D I D Á C T I C A E S P E C I A L D E
L A L E N G U A Y L A
L I T E R A T U R A
TENSIONES Y
REFLEXIONES
¿CUÁLES SON LAS CRÍTICAS QUE
PRESENTA ACERCA DE LOS NUEVOS
PARADIGMAS LINGUISTICOS QUE
INGRESAN EN LOS LIBROS DE TEXTO Y
LAS APROPIACIONES ESCOLARES?
OPERACIONES DE LA PRODUCCIÓN
DISCURSIVA DE UN TEXTO ESCOLAR
CONOCIMIENTO
• seleccionado
• recortado
• descontextualizado
• resignificado
• recontextualizaddo
FACTORES CONDICIONANTES
• POLÍTICA EDITORIAL COMUNIDAD
CIENTÍFICA ACADÉMICA
• MERCADO OBJETO COMERCIAL/
COMPETENCIA/ OFERTA/ GRUPO
CONSUMIDOR
• ESTADO GERENTE DEL CURRICULUM
OFICIAL/ RESPONSABLE DE LA DEFINICIÓN
CURRICULAR
REFORMA EDUCATIVA ARGENTINA
CONTENIDOS BÁSICOS COMUNES
PRODUCTO TEXTUAL
CONTENIDOS BÁSICOS COMUNES A TODO EL PAÍS
ESTADO
Silencia diversidad de
perspectivas;
Es monológico;
Es un texto fragmentado;
discontinuo.
POLÍTICA EDITORIAL
"EL CONOCIMIENTO ACADÉMICO
ACTÚA COMO LEGITIMADOR DEL
DISPOSITIVO CURRICULAR"
"TRADUCE" EL CONOCIMIENTO
ESPECIALIZADO EN
CONOCIMIENTO ESCOLAR
Reflexión teórica desvinculada
LA TRADUCCIÓN: formas de filtrar información
Desde el texto original al texto editorial
TRADUCCIÓN AMPLIADA POR
HOMONIMIA
El texto segundo es más amplio que el primero
porque se agregan subtemas.
TRADUCCIÓN REDUCIDA POR
OMISIÓN
El texto editorial deja de lado contenidos
propuestos en el texto oficial.
TRADUCCIÓN AMPLIADA POR
MERONIMIA
El texto segundo es más amplio que el primero
porque se agregan temas.
TRADUCCIÓN LIBRE
El libro de texto reelabora algún tema propuesto
en el dispositivo oficial, pero de acuerdo con otro
marco teórico.
TIPOLOGÍAS
TEXTUALES
ANCLAJE TEÓRICO.
CLASIFICACIÓN DE TEXTOS
DE ACUERDO CON LA
SECUENCIA DE BASE
DOMINANTE.
INTER-
TEXTUALIDAD
NO EXISTE SI NO ES EN
DIÁLOGO CON OTROS
TEXTOS.
SIEMPRE SE ESTABLECE
RELACIÓN DE
RECOLOCACIÓN.
OTRAS OPERACIONES:
LIGAR EL ÁMBITO DE LA
REFORMULACIÓN CON EL DE LA
FORMULACIÓN DEL
CONOCIMIENTO: REDUCIR EL
ALEJAMIENTO
CITAR DOBLEMENTE LOS
TEXTOS ESPECIALIZADOS
POR EJEMPLO...
https://www.guiassantillana.com/secundaria/lengua-y-literatura/
TRATAMIENTO DE
HABILIDADES
POR ÚLTIMO...
RECONTEXTUALIZAR EL CONOCIMIENTO
"Las diferentes propuestas editoriales "pretenden" inscribir el proceso de
enseñanza-aprendizaje dentro de una concepción constructivista, según la cual el
alumno aprenda en la medida que construya significados adecuados."
• A partir de conocimientos que este ya posee respecto al contenido concreto.
• A modo de "empalmar" la propuesta en un contexto real.
• Entremezclar la teoría, breve y fragmentada, con la actividad.
• "Borrar la voz de autoridad", "reemplazarla" por otra voz que "propone" una
construcción conjunta del saber.
Maria Sol Romera

Tensiones y reflexiones

  • 1.
    D I DÁ C T I C A E S P E C I A L D E L A L E N G U A Y L A L I T E R A T U R A TENSIONES Y REFLEXIONES
  • 2.
    ¿CUÁLES SON LASCRÍTICAS QUE PRESENTA ACERCA DE LOS NUEVOS PARADIGMAS LINGUISTICOS QUE INGRESAN EN LOS LIBROS DE TEXTO Y LAS APROPIACIONES ESCOLARES?
  • 3.
    OPERACIONES DE LAPRODUCCIÓN DISCURSIVA DE UN TEXTO ESCOLAR CONOCIMIENTO • seleccionado • recortado • descontextualizado • resignificado • recontextualizaddo
  • 4.
    FACTORES CONDICIONANTES • POLÍTICAEDITORIAL COMUNIDAD CIENTÍFICA ACADÉMICA • MERCADO OBJETO COMERCIAL/ COMPETENCIA/ OFERTA/ GRUPO CONSUMIDOR • ESTADO GERENTE DEL CURRICULUM OFICIAL/ RESPONSABLE DE LA DEFINICIÓN CURRICULAR
  • 5.
    REFORMA EDUCATIVA ARGENTINA CONTENIDOSBÁSICOS COMUNES PRODUCTO TEXTUAL CONTENIDOS BÁSICOS COMUNES A TODO EL PAÍS ESTADO Silencia diversidad de perspectivas; Es monológico; Es un texto fragmentado; discontinuo.
  • 6.
    POLÍTICA EDITORIAL "EL CONOCIMIENTOACADÉMICO ACTÚA COMO LEGITIMADOR DEL DISPOSITIVO CURRICULAR" "TRADUCE" EL CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO EN CONOCIMIENTO ESCOLAR
  • 7.
    Reflexión teórica desvinculada LATRADUCCIÓN: formas de filtrar información Desde el texto original al texto editorial TRADUCCIÓN AMPLIADA POR HOMONIMIA El texto segundo es más amplio que el primero porque se agregan subtemas. TRADUCCIÓN REDUCIDA POR OMISIÓN El texto editorial deja de lado contenidos propuestos en el texto oficial. TRADUCCIÓN AMPLIADA POR MERONIMIA El texto segundo es más amplio que el primero porque se agregan temas. TRADUCCIÓN LIBRE El libro de texto reelabora algún tema propuesto en el dispositivo oficial, pero de acuerdo con otro marco teórico.
  • 8.
    TIPOLOGÍAS TEXTUALES ANCLAJE TEÓRICO. CLASIFICACIÓN DETEXTOS DE ACUERDO CON LA SECUENCIA DE BASE DOMINANTE. INTER- TEXTUALIDAD NO EXISTE SI NO ES EN DIÁLOGO CON OTROS TEXTOS. SIEMPRE SE ESTABLECE RELACIÓN DE RECOLOCACIÓN. OTRAS OPERACIONES:
  • 10.
    LIGAR EL ÁMBITODE LA REFORMULACIÓN CON EL DE LA FORMULACIÓN DEL CONOCIMIENTO: REDUCIR EL ALEJAMIENTO CITAR DOBLEMENTE LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS
  • 11.
  • 12.
  • 13.
    POR ÚLTIMO... RECONTEXTUALIZAR ELCONOCIMIENTO "Las diferentes propuestas editoriales "pretenden" inscribir el proceso de enseñanza-aprendizaje dentro de una concepción constructivista, según la cual el alumno aprenda en la medida que construya significados adecuados." • A partir de conocimientos que este ya posee respecto al contenido concreto. • A modo de "empalmar" la propuesta en un contexto real. • Entremezclar la teoría, breve y fragmentada, con la actividad. • "Borrar la voz de autoridad", "reemplazarla" por otra voz que "propone" una construcción conjunta del saber.
  • 14.