Kamila Musa
CI:27.666.884
Agosto, 2017
Universidad Fermín Toro
Vice Rectorado Académico
Decanato de Facultad de Ciencias Económicas y Sociales
Escuela de Comunicación Social
Barquisimeto, Edo. Lara
1. COMPRENSION LECTORA
 Skimming: es una técnica de lectura rápida que es utilizada para encontrar
las ideas principales de algún texto, a esta técnica también se basa en la lectura
de la primera oración de cada párrafo para identificar las ideas o frases claves ,
palabras que se repiten, que se parecen al español y letras en negrita,
resaltadas, títulos y subtítulos. Se hace práctica del skimming para obtener una
visión general de algún contenido.
 Scanning: o también llamada lectura por salteos es una técnica que se suele
utilizar cuando se quiere encontrar las ideas o palabras clase de forma más
rápida. Su objetivo es buscar la información deseada ignorando el resto del
contenido, sirve para mejorar la comprensión y velocidad de la lectura. Hay que
tener en claro qué información específica se esa buscando.
 Contextual Clues: son los indicios dados por un autor
para ayudar a definir una palabra difícil o inusual. Puede
encontrarse en la misma frase que la palabra a que se
refiere, o en la frase anterior. Hay cuatro tipos:
o Sinónimo
o Antónimo
o Explicación de una palabra desconocida
o Ejemplos concretos
2. COMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN
 Uso del diccionario: Diccionario Bilingüe
Es un libro en el cual se recopilan y se les da significado o se
asocian, generalmente de manera alfabética, a palabras o términos de
una lengua o disciplina.
Se utiliza para conocer el uso de una palabra y su ortografía, así
como su función gramatical.
En un diccionario puedes encontrar
 Sustantivo: palabras que nombren a personas.
 Verbos: informa acerca de lo que hace, dice o piensa alguien.
 Adjetivo: caracteriza al sustantivo.
 Adverbio: modifica los verbos, los adjetivos u otro adverbio.
 Artículo: define al sustantivo.
 Preposición: enlace entre dos palabras.
 Conjunción: enlaza dos oraciones, frases o palabras dentro de una
oración.
 Cognados verdaderos: es una palabra que se deletrea igual a otra
de diferente idioma y tiene el mismo significado.
 Cognados falsos: palabra que se deletrea igual a otra de diferente
idioma, pero tiene diferente significado.
 Funciones de la traducción
Se llama a la “traducción como medio” a la traducción utilizada con el propósito
de enseñar una lengua extranjera. Su aplicación es en el aula de lenguas
extranjeras.
Se hace uso de la traducción para reforzar el aprendizaje de alguna lengua
extranjera por contraste con la materna, como también la evaluación de la
comprensión escrita o la adquisición de la lengua. Buhler (1987) describe a la
traducción como un proceso que se basa en la transcodificación de ciertos
elementos lingüísticos, como frases o palabras.
Se llama “traducción como fin” al proceso educativo en el que la traducción se
enseña con el objetivo de formar a futuros traductores profesionales.
Se hace uso de la traducción como una actividad que permite el aprendizaje de
la lengua ya que suele ser el medio principal de facilitación práctica del aprendizaje
en cursos de lenguas clásicas.
2. COMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN
3. ANALISIS DE TEXTOS EN INGLES
 Comprensión Lectora
Leer es comprender, siempre que se lee se lo hace para entender sino
carecería de sentido. Un lector comprende un texto cuando puede encontrarle
significado, cuando puede ponerlo en relación con lo que ya sabe y con lo que
le interesa.
La comprensión se vincula entonces estrechamente con la visión que cada
uno tiene del mundo y de sí mismo, por lo tanto, ante un mismo texto, no
podemos pretender una interpretación única y objetiva.
La compresión tal y como se concibe actualmente es un proceso a través
del cual el lector elabora un significado en su interacción con el texto, el lector
relaciona la información que el autor le presenta con la información almacenada
en su mente este proceso de relacionar la información nueva con la antigua es
el proceso de la comprensión.

Resumen

  • 1.
    Kamila Musa CI:27.666.884 Agosto, 2017 UniversidadFermín Toro Vice Rectorado Académico Decanato de Facultad de Ciencias Económicas y Sociales Escuela de Comunicación Social Barquisimeto, Edo. Lara
  • 2.
    1. COMPRENSION LECTORA Skimming: es una técnica de lectura rápida que es utilizada para encontrar las ideas principales de algún texto, a esta técnica también se basa en la lectura de la primera oración de cada párrafo para identificar las ideas o frases claves , palabras que se repiten, que se parecen al español y letras en negrita, resaltadas, títulos y subtítulos. Se hace práctica del skimming para obtener una visión general de algún contenido.  Scanning: o también llamada lectura por salteos es una técnica que se suele utilizar cuando se quiere encontrar las ideas o palabras clase de forma más rápida. Su objetivo es buscar la información deseada ignorando el resto del contenido, sirve para mejorar la comprensión y velocidad de la lectura. Hay que tener en claro qué información específica se esa buscando.  Contextual Clues: son los indicios dados por un autor para ayudar a definir una palabra difícil o inusual. Puede encontrarse en la misma frase que la palabra a que se refiere, o en la frase anterior. Hay cuatro tipos: o Sinónimo o Antónimo o Explicación de una palabra desconocida o Ejemplos concretos
  • 3.
    2. COMPRENSIÓN YTRADUCCIÓN  Uso del diccionario: Diccionario Bilingüe Es un libro en el cual se recopilan y se les da significado o se asocian, generalmente de manera alfabética, a palabras o términos de una lengua o disciplina. Se utiliza para conocer el uso de una palabra y su ortografía, así como su función gramatical. En un diccionario puedes encontrar  Sustantivo: palabras que nombren a personas.  Verbos: informa acerca de lo que hace, dice o piensa alguien.  Adjetivo: caracteriza al sustantivo.  Adverbio: modifica los verbos, los adjetivos u otro adverbio.  Artículo: define al sustantivo.  Preposición: enlace entre dos palabras.  Conjunción: enlaza dos oraciones, frases o palabras dentro de una oración.  Cognados verdaderos: es una palabra que se deletrea igual a otra de diferente idioma y tiene el mismo significado.  Cognados falsos: palabra que se deletrea igual a otra de diferente idioma, pero tiene diferente significado.
  • 4.
     Funciones dela traducción Se llama a la “traducción como medio” a la traducción utilizada con el propósito de enseñar una lengua extranjera. Su aplicación es en el aula de lenguas extranjeras. Se hace uso de la traducción para reforzar el aprendizaje de alguna lengua extranjera por contraste con la materna, como también la evaluación de la comprensión escrita o la adquisición de la lengua. Buhler (1987) describe a la traducción como un proceso que se basa en la transcodificación de ciertos elementos lingüísticos, como frases o palabras. Se llama “traducción como fin” al proceso educativo en el que la traducción se enseña con el objetivo de formar a futuros traductores profesionales. Se hace uso de la traducción como una actividad que permite el aprendizaje de la lengua ya que suele ser el medio principal de facilitación práctica del aprendizaje en cursos de lenguas clásicas. 2. COMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN
  • 5.
    3. ANALISIS DETEXTOS EN INGLES  Comprensión Lectora Leer es comprender, siempre que se lee se lo hace para entender sino carecería de sentido. Un lector comprende un texto cuando puede encontrarle significado, cuando puede ponerlo en relación con lo que ya sabe y con lo que le interesa. La comprensión se vincula entonces estrechamente con la visión que cada uno tiene del mundo y de sí mismo, por lo tanto, ante un mismo texto, no podemos pretender una interpretación única y objetiva. La compresión tal y como se concibe actualmente es un proceso a través del cual el lector elabora un significado en su interacción con el texto, el lector relaciona la información que el autor le presenta con la información almacenada en su mente este proceso de relacionar la información nueva con la antigua es el proceso de la comprensión.