El documento discute la importancia del latín. Explica que el latín clásico del siglo I a.C./I d.C. es la base para entender el desarrollo del latín. También describe el surgimiento del latín cristiano entre los siglos III-VII d.C. como una lengua culta que se difundió con el cristianismo y que incorporó léxico y giros de la fe mientras mantenía la estructura del latín. Finalmente, señala que el latín cristiano ayudó a nivelar la lengua escrita con la
El documento resume la historia de la lengua latina. Comenzó en el siglo VIII a.C. en Italia central y se expandió a medida que Roma conquistaba territorios. El latín floreció como lengua literaria entre los siglos I a.C. y II d.C. Aunque dejó de hablarse, continuó usándose como lengua escrita durante la Edad Media y el Renacimiento.
POR QUÉ EL LATÍN ES LA LENGUA DE LA IGLESIA CATÓLICABRIAN MOORE
El documento explica tres razones por las cuales el latín es la lengua de la Iglesia Católica: 1) El latín fue la lengua del Imperio Romano, que Dios preparó para la venida de Jesucristo. 2) El latín posee cualidades como la concisión y la dignidad que lo hacen adecuado para la Iglesia. 3) El latín es una lengua universal, inmutable y no popular, características que coinciden con la naturaleza de la Iglesia Católica.
Este documento presenta la asignatura de Latín I para 1o de bachillerato. Explica los contenidos que se verán a lo largo del curso, como la introducción a la lengua latina, el alfabeto, las declinaciones, conjugaciones verbales y diferentes tipos de oraciones. También incluye información sobre la historia y desarrollo del latín desde sus orígenes hasta la actualidad.
Trabajo realizado para primer año de las escuelas secundarias. El trabaja trata sobre la importancia del latín en la cultura greco-romana que es nuestro patrimonio cultural
Este documento presenta el índice de un libro de gramática latina dividido en 14 unidades. La primera unidad introduce el latín como lengua derivada del indoeuropeo y su evolución hacia las lenguas romances modernas. Las siguientes unidades cubren temas gramaticales como la declinación, la conjugación, los pronombres y las oraciones. Las últimas unidades tratan sobre etimologías y aspectos de la civilización romana reflejados en la romanización de Hispania.
Este documento describe cómo el castellano se desarrolló como una lengua nacional en el siglo XIII, particularmente a través de las contribuciones de Alfonso X el Sabio. Alfonso X ayudó al castellano a alcanzar madurez como lengua al usarla para una amplia gama de propósitos literarios, científicos y legales. También promovió el desarrollo de la prosa castellana a través de sus propias obras y el trabajo de traducción que ocurrió en la escuela de traductores de Toledo
El documento discute la importancia del latín jurídico para los estudiantes de derecho. Argumenta que muchas facultades de derecho están eliminando cursos como Historia del Derecho y Derecho Romano del plan de estudios, lo que es un error porque priva a los estudiantes de una formación cultural y humanística sólida. El latín es importante porque fue la lengua del Imperio Romano y en ella están redactadas las leyes, principios y máximas del derecho romano, la fuente principal del derecho moderno. Aprender latín ofrece ventajas
El documento describe las diferentes familias lingüísticas que han influido en la formación del idioma español. Explica que el latín, el griego y el árabe han contribuido gran parte del léxico castellano, aportando palabras de diversos campos semánticos a lo largo de la historia. También señala algunos rasgos fonéticos heredados del vasco que caracterizan al español.
El documento resume la historia de la lengua latina. Comenzó en el siglo VIII a.C. en Italia central y se expandió a medida que Roma conquistaba territorios. El latín floreció como lengua literaria entre los siglos I a.C. y II d.C. Aunque dejó de hablarse, continuó usándose como lengua escrita durante la Edad Media y el Renacimiento.
POR QUÉ EL LATÍN ES LA LENGUA DE LA IGLESIA CATÓLICABRIAN MOORE
El documento explica tres razones por las cuales el latín es la lengua de la Iglesia Católica: 1) El latín fue la lengua del Imperio Romano, que Dios preparó para la venida de Jesucristo. 2) El latín posee cualidades como la concisión y la dignidad que lo hacen adecuado para la Iglesia. 3) El latín es una lengua universal, inmutable y no popular, características que coinciden con la naturaleza de la Iglesia Católica.
Este documento presenta la asignatura de Latín I para 1o de bachillerato. Explica los contenidos que se verán a lo largo del curso, como la introducción a la lengua latina, el alfabeto, las declinaciones, conjugaciones verbales y diferentes tipos de oraciones. También incluye información sobre la historia y desarrollo del latín desde sus orígenes hasta la actualidad.
Trabajo realizado para primer año de las escuelas secundarias. El trabaja trata sobre la importancia del latín en la cultura greco-romana que es nuestro patrimonio cultural
Este documento presenta el índice de un libro de gramática latina dividido en 14 unidades. La primera unidad introduce el latín como lengua derivada del indoeuropeo y su evolución hacia las lenguas romances modernas. Las siguientes unidades cubren temas gramaticales como la declinación, la conjugación, los pronombres y las oraciones. Las últimas unidades tratan sobre etimologías y aspectos de la civilización romana reflejados en la romanización de Hispania.
Este documento describe cómo el castellano se desarrolló como una lengua nacional en el siglo XIII, particularmente a través de las contribuciones de Alfonso X el Sabio. Alfonso X ayudó al castellano a alcanzar madurez como lengua al usarla para una amplia gama de propósitos literarios, científicos y legales. También promovió el desarrollo de la prosa castellana a través de sus propias obras y el trabajo de traducción que ocurrió en la escuela de traductores de Toledo
El documento discute la importancia del latín jurídico para los estudiantes de derecho. Argumenta que muchas facultades de derecho están eliminando cursos como Historia del Derecho y Derecho Romano del plan de estudios, lo que es un error porque priva a los estudiantes de una formación cultural y humanística sólida. El latín es importante porque fue la lengua del Imperio Romano y en ella están redactadas las leyes, principios y máximas del derecho romano, la fuente principal del derecho moderno. Aprender latín ofrece ventajas
El documento describe las diferentes familias lingüísticas que han influido en la formación del idioma español. Explica que el latín, el griego y el árabe han contribuido gran parte del léxico castellano, aportando palabras de diversos campos semánticos a lo largo de la historia. También señala algunos rasgos fonéticos heredados del vasco que caracterizan al español.
Este documento presenta el índice y temario de un cuaderno de griego que incluye la literatura griega antigua. El temario cubre la poesía épica, lírica y dramática, así como la historiografía. Incluye resúmenes de las obras épicas de Homero, la Ilíada y la Odisea, describiendo sus temas, personajes y tramas principales.
Este documento proporciona información sobre el origen y desarrollo del idioma español. Explica que el español se deriva del latín hablado en la península ibérica y ha sido influenciado por otras lenguas como el vasco, el árabe y el griego. Divide la historia del español en tres períodos principales: el castellano medieval, el español moderno y el español contemporáneo. También describe algunos aspectos gramaticales clave como la morfología, la sintaxis y la voz verbal.
El latín es una lengua de la rama itálica que fue hablada en la antigua República Romana y el Imperio romano. Los romanos adoptaron el alfabeto de los etruscos, quienes a su vez lo tomaron del griego. El alfabeto latino evolucionó de 21 a 23 letras y dio origen a los alfabetos utilizados en muchos idiomas modernos como el español y el inglés.
Este documento resume la historia de la lengua española y su evolución a partir del latín. Explica que tras la caída del Imperio Romano, el latín vulgar se fragmentó en diferentes romances como el mozárabe, catalán, castellano y otros. Destaca que el castellano se consolidó como lengua dominante en España debido a la expansión del Reino de Castilla y a su adopción como lengua oficial tras la unificación de los Reyes Católicos. También resalta la influencia del árabe y otros idiomas en el vocab
El documento resume la historia y origen de la tipografía y los diferentes alfabetos a lo largo del tiempo. Explica que la tipografía surgió de los griegos que adoptaron el alfabeto fenicio y lo modificaron para incluir vocales. También describe los orígenes de los alfabetos hebreo, fenicio, griego, etrusco y latino, y cómo estos evolucionaron y se expandieron, dando origen a otros alfabetos.
El documento resume la historia del latín clásico. Explica que el latín clásico se desarrolló entre los siglos I a.C. y I d.C. como un latín estándar para la administración y la educación. Los autores más destacados de esta época incluyen a Cicerón, Julio César, Virgilio y Horacio. El documento también discute el desarrollo del latín vulgar, la forma hablada del latín entre las capas sociales más bajas, y sus fuentes como escritos que reflejan la forma oral de
El documento resume la historia y el origen del latín. Comienza en la antigua Roma y describe los períodos del latín arcaico, preclásico, clásico, postclásico y tardío. Explica que el latín vulgar se desarrolló paralelamente y dio origen a las lenguas romances. Además, el latín fue durante siglos la lengua del estudio de la política y la iglesia en el mundo occidental.
El documento resume la historia y evolución de la lengua castellana desde sus orígenes en el latín hasta la actualidad. Comenzó en la región española de Castilla y se expandió a través de la conquista española de América. Ha sido influenciada por lenguas como el latín, el árabe, el vasco y otras lenguas prerromanas. En la actualidad, el español es una de las lenguas más habladas del mundo y está regulado por la Real Academia Española.
Este documento presenta un resumen de los orígenes y evolución del idioma español. Comienza con las lenguas habladas en la península ibérica antes de la llegada de los romanos como el vasco. Luego describe la influencia del latín traído por los romanos y su transformación en las lenguas romances como resultado de la caída del Imperio Romano. También analiza las influencias del árabe y otros idiomas en el desarrollo histórico del español.
El documento describe la evolución histórica del latín desde sus orígenes hasta la actualidad. Se divide el latín antiguo en tres fases: latín arcaico (siglo V a.C. al I a.C.), latín clásico (siglo I a.C. al II d.C.) y latín tardío (siglo III al VI d.C.). Luego continúa el latín medieval (siglos VI al XV), renacentista (siglos XV-XVI) y neolatín (desde el siglo XVII). El documento analiza las características y testimon
El documento presenta un resumen de los orígenes del idioma español. Explica que aunque no es posible determinar una fecha exacta para el inicio del español, se sabe que ya existían formas lingüísticas similares al español cuando aparecieron los primeros textos escritos. También discute conceptos como el latín vulgar, las lenguas romances y las glosas Emilianenses y Silenses, que fueron algunos de los primeros textos escritos en formas tempranas del español y otras lenguas romances. Además,
Este documento presenta una introducción a la paleografía diplomática española. Explica que estudia la escritura de los documentos antiguos de España y que se divide en dos períodos: del siglo VIII al XII cuando continuaron las tradiciones visigodas, y del siglo XII al XVII cuando se introdujo la escritura francesa. El documento se centra en este segundo período y explica que analizará las transformaciones de la escritura en ese tiempo, los alfabetos, abreviaturas y ortografía de cada época, e incl
1) Antonio de Nebrija publicó la primera gramática del castellano en 1492, estableciendo las bases del humanismo en España. 2) A pesar del imperio español, hubo pocas gramáticas del castellano publicadas en España durante los siglos XVI y XVII. 3) La gramática de Gonzalo Correas de 1626 fue una de las más importantes, justificando el estudio sistemático del castellano debido a su amplia extensión en ese momento.
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Mechy Gonzalez
Este documento resume la evolución histórica del idioma español a través de diferentes períodos. Comienza con la llegada de los romanos a la península ibérica en el siglo III a.C., quienes introdujeron el latín. Luego, trata sobre la dominación germánica y musulmana y la formación del español moderno. Finalmente, habla sobre la fundación de la Real Academia Española. El documento analiza cómo diferentes lenguas y dominaciones a lo largo de la historia dieron forma al idioma español actual.
Este documento describe varios momentos clave en la historia del español que lo llevaron a convertirse en uno de los idiomas más importantes del mundo. Explica cómo empezó como un dialecto latino local en el norte de España y, a través de eventos como su adopción como idioma oficial en los nuevos países de América Latina después de sus independencias, se extendió globalmente. También discute cómo las lenguas están en constante cambio y cómo, a pesar de su éxito actual, el español no estará exento de eventualmente desap
El documento proporciona información sobre el idioma latín. Originalmente hablado en la península itálica, el latín se expandió a través del Imperio Romano y Europa occidental. Aunque ya no es un idioma vivo, el latín sigue siendo importante en la Iglesia Católica y en la clasificación biológica.
La Escuela de Traductores de Toledo se refiere a los procesos de traducción e interpretación de textos clásicos griegos y latinos en los siglos XII-XIII en Toledo, España. Los textos habían sido traducidos originalmente del griego al árabe y luego del árabe y hebreo al latín y castellano, lo que ayudó a consolidar el castellano como lengua científica y literaria. La escuela alcanzó su mayor esplendor bajo el mecenazgo de Alfonso X en el siglo XIII, quien
El documento describe la historia y evolución de la lengua latina desde sus orígenes en el siglo VI a.C. cuando las primeras tribus itálicas se asentaron en el valle del Tiber en Italia, hasta la aparición de las lenguas romances. El latín pasó por varias etapas como el latín arcaico, el latín clásico entre los siglos I a.C. y I d.C., el latín tardío desde el siglo III d.C. y finalmente dio lugar a las lenguas romances.
El documento describe la historia de las lenguas prerromanas en la Península Ibérica y la llegada y expansión del latín a través de la conquista romana. Explica que antes de los romanos, la península estaba habitada por diversos pueblos con diferentes lenguas como el vasco, el ibérico y el celta. Con la conquista romana entre los siglos III a.C. al I d.C., el latín se impuso y desplazó a las lenguas locales, aunque estas dejaron huella léxica en el espa
El latín fue el idioma hablado en el Imperio romano y en Europa occidental durante la Antigüedad y la Edad Media. Fue la lengua oficial del imperio y se expandió a gran parte de Europa y el norte de África. Aunque ya no es una lengua viva, dio origen a las lenguas romances modernas y ha influido en el vocabulario de otras lenguas. Actualmente solo es oficial en la Ciudad del Vaticano.
Stop Ammo es un extracto natural de plantas que neutraliza el amoníaco y limita la producción de nitritos en acuarios y aguas de transporte. Funciona atrapando el nitrógeno del amoníaco y transformándolo en aminoácidos y proteínas no tóxicas. Se recomienda usar Stop Ammo para limitar subidas de nitritos, reducir el contenido de amoníaco en aguas de transporte, y favorecer la aclimatación de peces.
Este documento presenta una introducción a la medicina alternativa y natural, haciendo referencia a conceptos históricos como la Hygieia de Mileto en la antigua Grecia. También describe brevemente la terapia antihomotóxica, la matriz celular, la acupuntura y la auriculoterapia. Finalmente, identifica algunos indicios de rigidez reguladora en el cuerpo como infecciones crónicas, fisuras linguales y menor sudoración.
Este documento presenta el índice y temario de un cuaderno de griego que incluye la literatura griega antigua. El temario cubre la poesía épica, lírica y dramática, así como la historiografía. Incluye resúmenes de las obras épicas de Homero, la Ilíada y la Odisea, describiendo sus temas, personajes y tramas principales.
Este documento proporciona información sobre el origen y desarrollo del idioma español. Explica que el español se deriva del latín hablado en la península ibérica y ha sido influenciado por otras lenguas como el vasco, el árabe y el griego. Divide la historia del español en tres períodos principales: el castellano medieval, el español moderno y el español contemporáneo. También describe algunos aspectos gramaticales clave como la morfología, la sintaxis y la voz verbal.
El latín es una lengua de la rama itálica que fue hablada en la antigua República Romana y el Imperio romano. Los romanos adoptaron el alfabeto de los etruscos, quienes a su vez lo tomaron del griego. El alfabeto latino evolucionó de 21 a 23 letras y dio origen a los alfabetos utilizados en muchos idiomas modernos como el español y el inglés.
Este documento resume la historia de la lengua española y su evolución a partir del latín. Explica que tras la caída del Imperio Romano, el latín vulgar se fragmentó en diferentes romances como el mozárabe, catalán, castellano y otros. Destaca que el castellano se consolidó como lengua dominante en España debido a la expansión del Reino de Castilla y a su adopción como lengua oficial tras la unificación de los Reyes Católicos. También resalta la influencia del árabe y otros idiomas en el vocab
El documento resume la historia y origen de la tipografía y los diferentes alfabetos a lo largo del tiempo. Explica que la tipografía surgió de los griegos que adoptaron el alfabeto fenicio y lo modificaron para incluir vocales. También describe los orígenes de los alfabetos hebreo, fenicio, griego, etrusco y latino, y cómo estos evolucionaron y se expandieron, dando origen a otros alfabetos.
El documento resume la historia del latín clásico. Explica que el latín clásico se desarrolló entre los siglos I a.C. y I d.C. como un latín estándar para la administración y la educación. Los autores más destacados de esta época incluyen a Cicerón, Julio César, Virgilio y Horacio. El documento también discute el desarrollo del latín vulgar, la forma hablada del latín entre las capas sociales más bajas, y sus fuentes como escritos que reflejan la forma oral de
El documento resume la historia y el origen del latín. Comienza en la antigua Roma y describe los períodos del latín arcaico, preclásico, clásico, postclásico y tardío. Explica que el latín vulgar se desarrolló paralelamente y dio origen a las lenguas romances. Además, el latín fue durante siglos la lengua del estudio de la política y la iglesia en el mundo occidental.
El documento resume la historia y evolución de la lengua castellana desde sus orígenes en el latín hasta la actualidad. Comenzó en la región española de Castilla y se expandió a través de la conquista española de América. Ha sido influenciada por lenguas como el latín, el árabe, el vasco y otras lenguas prerromanas. En la actualidad, el español es una de las lenguas más habladas del mundo y está regulado por la Real Academia Española.
Este documento presenta un resumen de los orígenes y evolución del idioma español. Comienza con las lenguas habladas en la península ibérica antes de la llegada de los romanos como el vasco. Luego describe la influencia del latín traído por los romanos y su transformación en las lenguas romances como resultado de la caída del Imperio Romano. También analiza las influencias del árabe y otros idiomas en el desarrollo histórico del español.
El documento describe la evolución histórica del latín desde sus orígenes hasta la actualidad. Se divide el latín antiguo en tres fases: latín arcaico (siglo V a.C. al I a.C.), latín clásico (siglo I a.C. al II d.C.) y latín tardío (siglo III al VI d.C.). Luego continúa el latín medieval (siglos VI al XV), renacentista (siglos XV-XVI) y neolatín (desde el siglo XVII). El documento analiza las características y testimon
El documento presenta un resumen de los orígenes del idioma español. Explica que aunque no es posible determinar una fecha exacta para el inicio del español, se sabe que ya existían formas lingüísticas similares al español cuando aparecieron los primeros textos escritos. También discute conceptos como el latín vulgar, las lenguas romances y las glosas Emilianenses y Silenses, que fueron algunos de los primeros textos escritos en formas tempranas del español y otras lenguas romances. Además,
Este documento presenta una introducción a la paleografía diplomática española. Explica que estudia la escritura de los documentos antiguos de España y que se divide en dos períodos: del siglo VIII al XII cuando continuaron las tradiciones visigodas, y del siglo XII al XVII cuando se introdujo la escritura francesa. El documento se centra en este segundo período y explica que analizará las transformaciones de la escritura en ese tiempo, los alfabetos, abreviaturas y ortografía de cada época, e incl
1) Antonio de Nebrija publicó la primera gramática del castellano en 1492, estableciendo las bases del humanismo en España. 2) A pesar del imperio español, hubo pocas gramáticas del castellano publicadas en España durante los siglos XVI y XVII. 3) La gramática de Gonzalo Correas de 1626 fue una de las más importantes, justificando el estudio sistemático del castellano debido a su amplia extensión en ese momento.
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Mechy Gonzalez
Este documento resume la evolución histórica del idioma español a través de diferentes períodos. Comienza con la llegada de los romanos a la península ibérica en el siglo III a.C., quienes introdujeron el latín. Luego, trata sobre la dominación germánica y musulmana y la formación del español moderno. Finalmente, habla sobre la fundación de la Real Academia Española. El documento analiza cómo diferentes lenguas y dominaciones a lo largo de la historia dieron forma al idioma español actual.
Este documento describe varios momentos clave en la historia del español que lo llevaron a convertirse en uno de los idiomas más importantes del mundo. Explica cómo empezó como un dialecto latino local en el norte de España y, a través de eventos como su adopción como idioma oficial en los nuevos países de América Latina después de sus independencias, se extendió globalmente. También discute cómo las lenguas están en constante cambio y cómo, a pesar de su éxito actual, el español no estará exento de eventualmente desap
El documento proporciona información sobre el idioma latín. Originalmente hablado en la península itálica, el latín se expandió a través del Imperio Romano y Europa occidental. Aunque ya no es un idioma vivo, el latín sigue siendo importante en la Iglesia Católica y en la clasificación biológica.
La Escuela de Traductores de Toledo se refiere a los procesos de traducción e interpretación de textos clásicos griegos y latinos en los siglos XII-XIII en Toledo, España. Los textos habían sido traducidos originalmente del griego al árabe y luego del árabe y hebreo al latín y castellano, lo que ayudó a consolidar el castellano como lengua científica y literaria. La escuela alcanzó su mayor esplendor bajo el mecenazgo de Alfonso X en el siglo XIII, quien
El documento describe la historia y evolución de la lengua latina desde sus orígenes en el siglo VI a.C. cuando las primeras tribus itálicas se asentaron en el valle del Tiber en Italia, hasta la aparición de las lenguas romances. El latín pasó por varias etapas como el latín arcaico, el latín clásico entre los siglos I a.C. y I d.C., el latín tardío desde el siglo III d.C. y finalmente dio lugar a las lenguas romances.
El documento describe la historia de las lenguas prerromanas en la Península Ibérica y la llegada y expansión del latín a través de la conquista romana. Explica que antes de los romanos, la península estaba habitada por diversos pueblos con diferentes lenguas como el vasco, el ibérico y el celta. Con la conquista romana entre los siglos III a.C. al I d.C., el latín se impuso y desplazó a las lenguas locales, aunque estas dejaron huella léxica en el espa
El latín fue el idioma hablado en el Imperio romano y en Europa occidental durante la Antigüedad y la Edad Media. Fue la lengua oficial del imperio y se expandió a gran parte de Europa y el norte de África. Aunque ya no es una lengua viva, dio origen a las lenguas romances modernas y ha influido en el vocabulario de otras lenguas. Actualmente solo es oficial en la Ciudad del Vaticano.
Stop Ammo es un extracto natural de plantas que neutraliza el amoníaco y limita la producción de nitritos en acuarios y aguas de transporte. Funciona atrapando el nitrógeno del amoníaco y transformándolo en aminoácidos y proteínas no tóxicas. Se recomienda usar Stop Ammo para limitar subidas de nitritos, reducir el contenido de amoníaco en aguas de transporte, y favorecer la aclimatación de peces.
Este documento presenta una introducción a la medicina alternativa y natural, haciendo referencia a conceptos históricos como la Hygieia de Mileto en la antigua Grecia. También describe brevemente la terapia antihomotóxica, la matriz celular, la acupuntura y la auriculoterapia. Finalmente, identifica algunos indicios de rigidez reguladora en el cuerpo como infecciones crónicas, fisuras linguales y menor sudoración.
A global presentation of our application what we provide to our clients. This is a public version without any customization for client. It's better to be clever…
The document provides an overview of a guide for developing countries to assess their readiness to participate in the networked world. It discusses the benefits of participation, including new opportunities for economic and social development. The guide evaluates 19 categories across 5 groups related to a community's network access, networked learning, networked society, networked economy, and network policy. It is intended to help communities understand their current state of preparedness and identify strategic priorities to better capture opportunities in the digital age.
In diesem Folder finden Sie hilfreiche Tipps für Ihren Aufenthalt in der Ferienregion Hall-Wattens. Neben einer allgemeinen Übersicht über Hall-Wattens und den umliegenden Sehenswürdigkeiten, finden Sie tolle Hinweise für Hotels, Ferienwohnungen, Gasthöfe, Privatzimmer und Berghütten. Außerdem finden Sie in diesem Folder einen Veranstaltungskalender.
La Escuela de Turismo de la Universidad Nacional de la Patagonia Austral organiza las VIII Jornadas de Turismo los días 3 y 4 de noviembre de 2016 en Río Gallegos. Las jornadas abordarán el tema de la recreación, el turismo y la mejor calidad de vida y contarán con la participación de especialistas del ámbito público y privado. Los objetivos son fomentar el conocimiento sobre la importancia del tiempo libre, generar políticas recreativas y ofrecer alternativas para mejorar la calidad de vida.
Este documento establece las normas y procedimientos para la evaluación del aprovechamiento académico y la promoción de estudiantes en Puerto Rico. Detalla los tipos de evaluación que deben usarse, incluyendo ubicación, diagnóstica, formativa y sumativa. También explica la diferencia entre medición, assessment y evaluación, y los elementos que deben incluirse en el plan de evaluación de cada maestro, como los instrumentos de assessment y sus criterios de corrección. Además, cubre el procedimiento para registrar las notas de los estudiant
Este documento es una revista gratuita con varios artículos sobre música, cine y arte. Incluye reseñas de discos recientes de artistas femeninas, entrevistas con músicos como Roberto Polo, y artículos sobre conciertos recientes de Radiohead en México. También presenta cuentos cortos, reseñas de películas, y discusiones sobre temas como el sexo y la música a través de la historia del rock. La revista parece enfocarse en contenido alternativo y de nicho con un enfoque contracultural.
Automatic generation control problem in interconnected power systemsAlexander Decker
This document discusses automatic generation control (AGC) in interconnected power systems. It begins by describing the structure of modern power systems and identifying AGC as an important control problem. It then provides details on the duties of AGC, including maintaining frequency and regulating power flows between interconnected areas. The document describes different types of frequency deviations and the associated primary, secondary, and emergency control responses needed to maintain reliable system operation. It also outlines the hierarchical timescales of different control functions, from governor response to economic dispatch. Diagrams are included to illustrate typical AGC control loops and the dynamic response to a generation trip event.
La primer parte es casi una copia del genial acto de Don McMillan (http://www.youtube.com/watch?v=lpvgfmEU2Ck). El resto comprende algunos tips para presentar, en especial para personal de la salud, y algunas herramientas más allá de PowerPoint.
La apoptosis es una forma controlada genéticamente de muerte celular que es importante para procesos fisiológicos como la morfogénesis y la homeostasis. En la enfermedad, la apoptosis es responsable de la pérdida de función del tejido y el control de la proliferación celular desordenada como en el cáncer. La apoptosis se caracteriza por la condensación de la cromatina, la fragmentación del ADN y la formación de cuerpos apoptóticos que son fagocitados, a diferencia de la necrosis que es una muerte celular pasiva caus
El documento describe diferentes modelos para calcular las propiedades termodinámicas de soluciones, incluyendo la energía libre de Gibbs en exceso y los coeficientes de actividad. Explica modelos como Margules, Van Laar, Wilson, NRTL, UNIQUAC y UNIFAC, los cuales toman en cuenta factores como tamaño molecular, fuerzas de atracción y contribuciones de grupos funcionales para representar desviaciones de la idealidad en soluciones reales. También cubre métodos para determinar coeficientes de actividad a partir de datos experimentales.
Este documento presenta una reunión clínica sobre marcapasos. Se definen marcapasos y sus componentes, y se describen diferentes tipos de marcapasos, modos de estimulación, parámetros de programación e indicaciones. Se explican conceptos como sensibilidad, umbral de estimulación e impedancia. La enfermedad del nodo sinusal se presenta como la indicación más común para implante de marcapasos definitivos.
La literatura latina evolucionó a través de varios períodos, desde el siglo III a.C. hasta la Edad Media, cuando el latín continuó siendo la lengua de la Iglesia Católica. La literatura romana se vio influenciada por la griega y luego sirvió de modelo para las literaturas europeas posteriores. Los logros más importantes de la literatura latina incluyen la poesía, la retórica, la historia y el drama cómico.
Este documento resume la historia del latín desde sus orígenes como lengua hablada en Roma hasta su evolución en las lenguas romances modernas. Explica que el latín se expandió junto con el Imperio Romano y se convirtió en la lengua más exitosa del mundo. También describe la diferencia entre el latín literario y el latín vulgar hablado, y cómo el declive del Imperio Romano llevó al surgimiento de lenguas distintas como el castellano, francés e italiano. Finalmente, analiza el tratamiento del latín en los planes
La literatura latina se desarrolló a lo largo de varios periodos, desde el siglo III a.C. hasta la actualidad. Inicialmente estuvo influenciada por la cultura griega y se centró en géneros como la épica, lírica, retórica, historia y sátira. Los primeros autores romanos imitaron modelos griegos, pero con el tiempo desarrollaron sus propias características. Aunque el latín dejó de ser la lengua principal en Europa occidental, continuó usándose en la Iglesia y literatura renacentista
Tema 1 formación literaria Antonio Ramajo Educación primariaAndrea Marley
1) El latín se fragmentó tras la caída del Imperio Romano en el siglo V d.C., dando origen a las lenguas romances como el francés, italiano, español, portugués y rumano. 2) A pesar de la fragmentación política de Europa, el latín sirvió como lengua común entre las élites hasta el siglo XX. 3) El Concilio Vaticano II en 1962 marcó el fin del latín como lengua litúrgica de la Iglesia Católica, aunque sigue siendo la lengua oficial del V
Este documento proporciona información sobre el latín, una lengua itálica que se habló en la antigua Roma y el Imperio Romano. Explica los orígenes del latín en la región del Lacio en Italia central, su expansión a través del Imperio Romano, y su evolución posterior en las lenguas romances modernas como resultado del latín vulgar. También describe brevemente los diferentes períodos de la historia del latín, su gramática, fonética y uso actual principalmente en la Iglesia Católica y la taxonomía c
El documento resume la historia de la lengua latina, dividiéndola en varios períodos clave como el arcaico, clásico y posclásico. Explica los orígenes del latín en el centro de Italia y su expansión junto con el imperio romano. También describe las diferentes variedades del latín como el culto y el vulgar, y ofrece detalles sobre aspectos como la gramática, fonética y uso moderno del latín.
El documento resume la historia de la lengua latina, dividiéndola en varios períodos clave como el arcaico, clásico y posclásico. Explica los orígenes del latín en el centro de Italia y su expansión junto con el Imperio Romano. También describe las diferentes variedades del latín como el culto y el vulgar, y resume brevemente aspectos como la gramática, fonética y uso moderno del latín.
Este documento presenta la historia de la lengua latina. Explica que el latín es una lengua indoeuropea que apareció en el centro de Italia hace unos 3,000 años. Con la expansión del Imperio Romano, el latín se extendió por Europa, el norte de África y el oeste de Asia. Tras la caída del Imperio Romano, el latín evolucionó y fragmentó en las lenguas romances modernas como el español, francés e italiano.
El documento resume la historia del latín clásico. Explica que el latín se desarrolló en la antigua Roma entre los siglos IX a.C. y I d.C., cuando autores como Cicerón, Julio César y Virgilio establecieron modelos literarios que definieron el latín clásico. También discute las tendencias de regularización y arcaísmo en el latín literario, así como la influencia del griego. Finalmente, contrasta el latín clásico con el latín vulgar hablado por las clases bajas.
El documento describe la historia del idioma italiano desde sus orígenes en el latín hablado en la antigua Roma hasta la actualidad. Explica que el latín era la lengua dominante del Imperio Romano pero con el tiempo evolucionó en diferentes dialectos regionales en Italia. También describe cómo el dialecto toscano eventualmente se estableció como la forma estándar de italiano debido a importantes obras literarias escritas por autores toscanos en los siglos XIII-XIV.
Este documento resume la historia y el origen del idioma italiano. Explica que proviene del latín y tiene bases toscanas. Detalla las influencias de pueblos bárbaros como los godos y longobardos entre los siglos IV y VII, y cómo el latín continuó siendo la lengua oficial a pesar del surgimiento de diferentes dialectos locales. También describe los esfuerzos literarios de figuras como Dante, Petrarca y Boccaccio entre los siglos XIII y XIV para estandarizar el italiano y adoptar el florentino como base, así
Breve esquema sobre los orígenes del españolAlbaSaura
En esta presentación se realiza un breve esquema sobre los orígenes del español, que tiene como base una obra básica para este estudio, "El español a través de los tiempos" de Cano Aguilar, tomando los aspectos más destacados de los capítulos I y III.
El documento proporciona información sobre la historia y uso actual del latín. Explica que el latín se originó en la antigua Roma y luego se expandió por Europa y el norte de África con el Imperio Romano. Aunque dejó de usarse como lengua hablada común alrededor del siglo X, siguió siendo importante como lengua académica y de la Iglesia Católica. Hoy en día, algunas personas y grupos aún promueven el uso del latín como lengua viva.
El documento describe la evolución del latín al español. Explica que el latín se originó en la antigua Roma y se extendió a través de su imperio. Cuando el imperio cayó, el latín vulgar se convirtió en las lenguas romances como el español, adoptando palabras del griego y transformándose a lo largo de los siglos a través de cambios fonéticos y de significado. Finalmente, el español emergió como la lengua romance más extendida en el mundo moderno.
Evolucion del latin: del indoeuropeo a las lenguas romancesOlga Díez
El latín evolucionó del indoeuropeo, lengua hablada originalmente por los indoeuropeos en el 4000 a.C. Estos se asentaron en diversas regiones de Europa e India y sus lenguas derivadas incluyen el griego, sánscrito, y latín. El latín se habló originalmente en el centro de Italia desde aproximadamente el 1000 a.C. Más tarde fue influenciado por los etruscos y griegos. Eventualmente, el latín vulgar evolucionó en las lenguas romances modernas como el español, francés, italiano y port
El documento describe la evolución del idioma español desde las lenguas prerromanas habladas en la Península Ibérica hasta la actualidad. Explica cómo el latín traído por los romanos se diversificó en las diferentes regiones del Imperio dando origen a las lenguas romances como el español. Luego describe la expansión del castellano y su llegada a América, así como las variaciones regionales que ha adoptado el idioma a lo largo de los siglos.
El documento describe la evolución del latín a las lenguas románicas. Explica que el latín pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas y detalla los periodos por los que pasó la lengua latina, desde la época arcaica hasta la científica. Finalmente, señala que las lenguas románicas surgieron del latín vulgar hablado y son lenguas relacionadas entre sí como el español, francés e italiano.
Williams, raymond ed historia de la comunicación vol 2Camilo Montes
Este documento describe los orígenes de la imprenta. Comenzó en China con la invención del papel y métodos primitivos de impresión como tallar bloques de madera o piedra. Estos métodos se expandieron lentamente por Oriente. En Europa, la escritura renació entre los siglos XI y XV con el resurgimiento del comercio, las universidades y la burocracia. Aunque la escritura solo era accesible a unos pocos, se creó la necesidad de un lenguaje más universal. La imprenta surgió en Alemania en el siglo
El documento resume brevemente la historia de la lengua castellana desde los pueblos primitivos que habitaron la península ibérica hasta la llegada de los romanos y su introducción del latín. Explica luego cómo evolucionó el latín en la península dando origen a diferentes lenguas romances como el castellano, y describe las influencias de los visigodos, árabes y otros pueblos. Finalmente, aborda el desarrollo de la ortografía castellana hasta su estandarización en la Real Academia Española.
El documento resume la historia del español desde sus orígenes. Inicialmente, existían diversas lenguas en la península ibérica como el tartesio, el ibérico y el vasco. Con la llegada de los romanos en el siglo III a.C. se impuso el latín. Más tarde, el latín vulgar hablado en Hispania dio origen al romance hispánico. La invasión musulmana dividió la península y el romance hispánico se fragmentó en diferentes dialectos como el castellano, catalán y gallego. El cast
1. IMPORTANCIA DE LA LENGUA LATINA
DRA. FLAVIA M. SIERCOVICH BARTOLI
"No es tan prestigioso, saber latín, cuanto vergonzoso no saberlo."
(1) Esta frase de Cicerón ha sido repetida varías veces en los siglos por
personas y en contextos diferentes.
Hace treinta años la citaba también el Papa Juan Pablo II en una
alocución sobre la necesidad de cultivar la lengua latina (2). En un
momento en que este estudio estaba en crisis, el Pontífice recordaba a sus
predecesores: a Pío XII, que en 1954 inició el "Certamen Vaticanum"
(concurso literario de prosa y poesía), y a Paulo VI, que inauguró en 1976
la Fundación Latinitas, instituto vaticano que se dedica a la difusión de la
lengua latina, como lengua de cultura y civilización occidental y
supranacional (3).
El Latín en nuestro tiempo
Para nuestros jóvenes bachilleres "el latín" y "Roma" son conceptos
bastante confusos, perdidos en la lejanía de siglos y reconocidos sólo a
través de lugares comunes engañosos e imprecisos.
2. "El latín - dicen - es la lengua de la que derivan los idiomas
neolatinos, es la lengua de la antigua Roma. Y Roma con su Imperio fue
una ciudad antigua -(cuán antigua no está generalmente bien determinado
por nuestros estudiantes)- de conquistadores, invasores, opresores,
perseguidores de cristianos y buenos, eso sí, para las carreras de caballo y
las luchas de gladiadores en la arena: ¡algo dejan las películas de Ben-Hur
y Spartacus:
Y la idea que tienen de la civilización latina es que en verdad no fue
tan importante en comparación con la cultura griega, de la cual tampoco
saben mucho, pe ro que consideran muy superior por la filosofía, las
matemáticas y las ciencias.
Siendo este el panorama, es perentorio en las aulas universitarias corregir y
ampliar el horizonte, porque de lo contrarío será imposible entender e
interpretar tantos aspectos de nuestra civilización occidental, de la que
Costa Rica participa plenamente y de la cual el latín ha sido y sigue siendo
vehículo de difusión.
Y para empezar, en su sentido más amplio, ¿qué es el latín? Pues, es
esa lengua que todos nosotros hablamos diariamente, que se transmite de
generación en generación desde más de tres mil años sin solución de
continuidad, esto es, ininterrumpidamente; esta lengua que conocemos bien
en su desarrollo des de hace 2500 años; que hace 2000 años fue el idioma
del Imperio romano; que hace1500 años en la Europa occidental, a pesar de
la fragmentación política seguida a la caída del Imperio, era lengua
supranacional de la cristiandad, de las cortes y de las nacientes
universidades. Mientras, en el nivel popular, encerrado en diferentes
regiones; sin contacto entre ellas, el latín seguía su desarrollo
diferenciándose por las influencias lingüísticas propias de la región en que
se encontraba. Estas fueron y son las vetas vivas del latín este río
subterráneo siempre caudaloso que nos permite afirmar que hablamos latín.
Las diferenciaciones no suponen "muerte"; significan más bien la
adquisición de una riquísima variedad léxica y morfosintáctica en que el
latín vive.
En este estadio del latín que llamamos "español, italiano, francés,
etc." conocer los períodos precedentes del idioma, o sea, considerar su
desarrollo histórico facilita el dominio de nuestra lengua en cuanto a
ortografía, léxico, etimología y sintaxis.
El Latín clásico y su vigencia
Ahora, indudablemente es cierto que cuando decimos "latín", pocos
piensan en las lenguas neolatinas; más bien, los que saben corren con su
mente a los tiempos de Cicerón, Virgilio, Horacio, Títo Lívio, o sea, vuelan
2000 años atrás para referirse al patrón conocido con el nombre de "latín
3. clásico" y que ubicamos en los siglos I a.C./I d.C., modalidad culta de la
lengua, usada en el foro y en los círculos literarios, y utilizada en los siglos
posteriores con afanes literarios por los puristas: san Jerónimo, por
ejemplo, en el siglo IV gustaba de ser "ciceroniano" y a veces se
preocupaba de serlo demasiado, o sea, tenía miedo de cuidar mucho la
elegancia de su prosa con el peligro de no ser entendido por el lector. En el
Renacimiento este tipo de latín fue cultivado rigurosamente con fines más
artísticos que prácticos, e influyó con su léxico en las ya afianzadas lenguas
neolatinas.
Este latín clásico es la puerta de acceso, por decirlo así, a la
comprensión de todos los estadios del latín. Esto significa que, cuando
decimos que estudiamos latín, estamos estudiando la lengua culta del I
siglo a.C./I d.C., a través de un esqueleto gramatical, de una morfosintaxis
fijada por los gramáticos latinos posteriores.
Recordemos que en ese tiempo el Imperio romano estaba en sus
comienzos, el Mediterráneo era el "Mare nostrum" (Nuestro Mar), o sea, el
gran charco latino porque los pueblos de la orilla a vuelta redonda
gravitaban sobre Roma, y Roma era el centro de irradiación de toda
actividad cultural, centro de civilización.
No se hablaba como se escribía; en el foro no se usaba lengua del
mercado; la misma persona cesaba en familia como lo hacía en su círculo
literario o filosófico o artístico, o político.
Se da en estos siglos una especie de bilingüismo, aunque deberíamos
hablar así tratándose de la misma lengua. Pero es un hecho por un lado, la
lengua popular que viere desarrollándose desde siglos atrás y que está
destinada a seguir evolucionando, hasta nuestros días, y, por el otro, la
Lengua culta, que duró viva "per se" pecas generaciones y después siguió
siendo aprendida "por arte y libros", como dice Juan de Valdés en 1500 (4)
y utilizada con mayor o menor corrección por los puristas a lo largo de los
siglos.
Al inicio, recordaba el Certamen Vaticanum, que precisamente
premia obras literarias, poéticas sobre todo, escritas con arte y precisión
lingüística en un latín clásico lo más elegante posible.
Hoy en día, también otros, en sus publicaciones en latín, buscan, si
no la elegancia, sí la corrección clásica.
Por ejemplo, las ediciones de obras antiguas y medievales a menudo
presen tan sus introducciones y aparato crítico en latín: por ser textos para
especialistas, su tiraje tiende a ser reducido y la lengua empleada debe ser
la más "internacional" posible, y no hay idioma más internacional que el
latín en el mundo de la cultura humanística.
También la publicación periódica "Latinitas" del Instituto vaticano
homónimo, revista de noticias políticas, económicas, científicas del mundo
actual, está en latín.
4. La revista de letras y actualidades, titulada "Hermes Americanus",
que se edita en Connecticut (U.S.A.) pretende ofrecer lectura variada a los
cultores modernos "buen" latín.
La editorial italiana E.L.I., que publica exclusivamente periódicos en
diferentes idiomas, destinados a alumnos de escuela y colegio, con el
objetivo de ofrecer un soporte ameno a la enseñanza-aprendizaje, tiene dos
revistas en latín "Adolescens" y "Iuvenis".
Otras publicaciones podría citar, pero prefiero cerrar esta reflexión
sobre la importancia del latín clásico, recordando que la cancillería
pontificia cuenta ion excelentes Secretarios encargados de la redacción en
latín de los documentos papales, y que como norma general todos estos
escritos buscan la corrección clásicas ciceroniana.
Situación del Latín del 200 al 700 y surgimiento del Latín cristiano
Cuando el Imperio se extendió, Roma , no pudo ser el solo punto de
referencia cultural ni el único centro político.
La lengua del Imperio era la del Derecho – arcaica y sin pretensiones
literarias, naturalmente y la de las legiones conformadas. por gentes de
diferentes nacionalidades, que se movilizaban por todos los territorios
dominados; una población heterogénea que hablaba latín, y esto si no
hablaba griego, hecho que acontecía en las regiones del Mediterráneo,
oriental. Pero ¿qué latín hablaba?
El latín que llamamos "vulgar", o sea, "popular", que es aquel latín
vivo de Roma de los siglos precedentes que no había podido evitar
influencias (fonéticas y léxicas sobre todo) de lenguas diferentes y que por
ende presentaba ya en cierne las características idiomáticas que serán
propias de las lenguas neolatinas.
El poco latín culto aprendido en las escasas escuelas no tenía la
fuerza suficiente para contrapesar la lengua hablada, que terminaba por ser
también la escrita de los documentos públicos (edictos, diplomas, leyes,
formularios) redactados por notarlos y cancilleres.
Y mientras esto acontecía - (estamos en los siglos del III al VII,
siglos que conocen la caída del Imperio y la fragmentación del territorio en
reinados de reyes y reyezuelos) -, paralelamente estaba surgiendo,
formándose otra modalidad de latín que nos interesa directamente: se trata
del latín cristiano, llamado también latín eclesiástico, latín de la Iglesia,
latín litúrgico.
Dejemos que el filólogo Víctor José- Herrero nos aclare esta
terminología:
“(...) sería más exacto dejar el nombre de "latín eclesiástico"
para el que se refiere de manera especial a términos y giros de la
5. Teología o del Derecho canónico y aplicar el de "latín cristiano",
con acepción más general, al latín de los autores cristianos. (...) Y
llamar "latín litúrgica" la lengua de la Misa y de las oraciones
oficiales." (5)
Bien sabemos que la primera literatura cristiana se desarrolló en
griego,más precisamente en el griego del período helenístico que
denominamos "Kolmé", o sea, "común".
Probablemente las primeras comunidades cristiana de Occidente
lingüísticamente hablando eran de la esfera griega, y, de todos modos, aun
no siéndolo, entendían ese idioma. Así que podemos hablar de un
bilingüismo cristiano que prolongó hasta el III / IV siglo. Tertuliano en el
III siglo, escribe en griego y Latín, y es el primero, parece, hasta edita
contemporáneamente la -misma obra en los dos idiomas. No obstante,
todavía al comienzo del IV siglo, en 425, los textos finales del I Concilio
Ecuménico de Nicea están redactados el griego.
No faltan en los primeros siglos del cristianismo muestras de latín
cristiano, como actas de mártires, inscripciones, traducciones de textos
bíblicos, homilías, escritos que no tienen pretensiones literarias, sino
prácticas y que reflejan la lengua popular de la que hablábamos antes.
Escribe Herrero:
"En sus comienzos, el latín hablado y escrito de los cristianos
fue deliberadamente sencillo y coloquial, para acomodarse
así a la lengua de la gente humilde que integraba las
asociaciones cristianas, y la Biblia se tradujo a este latín
sencillo con el objeto que fuera comprendida por el pueblo."
(6)
Ciertas preocupaciones lingüísticas había: la enseñanza profana de
los autores clásicos que ofrecía la escuela pagana no satisfacía las nuevas
necesidades de expresar digna y adecuadamente verdades de fe que exigían
precisión y corrección. Por eso, el primer latín cristiano está plagado, en el
léxico y en ciertas construcciones sintácticas, de grecismos, esto es, de
términos tomados de la primera lengua cristiana.
Latín cristiano, lengua de cultura
Los puristas latinos paganos de estos primeros siglos se mofaban de
los cristianos por su torpeza e ignorancia literaria, y tenían cierta razón, ya
que algunos autores afirmaban que la profesión de fe y su expresión nada
tenían que ver con elegancias lingüísticas, ni siquiera con normas
gramaticales.
6. El Edicto de Milán del emperador Constantino del año 313, que
equiparaba la nueva religión- a la antigua y brindaba protección a la Iglesia,
ayudó sin duda para que, en libertad, empezara a florecer una literatura
cristiana en latín de autores que, precisamente para contrarrestar las
críticas, se esmeraban por utilizar la gramática normativa del latín clásico,
un léxico en lo posible depurado de grecismos y con el sello nuevo de un
estilo sencillo y accesible que se obtenía sobre todo con simplificación
sintáctica.
Así, en la primera mitad del primer milenio forma una lengua culta,
que le debe al latín sus normas básicas morfosintácticas al cristianismo
léxico y giros lingüísticos que, con el tiempo, trascenderán la esfera
religiosa y entrarán en la cotidianidad.
Esta lengua con la difusión del Cristianismo se internacionalizó, ya
que en todo lugar fue la utilizada en la enseñanza de las verdades de la fe,
en la explicación de la palabra de Dios y en el culto.
La importancia de la formación de la lengua culta cristiana es bien
subrayada por Stolz en su Historia de la lengua latina (7):
"A través de los escritores cristianos el habla popular en
encuentra fácil acceso en la lengua escrita (.,.) Fue asoman do ya
desde el II siglo la propensión a favorecer el lengua je del pueblo,
sea en la lengua escrita en general, sea en la literaria, provocándose
de tal forma una nivelación entre la redacción escrita y lo oral, lo
cual, en realidad, fue esencialmente obra de los autores cristianos.
Se realizó así poco a poco, sin que del todo se disiparan los
conocimientos de los modelos antiguos,-aquella evolución total y
generalizada que estaba destinada a suplantar en su posición
dominan te la antigua lengua escrita, colocándose en su lugar otra
que, aunque pespuntada de vulgarismos, (...) conservó de todos
modos numerosas peculiaridades del latín escrito antiguo." (Clásico,
agregaría yo, en la terminología que hemos utilizado).
Naturalmente no todos los autores y usuarios de esta lengua tuvieron
la misma corrección y pulcritud gramatical. Todavía en el siglo VI algunos
llegaban a decir que el latín coloquial e incorrecto que hablaban y escribían
era la única lengua apta para la enseñanza de la doctrina cristiana. Y desde
el V siglo, la traducción latina de la Sagrada Escritura, que san Jerónimo
realizó por encargo del Papa Dámaso, suscitó críticas y ataques por ser
poco "popular" (eso es, demasiado "literaria") hasta que el Concilio de
Trento en 1546 declaró aquella traducción "antigua, auténtica y
ampliamente divulgada" (en latín "antigua, authentica et late vulgata", de
donde le viene el nombre de "Vulgata").
Desde el III siglo en adelante los buenos escritores fueron muchos:
desde San Cipriano y Lactancio (llamado el "Cicerón cristiano") pasando
7. por san Jerónimo, que explícitamente recomienda el estudio dela antigua
literatura pagana en latín para depurar el estilo; y San Agustín y san
Ambrosio, y arribacasta san Isidro de Sevilla y san Anselmo de
Canterbury.
La Reforma Carolingia y el Latín Medieval
Con todo, quien sabe si la lengua culta cristiana habría podido seguir
significando en la historia de la cultura lo que significó si en la segunda
mitad del primer milenio, concretamente entre los siglos VIII y IX no
hubiera acontecido el destinado a propiciar y difundir aun en la sociedad
civil el latín culto popular: la reforma impulsada por el emperador de los
francos Carlomagno, la así llamada "reforma carolingia".
Debemos recordar que fuera del ámbito eclesial - donde sí se usaba
el latín culto pero no había todavía una enseñanza sistematiza da de la
lengua -, fuera de ese ámbito, decía, en la sociedad civil el poco latín de
tipo clásico aprendido en las escuelas y transmitidos por los puristas, no
tenía la suficiente fuerza para contrarrestar la lengua hablada.
De frente a las obscuridades de la escritura (los copistas utilizaban
muchas abreviaturas para acelerar la edición de los libros), las
incorrecciones gramaticales y el léxico impreciso, Carlomagno impuso la
obligación de escribir en forma legible y utilizar un latín gramaticalmente
correcto en la corte, en la iglesia y en toda actividad civil, favoreciendo así
el proliferar de escuelas, muchas de las cuales fueron responsabilidad de la
iglesia.
Surgen en esos siglos las primeras Universidades, y tanto las ciencias
humanísticas como las exactas se beneficiaron por este renacer de la lengua
latina. Bien lo expresa Herrero:
"Gracias a su preponderancia didáctica y a su carácter escolar, el
latín de la Edad Media se aseguró una acción histórica que
favoreció la unidad internacional y sirvió de vínculo a una obra
civilizadora de la que Se beneficiaron los pueblos europeos,
impidiendo al mismo tiempo que la invasión germana hiciera
desaparecer por completo la cultura romana." (8)
Al final del primer milenio se funden así dos elementos de distinta
procedencia: por un lado, el renacimiento carolingio, que por razones
políticas - una pretendida herencia del Imperio romano - restaura e
intensifica la enseñanza formal del latín en manos de gramáticos que se
apoyan a la tradición pagana y profana. Por otro lado, toda la vida medieval
está llena de elementos cristianos, y su lengua se alimenta y se difunde sea
8. con la predicación y la enseñanza formal en conventos y monasterios, sea
con la liturgia.
Además, en esos siglos finales del primer milenio y primeros del
segundo, cuando se iban formando las nacionalidades y las relaciones
internacionales, no eran en verdad tan fáciles, no podemos olvidar el papel
de la lengua latina del Derecho: patrimonio romano por excelencia, el
derecho ayudó a razonar con plena conciencia sobre el valor Humano de
tradiciones sociales heredadas, a configurar casuística complejas, a asignar
significados precisos a la terminología legal, depurando enriqueciendo así
el medio de expresión lingüística, por lo menos en su ámbito.
La formación y la difusión de este latín medieval no fueron
naturalmente tan fáciles y sencillas como esta exposición podría sugerir. El
filólogo Dan Norberg reseña en su obra Manual práctico del Latín
Medieval a través de qué mecanismos y en medio de cuáles dificultades en
cada uno de los territorios europeos se fue imponiendo esta modalidad de
latín. Pero es un hecho que:
"A lo largo de la segunda mitad del Medioevo la. Iglesia de
Roma ha extendido su influencia hacía el este y hacía el norte de
Europa. Así Hungría, Bohemia, Polonia, el norte de Alemania y los
países escandinavos han entrado en él mundo de la cultura latina.
En toda Europa occidental el latín era la base de la educación,
cualquiera que fuese la lengua nacional. En Italia y en Suecia, en
Irlanda y en Polonia, dondequiera, los alumnos se doblaban, en los
primeros años escolásticos, sobre los mismos autores latí_ nos
profanos y religiosos. Puesto que la base era común, la nacionalidad
no valía nada en la "libre república de las letras". Los italianos
Lanfranco de Pavía y san Anselmo de Aosta, uno después del otro,
llegaron a ser abades del convento de Bec en Normandía y después
arzobispos de Canterbury; el inglés Juan de Salisburgo ocupó la
sede episcopal de Chartres; una multitud de estudiantes de todos los
países afluían a las universidades de París y de Bolonia. Los sabios
de todo el mundo hablaban la misma lengua, y una uní_ dad
espiritual que se asentaba en los estudios comunes, empezó a
amarrar estrechamente todos los países occidentales."(9)
Importancia del Latín Medieval
¡Cuánta excelente literatura, sobre todo qué rica variedad de poesía
religiosa nace en ese período'.
La imposibilidad de leerla en latín impide la musicalidad, la
dulzura de expresiones, los juegos de palabra y aliteraciones, la precisión
rítmica y las imágenes nuevas por la carga significativa que se les
9. imprime. Y en realidad no se trata de valorar sólo los aspectos estéticos,
sino también las posibilidades prácticas de esta lengua: medieval, capaz de
"gramaticalizar" adecuadamente la lengua popular, y de hacer sencillo,
sintácticamente, hablando, lo clásico. En el léxico son notables los
fenómenos de la latinización de términos extranjeros (bárbaros) y de la
abstracción.
Muchos adjetivos neutros plurales se sustantivizan siguiendo un
proceso que ya en el- latín clásico se daba, pero no con la misma intensidad
ni con la misma intencionalidad. Los sustantivos abstractos simplifican y
agilizan definiciones y explicaciones en todos los campos del saber.
Aunque de muchas obras de esos siglos existan traducciones, nunca
ninguna de ellas logra reproducir plenamente la fuerza significativa de lo s
originales. La traducción es, de hecho, una buena aproximación al texto -
(buena, evidentemente, en la medida en que lo sea la traducción)-, pero
para saber de veras qué dice un autor es indispensable entender cómo lo
dice, qué recursos lingüísticos utiliza para expresarse.
Regresemos a nuestro latín medieval, más o menos pulido, más o
menos clásico, según dijimos, y con este sello de "lengua de cultura" y
"lengua de cristiandad", que le durará por siglos.
Lengua de cultura: sí, porque a pesar de que ya se han afianzado las
lenguas vernáculas, populares, nacionales, y en particular las neolatinas, el
latín es siempre la lengua "oficial" y sobre todo internacional.
Así en el siglo XIII Dante Alighieri, el autor de la Divina Comedia
en italiano, no duda en escribir en latín el De Vulgari Eloquentia, texto en
que expone sus teorías sobre nacimiento, desarrollo y validez de los valga
res de Italia (o sea, de los dialectos italianos).
El latín es por siglos la lengua de referencia única. Juan de Valdés en
el siglo XVI escribe en español el Diálogo de la Lengua. La lengua que
analiza en su léxico y giros idiomáticos es el español y lo confronta con el
italiano, pero el telón de fondo obligado, indispensable para él es el latín.
El Latín en nuestra América
América recién descubierta no podía escapar a su influencia. En
todas las instituciones culturales y eclesiásticas se habló y se escribió en
este idioma.
No había pasado ni un siglo de la llegada de los europeos a América
que ya en Perusa (Italia) la RhetoricaChristiana de fray Diego Valadés
Orden de los Frailes Menores. Fray Diego es mejicano y con esta obra
envía un elocuente y original mensaje a Europa, en los albores de la
colonización? Siguiendo las huellas de Garcés, Las Casas y otros,
reafirma Valdés, una vez más la unidad de la especie humana ya que el
indígena de Méjico es tan hombre como el europeo.
10. Sin embargo, como bien apunta Esteban Palomera en la Introducción
de la edición de La Retórica Cristiana de 1989,
(...) en esta ocasión la voz que pregonaba ese mensajero era la
de un europeo trasplantado a América, sino la de un hombre nacido
en América y trasplantado al corazón mismo de Europa, a la Roma
eterna."(10)
El latín de Valadés es sorprendentemente clásico y renacentista y no
el de uso diario en escuelas y conventos. Evidentemente tenía el autor plena
conciencia de que solo así podía llegar a la sociedad culta y refinada de su
época e influir en ella.
Recordamos aquí también, entre muchos otros escritores, a sor Juana
Inés de la Cruz que en el siglo XVII escribía versos en latín, unos jocosos y
otros de corte más bien clásico, demostrando así esta monja mejicana un
gran dominio de diferentes variantes de la lengua.
Excelentes obras se escribieron en toda América latina. Otra que
deseo citar es la Rusticatio Mexicana del guatemalteco Rafael Landívar.
(11)
En 1782 este jesuita criollo -indígena en su origen y en su espíritu,
español por formación cultural- utiliza, en su obra, el latín, en un esfuerzo
por presentar en "envase" europeo el espíritu de Centroamérica, aunque ad
vierte que es difícil expresar en este idioma los temas tan singulares que se
propone describir como es la naturaleza tropical y el trabajo de los
indígenas.
En nuestro tiempo en que los valores ecológicos y ambientales son
justa mente tan apreciados, esta obra bien podrir ser para todos agradable
lectura de reflexión.
El Latín en los siglos XIX y XX
Estamos ya a finales del siglo XVIII. En las universidades se habla y
se escribe en latín, aunque Gaspar Melchor de Jovellanos, ilustre escritor y
político español, en su obra Sobre la Necesidad de cultivar en el Principado
de Asturias el Estudio de las Ciencias (1782) se pregunta con cierta
vehemencia estas ciencias no se pueden español en vez que en con este
cuestionamiento, Jovellanos precorre en dos generaciones más o menos lo
que pasará ser norma en la mitad del 1800, o sea en medio de la
afirmaciónlos nacionalismos, la enseñanza -superior en lengua nacional.
Y no obstante, todavía ahora, en los comienzos del siglo XXI, las
ciencias no han abandonado el uso del latín: en Biología, por ejemplo, las
revistas especializadas divulgan en latín la descripción de plantas y
11. animales recién des cubiertos, siguiendo a Lineo, el gran naturalista del
siglo XVIII.
En los liceos se seguirá estudiando latín hasta la mitad del siglo XX,
pero solo la modalidad clásica, fosilizada, gramaticalizada y paganizada.
Los últimos reductos, entonces, del latín utilizado como lengua diaria
escrita y oral fueron desde 1800 los Seminarios y los institutos religiosos.
Situación actual del Latín como lengua del catolicismo
El golpe final al uso del latín como lengua viva parece haberlo dado
el Con cilio Ecuménico Vaticano II, no tanto los documentos en sí, cuanto
la radical¡_ dad con que fue asumida la permisividad que transparentan, o
sea, todos los "sin embargo" que abrieron posibilidades para no usarlo.
Me explico: "Sacrosanctum Concilium" (la Constitución sobre la Sagrada
Liturgia) en el art. 36, primer párrafo dice:
"Guárdese el uso de la lengua latina en los ritos latinos." Y en
el segundo párrafo:
"Sin embargo, siendo el uso de la lengua vulgar muy útil para el
pueblo, (...) se le podrá dar mayor cabida."
En el art. 54 se lee:
"Procúrese que los fíeles sean capaces también de recitar o cantar
juntos en latín las partes del Ordinario de la Misa que le corresponde.
Sin embargo, si en algún sitio parece oportuno un uso más amplio de la
lengua vernácula en la Misa,
El primer párrafo del art. 101 dice:
"De acuerdo con la tradición secular del rito latino, en el
Oficio divino se ha de conservar para los clérigos la lengua latina.
Sin embargo, para aquellos clérigos a quienes el uso del latín
significa un grave obstáculo en el rezo digno del Oficio, el Ordinario
puede conceder en cada caso particular el uso de una traducción
vernácula."
La "instrucción para aplicar la Constitución la Sagrada Liturgia" en
específica:
“La dificultad seria que se requiere-- otorgar tal concesión hay que
ponderarla cuenta la condición física, moral, intelectual y espiritual, del
que la solicite. (...) Con ella no se pretende de modo alguno derogar la
12. obligación que tiene todo sacerdote de rito latino de aprender la lengua
latina."
En verdad, y perdónenme la ironía, sí que fue bien tomada en cuenta
en prácticamente todo el mundo la condición física, moral, intelectual y
espiritual de todo el mundo.
Con la eliminación de la enseñanza del latín en los liceos a mediados
del siglo XX y con el cierre de los Seminarios Menores, el estudio de este
idioma se ha limitado a pocos semestres con escasa dedicación, excepto en
los liceos de enseñanza clásica, donde existen, y en las Facultades y
Escuelas universitarias de Estudios Clásicos.
¿Cómo se cumplirá entonces el art. 13 de la "Optatam totius" (el Decreto
sobre la formación sacerdotal) que dice:
"Antes de que los alumnos empiecen los estudios propiamente
eclesiásticos de las materias sagradas, (...) deben adquirir tal
conocimiento de la lengua latina que puedan entender y utilizar las
fuentes de numerosas ciencias y los documentos de la Iglesia.
Téngase como necesario el estudio de la lengua litúrgica de cada
rito? "
En verdad, no se trata de sentirnos frustrados ante la situación actual,
pero sí hay que meditar en lo que estamos perdiendo y pensar en cómo
mejorar lo que evidentemente no se da porque no se puede cumplir.
La lengua oficial del Vaticano ya no es la lengua cotidiana de los que
allí conviven, ni el latín es ya la lengua común del pueblo de Dios. Se ha
perdido este signo de unión tan motivadora, tan celebrada y recomendado
por varios Pontífices (12), si se quiere, tan impresionante de una comunión
lingüística religiosa. Y hechos impactantes como era oír los millares de
fieles de todo el mundo recitar, en la Plaza de San Pedro, al unísono con el
Santo Padre, el Pater Noster o el Ave María han quedado en el pasado;
ahora, aquella ,: única voz cristiana poderosa se ha vuelto un murmullo
difuso: cada uno reza en su idioma.
Claro está que lo que vale es la oración y la intención y no el latín,
pero demasiado ha significado en la difusión del cristianismo este idioma
para cerrarle abrupta y definitivamente ahora las puertas.
Lingua Latina lingua viva
Porque, además, con todo, este viejo latín nuevo, actual, vivo sigue
interesando y actuando en nuestro mundo. Economía, política, educación,
arte, tecnología encuentran el él expresiones y términos adecuados a sus
necesidades.
Palabras como "computadora" y "Fax" son excelentes ejemplos: sin
ser específicos (le ninguna ciencia, nos cubren a todos. "Computare" es
13. latino y significa "calcular, considerar, tomar en cuenta", "Fax" es la
abreviatura de la expresión latina "Facsímiles" (Haz igual, copia).
Si una institución busca un lema para sí, lo encuentra casi siempre en el
gran mar del latín.
La Universidad Católica es muy clásica con su "Verítatem quaerentes
in carítate Christi", mientras que la Universidad de Costa Rica es más bien
medieval y renacentista en su "Lucem aspicio": en el latín clásico esta
circunlocución cara a Cicerón significaba simplemente "yo vivo". Después,
con una evolución semántica, la expresión adquiere un matiz nuevo,
cuando la luz no es solo la del sol o la de Dios, sino la de la sabiduría.
Nosotros que hablamos latín debemos reflexionar sobre la
importancia milenaria de nuestra lengua, sobre el papel cultural que cada
una de sus variantes - clásica;, popular, cristiana, litúrgica, medieval,
renacentista - tuvo en los siglos y cultivar aquellas que directamente nos
tocan y enriquecen.
Una vez más con Cicerón: "No es tan prestigioso saber latín, cuanto
vergonzoso no saberlo." ¿Hasta cuándo nos querremos aguantar esta
vergüenza?
NOTAS BIBLIOGRAFÍCAS
1. Cicerón. Bruptus. 37. 140"Non tam praeclarum est scire
Latine, quam turpe nescire”.
2. Alocución pública de Juan Pablo II del 27 de nov de 1978.
3. En "l Osservatore Romano". 27/28 Nov.1978, págs. 1-2
4. La Fundación Latinitas fue instituidapor el papa Pablo VI con
el quirógrafo "Romani sermonis" del 30 de junio de 1976.
5. Juan de Valdés. Diálogo de la. Lengua. Buenos Pires; Sopena,
1940.(pág.11)
6. Herrero, Víctor J. Introducción al Estudio de la Filología
Clásica. Madrid: Gredos, 1965. (pág. 165)
14. 7. Id. (pág170)
8. Stolz, Fríedrích. Historia de la Lengua Latina. México: Unión
9. Tipográfica Editorial Hispano-Americana, 1961. (pág. 108)
10. Herrero, op. cit., pág. 155
11. Norberg, Dag. Manuel Practique de Latín Medieval. París: ,
1968. (pág. 68)
12. Valadés, Fray Diego O.F.M. Retórica Cristiana. México: Fondo
de Cultura Económica, 1989.
13. Se trata de la primera traducción- en español. La edición tiene
fotocopiado el texto de la edición de 1579 y la traducción.:
hecha por Tarcisio Herrera Zapíén, junto con un equipo
selecto de filólogos especialistas.
14. Landívar, Rafael. Rusticatio Mexicana. Guatemala: Universidad
Rafael Landívar, 2001
15. Es una edición bilingüe con introducción,- aparato crítico y
traducción rítmica de Faustino Chamorro.
16. Así Pío XI en el Motu Proprio Latinarum Litterarum (20 oct,
1924); Pío XII en la "Allocutio ad alumnos seminariorum
mínorum Galliae" (5set.1957); Juan XXIII en la Constitución
Apostólica Veterum Sapientia (22 feb.1962); y los últimos
Pontífices en numerosísimas ocasiones.