1. ¿Qué hacen, qué piensan y
qué aprenden los estudiantes
del proyecto AVLE? Un estudio
descriptivo
María de la Paz Adelia Peña Clavel
Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Universidad Nacional Autónoma de México
2. Historia
Tándem surgió en Alemania a
mediados de los 60 con Helmut
Brammerts, la expresión de
“tandem” significa en español
bicicleta para dos personas.
Esta práctica consistía en poner en
contacto a pares de personas de
lenguas maternas diferentes
interesadas en aprender de forma
autónoma y simultánea.
3. Su evolución
Reunión en cafés, llamadas por teléfono, correspondencia…
Correo electrónico, listas de distribución, foros de discusión
Chat
Videoconferencia (chat con audio y video)
4. Teletándem
Es un entorno virtual para la enseñanza y aprendizaje de una
lengua que involucra a
Un par de nativohablantes (o hablantes competentes ) de dos lenguas
diferentes quienes trabajan colaborativamente con el fin de aprender la
lengua del otro (Telles & Vassallo, 2006)
Ambos adquieren el compromiso de invertir el mismo tiempo para la
preparación de su estudio y la práctica del idioma. (Brammerts, 2001).
6. Tipos de tándem
Cara a cara
Medios asincrónicos
Medios sincrónicos
Hablantes nativos
Hablantes competentes
Hablantes utilizando una lingua franca
7. Modalidades
Institucional
Horarios y días
programados
Curricular
Evaluación formal
Dentro del aula o
laboratorio multimedia
Independiente
Horarios
Programados
libres
Opcional
Con o sin evaluación
formal
Sala de autoacceso, casa
o aula
8. Cualidades de una buena pareja de
teletándem
Debería ser una persona:
Curiosa, fácil de llevar, paciente,
amigable, comprensiva, cordial,
amable, atenta a la conversación,
comunicativa, carismática, madura,
responsable y sensible.
Debería ser una persona a la que:
Le guste hablar, le guste ayudar, le guste
aprender, tenga buen sentido del humor,
tenga cosas en común con la otra persona,
conozca sobre su país y su cultura, sea
puntual y respete el horario de las sesiones
de teletándem, y esté interesada en
aprender la lengua del compañero.
Fuente: Telles (2015)
9. Una buena pareja de teletándem
siempre…
Se prepara para hablar de diferentes temas y los
desarrolla; corrige los errores de su pareja de
una manera respetuosa y le ayuda a mejorar en
el uso de la lengua (gramática, vocabulario,
pronunciación, escritura, lectura, etc.); hace que
la conversación fluya; hace y responde las
preguntas; soluciona interrogantes; se esfuerza
por aprender; y habla de forma clara y
entendible.
Fuente: Telles (2015)
11. La mediateca
Espacio donde el estudiante puede aprender una lengua
extranjera a su propio ritmo y de acuerdo con sus
necesidades, objetivos y posibilidades personales.
Promoción del aprendizaje autónomo de lenguas extranjeras.
11
13. Algunos datos…
Inicio en 2008 con Universidad Marquette y
Universidad Estatal de Kansas
Implementación de sesiones grupales e individuales
en 2009
En 2011se incluyeron sesiones con la Universidad
Estatal de São Paulo UNESP-Assis
Italiano inicia en 2014
Japonés en 2015
14. La actividad tándem en la Mediateca
Duración de 50 a 60 min
Basados en la metodología tándem
Modalidad: grupal o individual
Inscripción voluntaria
14
15. Las sesiones
Grupales
Se pide a los estudiantes llegar 5 min. antes del inicio de la sesión
para realizar pruebas.
Se envía el tema de discusión y la guía de conversación en caso de
ser necesaria.
Individuales
Se les otorga el contacto del compañero tándem interesado
Se les informa a los estudiantes sobre la dinámica:
Negociación
Duración de las sesiones
Uso de guías de conversación
18. Metodología
Responder un cuestionario con preguntas de respuesta abierta abiertas y de
opción múltiple
Se aplicó al final del periodo de sesiones a través de Google forms
Las secciones del cuestionario fueron :
Información general
El compañero Tándem
Herramientas empleadas
Las sesiones teletándem
Sugerencias
Análisis de las respuestas
19. ¿Qué hacen?
El espacio para escribir de Skype 30 83.3%
Hojas para escribir 11 30.6%
Apuntes en tu dispositivo móvil 7 19.4%
Cámara Web 29 80.6%
Grabación de voz 11 30.6%
Envío de archivos 14 38.9%
Mostraste imágenes con tu dispositivo móvil 14 38.9%
Compartiste páginas de internet 17 47.2%
Compartiste carpetas 1 2.8%
Mensajes de correo electrónico 19 52.8%
Control de cambios en word3 8.3%
20. Facebook 18 50%
Google Translator 17 47.2%
Word Reference 6 16.7%
Un libro de texto 2 5.6%
Periódico 2 5.6%
Revistas 1 2.8%
YouTube 14 38.9%
Compartiste pantalla 3 8.3%
Películas y documentales 8 22.2%
Imágenes de google 9 25%
WhatsApp13 36.1%
IphoneApp 1 2.8%
Gestos, mímica, señas ,etc. 12 33.3%
Other3 8.3%
29. ¿Qué aprenden? hablar con mayor fluidez y mejor
pronunciación, al mismo tiempo
fui más consciente de mi lengua
y de las palabras que uso
Aprendí a ganar
confianza y hablar Con
fluidez, Y a compartir
ensayos o documentos
Como voy comenzando, las
estructuras básicas se terminan
en menos de 20 minutos, eso
obliga a aprender a estructurar
oraciones para seguir con la
conversación. Nuevo vocabulario, mejore al
momento de formar mis
estructuras gramaticales,
comprendía y me siento mas
motivado para aprender ingles
30. Collaboration and Beliefs
“… lo que yo hago cuando ellos no
entienden alguna palabra, trato de
darles ejemplos para que ellos
deduzcan la palabra de que estoy
hablando” (Diario de aprendizaje,
2013)
“Mi compañero tándem me explican
la palabra y si no la puedo deducir
ellos me ayudan hasta con la
pronunciacion” (Diario de
aprendizaje, 2012)
“…pues te das cuenta que no es lo
mismo aprender un idioma que
llevarlo a la acción pues es muy
diferente en una conversación…
creo que debo aprender más cosas”
(Entrevista, 2012)
31. Reflexión en diario
“Pienso que además de aprender inglés y español, mis compañeros y
yo desarrollamos una pequeña conexión cultural entre México y los
Estados Unidos. Es importante que las personas de culturas diferentes
en el mundo traten de entender el resto del mundo. Ahora, Elena, Luis,
y yo hacemos un servicio pequeño para nuestras comunidades
cuando hablamos sobre nuestras culturas y compartimos los idiomas.
Podemos compartir nuestros conocimientos de culturas y lenguas
extranjeras con nuestras comunidades.”
Journal by Emily Waldo
32. Compromiso
Pues creo que fue una experiencia muy agradable y enriquecedora pues te das cuenta
que no es lo mismo aprender un idioma que llevarlo a la acción, pues es muy diferente
en una conversación
pues debes de estar familiarizados con el lenguaje, y trabajar en tu pronunciación y en
tu oído. (identificación de necesidades )
Creo que mi desempeño fue muy bueno algunas ocasiones me trabe pero lo intente
rápidamente busque otra forma para explicarme mejor. Me sentí bien antes de
comenzar la conversación y un poquito más nerviosa cuando hablabamos. Creo que mi
único error fue pequeñas confusiones con las preposiciones y con el presente y pasado
perfecto y que me hace falta mejorar. Sin embargo estoy
contenta porque me di cuenta que si puedo tener una conversación con un buen nivel
de inglés aparte de que la chava me felicitó porque lo hablaba bien.
(Diario de aprendizaje, 2014)
33. Retos
Encontrar colaboradores para las demás lenguas en el CELE
Promover la corrección y la autocorrección
Inspirar a los estudiantes a crear sus propias actividades
Formar a los estudiantes para que puedan aprovechar la actividad
Fomentar el uso de estrategias de aprendizaje y comunicación de manera
consciente
Fomentar la autoevaluación en los estudiantes
Animar a los estudiantes a continuar con los intercambios después de los
tiempos establecidos
Promover el intercambio en los estudiantes en una comunidad de
aprendizaje
….
34. Capacitación docente
Curso
“1+1 es más que dos: tándem, interculturalidad y autonomía”
Autonomía del aprendizaje Construir una definición personal de autonomía. Refrescar y
unificar las definiciones u tipos de estrategias de aprendizaje que se ven involucradas en
la adquisición de una lengua extranjera. Conocer las pedagogías de la autonomía
Interculturalidad Conocer el enfoque intercultural y su aplicación en la clase de idiomas
y a partir de la experiencia propia realizarán una reflexión sobre la manera en cómo
pueden desarrollar la competencia intercultural
Metodología tándem Conocer los fundamentos de la metodología tándem las cuales
intercalara con teleconferencias con sus pares de universidades extranjeras.
Mediación. Conocer la importancias de las sesiones de mediación que tuvieron en la
implementación de la metodología tándem.
35.
36. Alfabetización digital de los estudiantes
Taller de sensibilización previo a
las sesiones teletándem
Uso de herramientas para la comunicación
Código de conducta
Principios tándem
Cualidades del estudiante tándem
Procedimientos antes, durante y después de la sesión en la
mediateca
Sugerencias para actividades
38. Algunas lecturas
BRAMMERTS, Helmut. Autonomous language learning in tandem: The
development of a concept. In: LEWIS, T. & WALKER, L. Autonomous Language
Learning in Tandem. Sheffield: Academic Electronic Publications, LTd. 2003.
LITTLE, David. Tandem language learning and learner autonomy. In: LEWIS, T. &
WALKER, L.Autonomous Language Learning in Tandem. Sheffield: Academic
Electronic Publications, LTd. 2003.
LEWIS, Tim. Integrating autonomous learning into the curriculum. In: LEWIS, T. &
WALKER, L. Autonomous Language Learning in Tandem. Sheffield: Academic
Electronic Publications, LTd. 2003.
Telles João A., (2009) Um contexto virtual, autônomo e colaborativo para
aprendizagem de línguas estrangeiras no século XXI. Pontes Editores, Campinas
São Paulo, págs. 348
Notas del editor
Dentro de la mediateca y como parte de su estructura de apoyo para el fomento de la autonomía y el aprendizaje de una lengua extranjera. Se ofrecen talleres de aprender a aprender, asesorías académicas personalizadas y recursos materiales en línea e impresos, los cuales han pasado por un proceso particular de procesamiento para ser adecuados a un ambiente de autoacceso. Dentro de esta estructura de apoyo se ofrecen circulos de conversación y sesiones de chat con audio y video con nativo hablante de inglés para poder cubrir la parte de interacción y practica de la LE.
Las sesiones de chat con audio y video, objeto de este estudio de caso, se realizan en horarios establecidos durante la semana y se están basadas en la metodología etándem. Los estudiantes, previa inscripción con la asesora, platican en su lengua materna con su par de la otra universidad sobre un tema específico durante treinta minutos, después hablan otros 30 minutos en la lengua meta. En algunas ocasiones se realizan actividades cooperativas como la creación de un cuento o el diseño de un artefacto.
La metodología Tándem para el aprendizaje de las lenguas extranjeras se refiere al apoyo mutuo de dos nativos hablantes de lenguas diferentes para aprender la lengua materna de su compañero. Esto implica que ambos adquieren el compromiso de invertir el mismo tiempo para la preparación de su estudio y la práctica del idioma.