Este documento describe la historia y desarrollo de los estudios de traducción e interpretación. Comienza definiendo la traducción e interpretación y explica que son disciplinas distintas aunque a veces unificadas en los planes de estudio. Luego resume la evolución histórica desde las primeras escuelas medievales de traductores hasta el desarrollo de programas formales en universidades en España y otros países. Finalmente, describe los diferentes niveles de grado, máster y doctorado que comprenden estos estudios hoy en día.
Este documento describe los estudios universitarios de Traducción e Interpretación. Explica que su objetivo es formar mediadores lingüísticos profesionales como traductores e intérpretes. Estos estudios generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. También describe brevemente la historia y el desarrollo de estos estudios a nivel universitario.
La traducción e interpretación son estudios universitarios que forman a traductores e intérpretes profesionales. Generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Estos estudios tienen una duración de uno a cuatro años y conducen a un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países.
La traducción e interpretación son estudios universitarios que forman a traductores e intérpretes profesionales. Generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Estos estudios tienen una duración de uno a cuatro años y conducen a un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en muchos países.
Este documento describe los estudios universitarios de Traducción e Interpretación, cuyo objetivo es formar traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios generalmente involucran tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios duran entre uno y cuatro años y otorgan un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. El documento también brinda antecedentes históricos sobre la traducción en la Edad Media en el
Este documento describe los estudios de traducción e interpretación. Estos estudios universitarios tienen como objetivo formar mediadores lingüísticos profesionales como traductores e intérpretes. Generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios tienen una duración de uno a cuatro años y otorgan un título académico reconocido, aunque no es un requisito para ejercer la profesión. El documento también brinda una breve historia de
Este documento describe la traducción e interpretación como estudios universitarios cuyo objetivo es formar traductores e intérpretes profesionales. Los estudios generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. También se discute brevemente la historia de la traducción en la Edad Media y el nacimiento de los estudios universitarios de traducción e interpretación en el siglo XX.
La traducción e interpretación son estudios universitarios que forman a traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios generalmente involucran tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios duran entre uno y cuatro años y conducen a un título reconocido, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. Existe debate sobre si las disciplinas de traducción y interpretación deben unificarse o separarse en la formación.
La traducción e interpretación son estudios universitarios cuya meta es formar traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios generalmente involucran tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios duran entre uno y cuatro años y conducen a un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. Existe debate sobre si unificar la traducción y la interpretación como disciplinas o mantenerlas separadas.
Este documento describe los estudios universitarios de Traducción e Interpretación. Explica que su objetivo es formar mediadores lingüísticos profesionales como traductores e intérpretes. Estos estudios generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. También describe brevemente la historia y el desarrollo de estos estudios a nivel universitario.
La traducción e interpretación son estudios universitarios que forman a traductores e intérpretes profesionales. Generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Estos estudios tienen una duración de uno a cuatro años y conducen a un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países.
La traducción e interpretación son estudios universitarios que forman a traductores e intérpretes profesionales. Generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Estos estudios tienen una duración de uno a cuatro años y conducen a un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en muchos países.
Este documento describe los estudios universitarios de Traducción e Interpretación, cuyo objetivo es formar traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios generalmente involucran tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios duran entre uno y cuatro años y otorgan un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. El documento también brinda antecedentes históricos sobre la traducción en la Edad Media en el
Este documento describe los estudios de traducción e interpretación. Estos estudios universitarios tienen como objetivo formar mediadores lingüísticos profesionales como traductores e intérpretes. Generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios tienen una duración de uno a cuatro años y otorgan un título académico reconocido, aunque no es un requisito para ejercer la profesión. El documento también brinda una breve historia de
Este documento describe la traducción e interpretación como estudios universitarios cuyo objetivo es formar traductores e intérpretes profesionales. Los estudios generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. También se discute brevemente la historia de la traducción en la Edad Media y el nacimiento de los estudios universitarios de traducción e interpretación en el siglo XX.
La traducción e interpretación son estudios universitarios que forman a traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios generalmente involucran tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios duran entre uno y cuatro años y conducen a un título reconocido, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. Existe debate sobre si las disciplinas de traducción y interpretación deben unificarse o separarse en la formación.
La traducción e interpretación son estudios universitarios cuya meta es formar traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios generalmente involucran tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios duran entre uno y cuatro años y conducen a un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. Existe debate sobre si unificar la traducción y la interpretación como disciplinas o mantenerlas separadas.
La traducción e interpretación son estudios universitarios cuya meta es formar traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera, y una segunda lengua extranjera. Los estudios duran entre uno y cuatro años y conducen a un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. Existe debate sobre si la traducción y la interpretación deben ser disciplinas unificadas o separadas en la form
El documento resume la historia y evolución de la lengua castellana desde sus orígenes en el latín hasta la actualidad. Comenzó en la región española de Castilla y se expandió a través de la conquista española de América. Ha sido influenciada por lenguas como el latín, el árabe, el vasco y otras lenguas prerromanas. En la actualidad, el español es una de las lenguas más habladas del mundo y está regulado por la Real Academia Española.
Este documento presenta la programación didáctica para el curso de Latín 2o de Bachillerato en el Colegio Ntra. Sra. de las Escuelas Pías durante el año escolar 2015-2016. Incluye una introducción sobre el contexto del colegio y sus alumnos, así como los objetivos generales, contenidos, secuenciación de unidades didácticas, criterios de evaluación y metodología a seguir.
El documento proporciona información sobre el programa de Lenguas Modernas de la Escuela Colombiana de Carreras Industriales. Explica que el programa se enfoca en desarrollar habilidades comunicativas a través del estudio y análisis del lenguaje. También describe los objetivos del programa de formar profesionales competentes en varios idiomas que puedan desempeñarse en áreas como la educación, traducción e interpretación, y contextos empresariales internacionales. Además, analiza el uso de la tecnología como un medio para aprender
Segunda semana (22 de octubre): Tema 1. El español en el mundo: Lengua romanc...José-Ramón Carriazo Ruiz
Tema 1.El español en el mundo: Lengua romance y lengua universal
1. Antecedentes lingüísticos de la Península Ibérica
2. El español como lengua romance
3. El español en la actualidad
4. Situación del español en el mundo: países, millones de hablantes
El documento resume la importancia del español como lengua internacional y de cultura. Explica que el español es la segunda lengua más hablada en el mundo con cientos de millones de hablantes y estudiantes. Además, destaca que el español ha sido vehículo de una rica literatura y cultura a través de los siglos en España e Hispanoamérica. Finalmente, propone medidas para promover la enseñanza y protección del idioma español en el futuro.
Este documento resume la evolución del castellano desde sus orígenes hasta el siglo XVIII. Comenzó a partir de las lenguas de los pueblos primitivos de la península ibérica y los colonizadores romanos, que impusieron el latín. A lo largo de los siglos, el latín vulgar evolucionó en diferentes lenguas romances en la península debido a la influencia de pueblos como los visigodos, árabes y francos. El castellano se desarrolló en el norte de España y se expandió durante la Re
Este documento presenta dos opciones de examen de latín. La Opción A incluye un pasaje de César sobre los germanos huyendo hacia un río y preguntas sobre la traducción, análisis morfológico y léxico del pasaje, así como preguntas sobre la evolución de palabras latinas y la comedia latina. La Opción B incluye un pasaje de Cicerón sobre Catilina sintiéndose derrotado y preguntas similares sobre traducción, análisis y léxico, además de pre
La traducción e interpretación son estudios universitarios que forman a traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios tienen entre 1 y 4 años de duración y se imparten en facultades de traducción e interpretación o facultades de filosofía y letras. Aunque no es un requisito, estos estudios otorgan un título académico en traducción o interpretación. La traducción se refiere a la transmisión escrita mientras que la interpretación es la transmisión oral.
Propuesta de implantación del Laboratorio Multimedia de Idiomas Extranjeros d...Eleazar Isava
El Laboratorio Multimedia de Idiomas Extranjeros, llamado aquí de LMI, es un ambiente especializado, propuesto para la enseñanza de lenguas extranjeras, con el propósito de atender, inicialmente, el Curso de Licenciatura en Letras: Español y Literatura Hispánica del Instituto Federal de Roraima (IFRR), que es la primera licenciatura ofertada por el IFRR. Mostramos aquí los beneficios del funcionamiento del LMI. Para tal fin, fue realizada una investigación de carácter cuantitativa y cualitativa, consultando profesores, técnicos, estudiantes y la comunidad en general. El desarrollo de esta investigación se justifica por la necesidad e importancia pedagógica que tiene un laboratorio de estudios avanzados de idiomas. También, como Roraima hace frontera con Venezuela, o está cerca de varios países latinoamericanos, esto permite pensar que el Instituto Federal puede ser precursor en investigaciones avanzadas en el campo de idiomas extranjeros, transformándose en una fuente infinita de conocimiento especializado, llegando a ser referencia en su área a nivel nacional e internacional. Este trabajo se dio gracias a la consulta de material bibliográfico, a la realización de estudios de campos y a la consulta de especialistas. Las opiniones fueron procesadas, clasificadas y analizadas, buscando llegar a ideas concretas. Se verificó la estructura curricular del Instituto Federal relacionada con el Curso de Licenciatura en Letras: Español y Literatura Hispánica. Esta investigación se fundamenta principalmente en los principios de la Lingüística Aplicada y la Lingüística Computacional, por ser dos ramas de la Lingüística con una visión moderna, dinámica, por su carácter multidisciplinar y por mezclar rasgos distintivos de la Lingüística y la Informática. Dividimos el trabajo en capítulos. Primero mostramos el aspecto teórico, después los objetivos del estudio, seguido por la metodología. A continuación, presentamos la propuesta del Laboratorio y terminamos con una compilación de datos, un análisis, las conclusiones finales de la investigación de campo y un apéndice para complementar el tema.
Esta es una presentación interactiva.
Creada por alumnos de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, fue creada con el fin de practicar el uso de power point y al mismo tiempo dar a conocer información útil y publica.
Como estudiar en la modalidad a distancia yNelson Rojas
Este documento ofrece consejos para estudiar de manera exitosa a distancia, incluyendo la importancia de la autodisciplina, métodos de aprendizaje efectivos como investigar por su cuenta, establecer un espacio de estudio tranquilo y contactarse con otros estudiantes. También recomienda realizar las tareas diariamente para lograr los objetivos con compromiso.
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
El metodo del enfoque natural para traducir y publicarSandra Leoni
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje
simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield.
Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
Este documento resume la traducción literaria y sus géneros. Explora las definiciones de traductor literario, los enfoques y campos de aplicación de la traducción literaria, y los géneros literarios como la poesía, teatro y narrativa. También analiza las estrategias y métodos ante una traducción literaria como lo lingüístico, cultural y léxico-semántico.
Este documento presenta las respuestas a 8 preguntas frecuentes sobre la traducción jurídica. Explica que la traducción jurídica implica traducir documentos legales de un idioma a otro de manera precisa para preservar los efectos legales. También destaca que se requiere tanto experiencia en traducción como conocimientos de Derecho para realizar traducciones jurídicas de calidad. Finalmente, proporciona ejemplos de documentos que necesitan traducción jurídica y formas de contactar a traductores jurí
Este documento presenta una charla sobre la evolución de la traductología y los nuevos paradigmas emergentes. Se divide en tres partes: 1) la evolución de la traductología desde enfoques lingüísticos a sociohistóricos, 2) los nuevos paradigmas como la teoría de sistemas y la crítica organizada, y 3) un estudio de caso. El documento explora cómo la disciplina se ha movido hacia modelos más complejos y sistémicos para comprender la traducción.
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)Joseba Abaitua
El documento presenta una reseña histórica de la traducción automática, discutiendo pioneros como Warren Weaver y Yehoshua Bar-Hillel. También describe diferentes enfoques como la traducción directa, indirecta e interlingua, y métodos actuales como el ejemplo basado, estadístico y basado en reglas. Finalmente, analiza la evolución de la disciplina a lo largo de seis décadas e incluye una bibliografía sobre el tema.
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...Begoña Martínez
Matiz es una agencia de traducción profesional especializada en textos científicos, de marketing y creativos. Ofrecen servicios de traducción, interpretación, corrección y localización en más de 20 idiomas con un equipo de traductores nativos. Garantizan la calidad, confidencialidad y disponibilidad para trabajos urgentes.
La traducción e interpretación son estudios universitarios cuya meta es formar traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera, y una segunda lengua extranjera. Los estudios duran entre uno y cuatro años y conducen a un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. Existe debate sobre si la traducción y la interpretación deben ser disciplinas unificadas o separadas en la form
El documento resume la historia y evolución de la lengua castellana desde sus orígenes en el latín hasta la actualidad. Comenzó en la región española de Castilla y se expandió a través de la conquista española de América. Ha sido influenciada por lenguas como el latín, el árabe, el vasco y otras lenguas prerromanas. En la actualidad, el español es una de las lenguas más habladas del mundo y está regulado por la Real Academia Española.
Este documento presenta la programación didáctica para el curso de Latín 2o de Bachillerato en el Colegio Ntra. Sra. de las Escuelas Pías durante el año escolar 2015-2016. Incluye una introducción sobre el contexto del colegio y sus alumnos, así como los objetivos generales, contenidos, secuenciación de unidades didácticas, criterios de evaluación y metodología a seguir.
El documento proporciona información sobre el programa de Lenguas Modernas de la Escuela Colombiana de Carreras Industriales. Explica que el programa se enfoca en desarrollar habilidades comunicativas a través del estudio y análisis del lenguaje. También describe los objetivos del programa de formar profesionales competentes en varios idiomas que puedan desempeñarse en áreas como la educación, traducción e interpretación, y contextos empresariales internacionales. Además, analiza el uso de la tecnología como un medio para aprender
Segunda semana (22 de octubre): Tema 1. El español en el mundo: Lengua romanc...José-Ramón Carriazo Ruiz
Tema 1.El español en el mundo: Lengua romance y lengua universal
1. Antecedentes lingüísticos de la Península Ibérica
2. El español como lengua romance
3. El español en la actualidad
4. Situación del español en el mundo: países, millones de hablantes
El documento resume la importancia del español como lengua internacional y de cultura. Explica que el español es la segunda lengua más hablada en el mundo con cientos de millones de hablantes y estudiantes. Además, destaca que el español ha sido vehículo de una rica literatura y cultura a través de los siglos en España e Hispanoamérica. Finalmente, propone medidas para promover la enseñanza y protección del idioma español en el futuro.
Este documento resume la evolución del castellano desde sus orígenes hasta el siglo XVIII. Comenzó a partir de las lenguas de los pueblos primitivos de la península ibérica y los colonizadores romanos, que impusieron el latín. A lo largo de los siglos, el latín vulgar evolucionó en diferentes lenguas romances en la península debido a la influencia de pueblos como los visigodos, árabes y francos. El castellano se desarrolló en el norte de España y se expandió durante la Re
Este documento presenta dos opciones de examen de latín. La Opción A incluye un pasaje de César sobre los germanos huyendo hacia un río y preguntas sobre la traducción, análisis morfológico y léxico del pasaje, así como preguntas sobre la evolución de palabras latinas y la comedia latina. La Opción B incluye un pasaje de Cicerón sobre Catilina sintiéndose derrotado y preguntas similares sobre traducción, análisis y léxico, además de pre
La traducción e interpretación son estudios universitarios que forman a traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios tienen entre 1 y 4 años de duración y se imparten en facultades de traducción e interpretación o facultades de filosofía y letras. Aunque no es un requisito, estos estudios otorgan un título académico en traducción o interpretación. La traducción se refiere a la transmisión escrita mientras que la interpretación es la transmisión oral.
Propuesta de implantación del Laboratorio Multimedia de Idiomas Extranjeros d...Eleazar Isava
El Laboratorio Multimedia de Idiomas Extranjeros, llamado aquí de LMI, es un ambiente especializado, propuesto para la enseñanza de lenguas extranjeras, con el propósito de atender, inicialmente, el Curso de Licenciatura en Letras: Español y Literatura Hispánica del Instituto Federal de Roraima (IFRR), que es la primera licenciatura ofertada por el IFRR. Mostramos aquí los beneficios del funcionamiento del LMI. Para tal fin, fue realizada una investigación de carácter cuantitativa y cualitativa, consultando profesores, técnicos, estudiantes y la comunidad en general. El desarrollo de esta investigación se justifica por la necesidad e importancia pedagógica que tiene un laboratorio de estudios avanzados de idiomas. También, como Roraima hace frontera con Venezuela, o está cerca de varios países latinoamericanos, esto permite pensar que el Instituto Federal puede ser precursor en investigaciones avanzadas en el campo de idiomas extranjeros, transformándose en una fuente infinita de conocimiento especializado, llegando a ser referencia en su área a nivel nacional e internacional. Este trabajo se dio gracias a la consulta de material bibliográfico, a la realización de estudios de campos y a la consulta de especialistas. Las opiniones fueron procesadas, clasificadas y analizadas, buscando llegar a ideas concretas. Se verificó la estructura curricular del Instituto Federal relacionada con el Curso de Licenciatura en Letras: Español y Literatura Hispánica. Esta investigación se fundamenta principalmente en los principios de la Lingüística Aplicada y la Lingüística Computacional, por ser dos ramas de la Lingüística con una visión moderna, dinámica, por su carácter multidisciplinar y por mezclar rasgos distintivos de la Lingüística y la Informática. Dividimos el trabajo en capítulos. Primero mostramos el aspecto teórico, después los objetivos del estudio, seguido por la metodología. A continuación, presentamos la propuesta del Laboratorio y terminamos con una compilación de datos, un análisis, las conclusiones finales de la investigación de campo y un apéndice para complementar el tema.
Esta es una presentación interactiva.
Creada por alumnos de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, fue creada con el fin de practicar el uso de power point y al mismo tiempo dar a conocer información útil y publica.
Como estudiar en la modalidad a distancia yNelson Rojas
Este documento ofrece consejos para estudiar de manera exitosa a distancia, incluyendo la importancia de la autodisciplina, métodos de aprendizaje efectivos como investigar por su cuenta, establecer un espacio de estudio tranquilo y contactarse con otros estudiantes. También recomienda realizar las tareas diariamente para lograr los objetivos con compromiso.
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
El metodo del enfoque natural para traducir y publicarSandra Leoni
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje
simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield.
Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
Este documento resume la traducción literaria y sus géneros. Explora las definiciones de traductor literario, los enfoques y campos de aplicación de la traducción literaria, y los géneros literarios como la poesía, teatro y narrativa. También analiza las estrategias y métodos ante una traducción literaria como lo lingüístico, cultural y léxico-semántico.
Este documento presenta las respuestas a 8 preguntas frecuentes sobre la traducción jurídica. Explica que la traducción jurídica implica traducir documentos legales de un idioma a otro de manera precisa para preservar los efectos legales. También destaca que se requiere tanto experiencia en traducción como conocimientos de Derecho para realizar traducciones jurídicas de calidad. Finalmente, proporciona ejemplos de documentos que necesitan traducción jurídica y formas de contactar a traductores jurí
Este documento presenta una charla sobre la evolución de la traductología y los nuevos paradigmas emergentes. Se divide en tres partes: 1) la evolución de la traductología desde enfoques lingüísticos a sociohistóricos, 2) los nuevos paradigmas como la teoría de sistemas y la crítica organizada, y 3) un estudio de caso. El documento explora cómo la disciplina se ha movido hacia modelos más complejos y sistémicos para comprender la traducción.
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)Joseba Abaitua
El documento presenta una reseña histórica de la traducción automática, discutiendo pioneros como Warren Weaver y Yehoshua Bar-Hillel. También describe diferentes enfoques como la traducción directa, indirecta e interlingua, y métodos actuales como el ejemplo basado, estadístico y basado en reglas. Finalmente, analiza la evolución de la disciplina a lo largo de seis décadas e incluye una bibliografía sobre el tema.
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...Begoña Martínez
Matiz es una agencia de traducción profesional especializada en textos científicos, de marketing y creativos. Ofrecen servicios de traducción, interpretación, corrección y localización en más de 20 idiomas con un equipo de traductores nativos. Garantizan la calidad, confidencialidad y disponibilidad para trabajos urgentes.
How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux.
- Pourquoi traduire ?
- Comment trouver un traducteur ?
- Comment gérer un projet de traduction ?
- Comment gérer son budget ?
- Les erreurs à éviter ?
Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Este documento describe los participantes y roles en situaciones de interpretación en servicios públicos en España. Generalmente involucra a un representante del servicio público que habla la lengua mayoritaria, un usuario que habla una lengua minoritaria, e intérpretes como voluntarios, empleados bilingües o contratados. La interpretación suele ser bilateral para facilitar la comunicación entre las partes con objetivos diferentes. El documento también discute los retos de las disparidades culturales y las soluciones adoptadas por diferentes servicios públicos en España para brindar apoyo lingüístico
Este documento presenta una introducción a la traducción de documentos financieros. Explora las dimensiones pragmática, comunicativa y semiótica de este tipo de traducción. Discuten los campos de conocimiento económico relevantes, las funciones de los textos financieros, y los aspectos del tono, modo, género y discurso que deben considerarse. El documento también revisa conceptos clave como situación comunicativa y referencias bibliográficas sobre el tema.
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...University of Valladolid
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialiséeEstelle Delpech
Présentation effectuée lors du 7ème atelier "Qualité des données et des connaissances, évaluation des méthodes d'extraction de données" (2011), Brest, France.
Articles associés :
- http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912320 (actes atelier)
- http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00605304 (revue RNTI)
Institutions : Laboratoire d'Informatique de Nantes Atlantique, Lingua et Machina
Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.
Los estudios de Traducción e Interpretación son estudios universitarios que forman a traductores e intérpretes profesionales. Generalmente involucran el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Estos estudios tienen una duración de uno a cuatro años y otorgan un título reconocido, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. Existe debate sobre si unificar la traducción y la interpretación como disciplinas o separarlas.
Este documento describe los estudios universitarios de Traducción e Interpretación, cuyo objetivo es formar traductores e intérpretes profesionales. Generalmente estos estudios implican el dominio de tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios suelen durar entre uno y cuatro años y otorgan un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. El documento también brinda detalles sobre las escuelas medievales de traducción
Este documento describe los estudios universitarios de Traducción e Interpretación, cuyo objetivo es formar traductores e intérpretes profesionales. Estos estudios generalmente involucran tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Los estudios duran entre uno y cuatro años y otorgan un título académico, aunque la profesión aún no está regulada en la mayoría de países. El documento también brinda detalles sobre las escuelas medievales de traductores en el mundo ára
Este documento describe la profesión de la traducción e interpretación. Explica que estos estudios universitarios forman a traductores e intérpretes profesionales y generalmente involucran el dominio de tres idiomas. También describe la historia de la traducción en la Edad Media, cuando los traductores ayudaron a transmitir conocimientos entre culturas. Finalmente, explica que los estudios universitarios de traducción e interpretación son una carrera relativamente nueva que comenzó a desarrollarse en el siglo XX.
Los estudios de Traducción e Interpretación forman a mediadores lingüísticos profesionales como traductores e intérpretes. Generalmente se estudian tres idiomas: la lengua materna, una primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera. Estos estudios tienen entre uno y cuatro años de duración y se imparten en facultades universitarias de Traducción e Interpretación.
Este documento proporciona información sobre la carrera de traducción e interpretación. Define la traducción como la conversión de un texto de un idioma a otro manteniendo el sentido y la idea, mientras que la interpretación es la traducción oral de conversaciones entre personas que hablan idiomas diferentes. Explora el origen histórico de la traducción y los logros de figuras como Cicerón y San Jerónimo. Finalmente, describe las ramas y especialidades de la profesión de traducción.
La Escuela de Traductores de Toledo se refiere a los procesos de traducción e interpretación de textos clásicos griegos y latinos en los siglos XII-XIII en Toledo, España. Los textos habían sido traducidos originalmente del griego al árabe y luego del árabe y hebreo al latín y castellano, lo que ayudó a consolidar el castellano como lengua científica y literaria. La escuela alcanzó su mayor esplendor bajo el mecenazgo de Alfonso X en el siglo XIII, quien
Este documento describe los estudios de traducción e interpretación. Explica que estos estudios forman a traductores e intérpretes profesionales en tres idiomas: lengua materna, primera lengua extranjera y segunda lengua extranjera. También describe los conocimientos mínimos requeridos, incluyendo dominio de las lenguas y culturas, herramientas de traducción, y fundamentos teóricos. Finalmente, resume los módulos típicos de estos estudios como traducción en diferentes ámbitos, interpretación, lenguas
El documento trata sobre la enseñanza de idiomas. Explica que la enseñanza de idiomas cubre diversos ámbitos como la alfabetización y la enseñanza de segundas lenguas. Además, menciona que la enseñanza de idiomas es una rama de la lingüística aplicada y que ha cobrado mayor importancia debido a la globalización. Finalmente, señala que existen diferentes métodos para la enseñanza de segundas lenguas como el método directo, audiolingual y comunicativo.
El documento habla sobre la importancia de la enseñanza de idiomas extranjeros. Explica que la globalización ha creado la necesidad de que las personas aprendan diferentes idiomas para comunicarse en áreas como el comercio y las relaciones internacionales. También describe brevemente la historia de la enseñanza de idiomas desde el latín en el siglo 17 hasta los desarrollos actuales como la intercomprensión y el plurilingüismo.
El documento resume la historia de la interpretación desde sus orígenes hasta la interpretación simultánea moderna. Explica cómo los intérpretes surgieron para facilitar la comunicación entre comunidades que hablaban diferentes idiomas y desempeñaron un papel importante en contextos como el comercio, la religión y el ejército a lo largo de la historia. También describe el desarrollo de la interpretación simultánea en el siglo XX y su uso actual en organizaciones internacionales.
El documento discute la importancia del latín. Explica que el latín clásico del siglo I a.C./I d.C. es la base para entender el desarrollo del latín. También describe el surgimiento del latín cristiano entre los siglos III-VII d.C. como una lengua culta que se difundió con el cristianismo y que incorporó léxico y giros de la fe mientras mantenía la estructura del latín. Finalmente, señala que el latín cristiano ayudó a nivelar la lengua escrita con la
Este documento describe la educación en la Edad Media. Inicialmente, la educación se impartía exclusivamente en las escuelas monásticas y se centraba en la formación del clero. Carlomagno renovó el sistema educativo e impulsó la creación de nuevas escuelas. La educación se estructuraba en torno a las Siete Artes Liberales y se basaba en la lectura y comentario de textos. Los estudiantes aprendían latín, teología, derecho, medicina, aritmética, geometría, música y astronomía.
Este documento describe los esfuerzos de una profesora para encontrar recursos en línea que ayuden a sus estudiantes a aprender sobre literatura universal. La profesora necesita información sobre varios movimientos literarios para preparar a los estudiantes para un examen. Ella encontró varios sitios web útiles que ofrecen obras literarias, información sobre mitología y características de los movimientos literarios. Al acceder a estos recursos adicionales, los estudiantes han podido complementar y analizar mejor la información en sus libros de texto.
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...JosukalebKing
El documento discute la importancia del griego como el idioma original en que fueron escritos los 27 libros del Nuevo Testamento. Explica que el griego se había extendido ampliamente en el Imperio Romano en la época de Cristo y los apóstoles. También describe brevemente la historia del Nuevo Testamento griego antes y después de su impresión, incluyendo los desarrollos en los siglos XVII-XVIII cuando eruditos compararon los manuscritos griegos conocidos con el Textus Receptus.
Este documento analiza los diccionarios como herramientas lexicográficas. Discute el Diccionario de la Real Academia Española y el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, destacando que ambos son obras individuales que proveen definiciones y el significado de palabras. También clasifica los diccionarios en semasiológicos, que proveen significados para palabras, y onomasiológicos, que proveen palabras para significados específicos.
Este documento resume una conferencia sobre los diferentes tipos de diccionarios y su utilidad en la enseñanza de idiomas. La conferencia analiza tres tipos de diccionarios: 1) diccionarios de significados, que proporcionan definiciones de palabras, 2) diccionarios ideológicos o temáticos, que organizan palabras por temas, y 3) diccionarios de autoridades, que ilustran significados con citas. El orador explica las ventajas e inconvenientes de cada tipo de diccionario y cómo pueden usarse en el aprendizaje de lenguas.
El documento resume la historia y evolución de la lengua castellana desde sus orígenes en el latín hasta la actualidad. Explica cómo el latín hablado en la península ibérica evolucionó en diferentes lenguas romances como resultado de la fragmentación del latín, dando origen al castellano. También describe las influencias y aportes de otras lenguas como el árabe, vasco y otros idiomas en el desarrollo del castellano moderno. Finalmente, analiza aspectos actuales como las variedades del idioma y su difusión a nivel mund
El documento resume la historia y evolución de la lengua castellana desde sus orígenes en el latín hasta la actualidad. Explica cómo el latín hablado en la península ibérica evolucionó en diferentes lenguas romances como resultado de la fragmentación del latín, dando origen al castellano. También describe las influencias y aportes de otras lenguas como el árabe, vasco y otros idiomas en el desarrollo del castellano moderno. Finalmente, analiza aspectos actuales como las variedades del idioma y su difusión a nivel mund
Similar a Proyecto traducción e interpretación (20)
2. i
TABLA DE CONTENIDO
1. Definición: __________________________________________________ 1
2. Génesis_____________________________________________________ 2
2.1. Escuelas medievales de traductores__________________________ 2
2.2. En Europa _______________________________________________ 3
2.2.1. Juan Hispano _________________________________________ 4
2.2.2. Domingo Gonzalvo _____________________________________ 4
2.2.3. Gerardo de Cremona ___________________________________ 4
3. Nacimiento de los estudios universitarios ________________________ 5
3.1. España __________________________________________________ 6
4. Diseño curricular de los planes de estudios_______________________ 8
4.1. Grado ___________________________________________________ 8
4.2. Máster___________________________________________________ 8
4.3. Doctorado _______________________________________________ 8
Bibliografía ____________________________________________________ 12
TABLA DE ILUSTRACIONES
Ilustración 1: Interpretación _______________________________________ 1
Ilustración 2: Génesis de la vocal A _________________________________ 3
Ilustración 3: Los primeros diccionarios de Traducción ________________ 5
Ilustración 4: Idiomas ____________________________________________ 6
Ilustración 5: Idiomas al rededor del mundo __________________________ 7
Ilustración 6: Traductores _________________________________________ 8
Ilustración 7: Interpretadora _______________________________________ 9
Ilustración 8: Traducción en el mundo______________________________ 10
Ilustración 9: Idiomas más estudiados a nivel mundial ________________ 11
Tabla 1: Idiomas más estudiados a nivel mundial ____________________ 11
3. ii
INTRODUCCIÓN
Aunque Bolonia propone al estudiantado como clave del proceso educativo, no deja
de sorprender que los intentos de acercamiento institucional a la realidad del
estudiantado en general y a la realidad del estudiantado de Traducción e
Interpretación (en adelante, Traducción e Interpretación), en particular, son
escasos. Así, en pleno proceso de reformas curriculares, poco sabemos de
aspectos tan importantes como cuáles son los motivos que llevan a los estudiantes
a elegir esta carrera y las expectativas que los estudiantes tienen sobre los estudios
de Traducción e Interpretación o sobre su proyección profesional. Si bien
motivaciones y expectativas son parámetros de protagonismo escaso en el entorno
tradicional de la universidad española en general, las conexiones entre dichos
conceptos y el éxito del proceso de aprendizaje cada vez son más destacados en
las corrientes contemporáneas de Educación. Con la información que tenemos
hasta ahora, algunos docentes y observadores intuyen los problemas que puede
generar un choque entre expectativas estudiantiles y planteamientos curriculares o
didácticos.
Por otra parte, Internet se revela como un testigo de excepción de las necesidades
reales del estudiantado y como la principal herramienta de búsqueda de
información actual, al menos en frecuencia e intensidad de uso de recursos como
foros, blogs, páginas personales, etc.
De estos dos enfoques, a saber, análisis de la situación de los estudios de
Traducción e Interpretación en España desde la perspectiva del estudiantado y
comunidades virtuales dirigidas al colectivo de la traducción e interpretación.
4. Traducción e Interpretación
1
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
1. Definición:
Se denomina Traducción e
Interpretación (Traductorado, en
algunas regiones de América) a los
estudios cuyo fin es formar a
traductores e intérpretes profesionales
en varios idiomas, por lo general en
tres:
Lengua A: lengua materna
Lengua B: primera lengua
extranjera (lengua de especialidad)
Lengua C: segunda lengua extranjera1
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación,
ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes, siendo el
traductor el profesional que trabaja con textos y el intérprete quien lo hace de
forma oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios
universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas
representa el mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto
diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas disciplinas
hasta la semi unificación o la convivencia de ambas.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cinco años, según el país y
la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de impartir
estos estudios suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción
e Interpretación (sobre todo en España, Francia, Bélgica y Suiza), si bien en
otras universidades estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía
y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
1
Fuente: Libro de la segunda lengua extranjera
Ilustración 1: Interpretación
5. Traducción e Interpretación
2
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico
reconocido de traductor y/o intérprete, si bien este no es requisito para poder
ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de
países. De aquí surgen cuestiones candentes de actual debate, como es el
intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que cualquier individuo
que sepa idiomas puede ejercer como traductor o intérprete profesional. En
España, por ejemplo, no existe un colegio profesional que regule la profesión
del traductor e intérprete.
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también
relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.
2. Génesis
2.1.Escuelas medievales de traductores
En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como
mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras
traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente
siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben
Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su
generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas
sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y
generaciones enteras decidieron concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-X).
Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del
siglo III de ilustrados del Oriente.
En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés
en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo
traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de
Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero.
Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que
recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un
curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas
árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de
6. Traducción e Interpretación
3
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto
(etapa final del idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía
abbasí decidió seguir los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de
manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores:
El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al-hikma,
una organización fundada en el siglo IX.
Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban
de la corte.
2.2.En Europa
En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos
tiempos y que era adquirida entre otras acciones por la traducción. Es así
como Alfredo el Grande, de Inglaterra, recibe el título de Rey-traductor al
ordenar la traducción a lenguas vulgares de las obras consideradas
indispensables "en el conocimiento del hombre". En la península ibérica,
más exactamente en la ciudad de Toledo, ciudad que sucedió a los califas
en la acción traductora, hubo grandes riñas por la apropiación forzada de la
familia Banu du-l-Nun de libros de las bibliotecas. El rey Al-Mamún de
Toledo creó entonces un centro de estudios astronómicos para escudar
dicho problema. Además, los imprescindibles aportes al judaísmo hispano
durante la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron
vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de Osma
Ilustración 2: Génesis de la vocal A
7. Traducción e Interpretación
4
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
(Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por la
fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones:
El contacto con los extranjeros.
La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo se daría
cuenta de que aquellos clérigos suyos mozárabes cuya lengua
materna era el árabe podrían traducir al romance, mientras que otros
lo pondrían en latín.
Por otra parte, el sector judío poseía academias muy florecientes, debido a
que en ellas dictaban sus conocimientos los sabios que habían llegado a la
capital del reino desde Sevilla y Lucerna. Entre los traductores en la época
de Raimundo destacaron tres:
2.2.1.Juan Hispano
Hispano - hebreo, trabajó como traductor y compilador-autor,
respaldado por el arzobispo (1130-1150). Tradujo tratados
sobre astrología, astronomía, medicina y matemáticas. Entre
estos, el más importante fue el de filosofía, ya que permitió
difundir el pensamiento de Al-Farabi, Ibn Gabirol y Al-Gazzali.
2.2.2.Domingo Gonzalvo
Fue uno de los fundadores de la escuela toledana. Traductor
del campo filosófico únicamente aproximadamente desde 1130
al 1180. Al igual que su colega Juan Hispano, es considerado
uno de los pioneros del Renacimiento literario-científico
formado un siglo después.
2.2.3.Gerardo de Cremona
Nacido en Cremona el 1114, arriba en Toledo en 1167, se
beneficia de judíos y mozárabes para luego finalizar su
traducción del Almagesto. Además de ésta, realizó
traducciones para el campo matemático, astronomía griega,
física y mecánica, medicina griega y astrología.
Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el
reinado de Alfonso X. La escuela de Toledo se debilita en grandes
proporciones; sin embargo, este rango de transición dio al mundo grandes
8. Traducción e Interpretación
5
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 3: Los primeros diccionarios de Traducción
discípulos, entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico
hispánico y canónigo), Hernán Alemán (trabajó para el rey Manfredo). En
esta época primarán las traducciones en romance sobre el latín, al igual que
los traductores judíos sobre los cristianos. Los grupos de traducción se
amplían, conformándose de un arabista y un romancista, asistidos por
capituladores y glosadores.
3. Nacimiento de los
estudios universitarios
Los estudios de traducción e
interpretación en el seno de
la universidad cuentan con
una corta tradición. Se trata
de una carrera relativamente
nueva.
La Escuela de Traductores
de Moscú, fundada en 1930,
se puede considerar el primer centro de enseñanza universitaria moderna en
traducción e interpretación.
Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e
Intérpretes de la Universidad de Ginebra, la cual empieza a ofertar cursos
especializados en interpretación, con el objetivo de formar a intérpretes
profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta actividad en
los organismos internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios
de Núremberg, que dan lugar al nacimiento de la interpretación simultánea tal y
como la conocemos hoy en día.
Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la
Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de la Sorbona en París
(l'É.S.I.T.).
Como casos más destacados pueden mencionarse universidades de
reconocido prestigio como Heidelberg, Leipzig y Maguncia, en Alemania; Graz,
9. Traducción e Interpretación
6
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 4: Idiomas
Innsbruck y Viena, en Austria; Gante, ISTI y Amberes, en Bélgica; Aarhus y
Copenhague, en Dinamarca; Estrasburgo II y París III, en Francia; Tampere y
Turku, en Finlandia; Bath y Heriot-Watt, en Reino Unido; Bologna (Forlì), Trieste
y Milán, en Italia, y Granada y Barcelona, en España.
3.1.España
Varias son las razones por las que surge en España la enseñanza
universitaria de la traducción y la interpretación, entre ellas:
El hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada, con
frecuencia, por aficionados que, por disponer de conocimientos de
otra lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, lo que
causó, por consiguiente, graves daños al prestigio de esta labor.
El autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años
los traductores, quienes carecían de instituciones destinadas a
proporcionarles una
formación ajustada a
sus necesidades. En
este sentido, sólo
disponían de
escuelas de idiomas
que de ningún modo
pretendían formar
traductores, pues el
mero conocimiento de
lenguas no es suficiente para realizar satisfactoriamente esta
función.
En este contexto, surgió un movimiento intelectual que desde medios tan
diversos como congresos, periódicos o conferencias despertó la conciencia
sobre la necesidad de la creación en España de una institución académica
que se ocupara de la formación de los traductores. Estas iniciativas
respondían a la necesidad de otorgar respaldo institucional a una profesión
10. Traducción e Interpretación
7
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 5: Idiomas al rededor del mundo
demandada por una sociedad que iba abriendo el camino de la
globalización.
Fruto de esta
tendencia fue la
implantación, en la
década de los ochenta,
de las escuelas
universitarias de
traductores
e intérpretes
(EUTI),
destinadas a
enseñar a sus alumnos la capacidad de mediar entre lenguas y culturas.
Posteriormente, éstas se transformaron en las actuales facultades para
equiparar la titulación de traducción e interpretación a las titulaciones
europeas, que contaban con grado de licenciatura. El constituirse como
titulación de segundo ciclo facilitaba a los diplomados de las antiguas EUTI
no sólo la obtención de la licenciatura, sino también el acceso a una salida
profesional, la traducción jurada. Asimismo, permitía la formación en
traducción e interpretación a los licenciados y diplomados de otras
titulaciones.
La Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad de Granada fueron
las primeras universidades públicas españolas en ofrecer estudios
universitarios de Traducción e Interpretación. La primera lo haría desde
1972 y la segunda desde 1979. Posteriormente, en la década de los
noventa, dichas escuelas se integraron en las facultades de Filosofía y
Letras o se instituyeron como facultades de Traducción e Interpretación. En
esta década y la siguiente también se implanta la carrera en otras
universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran
dinamismo, y es una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de
corte.
11. Traducción e Interpretación
8
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 6: Traductores
4. Diseño curricular de los planes de estudios
El diseño de los planes de estudios para los grados y posgrados en Traducción
e Interpretación varían de una universidad a otra, dependiendo igualmente del
objetivo específico de la titulación en cuestión.
Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de
traductores e intérpretes generalistas que han adquirido los conocimientos
mínimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los
diferentes posgrados o másteres en esta disciplina suelen centrarse en un
ámbito específico de la traducción o interpretación, con vistas a formar a
traductores e intérpretes especializados en un área del saber (traducción
jurídica, traducción científica, traducción literaria e interpretación de
conferencias, entre otras). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia
ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción
de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres.
Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora
estar estructuradas de la siguiente forma:
4.1. Grado
El estudiante adquiere los conocimientos
básicos que le permiten entrar en el
mercado laboral.
4.2. Máster
El estudiante, tras haber adquirido una
formación de grado, adquiere los
conocimientos necesarios para
especializarse en un área determinada; su
obtención permite acceder, si se desea, a
un programa de doctorado.
4.3. Doctorado
A diferencia de las dos etapas anteriores,
su naturaleza no es profesional sino de
investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión
(traductología).
12. Traducción e Interpretación
9
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 7: Interpretadora
Si bien cada universidad dispone de la autonomía suficiente para diseñar su
propio plan de estudios, existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser
incluidas como formación básica del traductor e intérprete profesional. Esta
formación básica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de
traducción e interpretación, que son:
Perfecto dominio de la lengua
materna en todos sus registros.
Conocimiento avanzado de las
lenguas objeto de traducción,
en especial normativa
gramatical, redacción,
comprensión oral, léxico y
fraseología.
Conocimiento de la cultura de
las lenguas de trabajo, lo que
permitirá hacer frente a la resolución de las llamadas referencias
culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el
autor quiere transmitir
Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según
dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su
lectura y por consiguiente de su traducción.
Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se
incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias,
gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro
material de referencia.
Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los
vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como
la elaboración de glosarios.
Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la
informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la
traducción.
Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e
interpretación como ciencia.
13. Traducción e Interpretación
10
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 8: Traducción en el mundo
Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el
estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión.
Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer
la formación universitaria en Traducción e Interpretación son:
Lengua A y su cultura
Lengua B y su cultura
Lengua C y su cultura
Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación y
terminología
Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada
Deontología profesional
Práctica de la traducción en las lenguas B y C
Interpretación de enlace en lengua B
Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con
módulos específicos, entre los que se suelen encontrar:
Traducción en ámbitos específicos
(jurídico, económico, comercial,
científico, técnico, literario,
multimedia, etc.)
Interpretación en ámbitos
específicos
(conferencias, servicios
públicos, comercio,
turismo, etc.)
Lengua D y su cultura
(tercera lengua extranjera)
Literatura
Edición y maquetación de textos
Herramientas informáticas para la traducción
Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho,
organismos internacionales, etc.
Prácticas en empresas
14. Traducción e Interpretación
11
Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 9: Idiomas más estudiados a nivel mundial
IDIOMAS MÁS ESTUDIADOS A NIVEL MUNDIAL
IDIOMAS PORCENTAJE
Inglés 69%
Francés 7%
Español 6%
Alemán 5%
Italiano 2%
Chino Mandarín 2%
Otros 9”
TOTAL 100%
Tabla 1: Idiomas más estudiados a nivel mundial
69%
7%
6%
5%
2%
2%
9%
IDIOMAS MÁS ESTUDIADOS A NIVEL
MUNDIAL
INGLÉS FRANCÉS ESPAÑOL ALEMÁM ITALIANO CHINO MANDARÍN RESTO
16. 13
ÍNDICE
A
actividades profesionales, 1
C
cultura, 3
D
Diseño curricular, 8
distintas áreas del saber, 10
dominio de la lengua, 9
E
Edición y maquetación de textos, 10
escuelas de idiomas, 6
extranjeros, 4
F
facultades de Traducción e Interpretación, 7
Fundamentos teóricos, 9
H
Herramientas, 10
I
idiomas, 2
Interpretación, 1
L
lengua materna, 1
P
primera lengua extranjera, 1
S
segunda lengua extranjera, 1
T
terminología, 10
Traducción, 1
U
universidades, 7