Traduccion
 
Traduccion
TraduccionTraduccion
Traduccion
 
Trabajo Nº2
Trabajo Nº2Trabajo Nº2
Trabajo Nº2
 
Trabajo Nª2
Trabajo Nª2Trabajo Nª2
Trabajo Nª2
 

Último

6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
amelia poma
 

Último (20)

6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigosLecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
 
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptxPLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
 
prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!
 
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan EudesNovena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdfFICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptxPower Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicasUsos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptxAEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
 
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
 

Documeto

  • 1. ¿Qué es Wordfast? Es uno de los programas de memoria de traducción de CAT (traducción asistida por computadora). Es una ayuda para el traductor a la hora de que este requiera traducir ya que tiene la capacidad de almacenar textos de un idioma a otro ayudándolo a traducir más eficazmente, reconociendo frases que se han traducido anteriormente y los presenta como propuesta para la nueva traducción. CAT (traducción asistida por ordenador) Es una forma de traducción en la cual contiene en él programas que facilita y mejora los procesos de traducción. Ventajas y Desventajas de CAT Ventajas: Permite al traductor realizar sus traducciones, ayudándolo ahorrar tiempo a la hora de traducir, optimizando la productividad del trabajo con una mayor rapidez ya que las memorias pueden se utilizadas para guardar aquellos términos en la cual no los olvida y así ayuda que el trabajo del traductor sea más rápido haciendo que los plazos de entrega de sus trabajos sean reducidos. Desventajas El traductor se basa utilizando las bondades que le presta CAT para traducir sus trabajos pero deja a un lado la manera de poder adquirir más conocimientos de cómo poder traducir él de manera propia sus traducciones. Además al usar CAT se encuentran otras desventajas como que al utilizarlo se encuentra que este no se actualiza de forma automática, para el traductor mantener las bases de datos CAT es un proceso que requiere de trabajo y tiempo.
  • 2. Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT El traductor debe tener en cuenta el programa que utilizara porque si no logra elegir uno que lo ayude, al momento de realizar su traducción no será lo esperado. El traductor debe ser conocedor del tema, saber utilizarlo para lograr resultados óptimos y enfrentarse a éste de buena manera, además debe saber realizar la actualizaciones de la base de datos en la cual al traductor le quitara tiempo y trabajo. Comandos de Wordfast Los comandos de Wordfast se usan para diversas opciones que necesite utilizar el traductor. Los comandos son la manera rápida y fácil de utilizar las distintas elecciones que nos estrega este programa, posee en él comandos que son utilizados para buscar en la memoria de traducción hasta para adquirir alguna equivalencia para el texto, entre algunos de ellos tenemos por ejemplo Alt-flecha arriba: para volver a la oración anterior; entre otros. Herramientas de Wordfast Las herramientas de Wordfast son aquellas en la cual cumplen una determinada función como el Barrido o Clean up, que borra estrofas de la lengua origen, dejando solo el texto traducido, estas opciones ofrecen analizar, borrar, control de calidad, etc; ejemplos de los nombres son: Analyze (Analizar) ,Quality-check (QC-Control de calidad), entre otros. Frases a traducir i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. ii. Break it up, or I will call the police iii. My dog gets knocked up once a year ¿La traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? A - La traducción no está correcta debido que en realidad no quiere decir: Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo, como lo tradujo el traductor. Boo-boo el traductor lo tradujo
  • 3. como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su significado Boo-boo = mistake= error. B – El traductor no tradujo adecuadamente ésta frase, esta incorrecta, debido a que lo tradujo de la siguiente manera: Rómpalo, o llamaré a la policía, pero no tendría sentido con la frase en si porque en realidad Break it up = stop en este caso hace referencia a mandar a una persona que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de adecuación ya que en este caso la oración en si no tiene sentido. C - La traducción no es correcta, debido a que en realidad no quiere decir: Mi perro es peloteado una vez al año como lo tradujo el traductor propuesto, ya que en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada. Propuestas para la traducción A – Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo. B- Deténgase, o llamare a la policía. C- Mi perra queda preñada una vez al año.