Pronombres de complemento
indirecto
Lo que hay que tener en cuenta al
traducir del inglés
Posición de los pronombres.
Los pronombres preceden al verbo, por lo general. Pero en algunos
casos se unen al verbo formando una sola palabra:
 No te mandé las fotos, voy a mandártelas el
lunes. ( infinitivo)
 No he terminado la novela, estoy leyéndola
ahora. (gerundio)
 No te preocupes por el libro, devuélvemelo
cuando termines. (mandatos afirmativos)
Pronombres directos e
indirectos en la misma frase.
¿ Te devolvió el libro Pedro?
Sí, Me lo trajo ayer.
¿ Cuándo me mandaste las fotos?
Te las mandé hace una semana.
¿ Quién les dio a ustedes ese ejercicio?
Nos lo dio la profesora.
Noten que el indirecto siempre va primero.
OJO: le y les cambian a SE
¿Le escribes cartas a tu hermana?
Sí, se las escribo.
¿Cuándo le devolviste el libro a Carlos?
Se lo devolví ayer.
¿Quién les regaló el televisor a los abuelos?
Se lo regaló, mi hijo.
¿ Les serviste la merienda a las niñas?
Se la acabo de servir.
El indirecto en español y en
inglés.
Compare:
I gave flowers to my sister.
Le di flores a mi hermana.
Noten que en español el pronombre siempre
acompaña al complemento indirecto y no puedo
decir: Di flores a mi hermana.
Algunos problemas de
traducción.
I brought a pie for you
Te traje un pastel.
Rubén wrote a poem for grandma.
Rubén le escribió un poema a la abuela.
El pronombre indirecto se usa en vez de la
preposición “para” cuando uno es de alguna
manera beneficiario.
Algunos problemas de
traducción.
I am going to bake cookies for you.
Te voy a hacer galleticas.
Dad, can you iron my shirt?
Papá, ¿me puedes planchar la camisa.
El pronombre indirecto en vez del posesivo
cuando uno es de alguna manera beneficiario
o lo afecta una acción. Es una manera de
evitar el posesivo. Guerra al posesivo!
Dativo de interés o ético
My dog died.
Se me murió el perro.
Our car broke down.
Se nos descompuso el auto.
Se llama dativo de interés al pronombre indirecto
cuando expresa una participación emocional en la
acción. De modo que el que habla recibe indirectamente
el daño o beneficio de la acción.
Ejercicio de práctica.
Traduzca las frases.
1. Luis bought a nice tie for his father.
2. Luis le compró una linda corbata a su papá.
3. Did you give Ana the papers? Yes, I gave them to
her.
4. ¿Le entregaste (diste) los papeles a Ana? Sí, se los
di (entregué)
5. Did you send them an invitation?
6. ¿ Les enviaste una invitación?
7. Of course, I invited them to the wedding.
8. Por supuesto, las/ los invité a la boda.
1. We are going to help you. Dad is going to wash the
dishes for you and I will organize your desk.
2. Te vamos a ayudar. Papá te va a lavar los platos y
yo te voy a organizar el escritorio .
3. Can you translate this poem for them.?
4. ¿ Les puedes traducir el poema?
5. Grandma cooked a delicious dinner for us.
6. La abuela nos preparó una comida deliciosa.
7. Can you fix my computer?
8. ¿ Me puedes arreglar la computadora?

Pronombres de complemento indirecto 5

  • 1.
    Pronombres de complemento indirecto Loque hay que tener en cuenta al traducir del inglés
  • 2.
    Posición de lospronombres. Los pronombres preceden al verbo, por lo general. Pero en algunos casos se unen al verbo formando una sola palabra:  No te mandé las fotos, voy a mandártelas el lunes. ( infinitivo)  No he terminado la novela, estoy leyéndola ahora. (gerundio)  No te preocupes por el libro, devuélvemelo cuando termines. (mandatos afirmativos)
  • 3.
    Pronombres directos e indirectosen la misma frase. ¿ Te devolvió el libro Pedro? Sí, Me lo trajo ayer. ¿ Cuándo me mandaste las fotos? Te las mandé hace una semana. ¿ Quién les dio a ustedes ese ejercicio? Nos lo dio la profesora. Noten que el indirecto siempre va primero.
  • 4.
    OJO: le yles cambian a SE ¿Le escribes cartas a tu hermana? Sí, se las escribo. ¿Cuándo le devolviste el libro a Carlos? Se lo devolví ayer. ¿Quién les regaló el televisor a los abuelos? Se lo regaló, mi hijo. ¿ Les serviste la merienda a las niñas? Se la acabo de servir.
  • 5.
    El indirecto enespañol y en inglés. Compare: I gave flowers to my sister. Le di flores a mi hermana. Noten que en español el pronombre siempre acompaña al complemento indirecto y no puedo decir: Di flores a mi hermana.
  • 6.
    Algunos problemas de traducción. Ibrought a pie for you Te traje un pastel. Rubén wrote a poem for grandma. Rubén le escribió un poema a la abuela. El pronombre indirecto se usa en vez de la preposición “para” cuando uno es de alguna manera beneficiario.
  • 7.
    Algunos problemas de traducción. Iam going to bake cookies for you. Te voy a hacer galleticas. Dad, can you iron my shirt? Papá, ¿me puedes planchar la camisa. El pronombre indirecto en vez del posesivo cuando uno es de alguna manera beneficiario o lo afecta una acción. Es una manera de evitar el posesivo. Guerra al posesivo!
  • 8.
    Dativo de interéso ético My dog died. Se me murió el perro. Our car broke down. Se nos descompuso el auto. Se llama dativo de interés al pronombre indirecto cuando expresa una participación emocional en la acción. De modo que el que habla recibe indirectamente el daño o beneficio de la acción.
  • 9.
    Ejercicio de práctica. Traduzcalas frases. 1. Luis bought a nice tie for his father. 2. Luis le compró una linda corbata a su papá. 3. Did you give Ana the papers? Yes, I gave them to her. 4. ¿Le entregaste (diste) los papeles a Ana? Sí, se los di (entregué) 5. Did you send them an invitation? 6. ¿ Les enviaste una invitación? 7. Of course, I invited them to the wedding. 8. Por supuesto, las/ los invité a la boda.
  • 10.
    1. We aregoing to help you. Dad is going to wash the dishes for you and I will organize your desk. 2. Te vamos a ayudar. Papá te va a lavar los platos y yo te voy a organizar el escritorio . 3. Can you translate this poem for them.? 4. ¿ Les puedes traducir el poema? 5. Grandma cooked a delicious dinner for us. 6. La abuela nos preparó una comida deliciosa. 7. Can you fix my computer? 8. ¿ Me puedes arreglar la computadora?