Este blog habla sobre los diferentes técnicas de Interpretación que existen, y la función que cumple el interpretador en diferentes tipos de traducciones e interpretaciones.
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
Since 1950s there has been a wide variety of linguistics approaches to the analysis of translation that has proposed a detailed list of taxonomies to categories the translation process.
The book has presented a small number of best known and most representative models.
Vinay and Darblenet’s taxonomy in Stylistique
Catford’s linguitics approach.
They carried out comparative stylistics analysis of English-French.
Noted the differences between the languages and noted the strategies and procedures in translation.
Vinay and Darblenet’s
Two main strategies are
Direct and Oblique translation also known as Literal vs. Free translation.
The two comprised of seven out of which Direct covers three .Borrowing.
The SL word is transferred directly to the TL.
Word originated in one language is also used in another language.
Reasons:
Sometimes borrowings are employed to add local colour (pétanque, armagnac and bastide in a tourist brochure about south west France, for instance)
No existing word or concept in the target language.
Examples:
Internet, Jalebi, Piano etc.
Also known as loan translation.
Alternative of borrowing.
Phrase borrowed from another language and literally translated from word for word. 4. Transposition.
This is a change of one part of speech for another without changing the sense
Operates at grammatical level.
Replacement of word class by another word class without changing the meaning.
Within the same language:
Reconstruction of the city is very important.
Reconstructing the city is very important.
To reconstruct the city is very important.
In different language.
He writes neatly وہ صفا ي سے لکھتا ہے۔ (Adjective صفا ي is converted into Adverb neatly).
This changes the semantics and point of view of the SL
tries to maintain naturalness by using various form the message done by changing the point of view
chosen when translators find that literal translation would result in awkward or unnatural translation. Vinay and Darblenet regarded modulation as “the touchstone of a good translator” whereas transposition ‘simply shows a very good command of the target language
This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.
Adaptations, also known as “Free Translations” are when the translator substitutes cultural realities or scenarios for which there is no reference in the target language.
Machine Translation Post-Editing: A Quick GuideLaoret
Machine Translation Post-Editing (MTPE) refers to the process of subjecting a raw Machine Translation to Human Editing. It aims to combine the speed of a Machine Translation (MT), with the intuition of a human translator. Curious about the details? Check out our presentation!
Este blog habla sobre los diferentes técnicas de Interpretación que existen, y la función que cumple el interpretador en diferentes tipos de traducciones e interpretaciones.
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
Since 1950s there has been a wide variety of linguistics approaches to the analysis of translation that has proposed a detailed list of taxonomies to categories the translation process.
The book has presented a small number of best known and most representative models.
Vinay and Darblenet’s taxonomy in Stylistique
Catford’s linguitics approach.
They carried out comparative stylistics analysis of English-French.
Noted the differences between the languages and noted the strategies and procedures in translation.
Vinay and Darblenet’s
Two main strategies are
Direct and Oblique translation also known as Literal vs. Free translation.
The two comprised of seven out of which Direct covers three .Borrowing.
The SL word is transferred directly to the TL.
Word originated in one language is also used in another language.
Reasons:
Sometimes borrowings are employed to add local colour (pétanque, armagnac and bastide in a tourist brochure about south west France, for instance)
No existing word or concept in the target language.
Examples:
Internet, Jalebi, Piano etc.
Also known as loan translation.
Alternative of borrowing.
Phrase borrowed from another language and literally translated from word for word. 4. Transposition.
This is a change of one part of speech for another without changing the sense
Operates at grammatical level.
Replacement of word class by another word class without changing the meaning.
Within the same language:
Reconstruction of the city is very important.
Reconstructing the city is very important.
To reconstruct the city is very important.
In different language.
He writes neatly وہ صفا ي سے لکھتا ہے۔ (Adjective صفا ي is converted into Adverb neatly).
This changes the semantics and point of view of the SL
tries to maintain naturalness by using various form the message done by changing the point of view
chosen when translators find that literal translation would result in awkward or unnatural translation. Vinay and Darblenet regarded modulation as “the touchstone of a good translator” whereas transposition ‘simply shows a very good command of the target language
This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.
Adaptations, also known as “Free Translations” are when the translator substitutes cultural realities or scenarios for which there is no reference in the target language.
Machine Translation Post-Editing: A Quick GuideLaoret
Machine Translation Post-Editing (MTPE) refers to the process of subjecting a raw Machine Translation to Human Editing. It aims to combine the speed of a Machine Translation (MT), with the intuition of a human translator. Curious about the details? Check out our presentation!
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
1. Alumna:
Villaseca Cotrina, Kristell Maricielo
Docente:
López Alegre, Marisol
Tema:
¿Qué es la traducción e Interpretación de idiomas?
Área:
Computación
Escuela:
Idiomas
Carrera:
Traducción e Interpretación
2014
2. Introducción
El siguiente trabajo titulado ¿qué es la traducción e
Interpretación? Ha sido escogido para dar a conocer la carrera
que está enfocada hacia diferentes campos, sobre todo por la
crecida de la globalización.
Hay muchas personas que no comprenden en que consiste esta
carrera, ya que piensan que es solo estudiar inglés y ser
maestro, por lo que se explicara que es, cuando se utiliza, para
que sirve, entre otros.
Este trabajo ha sido realizado por medio de las herramientas de
Word, para que sea de mayor entendimiento.
Espero y sea de su agrado y cumpla todas las expectativas para
entender el tema.
i
4. 3.6.1.
Descripción: .............................................................................................................. 8
3.6.2.
4.
Características: ................................................................................................... 8
¿Qué es Interpretar? ....................................................................................................... 8
4.1.
Interpretación consecutiva:.................................................................................. 10
4.1.1.
¿QUÉ ES?................................................................................................................... 10
4.1.2.
4.1.3.
¿CUÁNDO ES UTILIZADA? .......................................................................... 11
¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? .................................. 11
4.1.3.1.
VENTAJAS: ........................................................................................................... 11
4.1.3.2.
DESVENTAJAS: .............................................................................................. 12
4.1.4.
¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? .................................................................... 12
4.1.5.
¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? .......................................................... 12
4.2.
Interpretación simultánea ..................................................................................... 12
4.2.1.
¿QUÉ ES?................................................................................................................... 12
4.2.2.
4.2.3.
¿CUÁNDO ES UTILIZADA? .......................................................................... 13
¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? .................................. 14
4.2.3.1.
VENTAJAS: ........................................................................................................... 14
4.2.3.2.
4.2.4.
4.2.5.
¿CUÁLES SON SUS DESVENTAJAS? ................................................... 14
¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? .................................................................... 14
¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? ...................................................... 14
5.
¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? ...................... 15
6.
Un día en la vida de un traductor y de un intérprete: ............................... 18
iii
5. Tabla de ilustraciones
Ilustración 1: Traductores ........................................................................................................................ 1
Ilustración 2: Lenguas Extranjeras............................................................................................................ 3
Ilustración 3: Traducción .......................................................................................................................... 5
Ilustración 4: Interpretación .................................................................................................................... 9
Ilustración 5: Herramientas.................................................................................................................... 10
Ilustración 6: Traducción Consecutiva ................................................................................................... 11
Ilustración 7: Traducción Simultánea ..................................................................................................... 13
Ilustración 8: Traductores de Idiomas .................................................................................................... 16
Ilustración 9: Traductores e Intérpretes ................................................................................................ 17
Ilustración 10: ‘intuición lingüística’....................................................................................................... 18
Ilustración 11: Trabajo del Traductor ..................................................................................................... 18
Grafico 1: Número de idiomas estudiados............................................................................................... 2
Tabla 1: los idiomas más hablados del mundo ........................................................................................ 4
iv
6. Traducción e Interpretación
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE IDIOMAS
Es importante distinguir entre traducción e interpretación: Un traductor
traduce texto escrito a otro idioma en forma escrita; y un intérprete se
ocupa de la parte oral.
1. Traducción:
1.1.
¿Qué es una traducción?
La traducción es mucho más que la conversión de palabras o
grupos de palabras, puesto que es la adaptación a culturas
foráneas, a usos, conductas, modales y más.
1.2. ¿Para qué se necesita una traducción?
Con el correr de la globalización, cada vez son más necesarias
las traducciones, ya que toda empresa que desee vender algo al
exterior necesita traducciones de sus instrucciones de uso,
contratos, cartas comerciales, sitios de Internet, catálogos,
prospectos, e-mails, etc.
1.3. ¿Quién traduce?
Los traductores diplomados ya
que son expertos de la lengua en
la
especialidad
Traducción
e
Interpretación. Por lo general,
esta
comprende
el
estudio
de dos, con menor frecuencia
Ilustración 1: Traductores
de tres lenguas extranjeras,
obteniéndose por regla general la mejor calidad cuando el
traductor traduce preferentemente a su lengua materna.
1
7. Traducción e Interpretación
Número de idiomas estudiados.
Cinco idiomas
9%
Cuatro idiomas.
8%
Un idioma 40%
Tres idiomas 23
%
Dos idiomas
20%
Grafico 1: Número de idiomas estudiados
2
8. Traducción e Interpretación
2. Traducciones: ¿Qué idiomas son importantes?
Cada día se traducen en el mundo varios
millones de páginas de textos de muchos
idiomas.
Las
traducciones
importancia
de
relevante
inglés
para
el
son
de
mercado
español, no solo porque el inglés es la lengua
de Internet sino también porque muchas
personas
hablan
inglés
como
lengua
materna, por ejemplo en los Estados
Ilustración 2: Lenguas
Extranjeras
Unidos, Gran Bretaña, Canadá, Sudáfrica, India, Australia, Nueva
Zelanda, Malta y en otros países.
A ello se suma que el inglés es uno de los idiomas más ampliamente
difundidos como lengua extranjera, comercial y lengua franca. Muchas
personas que tienen otra lengua materna también se comunican entre
sí en inglés.
Por supuesto, existen muchos otros idiomas que pueden ser muy
importantes en las traducciones para empresas o particulares.
Simplemente se trata del grupo objetivo de la empresa, con lo cual
también pueden ser muy importantes lenguas minoritarias con pocos
hablantes y que hacen que las traducciones a estos idiomas también
sean rentables.
3
9. Traducción e Interpretación
Los Idiomas más hablados del mundo
Millones
Chino
de
Mandarín
Español
Inglés
332
Árabe
Bengalí
Hindi
Portugués
189
182
170
Ruso
322
habitantes
900
800
885
700
600
500
400
300
200
100
235
170
0
Tabla 1: los idiomas más hablados del mundo
4
10. Traducción e Interpretación
3. Tipos de Traducción:
3.1. Traducción literaria:
3.1.1. Prosa
3.1.1.1. Descripción:
Traducción de textos literarios escritos en prosa
tales como cuentos, novelas y obras de teatro.
3.1.1.2. Características:
Además de preservar el
significado
del
original,
objetivo
su
texto
es
mantener la forma, el estilo
y la voz del autor.
Requiere de un alto nivel de
Ilustración 3: Traducción
creatividad y recursividad, así como de excelentes
habilidades de escritura por parte del traductor.
3.1.2.
Poesía
3.1.2.1.
Descripción:
Traducción de poemas, poesías y demás obras
literarias escritas en verso.
3.1.2.2.
Características:
Debe tener en cuenta aspectos tales como rima,
ritmo, métrica y cadencia.
Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles
de llevar a cabo exitosamente.
3.2.
Traducción audiovisual:
5
11. Traducción e Interpretación
3.2.1. Subtitulación:
3.2.1.1.
Descripción:
Los subtítulos son unidades de texto escritas en
pantalla a manera de traducción como es en
películas, videos, documentales y programas de
televisión.
3.2.1.2. Características:
Su intención es dar cuenta de los diálogos y
elementos discursivos del material audiovisual en
cuestión.
Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en
tiempo y en espacio.
3.2.2. Doblaje:
3.2.2.1. Descripción:
Remplaza la banda sonora contenida en un material
audiovisual de un idioma a otro.
3.2.2.2. Características:
Consiste en regrabar las voces de los actores en
sincronía con sus movimientos vocales.
Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de
llevar a cabo y por ende el más costoso.
3.3. Voice-over:
6
12. Traducción e Interpretación
3.3.1.
Descripción:
Superposición de las voces traducidas en la banda sonora
original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen
más bajo.
3.3.2. Características:
A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una
perfecta sincronía.
Es
un
tipo
de
traducción
utilizado
a
menudo
en
documentales e informes de noticias.
3.4. Traducción comercial:
3.4.1. Marketing y publicidad:
3.4.1.1. Descripción:
Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado
local específico.
3.4.1.2. Características:
Combinan
traducción,
redacción
de
textos
publicitarios y habilidades de marketing.
Consisten en reescribir completamente los textos
para adaptarlos a las especificidades culturales y
lingüísticas del público receptor.
3.5. Traducción de la música:
7
13. Traducción e Interpretación
3.5.1.
Descripción:
Traducción de óperas, musicales, letras y videos de
canciones, entre otros.
3.5.2.
Características:
Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en
particular con la traducción de poesías, en términos de
elementos como el ritmo, rima y musicalidad.
Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para
ser leída o cantada.
3.6. Traducción para organizaciones internacionales:
3.6.1. Descripción:
Traducción de documentos para agencias de las Naciones
Unidas,
instituciones
internacionales,
entidades
administrativas y ONGs, entre otros.
3.6.2.
Características:
Los temas que se manejan varían de documento a
documento, desde el medio ambiente y la agricultura
hasta la educación y protección de la niñez.
Contrariamente a lo que la gente piensa, los
traductores que trabajan para organizaciones
internacionales no requieren del sello de
traducción oficial.
4. ¿Qué es Interpretar?
8
14. Traducción e Interpretación
Según la Real Academia Española, “interpretar” es:
tr. Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un
texto.
tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace
oralmente.
tr. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos
de diferentes modos.
Y por último, según la RAE, el intérprete es:
Persona que interpreta.
Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra
que les es desconocida. Ahora en la práctica, no es tarea fácil. Antes
de analizar el arduo trabajo que debe realizar un intérprete, tengamos
en cuenta los tres pilares esenciales de una interpretación: el orador,
el público y el intérprete.
El
orador
es
la
persona
que
aprovechará el servicio prestado por
el intérprete, a fin de lograr que el
público entienda el tema abordado
en una determinada situación. De
Ilustración 4: Interpretación
ser
posible, se
ambas
recomienda que
personas
se
conozcan
previamente, aunque sea unos 10 minutos antes, para tener la
posibilidad de presentarse, de escucharse, y, sobre todo, de “romper
el hielo”. Ambas formarán un equipo de trabajo, porque es esencial
que estén predispuestas a ayudarse entre sí.
El público puede estar formado por profesionales de un campo
determinado
(psicólogos,
médicos,
ingenieros,
profesores,
9
15. Traducción e Interpretación
comerciantes, entre otros) o por personas “comunes”, quienes están
interesadas en el tema, pero no necesariamente se dedican a eso (por
ejemplo, pacientes o estudiantes). El intérprete tiene que saber,
preferentemente antes de comenzar el trabajo, cómo está formada la
audiencia, dado que esto es fundamental para determinar el registro
que se utilizará en el momento de transmitir el mensaje.
A diferencia de una traducción, el intérprete no sólo debe transmitir
un mensaje del idioma de origen (hablado por el orador) al idioma
meta (hablado por el público), sino que también debe mantener y
respetar la entonación del orador, sin caer en un discurso monótono
y “aburrido” para el público.
En una traducción, el traductor cuenta con un aliado fundamental para
resolver problemas lingüísticos o conceptuales: el diccionario (además
de disponer de Internet y libros)
El intérprete sólo cuenta con sus conocimientos y su intelecto. Es
por este motivo que es fundamental que el profesional, por
ejemplo, sepa del tema del que se hablará, que
esté enterado de lo que sucede en el mundo,
que tenga cultura general.
Ahora hablaremos más específicamente de dos
tipos de interpretaciones: la interpretación
simultánea y la interpretación consecutiva.
Ilustración 5: Herramientas
4.1. Interpretación consecutiva:
4.1.1. ¿QUÉ ES?
En interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta
que el orador haya terminado de hablar antes de traducir
10
16. Traducción e Interpretación
sus palabras al idioma de destino. El intérprete por lo
general está sentado o parado muy cerca del orador y
toma apuntes detallados.
Generalmente, el orador se detiene cada 1 a 5 minutos
para darle la oportunidad al intérprete de comunicar lo que
acaba de decir. El objetivo es permitirle al orador expresar
una “idea completa” antes de interpretarla, ya que una
traducción frase tras
frase no le permitiría
al intérprete entender
el contexto completo
de sus palabras.
Ilustración 6: Traducción Consecutiva
4.1.2. ¿CUÁNDO ES
UTILIZADA?
Se
utiliza
generalmente
en
situaciones
en
las
cuales
están
involucrados unos pocos participantes o cuando se
necesita un toque personal, como por ejemplo en las
ruedas de prensa, entrevistas, reuniones de recursos
humanos, consultas médicas, negociaciones u otros tipos
de intercambios uno a uno.
4.1.3.
¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS?
4.1.3.1.
VENTAJAS:
Hace que el intercambio sea más similar a una
conversación normal y les brinda a los participantes
más tiempo para reflexionar sobre lo que se está
hablando. Igualmente, es más rentable ya que hay
11
17. Traducción e Interpretación
menos intérpretes y no requiere de ningún tipo de
equipo técnico.
4.1.3.2. DESVENTAJAS:
Tarda mucho tiempo, porque hay que tener en
cuenta
la
cantidad
de
tiempo
que
se
pasa
interpretando al igual que la cantidad de tiempo que
se pasa hablando, razón por la cual se adapta más a
intercambios de información más breves.
4.1.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA?
Los intérpretes consecutivos deben tener la capacidad de
escuchar y recordar discursos de hasta 8 minutos, y luego
traducir la información al idioma de destino en su totalidad
y con exactitud.
4.1.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN?
Una de las habilidades más importantes es tomar nota
para recordar lo que se ha dicho.
La concentración y una buena memoria son otras de las
habilidades esenciales.
4.2. Interpretación simultánea
4.2.1. ¿QUÉ ES?
12
18. Traducción e Interpretación
En interpretación simultánea, el intérprete traduce las
palabras del orador al idioma de destino mientras este aún
está hablando. El intérprete por lo general trabaja en una
cabina insonorizada y escucha al orador por medio de
audífonos, mientras al mismo tiempo interpreta sus
palabras hablando en un micrófono. Los participantes que
desean oír la interpretación la pueden escuchar mediante
el uso de audífonos.
Técnicamente, no es
completamente
simultánea ya que el
intérprete tiene que
esperar hasta que él o
ella haya entendido el
contexto
del
Ilustración 7: Traducción Simultánea
enunciado antes de
interpretarlo, lo que
significa que él o ella por lo general va una o dos frases
detrás del orador. Debido a que este es un tipo de
traducción extremadamente exigente, los intérpretes
simultáneos usualmente trabajan en equipos de a dos.
4.2.2. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA?
Por lo general se utiliza en situaciones más formales en las
cuales una persona está hablando en frente de una gran
audiencia,
como
por
ejemplo
en
conferencias
13
19. Traducción e Interpretación
diplomáticas, convenciones internacionales, conferencias
y presentaciones.
4.2.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS?
4.2.3.1.
VENTAJAS:
Es
mucho
más
rápida
que
la
interpretación
consecutiva, y es por esto que se utiliza en
conferencias y reuniones en las cuales se debe
transmitir
una
gran
cantidad
de
información.
Asimismo, si un delegado puede entender el idioma
de partida no tiene que escuchar la interpretación ya
que por lo general esta es opcional.
4.2.3.2. ¿CUÁLES SON SUS DESVENTAJAS?
Es mucho menos personal y más costosa debido a
que requiere de equipos técnicos
tales como
receptores inalámbricos, audífonos y micrófonos, así
como de ingenieros para la instalación y monitoreo
de dichos equipos.
4.2.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA?
El intérprete tiene que escuchar al orador e interpretar al
mismo tiempo, lo cual requiere de una gran cantidad de
concentración.
4.2.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN?
Los intérpretes simultáneos deben ser personas con
mucha confianza a la hora de tomar decisiones, ya que la
velocidad del proceso significa que no hay tiempo de
14
20. Traducción e Interpretación
ponerse a pensar sobre los pros y los contras de cada una
de las decisiones de traducción. Por lo general tienen que
tomar una decisión y mantenerse, de locontrario podría
pasar por alto algún punto importante del discurso del
orador.
Traduce textos de
maner escrita.
Traductor:
Debe tener una amplia
capacidad literaria .
Diferencias
Traduce un sin numero
de palabra
(determinado tema) de
manera oral.
Interprete
Posee una gran
capacidad de
concentración y rapidez
mental.
5. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La mayoría de las personas por lo general no conocen la diferencia
entre traducción e interpretación. A menudo se asume que estas dos
15
21. Traducción e Interpretación
profesiones significan lo mismo y que tanto traductores como
intérpretes llevan a cabo el mismo tipo de trabajo. Sin embargo, a
pesar de que las dos disciplinas comparten el mismo objetivo de
superar las barreras lingüísticas y cumplen funciones similares, lo
cierto es que existe una clara diferencia entre lo que es traducción y
lo que es interpretación. Veamos en qué consiste:
Existe una diferencia fundamental entre traducción e interpretación:
la primera consiste en la transferencia del contenido de un texto
escrito de un idioma a otro, mientras que la segunda radica en el
traspaso de un mensaje oral escuchado en un idioma y retransmitido
en otro.
En traducción figuran distintos tipos y categorías tales como la
traducción literaria, audiovisual, comercial y oficial, entre otras. El
traductor reproduce en el idioma de destino el contenido de un texto
escrito en el idioma de origen.
Durante este proceso, el traductor tiene la responsabilidad de
investigar la terminología específica y encontrar equivalencias
adecuadas para garantizar que el texto traducido cumpla su función
original.
Por su lado, la interpretación incluye
otras clases de categorías diferentes a las
relacionadas con la traducción.
Ilustración 8: Traductores de Idiomas
El tipo de interpretación más común es la
interpretación de conferencias, ya sea
simultánea o consecutiva.
Pero también existe la interpretación en el sector público (hospitales,
cortes, juzgados, etc.), la interpretación de negocios y diplomática y
la interpretación de lenguaje de señas.
16
22. Traducción e Interpretación
El intérprete escucha la voz de su interlocutor en el idioma de origen
y reproduce el mensaje en el idioma de destino para que el público
receptor pueda entenderlo.
La traducción y la interpretación son oficios que requieren habilidades
diferentes.
Si bien es cierto que tanto traductores como intérpretes trabajan a
diario con los idiomas y que su función básica es la de transmitir
información por medio de un idioma de destino, la verdad es que estas
son
dos
Ilustración 9: Traductores e Intérpretes
profesiones
que
requieren
habilidades muy diferentes.
Lo más importante con lo que debe contar un traductor es la habilidad
de leer muy bien y detalladamente en la lengua de origen y tener
habilidades de escritura impecables en la lengua de destino. El trabajo
fundamental de un traductor consiste en escribir, de manera que
también hay que tener la capacidad de corregir, revisar y editar
textos.
El traductor debe tener además una cierta ‘intuición lingüística’ para
resolver dudas y tomar decisiones sobre la terminología que genere
dificultades. Asimismo, debe estar consciente del público receptor y
sus características socioculturales para que sus traducciones sean bien
recibidas y entendidas sin dificultad. Por último, el traductor debe
17
23. Traducción e Interpretación
poseer habilidades informáticas básicas para utilizar los procesadores
de texto y las herramientas de traducción en
línea.
Por su parte, el intérprete requiere una serie
de habilidades que no necesariamente son
las mismas que las del traductor. Esto se
debe a que su trabajo es muy diferente. El
intérprete tiene que estar permanentemente
en contacto con otras personas e interactuar
con ellas, mientras que el trabajo del
traductor es mucho más solitario y personal. Por esta razón, el
intérprete debe ser una persona extrovertida y contar con excelentes
habilidades sociales. Debe además tener una muy buena memoria
Ilustración 10: ‘intuición
lingüística’
para
retener
el
mensaje
y
poder
retransmitirlo en su totalidad. Finalmente,
el intérprete es alguien que debe poder hablar en público sin
problemas, ya que su voz es su instrumento de trabajo.
6. Un día en la vida de un traductor y de un intérprete:
La rutina diaria de un traductor es muy diferente a la de un intérprete. A
menos de que esté empleado en una compañía, por lo general el
Ilustración 11: Trabajo del
Traductor
traductor trabaja desde su casa y pasa las
18
24. Traducción e Interpretación
horas hábiles del día sentado en frente de su computador. Con la ayuda
de diccionarios, manuales y glosarios, ya sean físicos o en línea, el
traductor transfiere el contenido de un texto del idioma de origen al
idioma de destino. Este tiende a ser un proceso solitario, reflexivo y
silencioso, y a menudo los traductores pasan su día sin estar en contacto
con otras personas.
El intérprete por su parte maneja un ritmo de vida mucho más dinámico
y activo. Este debe trasladarse a los distintos lugares donde prestará sus
servicios de interpretación. De manera que debe estar en constante
movimiento para llegar al lugar donde se esté llevando a cabo la
conferencia, reunión o evento en el cual se requieran sus servicios. A
diferencia del traductor, el intérprete debe interactuar constantemente
con las demás personas y relacionarse con ellas.
Bibliografía:
(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-DeTraduccion.htm
(s.f.). Obtenido de http://espaiic.es/prof/2a_simul.html
(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/interpretacion/a/Interpretacion-Consecutiva-EInterpretacion-Simultanea.htm
(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/introduccionalatraduccion/a/Cual-Es-LaDiferencia-Entre-Traduccion-E-Interpretacion.htm
19
25. Traducción e Interpretación
(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-DeTraduccion.htm
Blog de Traducción. (s.f.). Obtenido de http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-esinterpretar-2010-04-19.html
Índice:
F
foráneas · 3
I
insonorizada · 13
interlocutor · 16
20