SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 7
Descargar para leer sin conexión
e denomina Traducción e Interpretación (Traductora do en algunas regiones de América
Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales,
es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación
de estos estudios es la traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística
conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio
activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se
trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua
extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa
universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las
facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades
donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso
de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de
traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una
profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es
el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de
idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en los
últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la
profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico, como es el
S
derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos
penales.
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas
remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse
en sentido amplio, normalmente éste se reserva únicamente para la transmisión por escrito,
siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la
instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas
disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto diversos
modelos, que van desde la separación temprana de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la
convivencia de ambas.3
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la
diplomacia y los asuntos exteriores.
Las letras a través de la historia.
Escuelas medievales de traductoresEn la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su
labor, como mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras
traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente siddhantas, escritos por
el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se
convirtieron en su generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas sus
raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y generaciones enteras decidieron
concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-X). Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en
versiones sirias del siglo III de ilustrados del Oriente.
Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de las temáticas más importantes en
la Edad Media.
En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés en la traducción de
textos del griego, aunque por supuesto hubo traducciones de relevancia como episodios de la
leyenda del caballo de Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero.
Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que recibieron del árabe.
Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un curioso empedernido por la alquimia, se fundaron
las primeras bibliotecas árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de
traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa final del idioma
egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía abbasí decidió seguir los pasos de Jalid,
apresurando su adquisición de manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores:
El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al-hikma, una organización fundada en
el siglo IX.
Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban de la corte.
Joven perteneciente a la dinastía Abbasí.
En Europa
En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos tiempos y que era
adquirida entre otras acciones por la traducción. Es así como Alfredo el Grande, de Inglaterra,
recibe el título de Rey-traductor al ordenar la traducción a lenguas vulgares de las obras
consideradas indispensables "en el conocimiento del hombre". En la península ibérica, más
exactamente en la ciudad de Toledo, ciudad que sucedió a los califas en la acción traductora, hubo
grandes riñas por la apropiación forzada de la familia Banu du-l-Nun de libros de las bibliotecas. El
rey Al-Mamún de Toledo creó entonces un centro de estudios astronómicos para escudar dicho
problema. Además, los imprescindibles aportes al judaísmo hispano durante la dominación
musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron vida a la escuela de traductores con la ayuda
del arzobispo de Osma (Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por “la
fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones:
El contacto con los extranjeros.
La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo se daría cuenta de que aquellos clérigos
suyos mozárabes cuya lengua materna era el árabe podrían traducir al romance, mientras que
otros lo pondrían en latín.
Por otra parte, el sector judío poseía academias muy florecientes, debido a que en ellas dictaban
sus conocimientos los sabios que habían llegado a la capital del reino desde Sevilla y Lucerna.
Entre los traductores en la época de Raimundo destacaron tres:
Juan Hispano: Hispano-hebreo, trabajó como traductor y compilador-autor, respaldado por el
arzobispo (1130-1150). Tradujo tratados sobre astrología, astronomía, medicina y matemáticas.
Entre estos, el más importante fue el de filosofía, ya que permitió difundir el pensamiento de Al-
Farabi, Ibn Gabirol y Al-Gazzali.
Domingo Gonzalvo: Fue uno de los fundadores de la escuela toledana. Traductor del campo
filosófico únicamente aproximadamente desde 1130 al 1180. Al igual que su colega Juan Hispano,
es considerado uno de los pioneros del Renacimiento literario-científico formado un siglo después.
Gerardo de Cremona: Nacido en Cremona el 1114, arriba en Toledo en 1167, se beneficia de judíos
y mozárabes para luego finalizar su traducción del Almagesto. Además de ésta, realizó
traducciones para el campo matemático, astronomía griega, física y mecánica, medicina griega y
astrología.
Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el reinado de Alfonso X. La
escuela de Toledo se debilita en grandes proporciones; sin embargo, este rango de transición dio
al mundo grandes discípulos, entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico hispánico y
canónigo), Hernán Alemán (trabajó para el rey Manfredo). En esta época primarán las
traducciones en romance sobre el latín, al igual que los traductores judíos sobre los cristianos. Los
grupos de traducción se amplían, conformándose de un arabista y un romancista, asistidos por
capituladores y glosadores.
El sistema de escritura Pahleví es consonántico, su sentido de escritura es de derecha a izquierda.
Nacimiento de los estudios universitarios[editar]
Los estudios de traducción e interpretación en el seno de la universidad cuentan con una corta
tradición. Se trata de una carrera relativamente nueva.
La Escuela de Traductores de Moscú, fundada en 1930, se puede considerar el primer centro de
enseñanza universitaria moderna en traducción e interpretación.4
Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e Intérpretes de la
Universidad de Ginebra, la cual empieza a ofertar cursos especializados en interpretación, con el
objetivo de formar a intérpretes profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta
actividad en los organismos internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios de
Núremberg, que dan lugar al nacimiento de la interpretación simultánea tal y como la conocemos
hoy en día.5
Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la Escuela Superior de
Traductores e Intérpretes de la Sorbona en París (l'É.S.I.T.).
Como casos más destacados pueden mencionarse universidades de reconocido prestigio como
Heidelberg, Leipzig y Maguncia, en Alemania; Graz, Innsbruck y Viena, en Austria; Gante, ISTI y
Amberes, en Bélgica; Aarhus y Copenhague, en Dinamarca; Estrasburgo II y París III, en Francia;
Tampere y Turku, en Finlandia; Bath y Heriot-Watt, en Reino Unido; Bologna (Forlì), Trieste y
Milán, en Italia, y Granada y Barcelona, en España.6
España
Varias son las razones por las que surge en España la enseñanza universitaria de la traducción y la
interpretación, entre ellas:
El hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada con frecuencia por aficionados que, por
disponer de conocimientos de otra lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, lo que
causó graves daños al prestigio de esta labor.
El autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años los traductores, quienes
carecían de instituciones destinadas a proporcionarles una formación ajustada a sus necesidades.
En este sentido, sólo disponían de escuelas de idiomas que de ningún modo pretendían formar
traductores, pues el mero conocimiento de lenguas no es suficiente para realizar
satisfactoriamente esta función.
En este contexto, surgió un movimiento intelectual que desde medios tan diversos como
congresos, periódicos o conferencias despertó la conciencia sobre la necesidad de la creación en
España de una institución académica que se ocupara de la formación de los traductores. Estas
iniciativas respondían a la necesidad de otorgar respaldo institucional a una profesión demandada
por una sociedad que iba abriendo el camino de la globalización.
Fruto de esta tendencia fue la implantación, en la década de los ochenta, de las escuelas
universitarias de traductores e intérpretes (EUTI), destinadas a enseñar a sus alumnos la capacidad
de mediar entre lenguas y culturas. Posteriormente, éstas se transformaron en las actuales
facultades para equiparar la titulación de traducción e interpretación a las titulaciones europeas,
que contaban con grado de licenciatura. El constituirse como titulación de segundo ciclo facilitaba
a los diplomados de las antiguas EUTI no sólo la obtención de la licenciatura, sino también el
acceso a una salida profesional, la traducción jurada. Asimismo, permitía la formación en
traducción e interpretación a los licenciados y diplomados de otras titulaciones.
La Universi-dad Autónoma de Barcelona y la Universi-dad de Granada fueron las primeras
universidades públicas españolas en ofrecer estudios universitarios de Traducción e
Interpretación. La primera lo haría desde 1972 y la segunda desde 1979. Posteriormente, en la
década de los noventa, dichas escuelas se integraron en las facultades de Filosofía y Letras o se
instituyeron como facultades de Traducción e Interpretación. En esta década y la siguiente
también se implanta la carrera en otras universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza
de gran dinamismo, y es una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte.
Cabina de interpretación.
Diseño curricular de los planes de estudios
Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores e intérpretes
generalistas que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios para el correcto ejercicio de
la profesión. En cambio, los diferentes posgrados o másteres en esta disciplina suelen centrarse en
un ámbito específico de la traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e
intérpretes especializados en un área del saber (traducción jurídica, traducción científica,
traducción literaria, interpretación de conferencias, etc.). En ese sentido, la reforma universitaria
de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción de las
licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres. Según el nuevo espacio
universitario europeo, las enseñanzas deben ahora estar estructuradas de la siguiente forma:
Grado: el estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en el mercado
laboral.
Máster: el estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los conocimientos
necesarios para especializarse en un área determinada; su obtención permite acceder, si se desea,
a un programa de doctorado.
Doctorado: a diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es profesional sino de
investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión (traductología).
Existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas en la formación básica del
traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los conocimientos exigidos en
el proceso de traducción e interpretación, que son:7
Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros.
Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa gramatical,
redacción, comprensión oral, léxico y fraseología.
Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente a la resolución
de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el
autor quiere transmitir.
Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha categorización, se
logrará una comprensión más exacta de su lectura y por consiguiente de su traducción.
Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen diccionarios
(bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y
cualquier otro material de referencia.
Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos propios de la
ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de glosarios.
Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática tiene cada vez
mayor importancia en el ejercicio de la traducción.
Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e interpretación como
ciencia.
Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea consciente de
la ética y los valores de la profesión.
Diccionarios universales, de gran importancia en la elaboración de una traducción.
Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer la formación
universitaria en Traducción e Interpretación son:8
Lengua A y su cultura
Lengua B y su cultura
Lengua C y su cultura
Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación, informática aplicada y
terminología
Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada
Deontología profesional
Práctica de la traducción en las lenguas B y C
Interpretación en lengua B
Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con módulos específicos,
entre los que se suelen encontrar:
Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico, comercial, científico, técnico, literario,
multimedia, etc.)
Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios públicos, comercio, turismo, etc.)
Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera)
Literatura
Edición y maquetación de textos
Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho, organismos internacionales, etc.
Prácticas en empresa
Valentín García Yebra, reconocido filólogo y traductor español.
Universidades que ofertan Traducción e Interpretación[editar]

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónThoniamore
 
traduccion e interpretación
traduccion e interpretacióntraduccion e interpretación
traduccion e interpretaciónkryshna150
 
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto   traducción e interpretaciónProyecto   traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretaciónLilibeth Alfaro Cruz
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,karim mego
 
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).José-Ramón Carriazo Ruiz
 
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionarioPropiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionarioJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
Presentacion ortografía y redaccipon
Presentacion ortografía y redacciponPresentacion ortografía y redaccipon
Presentacion ortografía y redacciponFilipaEguiguren
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)gianfranco97
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...José-Ramón Carriazo Ruiz
 

La actualidad más candente (17)

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
traduccion e interpretación
traduccion e interpretacióntraduccion e interpretación
traduccion e interpretación
 
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto   traducción e interpretaciónProyecto   traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretación
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,
 
Errores de la_lengua_-_polisemia
Errores de la_lengua_-_polisemiaErrores de la_lengua_-_polisemia
Errores de la_lengua_-_polisemia
 
Tema 9. Lexicología y semántica
Tema 9. Lexicología y semánticaTema 9. Lexicología y semántica
Tema 9. Lexicología y semántica
 
Investigación alemán e inglés
Investigación alemán e inglésInvestigación alemán e inglés
Investigación alemán e inglés
 
Del blanco diez rodriguez_nuñez_rojas
Del blanco diez rodriguez_nuñez_rojasDel blanco diez rodriguez_nuñez_rojas
Del blanco diez rodriguez_nuñez_rojas
 
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
 
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionarioPropiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
 
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
 
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
 
Presentacion ortografía y redaccipon
Presentacion ortografía y redacciponPresentacion ortografía y redaccipon
Presentacion ortografía y redaccipon
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
 
Italiano español-trabajo investigación
Italiano español-trabajo investigaciónItaliano español-trabajo investigación
Italiano español-trabajo investigación
 
Sueco vs. alemán
Sueco vs. alemánSueco vs. alemán
Sueco vs. alemán
 

Destacado

Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación157416959
 
Rafael Rey, Alvaro Núñez, Alberto Velasco et Jose Manuel Moreno. 1º A
Rafael Rey, Alvaro Núñez, Alberto Velasco et Jose Manuel Moreno. 1º ARafael Rey, Alvaro Núñez, Alberto Velasco et Jose Manuel Moreno. 1º A
Rafael Rey, Alvaro Núñez, Alberto Velasco et Jose Manuel Moreno. 1º Aanaisruiz
 
Revue de presse_7_presidentielles_sante_hospimedia_sante
Revue de presse_7_presidentielles_sante_hospimedia_santeRevue de presse_7_presidentielles_sante_hospimedia_sante
Revue de presse_7_presidentielles_sante_hospimedia_santeHospimedia
 
2007 Collaboration dans les soins palliatifs
2007 Collaboration dans les soins palliatifs2007 Collaboration dans les soins palliatifs
2007 Collaboration dans les soins palliatifsAPRHOC
 
Rewics2012 mobile-strategy-cirb
Rewics2012 mobile-strategy-cirbRewics2012 mobile-strategy-cirb
Rewics2012 mobile-strategy-cirbCIRB_CIBG
 
célébration de l'an Tamoul au MOCA
célébration de l'an Tamoul au MOCAcélébration de l'an Tamoul au MOCA
célébration de l'an Tamoul au MOCAaureliepandion
 
Voy fr 50 villedieu les poëles 2 11792
Voy  fr 50  villedieu les poëles 2    11792Voy  fr 50  villedieu les poëles 2    11792
Voy fr 50 villedieu les poëles 2 11792Dominique Pongi
 
Apuntes
ApuntesApuntes
ApuntesFUGDA
 
Mi Tecno-Autobiografia
Mi Tecno-AutobiografiaMi Tecno-Autobiografia
Mi Tecno-AutobiografiaSPitarelli
 
APUNTE TEORICO
APUNTE TEORICOAPUNTE TEORICO
APUNTE TEORICOdebrando
 
Como plantear preguntas
Como plantear preguntasComo plantear preguntas
Como plantear preguntasDILIA22
 
Dossier français complet
Dossier français completDossier français complet
Dossier français completDominique Pongi
 
Trabajo del sena.medios de transmision....
Trabajo del sena.medios de transmision....Trabajo del sena.medios de transmision....
Trabajo del sena.medios de transmision....joseruiz0987
 
Je l'aime en bleu blanc rouge
Je l'aime en bleu blanc rougeJe l'aime en bleu blanc rouge
Je l'aime en bleu blanc rougeDominique Pongi
 
Les potes gardent_le_contact-1
Les potes gardent_le_contact-1Les potes gardent_le_contact-1
Les potes gardent_le_contact-1anaisruiz
 

Destacado (20)

Genero dramático
Genero dramáticoGenero dramático
Genero dramático
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Rafael Rey, Alvaro Núñez, Alberto Velasco et Jose Manuel Moreno. 1º A
Rafael Rey, Alvaro Núñez, Alberto Velasco et Jose Manuel Moreno. 1º ARafael Rey, Alvaro Núñez, Alberto Velasco et Jose Manuel Moreno. 1º A
Rafael Rey, Alvaro Núñez, Alberto Velasco et Jose Manuel Moreno. 1º A
 
Revue de presse_7_presidentielles_sante_hospimedia_sante
Revue de presse_7_presidentielles_sante_hospimedia_santeRevue de presse_7_presidentielles_sante_hospimedia_sante
Revue de presse_7_presidentielles_sante_hospimedia_sante
 
2007 Collaboration dans les soins palliatifs
2007 Collaboration dans les soins palliatifs2007 Collaboration dans les soins palliatifs
2007 Collaboration dans les soins palliatifs
 
Rewics2012 mobile-strategy-cirb
Rewics2012 mobile-strategy-cirbRewics2012 mobile-strategy-cirb
Rewics2012 mobile-strategy-cirb
 
célébration de l'an Tamoul au MOCA
célébration de l'an Tamoul au MOCAcélébration de l'an Tamoul au MOCA
célébration de l'an Tamoul au MOCA
 
Femmes car
Femmes carFemmes car
Femmes car
 
Voy fr 50 villedieu les poëles 2 11792
Voy  fr 50  villedieu les poëles 2    11792Voy  fr 50  villedieu les poëles 2    11792
Voy fr 50 villedieu les poëles 2 11792
 
Apuntes
ApuntesApuntes
Apuntes
 
Tutorial sebastian
Tutorial sebastianTutorial sebastian
Tutorial sebastian
 
Présentation fedarena
Présentation fedarenaPrésentation fedarena
Présentation fedarena
 
Mi Tecno-Autobiografia
Mi Tecno-AutobiografiaMi Tecno-Autobiografia
Mi Tecno-Autobiografia
 
APUNTE TEORICO
APUNTE TEORICOAPUNTE TEORICO
APUNTE TEORICO
 
Como plantear preguntas
Como plantear preguntasComo plantear preguntas
Como plantear preguntas
 
Dossier français complet
Dossier français completDossier français complet
Dossier français complet
 
Trabajo del sena.medios de transmision....
Trabajo del sena.medios de transmision....Trabajo del sena.medios de transmision....
Trabajo del sena.medios de transmision....
 
Je l'aime en bleu blanc rouge
Je l'aime en bleu blanc rougeJe l'aime en bleu blanc rouge
Je l'aime en bleu blanc rouge
 
WEB 2.0
WEB 2.0WEB 2.0
WEB 2.0
 
Les potes gardent_le_contact-1
Les potes gardent_le_contact-1Les potes gardent_le_contact-1
Les potes gardent_le_contact-1
 

Similar a Traducción e interpretación

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónRenato Canova
 
TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIONTRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIONRenato Canova
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónLaespinozaT
 
Proyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónProyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónLilibeth Alfaro Cruz
 
Mi revista
Mi revistaMi revista
Mi revistasserpah
 
Escuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de ToledoEscuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de ToledoDiana Puerto
 
Trabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ettTrabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ettpaqui63
 
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...JosukalebKing
 
Renacimiento
RenacimientoRenacimiento
Renacimientobcmsosa
 
Lingüística
LingüísticaLingüística
LingüísticaRx Sanga
 
EDUCACION EN EN IDIOAMS
EDUCACION  EN EN IDIOAMSEDUCACION  EN EN IDIOAMS
EDUCACION EN EN IDIOAMSvillanueva95
 
La educación en la Edad.docx
La educación en la Edad.docxLa educación en la Edad.docx
La educación en la Edad.docxEMMANUELVASQUEZ21
 
Tres momentos estelares en lingüística
Tres momentos estelares en lingüísticaTres momentos estelares en lingüística
Tres momentos estelares en lingüísticamakronet
 
Tres momentos estelares en linguisitca
Tres momentos estelares en linguisitcaTres momentos estelares en linguisitca
Tres momentos estelares en linguisitcaAndrea Pertuz
 
Real Academia Española
Real Academia EspañolaReal Academia Española
Real Academia Españolabenedetti6
 
San jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaSan jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaLidia Pb
 

Similar a Traducción e interpretación (20)

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIONTRADUCCIÓN E INTERPRETACION
TRADUCCIÓN E INTERPRETACION
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Proyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónProyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e Interpretación
 
Mi revista
Mi revistaMi revista
Mi revista
 
Escuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de ToledoEscuela de traductores de Toledo
Escuela de traductores de Toledo
 
Trabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ettTrabajo de sociales ett
Trabajo de sociales ett
 
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
Implicaciones del idioma, aspectos culturales y sociales clase 11 Misionologi...
 
Educacion en Idiomas
Educacion en Idiomas Educacion en Idiomas
Educacion en Idiomas
 
Historia de la lingüística
Historia de la lingüísticaHistoria de la lingüística
Historia de la lingüística
 
Renacimiento
RenacimientoRenacimiento
Renacimiento
 
Lingüística
LingüísticaLingüística
Lingüística
 
EDUCACION EN EN IDIOAMS
EDUCACION  EN EN IDIOAMSEDUCACION  EN EN IDIOAMS
EDUCACION EN EN IDIOAMS
 
La educación en la Edad.docx
La educación en la Edad.docxLa educación en la Edad.docx
La educación en la Edad.docx
 
Prosa castellana
Prosa castellanaProsa castellana
Prosa castellana
 
Tres momentos estelares en lingüística
Tres momentos estelares en lingüísticaTres momentos estelares en lingüística
Tres momentos estelares en lingüística
 
Tres momentos estelares en linguisitca
Tres momentos estelares en linguisitcaTres momentos estelares en linguisitca
Tres momentos estelares en linguisitca
 
Lectura crtica 1
Lectura crtica 1Lectura crtica 1
Lectura crtica 1
 
Real Academia Española
Real Academia EspañolaReal Academia Española
Real Academia Española
 
San jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaSan jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoria
 

Último

actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoJosDanielEstradaHern
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfFrancisco158360
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaDecaunlz
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfNancyLoaa
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
plan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdfplan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdf
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdfenelcielosiempre
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 

Último (20)

actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° grado
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
plan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdfplan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdf
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 

Traducción e interpretación

  • 1. e denomina Traducción e Interpretación (Traductora do en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo: Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo. Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua. Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo. Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho. La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico, como es el S
  • 2. derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales. Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas.3 El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores. Las letras a través de la historia. Escuelas medievales de traductoresEn la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y generaciones enteras decidieron concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-X). Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del siglo III de ilustrados del Oriente. Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de las temáticas más importantes en la Edad Media. En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero. Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa final del idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía abbasí decidió seguir los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores:
  • 3. El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al-hikma, una organización fundada en el siglo IX. Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban de la corte. Joven perteneciente a la dinastía Abbasí. En Europa En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos tiempos y que era adquirida entre otras acciones por la traducción. Es así como Alfredo el Grande, de Inglaterra, recibe el título de Rey-traductor al ordenar la traducción a lenguas vulgares de las obras consideradas indispensables "en el conocimiento del hombre". En la península ibérica, más exactamente en la ciudad de Toledo, ciudad que sucedió a los califas en la acción traductora, hubo grandes riñas por la apropiación forzada de la familia Banu du-l-Nun de libros de las bibliotecas. El rey Al-Mamún de Toledo creó entonces un centro de estudios astronómicos para escudar dicho problema. Además, los imprescindibles aportes al judaísmo hispano durante la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de Osma (Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por “la fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones: El contacto con los extranjeros. La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo se daría cuenta de que aquellos clérigos suyos mozárabes cuya lengua materna era el árabe podrían traducir al romance, mientras que otros lo pondrían en latín. Por otra parte, el sector judío poseía academias muy florecientes, debido a que en ellas dictaban sus conocimientos los sabios que habían llegado a la capital del reino desde Sevilla y Lucerna. Entre los traductores en la época de Raimundo destacaron tres: Juan Hispano: Hispano-hebreo, trabajó como traductor y compilador-autor, respaldado por el arzobispo (1130-1150). Tradujo tratados sobre astrología, astronomía, medicina y matemáticas. Entre estos, el más importante fue el de filosofía, ya que permitió difundir el pensamiento de Al- Farabi, Ibn Gabirol y Al-Gazzali. Domingo Gonzalvo: Fue uno de los fundadores de la escuela toledana. Traductor del campo filosófico únicamente aproximadamente desde 1130 al 1180. Al igual que su colega Juan Hispano, es considerado uno de los pioneros del Renacimiento literario-científico formado un siglo después. Gerardo de Cremona: Nacido en Cremona el 1114, arriba en Toledo en 1167, se beneficia de judíos y mozárabes para luego finalizar su traducción del Almagesto. Además de ésta, realizó traducciones para el campo matemático, astronomía griega, física y mecánica, medicina griega y astrología.
  • 4. Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el reinado de Alfonso X. La escuela de Toledo se debilita en grandes proporciones; sin embargo, este rango de transición dio al mundo grandes discípulos, entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico hispánico y canónigo), Hernán Alemán (trabajó para el rey Manfredo). En esta época primarán las traducciones en romance sobre el latín, al igual que los traductores judíos sobre los cristianos. Los grupos de traducción se amplían, conformándose de un arabista y un romancista, asistidos por capituladores y glosadores. El sistema de escritura Pahleví es consonántico, su sentido de escritura es de derecha a izquierda. Nacimiento de los estudios universitarios[editar] Los estudios de traducción e interpretación en el seno de la universidad cuentan con una corta tradición. Se trata de una carrera relativamente nueva. La Escuela de Traductores de Moscú, fundada en 1930, se puede considerar el primer centro de enseñanza universitaria moderna en traducción e interpretación.4 Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Ginebra, la cual empieza a ofertar cursos especializados en interpretación, con el objetivo de formar a intérpretes profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta actividad en los organismos internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios de Núremberg, que dan lugar al nacimiento de la interpretación simultánea tal y como la conocemos hoy en día.5 Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de la Sorbona en París (l'É.S.I.T.). Como casos más destacados pueden mencionarse universidades de reconocido prestigio como Heidelberg, Leipzig y Maguncia, en Alemania; Graz, Innsbruck y Viena, en Austria; Gante, ISTI y Amberes, en Bélgica; Aarhus y Copenhague, en Dinamarca; Estrasburgo II y París III, en Francia; Tampere y Turku, en Finlandia; Bath y Heriot-Watt, en Reino Unido; Bologna (Forlì), Trieste y Milán, en Italia, y Granada y Barcelona, en España.6 España Varias son las razones por las que surge en España la enseñanza universitaria de la traducción y la interpretación, entre ellas:
  • 5. El hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada con frecuencia por aficionados que, por disponer de conocimientos de otra lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, lo que causó graves daños al prestigio de esta labor. El autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años los traductores, quienes carecían de instituciones destinadas a proporcionarles una formación ajustada a sus necesidades. En este sentido, sólo disponían de escuelas de idiomas que de ningún modo pretendían formar traductores, pues el mero conocimiento de lenguas no es suficiente para realizar satisfactoriamente esta función. En este contexto, surgió un movimiento intelectual que desde medios tan diversos como congresos, periódicos o conferencias despertó la conciencia sobre la necesidad de la creación en España de una institución académica que se ocupara de la formación de los traductores. Estas iniciativas respondían a la necesidad de otorgar respaldo institucional a una profesión demandada por una sociedad que iba abriendo el camino de la globalización. Fruto de esta tendencia fue la implantación, en la década de los ochenta, de las escuelas universitarias de traductores e intérpretes (EUTI), destinadas a enseñar a sus alumnos la capacidad de mediar entre lenguas y culturas. Posteriormente, éstas se transformaron en las actuales facultades para equiparar la titulación de traducción e interpretación a las titulaciones europeas, que contaban con grado de licenciatura. El constituirse como titulación de segundo ciclo facilitaba a los diplomados de las antiguas EUTI no sólo la obtención de la licenciatura, sino también el acceso a una salida profesional, la traducción jurada. Asimismo, permitía la formación en traducción e interpretación a los licenciados y diplomados de otras titulaciones. La Universi-dad Autónoma de Barcelona y la Universi-dad de Granada fueron las primeras universidades públicas españolas en ofrecer estudios universitarios de Traducción e Interpretación. La primera lo haría desde 1972 y la segunda desde 1979. Posteriormente, en la década de los noventa, dichas escuelas se integraron en las facultades de Filosofía y Letras o se instituyeron como facultades de Traducción e Interpretación. En esta década y la siguiente también se implanta la carrera en otras universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran dinamismo, y es una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte. Cabina de interpretación. Diseño curricular de los planes de estudios Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores e intérpretes generalistas que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los diferentes posgrados o másteres en esta disciplina suelen centrarse en
  • 6. un ámbito específico de la traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e intérpretes especializados en un área del saber (traducción jurídica, traducción científica, traducción literaria, interpretación de conferencias, etc.). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres. Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora estar estructuradas de la siguiente forma: Grado: el estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en el mercado laboral. Máster: el estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los conocimientos necesarios para especializarse en un área determinada; su obtención permite acceder, si se desea, a un programa de doctorado. Doctorado: a diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es profesional sino de investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión (traductología). Existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas en la formación básica del traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación, que son:7 Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros. Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y fraseología. Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente a la resolución de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir. Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su lectura y por consiguiente de su traducción. Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro material de referencia. Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de glosarios. Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la traducción. Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e interpretación como ciencia.
  • 7. Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión. Diccionarios universales, de gran importancia en la elaboración de una traducción. Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer la formación universitaria en Traducción e Interpretación son:8 Lengua A y su cultura Lengua B y su cultura Lengua C y su cultura Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación, informática aplicada y terminología Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada Deontología profesional Práctica de la traducción en las lenguas B y C Interpretación en lengua B Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con módulos específicos, entre los que se suelen encontrar: Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico, comercial, científico, técnico, literario, multimedia, etc.) Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios públicos, comercio, turismo, etc.) Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera) Literatura Edición y maquetación de textos Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho, organismos internacionales, etc. Prácticas en empresa Valentín García Yebra, reconocido filólogo y traductor español. Universidades que ofertan Traducción e Interpretación[editar]