se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado) en algunas regiones
de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores
lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la
descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística
conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
 Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
 Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un
dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
 Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir,
sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una
tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa
universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser
las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen
universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y
Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido
de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de
una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate,
como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento
y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete
profesional.1 Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio
profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su
marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de
calidad en los procesos penales
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas
disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el
término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se reserva
únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de
tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un
debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de
formación. Al respecto, se han propuesto diversos modelos, que van desde la separación
temprana de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas.3
En la Edad Media,lostraductorescomienzanadestacarsu labor,como mensajerosde lacultura
enel Oriente.En770-780 se realizanlasprimerastraduccionesde librosde astronomíaen
sánscrito,llamadosoriginalmentesiddhantas,escritosporel astrónomoKankagraciasa
Muhannadben Ibrahimal-Fazari ya YaqubbenTariq. Los iraníesse convirtieronensugeneralidad
al islamluegode laconquistaárabe,peronodejaronolvidadassusraíces,graciasal arduo trabajo
de traducciónque familiasygeneracionesenterasdecidieronconcretar(losNawbajt,siglosXVIII-
X).Dichastraduccionesse basaronpor largo tiempoenversionessiriasdelsigloIIIde ilustrados
del Oriente.
Esta tabla muestrael porcentaje de traduccionesde algunasde lastemáticasmásimportantesen
la Edad Media.
En cuanto a losárabes,se afirmaque noextendierondemasiadosuinterésenlatraducciónde
textosdel griego,aunque porsupuestohubotraduccionesde relevanciacomoepisodiosde la
leyendadel caballode Troyayloshuevosde oro,ademásde algunospoemasde Homero.
Asimismo,lostraductoreslatinosfueronmuyselectosconlostextosque recibierondel árabe.
Gracias al príncipe omeyaJalidbenal-Yazid,uncuriosoempedernidoporlaalquimia,se fundaron
lasprimerasbibliotecasárabes(700-720); fueronel resultadode unamínimacompilaciónde
traduccionesde ungrupo de filósofosgriegosde obrasengriegoycopto (etapafinal del idioma
egipcioantiguo) de alquimia.Luego,ladinastíaabbasídecidióseguirlospasosde Jalid,
apresurandosuadquisiciónde manuscritos.Enel mundoárabe existierondostiposde editores:
El Estado,con el califacomo representante dentrodel baytal-hikma, unaorganizaciónfundadaen
el sigloIX.
Los privados(mecenas),que se limitabanaimitarloque observabande lacorte.
Jovenperteneciente aladinastíaAbbasí.
En Europa
En Occidente principiael auge de importanciaque laculturarecibíaenestostiemposyque era
adquiridaentre otrasaccionesporla traducción.Es así como Alfredoel Grande,de Inglaterra,
recibe el títulode Rey-traductoral ordenarla traduccióna lenguasvulgaresde lasobras
consideradasindispensables"enel conocimientodelhombre".Enlapenínsulaibérica,más
exactamente enlaciudadde Toledo,ciudadque sucedióaloscalifasenlaaccióntraductora, hubo
grandesriñaspor la apropiaciónforzada de lafamiliaBanudu-l-Nunde librosde lasbibliotecas.El
reyAl-Mamúnde Toledocreóentoncesuncentrode estudiosastronómicosparaescudardicho
problema.Además,losimprescindiblesaportesal judaísmohispanodurante ladominación
musulmanayel centrode estudiostalmúdicosdieronvidaalaescuelade traductoresconla ayuda
del arzobispode Osma(Raimundo) nombradoen1109, impulsadosegúnMenéndezVidal por“la
fuerzade las circunstanciasque le obligaronaapoyardichastraducciones:
El contacto con losextranjeros.
La presenciadel grupomozárabe,yaque el arzobispose daríacuentade que aquellosclérigos
suyosmozárabescuyalenguamaternaera el árabe podrían traduciral romance,mientrasque
otros lopondríanen latín.
Por otra parte, el sectorjudío poseíaacademiasmuyflorecientes,debidoaque enellasdictaban
sus conocimientoslossabiosque habíanllegadoalacapital del reinodesde SevillayLucerna.
Entre lostraductoresenla épocade Raimundodestacarontres:
JuanHispano:Hispano-hebreo,trabajócomotraductory compilador-autor,respaldadoporel
arzobispo(1130-1150). Tradujotratados sobre astrología,astronomía,medicinaymatemáticas.
Entre estos,el másimportante fue el de filosofía,yaque permitiódifundirel pensamientode Al-
Farabi,IbnGabirol y Al-Gazzali.
DomingoGonzalvo:Fue unode losfundadoresde laescuelatoledana.Traductordel campo
filosóficoúnicamente aproximadamente desde 1130 al 1180. Al igual que sucolegaJuan Hispano,
esconsideradounode lospionerosdel Renacimientoliterario-científicoformadounsiglodespués.
Gerardo de Cremona:NacidoenCremonael 1114, arriba enToledoen1167, se beneficiade judíos
y mozárabespara luegofinalizarsutraduccióndel Almagesto.Ademásde ésta,realizó
traduccionesparael campo matemático,astronomíagriega,físicaymecánica,medicinagriegay
astrología.
Luegode la muerte de Raimundoen1187 aparece unosañosdespuésel reinadode AlfonsoX.La
escuelade Toledose debilitaengrandesproporciones;sinembargo,este rangode transicióndio
al mundograndesdiscípulos,entre losque cabe destacaraMarcos de Toledo(médicohispánicoy
canónigo),HernánAlemán(trabajóparael reyManfredo).Enestaépocaprimaránlas
traduccionesenromance sobre el latín,al igual que lostraductoresjudíossobre loscristianos.Los
gruposde traducciónse amplían,conformándose de unarabistayun romancista,asistidospor
capituladoresyglosadores.
El sistemade escrituraPahlevíesconsonántico,susentidode escrituraesde derechaaizquierda.
Nacimientode losestudiosuniversitarios[editar]
Los estudiosde traduccióne interpretaciónenel senode launiversidadcuentanconunacorta
tradición.Se trata de una carrera relativamentenueva.
La Escuelade Traductoresde Moscú, fundadaen1930, se puede considerarel primercentrode
enseñanzauniversitariamodernaentraduccióne interpretación.
Más tarde,en1941, se fundala EscuelaInternacional de Traductorese Intérpretesde la
Universidadde Ginebra,lacual empiezaaofertarcursosespecializadoseninterpretación,conel
objetivode formaraintérpretesprofesionalesque respondieranaunademandacreciente de esta
actividadenlosorganismosinternacionales.Tal esel caso de la celebraciónde losjuiciosde
Núremberg,que danlugaral nacimientode lainterpretaciónsimultáneatal ycomo la conocemos
hoyen día.
Otro centropioneroenlaenseñanzauniversitariade estosestudiosfue laEscuelaSuperiorde
Traductorese Intérpretes de laSorbonaenParís(l'É.S.I.T.).

traduccion e interpretación

  • 1.
    se denomina Traduccióne Interpretación (Traductorado) en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología. Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:  Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.  Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.  Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo. Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho. La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente éste se reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas disciplinas hasta la semiunificación o la convivencia de ambas.3
  • 2.
    En la EdadMedia,lostraductorescomienzanadestacarsu labor,como mensajerosde lacultura enel Oriente.En770-780 se realizanlasprimerastraduccionesde librosde astronomíaen sánscrito,llamadosoriginalmentesiddhantas,escritosporel astrónomoKankagraciasa Muhannadben Ibrahimal-Fazari ya YaqubbenTariq. Los iraníesse convirtieronensugeneralidad al islamluegode laconquistaárabe,peronodejaronolvidadassusraíces,graciasal arduo trabajo de traducciónque familiasygeneracionesenterasdecidieronconcretar(losNawbajt,siglosXVIII- X).Dichastraduccionesse basaronpor largo tiempoenversionessiriasdelsigloIIIde ilustrados del Oriente. Esta tabla muestrael porcentaje de traduccionesde algunasde lastemáticasmásimportantesen la Edad Media. En cuanto a losárabes,se afirmaque noextendierondemasiadosuinterésenlatraducciónde textosdel griego,aunque porsupuestohubotraduccionesde relevanciacomoepisodiosde la leyendadel caballode Troyayloshuevosde oro,ademásde algunospoemasde Homero. Asimismo,lostraductoreslatinosfueronmuyselectosconlostextosque recibierondel árabe. Gracias al príncipe omeyaJalidbenal-Yazid,uncuriosoempedernidoporlaalquimia,se fundaron lasprimerasbibliotecasárabes(700-720); fueronel resultadode unamínimacompilaciónde traduccionesde ungrupo de filósofosgriegosde obrasengriegoycopto (etapafinal del idioma egipcioantiguo) de alquimia.Luego,ladinastíaabbasídecidióseguirlospasosde Jalid, apresurandosuadquisiciónde manuscritos.Enel mundoárabe existierondostiposde editores: El Estado,con el califacomo representante dentrodel baytal-hikma, unaorganizaciónfundadaen el sigloIX. Los privados(mecenas),que se limitabanaimitarloque observabande lacorte. Jovenperteneciente aladinastíaAbbasí.
  • 3.
    En Europa En Occidenteprincipiael auge de importanciaque laculturarecibíaenestostiemposyque era adquiridaentre otrasaccionesporla traducción.Es así como Alfredoel Grande,de Inglaterra, recibe el títulode Rey-traductoral ordenarla traduccióna lenguasvulgaresde lasobras consideradasindispensables"enel conocimientodelhombre".Enlapenínsulaibérica,más exactamente enlaciudadde Toledo,ciudadque sucedióaloscalifasenlaaccióntraductora, hubo grandesriñaspor la apropiaciónforzada de lafamiliaBanudu-l-Nunde librosde lasbibliotecas.El reyAl-Mamúnde Toledocreóentoncesuncentrode estudiosastronómicosparaescudardicho problema.Además,losimprescindiblesaportesal judaísmohispanodurante ladominación musulmanayel centrode estudiostalmúdicosdieronvidaalaescuelade traductoresconla ayuda del arzobispode Osma(Raimundo) nombradoen1109, impulsadosegúnMenéndezVidal por“la fuerzade las circunstanciasque le obligaronaapoyardichastraducciones: El contacto con losextranjeros. La presenciadel grupomozárabe,yaque el arzobispose daríacuentade que aquellosclérigos suyosmozárabescuyalenguamaternaera el árabe podrían traduciral romance,mientrasque otros lopondríanen latín. Por otra parte, el sectorjudío poseíaacademiasmuyflorecientes,debidoaque enellasdictaban sus conocimientoslossabiosque habíanllegadoalacapital del reinodesde SevillayLucerna. Entre lostraductoresenla épocade Raimundodestacarontres: JuanHispano:Hispano-hebreo,trabajócomotraductory compilador-autor,respaldadoporel arzobispo(1130-1150). Tradujotratados sobre astrología,astronomía,medicinaymatemáticas. Entre estos,el másimportante fue el de filosofía,yaque permitiódifundirel pensamientode Al- Farabi,IbnGabirol y Al-Gazzali. DomingoGonzalvo:Fue unode losfundadoresde laescuelatoledana.Traductordel campo filosóficoúnicamente aproximadamente desde 1130 al 1180. Al igual que sucolegaJuan Hispano, esconsideradounode lospionerosdel Renacimientoliterario-científicoformadounsiglodespués. Gerardo de Cremona:NacidoenCremonael 1114, arriba enToledoen1167, se beneficiade judíos y mozárabespara luegofinalizarsutraduccióndel Almagesto.Ademásde ésta,realizó
  • 4.
    traduccionesparael campo matemático,astronomíagriega,físicaymecánica,medicinagriegay astrología. Luegodela muerte de Raimundoen1187 aparece unosañosdespuésel reinadode AlfonsoX.La escuelade Toledose debilitaengrandesproporciones;sinembargo,este rangode transicióndio al mundograndesdiscípulos,entre losque cabe destacaraMarcos de Toledo(médicohispánicoy canónigo),HernánAlemán(trabajóparael reyManfredo).Enestaépocaprimaránlas traduccionesenromance sobre el latín,al igual que lostraductoresjudíossobre loscristianos.Los gruposde traducciónse amplían,conformándose de unarabistayun romancista,asistidospor capituladoresyglosadores. El sistemade escrituraPahlevíesconsonántico,susentidode escrituraesde derechaaizquierda. Nacimientode losestudiosuniversitarios[editar] Los estudiosde traduccióne interpretaciónenel senode launiversidadcuentanconunacorta tradición.Se trata de una carrera relativamentenueva. La Escuelade Traductoresde Moscú, fundadaen1930, se puede considerarel primercentrode enseñanzauniversitariamodernaentraduccióne interpretación. Más tarde,en1941, se fundala EscuelaInternacional de Traductorese Intérpretesde la Universidadde Ginebra,lacual empiezaaofertarcursosespecializadoseninterpretación,conel objetivode formaraintérpretesprofesionalesque respondieranaunademandacreciente de esta actividadenlosorganismosinternacionales.Tal esel caso de la celebraciónde losjuiciosde Núremberg,que danlugaral nacimientode lainterpretaciónsimultáneatal ycomo la conocemos hoyen día. Otro centropioneroenlaenseñanzauniversitariade estosestudiosfue laEscuelaSuperiorde Traductorese Intérpretes de laSorbonaenParís(l'É.S.I.T.).